Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] The police showed me your rap sheet. You killed a man. 警方给我看了你的刑事档案 你杀过人
[00:06] – Want to hear what happened? – It doesn’t matter. -想听听事情的真相吗 -无所谓了
[00:09] I will never believe anything you say ever again. 我再也不会相信你说的话了
[00:11] Unexpected visitors… 不期而至的来客
[00:14] – She’s cheating on you? – I think so. -她对你不忠 -我觉得是
[00:16] – I’ll take care of it. – Thank you, mama. -我来搞定 -谢谢妈妈
[00:18] …lead to unexpected consequences. 导致了从未预料的后果
[00:21] Andrew, you almost killed another human being. 安德鲁 你差点杀了个人
[00:24] She’s lived her life. 她活得够久了
[00:25] I have my whole life ahead of me 我还有大好的前程
[00:27] and now it might be screwed up. 现在却要被这种事搞砸
[00:35] In the coma ward at Sacred Heart hospital, 在圣心医院的昏迷病房里
[00:39] the dreams begin just after midnight. 刚过午夜美梦就开始了
[00:43] The pitch black of night gives way to vivid images 夜色的黑幕被栩栩如生的梦境替代
[00:46] that comfort the dreamer until the morning. 让梦里的人们安睡到天明
[00:51] Gus, the custodian, 格斯 管理员
[00:53] dreams of some day winning the lottery 梦想着有朝一日中个大奖
[00:56] and quitting his thankless job. 好摆脱他费力不讨好的工作
[01:02] Howard, the security guard, 霍华德 保安
[01:04] envisions a luxurious retirement in the tropics. 期待着热带小岛奢华的退休生活
[01:10] Ruth Ann, the night nurse, 露丝·安 夜班护士
[01:13] fantasizes about leaving her husband. 幻想着摆脱她的丈夫
[01:20] But the most vivid dreams of all 不过最丰富多彩的梦境
[01:23] belong to the patient in room 312. 属于312病房的病人
[01:27] Yes, Juanita Solis had been 没错 胡安妮塔·索利斯
[01:29] dreaming steadily for five months. 已经连续做了五个月的梦
[01:33] Sometimes, 有时
[01:34] of the shocking secret she had uncovered. 是她发现的那个惊人的秘密
[01:40] Other times, she dreamt of the accident 有时 是那场
[01:43] that had put her in the hospital. 导致她住进医院的车祸
[01:48] But her most common dream 但她最常梦见的
[01:51] was the one in which she finally told her son the truth. 是她最终把真相告诉了儿子
[01:58] And then one night, 这天晚上
[02:01] Juanita solis decided it was time… 胡安妮塔·索利斯决定 是时候
[02:05] …to wake up. 醒来了
[02:15] Is anybody here? 有人吗
[02:26] I have to call my son! 我要给我儿子打电话
[03:04] Even though she knew she was about to die, 即使她知道自己的时间不多了
[03:07] Juanita didn’t care. 胡安妮塔也不在乎
[03:09] The truth was finally going to come out. 她相信真相终将大白
[03:12] Tell my son his wife is cheating on him. 告诉我儿子她老婆对他不忠
[03:16] Oh, my god! 上帝啊
[03:17] Sadly for Juanita, this was one dream 可怜的胡安妮塔 只可惜
[03:20] that would never come true. 这个梦永远都不会成真了
[04:10] We all honor heroes for different reasons. 我们因为不同缘由而崇拜英雄
[04:13] Sometimes for their bravery, 有时因为他们的勇气
[04:16] sometimes for their daring, 有时因为他们的魄力
[04:19] sometimes for their goodness. 有时因为他们的善良
[04:23] But mostly we honor heroes because, 但总的来说 我们崇拜英雄
[04:26] at one point or another, 多多少少是因为
[04:29] we all dream of being rescued. 我们都有被拯救的梦想
[04:38] Susan, I know you’re in there. We have to talk. 苏珊 我知道你在 我们得谈谈
[04:42] This is crazy. 这太疯狂了
[04:44] I know. 我知道
[04:51] Everything the cop said is true. I did kill somebody. 警察说的都是真的 我确实杀了人
[04:55] But there’s one thing they didn’t tell you. 不过有一件事他们没告诉你
[04:57] I killed for you, Susan. 我是为你才杀的人 苏珊
[05:06] Susan, if I can’t have you, 苏珊 如果我不能拥有你
[05:08] no one else can. 别人也休想
[05:09] Shut up. 住口
[05:23] Susan, are you home? 苏珊 你在家吗
[05:25] Susan? Your car’s here. I know you’re in there. 苏珊 你的车在这 我知道你在家
[05:30] I was hoping we could talk for a minute. 我希望我们能谈一谈
[05:43] Susan, maybe you should have waited till I left to do that. 苏珊 或许你该等我走了再拿
[05:48] I know you don’t want to see me right now 我知道你现在不想见到我
[05:49] but I owe you an explanation, 但我欠你一个解释
[05:51] and it’s all in there, 我都写在信里了
[05:53] everything you ever wanted to know about my past, 包括你想了解的我的过去
[05:55] my reasons for doing what I did. 我那么做的原因
[05:57] It’s all there. 通通都在信上
[06:21] Guys, come on. What are you doing? 伙计们 拜托 你们在干什么
[06:26] You know, just bonding, discussing current events… 就是聚聚 侃侃大山
[06:29] Seriously, if you’d just parked across the street 说真的 你要是停在街对面
[06:32] I could have let you go. 我也就不管你了
[06:33] Why don’t you just pretend like we did? 你假装我们在对面不就结了
[06:37] Get out of the car. 下车
[06:40] Get this. 看着
[06:42] Stop the car! Hey! Hey! 停车
[06:48] I can’t believe it. 真不敢相信
[06:50] Two months from graduation and he’s expelled. 只差两个月就毕业了 居然还开除他
[06:52] We are just lucky that security guard did not press charges. 那个保安没起诉我们 就该谢天谢地了
[06:56] So what are we going to do? 那我们要怎么做
[06:58] Well, I’m glad that you asked. 我很高兴你问到这个
[07:06] What are these? 这是什么
[07:08] Brochures for youth detention centers. 一些少年感化中心的传单
[07:12] How long have you had these? 你准备这东西多久了
[07:14] They’ve been in the drawer a few months. 它们在抽屉里躺了几个月
[07:16] I had a feeling we might need them. 我预感我们会用到它们
[07:18] Bree… I don’t know. 布里 我不明白
[07:20] We have to admit that we need help. 我们得承认我们需要帮助
[07:22] If we can’t get through to Andrew, 既然我们不能管教好安德鲁
[07:24] we need someone who can. 那就需要别人来管好他
[07:25] You really want to send our son away 你真打算把我们的儿子
[07:27] to some prison camp? 送去那种囚犯集中营吗
[07:28] Don’t be so dramatic. 先别激动
[07:30] Some of these places actually look fun. 其实有些地方看起来挺有趣的
[07:32] Look. Camp Hennessy. 看这个 赫尼西训练营
[07:35] “Teaches kids respect for authority and boundaries “在夏令营的气氛中教导孩子们
[07:37] in a summer camp atmosphere.” 学会循规蹈矩”
[07:40] The perimeter is surrounded by an electrified fence. 围墙上配有电网
[07:43] You have to admit that’s an efficient way 不得不承认那是个教导他们
[07:45] to teach respect for boundaries. 循规蹈矩的有效方法
[07:48] Ok, how about this one? 好吧 那这个呢
[07:49] It’s perfect for Andrew. 太适合安德鲁了
[07:51] It’s a ranch in Montana. 蒙大拿的一个牧场
[07:53] It has lots of fresh air and plenty of open spaces, 那里空气新鲜 幅员辽阔
[07:55] and daily classes on anger management. 日常课程是愤怒控制
[07:57] I’m not comfortable with this. 我不喜欢这个
[07:59] All right, how about this one? 好吧 这个怎么样
[08:01] It’s in the desert and it’s very reasonable. 它在沙漠里 非常合情合理
[08:03] The barracks are a little bit bleak 兵营有点荒凉
[08:06] but that recidivism rate is to die for. 不过再犯率为零
[08:08] Bree, I’m not doing it. 布里 我不会这么干
[08:10] I’m not sending my son away. 我不会把我儿子送走
[08:12] It’s easy for you, isn’t it? 你觉得无所谓 是吗
[08:14] You’re not the one he’s rude to, 他既没有粗鲁地对待你
[08:16] the one he challenges every day. 也没有天天忤逆你
[08:18] You’re not the one he hates. 他讨厌的也不是你
[08:21] I’ll talk to him. All right? 我会跟他谈谈 可以了吗
[08:23] I’ll sit him down for a little old-fashioned heart-to-heart. 我会和他促膝长谈
[08:28] You talk to him all you want. 你想谈就谈吧
[08:30] I’m gonna check out the place with the electrified fence. 我去看看那些带电网的地方
[08:36] Listen, my children, and you shall hear 仔细听 我的孩子 你会听到
[08:39] of the midnight ride of Paul Revere 保罗·维尔的午夜狂奔
[08:41] hang a lantern aloft in the belfry arch 提着灯笼在北边教堂塔楼
[08:46] of the north church tower 在那高高的灯塔拱门下
[08:48] one if by land, 一盏来自陆地
[08:49] two if by sea 两盏来自海上[指英军进攻方式]
[08:50] and I on the opposite shore will be. 而我就会在海的对岸
[08:58] Hi, I wanted to introduce myself to your mom. 我想向你母亲自我介绍一下
[09:01] I’m Lynette Scavo. 我是勒奈特·斯加沃
[09:03] Hi, Lynette. I’m Alisa Stevens. 勒奈特 我是爱丽莎·史蒂文斯
[09:05] Oh, I’m sorry! I thought… 抱歉 我还以为…
[09:07] I read lips. 我能读唇
[09:11] A lot of the time, signing is just easier. 大部分时间 手语更容易点
[09:13] I don’t like to misunderstand, or to be misunderstood. 我不喜欢误解别人 或被人误解
[09:17] – And I’m Lily. – Hi, nice to meet you. -我是莉莉 -见到你很高兴
[09:19] Hi, mom! 妈妈
[09:21] That’s my son, Matt. 那是我儿子 马特
[09:23] My twins talk about Matt all the time. 我家的双胞胎总是提到马特
[09:24] We should set up a play date. 我们应该举办一个孩子们的表演日
[09:26] Sounds great. 好主意
[09:27] – Let’s have dinner too. – I’d love to. -然后一起吃饭 -太好了
[09:30] – The British are coming! – Giddy-up! Giddy-up! -英国佬来啦 -驾 驾
[09:34] Even better, let’s just keep it adults. 或者 还是我们大人聚聚就好
[09:37] Babe, they blinked. 宝贝 他们服软了
[09:39] We got them by the short hairs. 我们抓住了他们的小辫子
[09:41] Who? Who blinked? 谁 谁服软了
[09:43] The da. I just spoke with the lawyers. 地方检察官 我刚跟律师们谈过了
[09:45] – They offered a plea bargain. – And that’s good? -他们提供了份认罪协议 -是好事吗
[09:48] It means they know they got a weak case. 那意味着他们知道自己理亏
[09:50] They don’t think they can win. 他们觉得自己赢不了
[09:52] – It’s over. – Oh, my god! -都结束了 -天哪
[09:55] That means we can keep the house! 那意味着我们能保住房子了
[09:57] No, we still have to sell the house. 不 我们还是得卖掉房子
[09:59] I gotta pay the lawyers. 我得付律师费
[10:01] You said they offered a plea bargain. 你说他们提供了一份认罪协议
[10:03] Yeah, but we’re not gonna take that. 没错 可我们不会接受
[10:06] Put me down. 把我放下来
[10:08] Honey, it would mean 亲爱的 不卖房子的话
[10:09] me going to jail for eight months. 我就要去蹲8个月的监狱了
[10:11] I think that’s pretty reasonable, 鉴于你确实罪有应得
[10:13] considering you’re guilty as sin. 我觉得这很合理
[10:14] You said you were fine with selling. 你本来同意卖房子的
[10:16] Before I knew we could trade 那是在我知道蹲一阵子监狱
[10:18] a couple of months in prison to keep it. 就能保住它之前
[10:21] What?! 干嘛
[10:23] No, this is her daughter-in-law. 不是 我是她儿媳
[10:25] Is it the hospital? Is it mama? 是医院打来的吗 是不是妈妈
[10:34] Uh, thank you. Yes. 谢谢你 好
[10:39] Gabby? 加布
[10:40] I’m sorry, Carlos. 我很遗憾 卡洛斯
[10:57] Some believe people are judged by the way they live life, 有的人凭当世之事断人
[11:02] and others by the way they leave it. 有的人则凭身后之事断人
[11:05] I like the lexington mahogany with gold leaf. 我喜欢这种带金叶的莱克星顿红木
[11:08] It has a pink velvet interior and drapes, 里面是粉红色的天鹅绒和垂幔
[11:11] plus it’s hand-engraved so in case of a flood or earthquake, 还有手工雕刻的面板 万一洪水或地震
[11:15] they’ll at least know which one is hers. 他们至少能辨别出哪个棺材里是她
[11:17] Don’t you think that’s a little over the top? 你不觉得夸张了点吗
[11:20] Only the best for mama. 妈妈就要最好的
[11:21] These funeral homes make a fortune 这些殡仪馆就是要制造一种假象
[11:23] trying to convince people to overspend. 好说服人们心甘情愿多花钱
[11:25] What are you saying? 你在说什么
[11:27] I’m saying your mother was a sensible woman. 你母亲很通情达理
[11:28] She wouldn’t be comfortable with bells and whistles. 她不会喜欢这些花里胡哨没用的装饰
[11:31] Maybe this one. Wood veneer. 这个吧 木质面板
[11:37] – What? – You never liked mama. -干嘛 -你从没喜欢过妈妈
[11:39] It’s awfully hard to like someone who actively hates your guts. 要喜欢一个对你恨之入骨的人很难
[11:43] She always thought you married beneath you 她一向认为你屈尊娶了我
[11:44] and let me know it. 而且毫不避讳让我知道
[11:46] She loved you. 她爱你
[11:47] She treated me like trash! 她待我如垃圾
[11:49] God rest her soul. 上帝 让她的灵魂安息
[11:50] I’m putting my mother in the grave. 我在筹备我母亲的葬礼
[11:52] Now is not the time to pinch pennies. 现在不是斤斤计较的时候
[11:54] Carlos, we’re not exactly flush with cash right now. 卡洛斯 我们现在手头很紧
[11:57] Let her be true to her roots. She was born humble. 她的出身不怎么样 应该归真反璞
[12:01] And barefoot. 当时她连鞋都没得穿
[12:03] She was a queen. 她是个女王
[12:09] So what did Mike say when he gave you the letter? 那么 麦克把信给你时怎么说
[12:12] That it explains everything. 这封信能解释一切
[12:14] Does it? 能解释吗
[12:14] I haven’t read it. 我还没看过
[12:15] Why the hell not? 干嘛不看
[12:16] I just can’t. 我做不到
[12:17] You’re a better woman than me. 你比我强
[12:18] I’d have ripped it open with my teeth. 是我的话早就迫不及待把信拆了
[12:20] Aren’t you dying to know what he wrote? 你难道不好奇他写了什么吗
[12:22] Yes. But what if it’s just a bunch of far-fetched stories? 好奇啊 要只是一堆编凑的废话呢
[12:25] Well, you should assume that it is. 你就该那么假设
[12:28] Why? 为什么
[12:28] Think how good men are at lying on the spot. 想想男人被抓个现行时都何等擅长说谎
[12:31] God forbid you should give them time and a pen. 何况时间充裕 又是写下来的
[12:37] Edie, you mind stopping by the site? 伊迪 有空来一下工地好吗
[12:39] I’ve blueprints of the master bath. 我准备好主浴室的设计图了
[12:41] Oh, I’ll see you in a few, Bill. 好的 我马上就来 比尔
[12:48] It’s my new contractor. We’re sort of dating. 他是我新找的包工头 我们在约会
[12:52] Didn’t you once say you never mix business with pleasure? 你好像说过不会把生意和找乐子混为一谈
[12:55] No, I said never mix pleasure with commitment. 不 我是说不把找乐子跟承诺混为一谈
[12:59] Right. 没错
[13:00] So Susan, what are you gonna do with the letter? 苏珊 你打算怎么处理这封信
[13:03] And for Pete’s sake, would you open it up already? 看在上帝面上 你能不能现在就打开
[13:07] No. No, I won’t. 不 我做不到
[13:09] I don’t trust Mike any more and without trust… 我再也不相信麦克了 如果失去了信任
[13:13] No, no. I’m just gonna go in 不了 我打算回去
[13:15] and rip it up and throw it in the trash. 把信撕了扔进垃圾桶
[13:16] – Why don’t we rip it up now? – No, no, no. -何不现在就把它撕了 -不不
[13:19] That’s ok. I don’t wanna… You know, litter. 不用了 我不想 你知道 垃圾嘛
[13:28] She is so opening that letter. 她肯定会打开看的
[13:32] While Carlos was making arrangements to bury his mother, 当卡洛斯忙着安排他母亲的葬礼事宜时
[13:36] Gabrielle was making sure 加布丽尔却在努力确保
[13:38] she’d be taking her secret to the grave. 自己的秘密也能一并埋掉
[13:40] Hi, I’m Gabrielle Solis. 我是加布丽尔·索利斯
[13:43] You’re nurse… Hisel? 你是海瑟护士吗
[13:45] Yes. Hi. Um… When you called and said you were coming down, 是的 你一说你要来
[13:49] I collected all the personal things your husband brought in 我就把胡安妮塔住院期间
[13:52] during Juanita’s stay with us. 你丈夫带来的东西都收好了
[13:55] I assume that’s why you’re stopping by? 你是为这事来的吧
[13:57] Oh, that’s so thoughtful of you but, actually, no. 你真周到 不过 其实不是
[14:03] No? 不是
[14:04] No, you see my husband and I 不是 我丈夫和我
[14:06] still don’t have a clear account 还不是很清楚
[14:07] as to how Juanita passed. 胡安妮塔是怎么去世的
[14:10] How? 怎么去世的
[14:12] Yes, did she die quietly, in her sleep…? 她是在睡梦中平静地死去的吗
[14:16] Um, yeah, that’s usually how it happens. 是的 通常是会这样
[14:20] I mean, I’m pretty sure that’s how it happened. 我的意思是 我非常确定是这样的
[14:23] Pretty sure? 非常确定吗
[14:25] I mean, I don’t know exactly 我是说 我不是很清楚
[14:26] because I wasn’t with her at that time. 因为当时我不在她身边
[14:30] Was anyone with her? 有谁在她身边
[14:34] An orderly, candy striper… 比如 值班的助手护士
[14:37] …anyone? 或是任何人
[14:41] No. She was alone. 没有 就她自己
[14:47] Thank you so much. That’s all I needed to hear. 非常感谢 那正是我想知道的
[14:53] Oh, Mrs. Solis. 索利斯太太
[14:56] Oh, you can just toss that. 把它扔了吧
[15:10] Great! Just great. 完了 麻烦大了
[15:20] I think this is yours. 我想这是你的
[15:23] Yeah. Yeah, I’ve been looking for this one. Thanks. 没错 我一直在找它 谢啦
[15:28] I don’t suppose you have any idea where I found it? 我想你可能不知道我在哪找到它的
[15:31] Those little suckers are drawn to bare feet and car tires. 这些小东西通常喜欢光的脚丫以及车胎
[15:35] Since you’re not limping or bleeding… 既然你没跛 也没流血
[15:40] This is only temporary. 这只能暂时撑一下
[15:41] You’re going to need to take this tire and get it fixed. 你得把这轮胎送去修理
[15:43] – Thanks, I will. – Seriously, it’s not safe. -谢谢 我会的 -真的 这不太安全
[15:45] You’ll probably only get 20 or 30 miles out of it. 你只能开20或30英里
[15:48] All right, I promise. 好吧 我保证会去修的
[15:50] Hey, listen. I’m about to break for lunch. 话说 我打算休息一会儿 吃个午餐
[15:52] – How would you like to join me? – Lunch? -你愿意和我一起去吗 -午餐
[15:55] Yeah, lunch. 是的 午餐
[15:58] Are you asking me out on a date? 你是在约我吗
[16:00] That sounds kinda formal 说约会的话有点正式了
[16:02] for a burrito and a can of soda, 只是去吃玉米煎饼 喝点汽水而已
[16:05] but…Yeah, I guess I am. 不过 算是吧 我是在约你
[16:06] Aren’t you dating Edie? 你不是在跟伊迪约会吗
[16:08] We went out on a date. We’re not dating. 我们出去过一次 算不上约会
[16:10] So how about it? 怎么样
[16:12] I’m buying. 我来买单
[16:14] I just got out of this relationship with this guy, Mike. 我刚跟麦克分手
[16:17] It’s kind of complicated. 这有点复杂
[16:19] Anyway, I’m just not even sure where I am right now, emotionally. 总之 我还没准备好开始约会
[16:22] I’m all jumbled up. 现在感情上一团乱麻
[16:23] I don’t think I can leap right into something new, 现在我并不适合
[16:25] relationship-wise, at the moment. 开始一段新恋情
[16:27] Again, just a burrito. 再次声明 只不过是玉米煎饼
[16:31] – I’m sorry. – Ok, I understand. -对不起 -好 我明白
[16:34] Sounds like you need time to reflect and heal. 看来你需要时间反思和疗伤
[16:36] – I do, I really do. – Ok. -是的 我确实需要 -好吧
[16:39] I’ll check back with you again tomorrow. 我明天再来约你
[16:43] This is so… delicious. 这真美味
[16:46] I don’t know how you find the time, with four kids. 带着四个孩子 你居然能做出这么多菜
[16:50] Only for first-time guests. 只有初次拜访的客人才有这样的待遇
[16:51] Normally, you’d be having 通常 我们只有
[16:53] chicken fingers and cartoon-shaped macaroni. 鸡爪和卡通状通心粉
[16:56] – If that. – Hey, shut up. -要是那样的话 -别说了
[16:58] Tom, you’re in advertising, right? 汤姆 你在做广告是吧
[17:02] I worked five years at Simon and Scott. 我在西门斯科特公司干了五年
[17:06] Well, I started at Simon and Scott. 我一开始就是在西门斯科特公司工作的
[17:10] I hated those guys. 我讨厌那些家伙
[17:14] – We have to talk. – Yes… -我们得谈谈 -没错
[17:16] Who do you know there now? 你认识那儿什么人吗
[17:18] It’s all over now. 现在完了
[17:19] They’ll be talking shop for the rest of the night. 他俩要聊上一整晚的广告了
[17:22] Alisa loves talking about Alisa. 艾丽莎就喜欢谈她自己
[17:25] Well, Lynette loves talking about Lynette too. 是啊 勒奈特也喜欢谈自己
[17:28] I don’t believe that for a second. 我一点也不信
[17:30] You and your husband seem pretty solid. 你和你丈夫看起来感情非常好
[17:34] We’re going through some tough stuff. 我们目前有点不顺
[17:36] We’re… in counseling. 正在做婚姻咨询
[17:39] Oh, really? More steak? 是吗 要不要再来点牛排
[17:42] It’s her idea. 是她的主意
[17:43] It’s not the most pleasant way to spend an hour. 那一小时可真难熬
[17:45] Basically, I look at the clock 基本上我都是在看着钟
[17:47] and she blames me for everything. 而她就在那儿指责我一无是处
[17:49] I don’t think you should be talking about Alisa with her… 我觉得你不该当着艾丽莎的面说这些
[17:53] …So… 那么
[17:54] It’s ok, it’s not like she can hear. 没事 反正她也听不见
[17:59] Maybe I will have some more of that, uh, potato stuff. 也许我该再吃点土豆什么的
[18:04] He actually said those things, with her sitting right there? 他真的那样说吗 当着她的面
[18:07] It was really nasty, and he wouldn’t shut up, either. 真恶心 而且他还不肯闭嘴
[18:11] I can’t believe you said we’d play tennis. 你居然还约了和他们一起打网球
[18:13] That was before I knew he was a jerk. She was great. 当时我哪知道他那么混蛋 她人不错
[18:16] Look what she taught me. 瞧瞧她教了我什么
[18:20] It means “I love you.” 意思是”我爱你”
[18:22] Yeah, that’s great. What am I gonna do? 很棒 我该怎么办呢
[18:27] – What do you mean? – Obviously she needs to be told. -你什么意思 -显然她需要知道真相
[18:30] No, no, no, she doesn’t. This is between Dennis and Alisa. 不 她不需要 这是他俩之间的事
[18:33] How can I ignore this? 我怎能坐视不管
[18:35] And I quote, “It’s not like she can hear.” 那叫什么话 “反正她也听不见”
[18:37] Lynette, you’re starting to ramp up 勒奈特 这件事
[18:39] into that whole meddling thing you do. 你有点管得太宽了
[18:42] – Excuse me? – Let me just handle it. -什么 -让我来吧
[18:43] Let’s avoid a big thing. 别把事闹大
[18:46] Are you saying I can’t be tactful? 你是说我处理不好吗
[18:47] If he says something at tennis, 要是我们打网球时他又说那种话
[18:49] I will take him aside, 我会把他拉到一边
[18:51] man to man, and say, “that’s not cool.” 坦率地告诉他 那样不好
[18:52] Are you saying I’m not tactful? 你的意思是我就处理不好这事儿
[19:16] Andrew, I need you to take out the trash. 安德鲁 去倒一下垃圾
[19:18] – Sure. – Now, not five hours from now. -当然可以 -现在就去 别磨蹭
[19:23] I’m going, I’m going. God… 我这就去 上帝
[19:28] Um, I’m meeting Justin at the mall tonight 我今晚要和贾斯丁去商场
[19:30] so I’m gonna need 40 bucks. 所以我需要40美元
[19:32] No. 不行
[19:34] – What? – You no longer get an allowance. -什么 -你的零花钱被取消了
[19:38] Fine. I’m not taking out the trash. 行 垃圾我不倒了
[19:42] Andrew! 安德鲁
[19:43] What are you gonna do? Torture me? 你准备怎样 折磨我吗
[19:45] Go ahead, I can take it. 继续 我能承受
[19:47] What I want, what I have always wanted, 我想要的 我一直追求的
[19:49] is for you to be happy. 无非就是让你快乐
[19:51] And you’re not, and I have no idea how to help you. 可你还是不快乐 我不知道怎么帮你了
[19:55] Well, you could start by getting out of the way. 你可以从别挡着我的路开始
[19:58] I will not. We’re gonna talk about this now. 我不会走的 我们现在得谈谈
[20:01] I said, get out of the way. 我说了 别挡着我
[20:08] The next time you touch your mother, 下次你再这样对你妈妈
[20:09] I’ll throw you through this wall. 我就把你从这里扔下去
[20:11] You understand me? 明白吗
[20:36] Oh, Edie, wait up. I wanna ask you something. 伊迪 等等 我想问你点事
[20:39] I can’t stop. I gotta keep my heart rate up. 我不能停下来 要保持心跳速率
[20:42] I was just wondering how you’d feel if I went out with Bill. 你会不会介意 我跟比尔约会
[20:46] – What? – Bill asked me out. -什么 -比尔约我出去
[20:49] Bill? My Bill? 比尔 我的比尔吗
[20:51] Well, see, that’s the thing. 瞧 问题就在这
[20:52] He doesn’t think of himself as your Bill. 他没觉得他是你的
[20:54] He said that date was just a one-time thing. 他说那约会就是一次性的
[20:57] Which I know, because when he asked me out 我会知道 是因为他约我时
[21:00] I told him I thought you guys were involved. 我对他说我认为你们在交往
[21:02] So you haven’t agreed to go out with him? 你还没同意和他约会吗
[21:05] No, I wanted to check with you first. 没有 我想先问过你再说
[21:07] Wow, that’s nice of you. 你可真好
[21:10] – So, can I? – No. -那么 可以吗 -不行
[21:13] Edie! Edie, why can’t I go out with him? 伊迪 伊迪 为什么我不能和他约会
[21:16] Because I saw him first. 因为是我先遇到他的
[21:20] That’s a really third-grade thing to say. 这说法有点站不住脚啊
[21:22] You asked my permission, I said no. 你问我的意见 我说了不行
[21:24] That should be the end of it. 到此为止
[21:25] Well, you know. 好吧
[21:26] Technically, I don’t need your permission. 严格来说 我根本不需要你的准许
[21:31] You know, I so much wanna like you, 我真的很想喜欢你
[21:34] but you just won’t let me. 可你偏不让我这么做
[21:36] Edie… 伊迪
[21:37] Susan, you know…I try. I try to look past your flaws. 苏珊 我试着忽略你的缺点
[21:41] Your klutziness. That… that… 你的笨拙 还有那…
[21:44] …faux vulnerability. Your hair. 故作柔弱的姿态 还有你的头发
[21:46] But you look for ways to push my buttons. 可你却总能找到方法来惹火我
[21:50] He just wants to buy me a burrito. 他只是想请我吃玉米煎饼
[21:53] Susan, please. Let me like you. 苏珊 拜托你 别让我讨厌你
[21:58] Ok. I won’t go out with him. 好吧 我不和他出去了
[22:01] I mean, obviously, you have feelings for him. 显然你对他有好感
[22:04] No, I don’t. I really don’t. 不 我没有 真没有
[22:07] So what, then? 那这算什么
[22:08] If you can’t have him, nobody can? 如果你不能和他一起 别人也不能吗
[22:12] See? Now you’re thinking like a friend. 对嘛 这才是朋友该有的想法
[22:28] What a voice. 听听这歌声
[22:29] You have to hand it to the Catholics. 这种事一定要交给天主教来做
[22:31] They do grief better than anyone. 他们的默哀仪式比谁都做得好
[22:38] How much did that horse and buggy set us back? 那匹马和那辆车多少钱
[22:40] – Do you mind? – Being poor? A little. -你有意见吗 -变穷 有意见
[22:45] Eyes front, padre. 牧师 看前面
[22:55] I can’t believe Edie. 伊迪也太不可理喻了
[22:56] She doesn’t have dibs on every man on the planet. 又不是世上所有的男人都归她所有
[22:59] If I wanna go out with Bill, I should be able to. 如果我想和比尔约会 我就应该去
[23:02] – I thought you weren’t even into him. – Neither is she. -我以为你根本就不喜欢他 -她也是
[23:05] If she’s not into him, why can’t I not be into him? 如果她不喜欢他 为什么不准我喜欢他
[23:10] I’m gonna mourn now. 我现在要默哀了
[23:17] What’s going on? 怎么了
[23:17] – Why are we slowing down? – Because we’re almost there. -怎么慢下来了 -因为我们快到了
[23:25] What is that?! 那是什么东西
[23:26] The family who owned it 原来的主人
[23:27] couldn’t afford the maintenance payment. 付不起保养费
[23:28] I got an amazing deal. 我拿了很高的折扣
[23:30] A crypt? You bought your mother a crypt?! 土窖 你竟然给你妈买了个土窖
[23:32] Quiet! You’re making a scene. 小声点 别丢人现眼
[23:34] Oh, that’s it. I cannot be a part of this. 够了 我才不要去参加这样的葬礼
[23:37] – I can’t do it. – Gabrielle! -我做不到 -加布丽尔
[23:41] Stop acting like a child! 别孩子气了
[23:48] Are we supposed to be following them? 我们该跟着他们走吗
[23:51] I don’t know. Maybe it’s part of the ritual. 我不知道 也许这是仪式之一呢
[23:54] Go to hell, Carlos! 卡洛斯 你去死吧
[23:58] All right, people, we’re going to follow the body. 好了 大家还是跟着遗体走吧
[24:00] This way, please. Come along! 请走这边 跟上来
[24:04] This is too much. 这太过分了
[24:05] The only reason I agreed to give up the house 我同意卖掉房子的唯一理由
[24:07] because I thought I’d get a gorgeous little apartment. 是我以为我会有一个小而精致的公寓
[24:10] Now I won’t even get that. 可现在我连那样的房子都没有了
[24:12] What do you want me to do? 你要我怎么做
[24:13] – Take the plea. – What? -去认罪 -什么
[24:16] You did the crime. Why should I pay the price? 你犯的罪 为什么要我来承受恶果
[24:18] Just suck it up, be a man and do the time. 面对现实吧 鼓起勇气去服刑
[24:21] – Gaby, you’re being ridiculous. – Am I? -加布 你太荒唐了 -是吗
[24:23] All I want is the same respect you gave your dead mother. 我只想得到你给你死去的妈同等的尊重
[24:26] Gaby, please…! 加布 别这样
[24:27] At least she’s gonna have a roof over her head. 至少她还有个遮风挡雨的屋顶
[24:39] Fifteen all. 15分平
[24:46] Oh, was that in? 这球算界内吗
[24:49] Nice try. 好球
[24:50] Alisa, you’re deaf, not blind. 爱丽莎 你是聋了又不是瞎了
[24:54] It was a close call. 这球差一点就出界了
[24:57] That’s telling him. 你这也算在教训他
[24:59] I’m waiting for my moment. 我只是在等时机
[25:01] You think her tennis stinks? 你觉得她球打得烂
[25:02] You should try her cooking. 那你更该尝尝她煮的饭
[25:07] Fifteen thirty. 15比30
[25:15] Sorry. 抱歉
[25:17] I should have mentioned that my tennis 我该提醒你 我的网球技术
[25:19] is much better than my cooking. 远在我的厨艺之上
[25:27] That was fun. You play really well. 太好玩了 你打得真好
[25:29] Thank you. 谢谢你
[25:31] Gimme a break. She serves underhand, for god’s sake. 省省吧 她连球都发不过网
[25:40] – What’s your problem? – Excuse me? -你到底哪根筋不对 -你说什么
[25:42] Hey, do you have any bottled water over there? 你那还有没有瓶装水
[25:45] My electrolytes get all wacky when I sweat. 我一出汗 身体里的电解质就会紊乱
[25:49] She’s your wife. 她是你的妻子
[25:50] How can you talk about her like that? 你怎么能这么说她呢
[25:52] Let me tell you what St Alisa is saying 让我来告诉你那满脸假笑的
[25:54] with that phony smile on her face. “圣女”爱丽莎的真面目吧
[25:56] “Move your ass, Dennis.” “丹尼斯 快点走”
[25:58] “Nice love handles, Dennis.” “丹尼斯 你腰间的肥肉真多啊”
[26:01] “Try switching deodorant, Dennis.” “丹尼斯 你该换一种除臭剂了”
[26:03] Enough. If you’ve got issues with your wife, 够了 如果你对妻子有所不满
[26:05] tell her. 告诉她
[26:06] We’re in counseling. 我们正在做婚姻咨询
[26:07] It’s not working too well 如果你必须向一个陌生人发泄不满
[26:08] if you have to unload on a perfect stranger, is it? 那说明你们的咨询并没有起作用
[26:10] If you’re unhappy in your marriage, 要是你婚姻不幸福
[26:11] do something instead of just complaining. 别整天抱怨 做点别的事去
[26:13] Cause, frankly, I don’t want to hear it. 因为坦白说 我根本不想知道
[26:15] Let’s trade partners. 我们换搭档吧
[26:19] – Sure. – Great! -好 -太好了
[26:21] Thanks. 谢谢
[26:24] I’ll play with you. 我和你一组
[26:29] You did not take this in. 你还没把车送修
[26:32] This should hold, 这轮胎一时半会还不会破
[26:34] but you’ve got to take it in. 可你一定要修好它
[26:36] Thank you. I know. I’m going to. 谢谢你 我知道 我会的
[26:38] It’s on the top of my list. 这现在是我的头等大事了
[26:40] That was hard work. 这活儿真累
[26:44] Would you like a glass of water 你要不要喝点水
[26:46] and maybe an excuse to come in and talk to me? 也许能借此机会进来和我聊天
[26:48] Sounds great. 听起来不错啊
[26:53] So… It’s tomorrow. 那么 到时间了
[26:55] I told you I’d check back in on that date. 我说过今天再来约你的
[26:58] Bill, um… I have my reasons. 比尔 我有苦衷
[27:04] Am I… hideous? 是因为我长得太丑了
[27:06] Oh, god, no! 当然不是
[27:08] No, you are just so incredibly not hideous. 不是 你英俊潇洒 玉树临风
[27:13] Thank you… I think. 我该说 谢谢吧
[27:15] See, maybe it’s the word “date” that’s throwing me off. 也许是”约会”这词有点吓到我吧
[27:18] Look, I just want to have some fun, 我只是想一起出去消磨时光
[27:20] you know? Dinner, drinks… 吃点东西 喝上一杯
[27:24] No strings attached. 没有任何约束
[27:32] Ok, I’ll go out with you. 好吧 我会和你共进晚餐
[27:34] Great. I know this little place 太好了 我知道离这里较远的地方
[27:36] out of the way. You’re gonna love it. 有一家雅致的小餐厅 你一定会喜欢的
[27:43] What are you doing? 你在干吗
[27:45] Making an emergency list for you. 为你列张紧急事件电话单
[27:48] So you’ll know who to call in case the roof leaks, 万一屋顶漏水或者跳电了
[27:50] or the power goes out… 你就知道该打给谁
[27:52] Why? 为什么这么做
[27:55] I’m taking the plea bargain. 我决定接受认罪协议
[27:58] So you can keep the house. 这样你就有屋顶遮风挡雨了
[28:04] When I buried my mother, I did it with respect, 出于对我母亲的尊重 我将她风光大葬
[28:07] and I don’t regret a single penny. 我并不后悔我付出去的一分一毛
[28:10] But I got us into the position we are in 但是 是我让咱们陷入这两难的境地
[28:12] and the moment I did, 当我犯罪的那一刻起
[28:15] I stopped respecting you. 我就不再尊重你了
[28:20] – And that’s not right. – You’re so brave. -而且这么做是不对的 -你好勇敢
[28:28] It’s not without strings. 我这么做 是有条件的
[28:33] I need you to promise 我要你向我保证
[28:34] you’re gonna be here when I get out. 我出狱之后 你还会在我身边
[28:36] That’s a ridiculous thing to say. 你这是什么话
[28:38] I’m not going anywhere. 我哪儿也不会去
[28:40] And I need you to promise 我还要你保证
[28:42] that you’ll be faithful while I’m gone. 在我服刑期间 你必须对我忠诚
[28:44] Yeah. Of course. 那当然了
[28:46] Gabrielle, I’m no fool. 加布丽尔 我不是傻瓜
[28:50] You’re a beautiful woman 你是个美丽的女人
[28:51] and I understand you have needs. 我知道你有一定的需求
[28:53] But I’m a very jealous and possessive man. 但我是个忌妒心极强占有欲极重的男人
[28:57] And I need to hear you say it. 我希望听到你亲口向我保证
[29:01] I promise. 我保证
[29:04] Ok, then. 好吧 既然这样
[29:07] Tomorrow morning, we’ll go and see the lawyers. 明天一早我们就去见律师
[29:11] I love you. 我爱你
[29:18] I love you too. 我也爱你
[29:25] And just so you know, I’m gonna hold you to that promise. 我希望你能说到做到
[29:38] What’s going on? Did grandma die? 发生什么事了 奶奶死了吗
[29:41] Uh, no, she’s fine. Listen, Andrew… 没有 她很好 安德鲁 听着
[29:45] Sweetheart, it’s been clear to us 宝贝 我们都清楚
[29:47] for some time now that you’ve been unhappy. 这段时间你一直郁郁寡欢
[29:49] – All this acting out. – The pot smoking, the violence… -那些出位的行为 -抽大麻 打架
[29:53] It just isn’t you. 这不像你
[29:54] And we feel that you need to spend some quality time 我们认为你需要些时间
[29:57] thinking about the goals in your life 来认真思考你的人生目标
[30:00] and what kind of person you want to be. 你将来到底想成为怎样的人
[30:03] What the hell are you talking about? 你们到底在说什么
[30:07] There’s this place called Camp Hennessey. 有个叫赫尼西的训练营
[30:10] It’s designed for teenagers like 是专为像你这种迷途的
[30:12] yourself who’ve lost their way. 青少年设计的
[30:14] You gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[30:16] They emphasize discipline and responsibility, 他们注重行为管制和责任承担
[30:19] two things you’re sorely in need of. 两样你非常需要的东西
[30:21] You’ll only be there more than a few weeks. 你只需要在那呆几个星期
[30:23] You can stop this now. 别再说了
[30:24] I’m not going to a stupid camp for juvenile delinquents. 我不去这种少年犯才去的愚蠢训练营
[30:31] We’re ready. 我们好了
[30:32] Sorry, honey, you don’t have a choice. 亲爱的 对不起 你没得选
[30:44] – Get your hands off of me! – Take it easy! -放开我 -放轻松
[30:47] Andrew, Andrew, it’s no use fighting. 安德鲁 别白费力气了
[30:49] These gentlemen will help you dress 这两位先生会帮你穿好衣服
[30:50] and drive you to the camp. 然后送你去集中营
[30:52] – We can take it from here. – Wait, wait! -接下来就交给我们吧 -等等
[30:55] Mom, wait! Please, I’m sorry… 妈妈 等等 求你 我知错了
[30:57] Honey, it’s gonna be ok, I promise. 亲爱的 我保证一切都会没事的
[31:01] – This was your idea. – Why, you…! -这肯定是你的主意 -你…
[31:03] Stop it. 别这样
[31:06] Honey, no matter what you say or do, 宝贝 无论你说什么做什么
[31:10] I will always love you. 我都会爱你
[31:14] Let’s go. Come on. 我们走吧 来吧
[31:22] What’s that for? 为什么抱我
[31:25] For being here. 感谢你陪在我身边
[31:28] For standing by me through this. 感谢你支持我度过这些事
[31:31] You don’t know what it means to me, Rex. 雷克斯 这对我意义重大
[31:36] It’s been a long time 我已经有很长一段时间
[31:38] since I felt like I had a real partner. 身边没有真正值得托付的伴侣
[31:40] And it really helps, 你在这儿真的帮了我许多
[31:42] especially on a horrible morning like this. 特别是在这样一个可怕的早晨
[31:53] Hey, Alisa. Hey, Lily. How are you guys? 爱丽莎 莉莉 你们好吗
[31:56] May I speak to you, please? 我能和你谈谈吗
[31:58] Oh, sure. Boys, here. 当然可以 孩子们 给
[32:01] Stay right there. 乖乖呆在这儿
[32:03] Yes, mom. 好的 妈妈
[32:06] – So how are you? – Dennis left me. -你怎么样了 -丹尼斯离开我了
[32:08] What? 什么
[32:09] Dennis left me! 丹尼斯离开我了
[32:12] Why?! 为什么
[32:13] You told him to, you moron! 你教唆他的 白痴
[32:16] – I’m sorry? – You talked about our marriage. -什么 -你对我们的婚姻指手画脚
[32:18] – It’s none of your business. – Stop. -关你什么事 -别说了
[32:20] I can’t understand you. You’re gonna have to talk slower. 我听不明白 你得慢点说
[32:37] Dennis said you yelled at him for saying stuff behind my back. 丹尼斯说你骂他 因为他说我坏话
[32:42] Well, yeah. 算是吧
[32:44] And he said you told him our counseling wasn’t working. 还说你告诉他我俩的婚姻咨询不管用
[32:48] Yes, that’s not exactly what I… 对 但这不是我的意思
[32:51] Where the hell do you come off 你到底怎么想的
[32:52] telling him we are stop to going to conseling? 告诉他停止咨询
[32:54] – I didn’t mean… – Sure, -我没说过… -虽然说
[32:57] We have our share of problems, financial, 我俩经济上 感情上和性生活上
[33:02] emotional, sexual. 都有问题
[33:03] But we were solving them. 但都在朝好的方向发展啊
[33:07] Alisa, come here. 爱丽莎 过来
[33:12] Are you sure you wanna be… 你确定要
[33:15] saying these things in front of your daughter? 当着你女儿的面说这事吗
[33:19] Now you’re telling me how to raise my daughter?! 现在你又开始教我怎么教育孩子了
[33:22] Lily, we’re coming back. 莉莉 我们继续说
[33:25] Listen, Alisa, I am so sorry if I caused a problem. 爱丽莎 不好意思给你添麻烦了
[33:30] I just wanted to help. 我不过想帮忙
[33:32] Why? Why did you want to help? 为什么 你有什么目的
[33:34] – Well, because… – Oh, because I was deaf? -因为 -因为我是个聋子吗
[33:37] No. Because your husband was being a total jerk. 不 因为你丈夫完全是个混蛋
[33:43] And you’ve just gotta come in on your white horse 所以你就骑着白马
[33:47] and come to the rescue. 来拯救我了吗
[33:48] Well, guess what? I didn’t need to be rescued. Got that? 真不巧 我不需要救世主 明白吗
[33:52] I didn’t need to be rescued. 不需要
[34:00] Bitch. 贱人
[34:03] Uh, she said… 她说
[34:05] Yes, thank you. I know what she just said. 谢谢 我听见了
[34:11] One minute we’re making out in his truck, and next thing I know 前一秒我俩还在车里打得火热
[34:14] we’re at the hospital and the doctor’s digging a bullet out of him. 下一秒就有个医生在帮他拔子弹
[34:18] It’s just that when I started dating Mike, 我和麦克刚约会的时候
[34:20] he seemed like such a normal guy, you know? 他就跟普通人没两样
[34:22] They always do. You wanna get some nachos? 男人都会伪装 来点玉米饼吗
[34:25] I mean obviously, I am not going to read the letter. 我肯定不会去看信的
[34:28] At some point, you’ve just gotta let it go, right? 因为我得想开点 对吗
[34:31] Right. 对
[34:32] Mind if we leave off the jalapenos? 我们不放胡椒行吗
[34:34] I’m not good with spicy things. 我不爱吃辣
[34:35] I don’t mean to babble. It’s complicated. 我不是故意含糊不清的 这事太复杂了
[34:38] And there is so much about Mike you don’t even know. 你对麦克还太不了解
[34:41] That would surprise me at this point. 要是如此的话 那我真是吃惊了
[34:47] Edie. 伊迪
[34:48] Your foreman said you were on a date with a hottie. 你老板说你在和一个小可爱约会
[34:51] Evidently, someone needs lasik. 看来他的眼睛肯定有毛病
[34:53] – You tracked us down? – It wasn’t hard. -你跟踪我们 -轻而易举
[34:57] I just followed the stench of betrayal. 只要跟着背叛者的味道就好
[35:00] – We had an agreement, Susan. – No, we didn’t. -我们说好的 苏珊 -不 没有
[35:03] I said what you wanted to hear because you guilted me into it. 是你让我觉得内疚了我才告诉你的
[35:07] I was trying to protect our already fragile friendship. 我是在保护我们濒临崩溃的友谊
[35:10] – Am I in the middle of something here? – Not any more. -我是不是惹到麻烦了 -没有
[35:13] You, I will hate forever. 你 我会记恨一辈子的
[35:17] And you are fired. 而你 被开除了
[35:19] Edie! 伊迪
[35:20] You’re firing me for going out with Susan? 因为我和苏珊约会你就要开除我
[35:22] Yes. And before you start whining 没错 跟她约会有你好受的
[35:25] that dating her is punishment enough. 所以也别抱怨了
[35:27] Save it. 省省力气
[35:36] I suppose I could tell her you threw yourself at me. 我想我得告诉她是你自己送上门的
[35:39] You were lonely, begged to have dinner. 是你寂寞了来求我陪你吃饭
[35:41] I took pity on you. 我不过是可怜你罢了
[35:42] Well, excuse me, but that kinda makes it sound like it was my fault. 不好意思 你好像在暗示这是我的错
[35:47] You can’t possibly blame me. I’m not the one who fired you. 这事不怪我 又不是我解雇了你
[35:51] Right. You just chose not to tell me 没错 但你没有告诉我
[35:53] Edie would be insanely mad if I went out with you. 和你约会能让伊迪发疯
[35:55] Slow down. You’re driving too fast. 慢点 你开太快了
[35:57] You know. This is between you and Edie. 这是你和伊迪之间的事
[35:59] I just got sucked into the drama. 我不过被牵连进来了
[36:01] Yeah. I bet you say that to yourself all the time. 你真是自欺欺人
[36:03] What does that mean? 这话什么意思
[36:05] You didn’t get sucked into the drama. You invited it in. 你不是被牵连的 你就是罪魁祸首
[36:08] That’s not true. 乱说
[36:09] You’ve spent an hour obsessing over your ex-boyfriend, 你花了一个小时唠叨你前男友的事
[36:12] even though he’s an ex-con who very possibly strangled your neighbor. 即便他是掐死你邻居的嫌犯
[36:16] No, he didn’t. 不 他没有
[36:17] And Edie told you not to go out with me, 伊迪还警告你不要和我约会
[36:20] but did you listen? No. 你听了吗 没有
[36:21] Because you saw the potential for disaster 你明明知道会有麻烦
[36:23] and couldn’t resist getting in there. 还偏偏要去做
[36:25] Ok, Mr-let’s-just-have-fun- because-I’m-the-casual-contractor-man, 好啊 花花公子 不是想玩玩吗
[36:29] you chased me, so own it, my friend. 是你追的我 所以认了吧 朋友
[36:50] You didn’t get that tire fixed, did you? 你根本没修轮胎 是吧
[36:53] I was meaning to. 我本来要修的
[36:57] I guess I do invite the drama in. 看来我真是罪魁祸首
[37:01] Just a little. 某种程度上
[37:11] Tom, am I a bad person? 汤姆 我是坏人吗
[37:18] No. Why would you say that? 不是啊 干嘛这么说
[37:21] I don’t know. I guess I just have it in my head 我也说不好 只是在我的观念里
[37:24] that only bad people break up marriages 只有坏人才破坏人家的婚姻
[37:26] and offend the handicapped. 同时还冒犯弱势群体
[37:28] – I did try to warn you. – You did. -我警告过你的 -是啊
[37:32] Why do I do it? 我干嘛做这傻事
[37:34] This compulsion to stick my nose where it doesn’t belong. 真是太自不量力了
[37:38] Honey, you were just looking out for your friend. 亲爱的 你只是想帮她
[37:42] A lot of good it did her. 确实帮了她不少
[37:44] At least you tried. I admire you for that. 至少你尽力了 这点让我佩服
[37:47] Oh, please. 算了
[37:49] Hey, I’m the guy who let Dennis bad-mouth his wife 都是因为我不愿意吵架
[37:52] because I was afraid of making a scene. 才纵容丹尼斯说他老婆的坏话
[37:54] You knew it was wrong and you let him have it. 你觉得那样不对 就给了他点颜色看看
[37:57] That’s me. I’m never afraid to create a scene. 我就是这样 总是自找麻烦
[38:01] Hey, honey, look. My point is, 亲爱的 我想说
[38:04] you have a strong sense of what is right 你的正义感很强
[38:06] and you’re not afraid to act on it. 总是路见不平 拔刀相助
[38:08] And I admire you for that. 我很佩服你这点
[38:11] You know what I admire you for? 你知道我佩服你什么吗
[38:15] You find a way to compliment me when 你总换着花样来安慰我
[38:18] you could say, “I told you so.” 尽管你可以说 “我早告诉你了”
[38:29] You just signed “I told you so,” didn’t you? 这是”我早告诉你了”的手语 对吧
[38:31] You’ll never prove it. 不告诉你
[38:39] Thanks for coming in, Mrs. Solis. 感谢你能来 索利斯夫人
[38:41] I believe you’ve met nurse Hisel? 你见过海瑟护士了吧
[38:43] Yes. Hello. Again. 是啊 高兴再见到你
[38:47] Nurse Hisel became quite attached to your mother-in-law. 海瑟护士和你婆婆有某种特殊的联系
[38:51] That’s why I asked her to be here for this. 所以我把她也叫来了
[38:53] First, I want you to understand that 首先 我想澄清一点
[38:55] we consider our commitment to our patients a sacred trust. 我们一直信守对病人的承诺
[39:03] Ok. 好的
[39:04] Having said that, it appears that 因此说
[39:06] there may, and I stress may, 或许 我是说或许
[39:09] have been a breakdown in our chain of care. 我们对病人的关怀有些不到位
[39:13] I can assure you we hold our staff to 但我敢保证我们的员工
[39:15] the highest standards in the industry. 都是行业里素质最高的
[39:17] But we are only human after all. 不过我们也是人
[39:22] Honey, are you ok? 亲爱的 你还好吧
[39:24] Nurse Hisel, why don’t you step out? 海瑟护士 请你出去一下好吗
[39:29] I’m so sorry. 真的很抱歉
[39:37] We all share in your grief. 你的遭遇我们感同身受
[39:41] Apparently. 当然
[39:43] And we’re hoping to alleviate any further pain your family may suffer 为了减轻您家人由此而生的悲痛
[39:47] by offering some… 我们会尽可能提供
[39:50] …monetary compensation. 经济补偿
[39:54] Provided you and your husband waive any 当然 你和丈夫可以保留进一步
[39:57] future right to litigation, of course. 诉诸法律的权利
[39:59] Monetary compensation? 经济补偿
[40:02] You’re trying to buy us off? 你想收买我们吗
[40:04] Let’s not get tangled up in legalese. 我们不想闹到法庭上去
[40:08] We like to think of it as an extension of our caring. 我们可以把它理解成我们关怀的延续
[40:14] Well, in that case, care away. 这样的话 我收下你的关怀
[40:21] Mr. Hartley, 哈特利先生
[40:22] I have a hypothetical legal question for you. 我有个假设性的法律问题想请教你
[40:25] I like to play the lottery and I… 我想买乐透 而且我
[40:29] Yes, I know what the odds are 是啊 我知道中奖率不大
[40:32] but I just love those scratch-offs. 但就是喜欢那种刮刮乐的东西
[40:35] Say I were to win, I don’t know, 假设我中了 差不多
[40:38] a million, six hundred thousand dollars. 一百六十万
[40:42] Would the government be able to take it like they took everything else? 政府也能没收这些钱吗
[40:51] That’s what I thought. The bastards. 我就是这么想的 那些混蛋
[40:55] So what if we won the lottery after Carlos went to jail? 那我要是在卡洛斯入狱之后中奖呢
[41:00] Could the government touch the money then? Hypothetically. 政府还有权利碰那些钱吗 只是假设
[41:04] I see. 明白了
[41:06] And we could keep the house. 而且我们还能留下这房子
[41:15] Oh, no, I’m just at the grocery store, 不 我刚才还在杂货店里迟疑
[41:17] wondering if I should buy a ticket. 考虑是不是该买一张
[41:19] Thanks a bunch, Mr. Hartley. 太谢谢了 哈特利先生
[41:22] So what time should I bring Carlos 明天我应该什么时候
[41:24] to the DA’s office tomorrow? 带卡洛斯去见检察官
[41:27] Great. 好极了
[41:34] We all honor heroes for different reasons. 我们因为不同缘由而崇拜英雄
[41:38] Sometimes for their daring. 有时因为他们的魄力
[41:47] Sometimes for their bravery. 有时因为他们的勇气
[41:54] Sometimes for their goodness. 有时因为他们的善良
[41:57] I love you. 我爱你
[42:06] But mostly, we honor heroes 但总的来说 我们崇拜英雄
[42:11] because at one point or another, 多多少少是因为
[42:14] we all dream of being rescued. 我们也梦想被救赎
[42:24] Of course, 当然
[42:26] if the right hero doesn’t come along, 如果真正的英雄不出现
[42:30] sometimes, we just have to rescue ourselves. 那么 我们就得自我救赎
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme