Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hi, Maisy. 梅茜
[00:05] Are you having an affair with my husband? 你在跟我的丈夫暗渡陈仓吗
[00:07] Mistresses were confronted. 情妇浮出水面
[00:09] Very good to be back 回家真好
[00:10] What’s that? 那是什么
[00:11] I’m on house arrest. It’s a condition of my bail 我被软禁在家里 这是保释条件
[00:12] How are you gonna work? 那你怎么去上班
[00:13] I can’t. I can’t do anything. 我不能上班 我什么都做不了
[00:15] The tables were turned. 局势骤转
[00:16] Good lord, that’s Angela. 天哪 那是安吉拉
[00:18] And secrets from the past… 过去的秘密
[00:20] I’m afraid you’re mistaken. My wife’s name was Mary alice. 恐怕你弄错了 我妻子叫玛丽·艾莉丝
[00:23] …caught up with everyone. 昭然于天下
[00:24] I’m such an idiot! You’re such a liar. 我真是个白痴 你这个骗子
[00:27] Oh, and apparently, a killer 显然还是个凶手
[00:34] Throughout even the most respectable of neighborhoods, 即便是在风气最好的社区
[00:37] you can hear the sound of scandal. 你也能听到不和谐的声音
[00:43] Some scandals announce themselves with a shout. 有些丑闻是大声嚷嚷出来的
[00:46] Ida? Ida Greenberg, that is not your paper. 艾达 艾达·格林伯格 那不是你的报纸
[00:52] Some with a whisper. 有些是悄声细语出来的
[00:54] Throw me a 20, and I’ll hook you up with free porn. 加20块 我就帮你接上免费成人频道
[01:01] And some with a bang. 有些是随枪声而来的
[01:04] Get the hell off my lawn! 滚出我的草坪
[01:06] And once in great while, 然而 偶尔
[01:08] there comes a scandal so deliciously sordid, 它们肮脏却又动听无比
[01:11] its roar drowns out all other noise. 以至于盖过一切声响
[01:15] Does your husband have any idea 你丈夫知道
[01:17] how many men pay to sleep in this bed? 有多少男人付钱上这张床吗
[01:19] There’s not a lot of sleeping going on. 除非我很尽职
[01:21] Not if I’m doing my job right. 不然也不会很多
[01:25] So, how do you wanna get started? 你想怎么开始
[01:28] With these. 用这个
[01:30] Well! That’s gonna cost you extra. 那可需要附加费用
[01:33] Maisy Gibbons, you’re under arrest for solicitation. 梅茜·吉本斯 你因卖淫被捕了
[01:37] – What? – Please place your hands on the bed. -什么 -请把双手放在床上
[01:40] I’m sorry I’m — I’m gonna have to ask you to leave. Now. 不好意思 我要你马上离开
[01:44] Hey! Get off me! 放开我
[01:47] This is entrapment. You all are making a gigantic mistake. 这是陷害 你们会铸成大错的
[01:51] Yeah, yeah. Hey, fellas, here’s one for your memoirs. 是啊 伙计 你可以写进笔录里
[02:00] No! No, don’t you touch me! You… Get your hands off me! 不 别碰我 把手拿开
[02:04] Take it easy, Mrs Gibbons. 放松点 吉本斯夫人
[02:06] Yes, the scandalous arrest of Maisy Gibbons 没错 梅茜·吉本斯被捕的丑闻
[02:09] would soon prove to be the shot heard round the world. 好似一声惊雷 很快就响彻世界了
[02:55] Don’t you put me in here. 你们居然敢把我弄进来
[02:57] It is often said that good news travels fast. 人们总说好事传千里
[03:01] But as every housewife knows, 不过每个主妇都清楚
[03:03] bad news moves quite a bit faster. 坏事传万里
[03:05] Tish? You are not going to believe this. 蒂什 你绝对不会相信这个
[03:09] Maisy Gibbons was arrested. 梅茜·吉本斯被捕了
[03:11] – You cannot be serious! – Did you hear about Maisy? -你开玩笑吧 -听说梅茜的事了吗
[03:17] Maisy Gibbons running in handcuffs? 梅茜·吉本斯被铐着手铐带走了
[03:20] I’d have killed to see that! 我居然没亲眼看到
[03:21] Stay put. I’ll be right back. 待在这 我马上回来
[03:23] Ladies, please calm down. This is just a precaution. 女士们 冷静点 这只是个预警
[03:28] If you’ll just take a flyer. 请看一下传单
[03:30] Hey, guys. What’s going on? 发生了什么事
[03:31] There’s been an outbreak of head lice. 这里爆发了头虱
[03:34] Head lice? 头虱
[03:35] These flyers detail all the important information, 针对实际情况
[03:38] concerning the situation, 传单里详细列出了注意事项
[03:40] including the recommended delousing combs. 包括推荐的灭虱梳子
[03:43] Delousing. It sounds so disgusting. 灭虱 听起来好恶心
[03:45] Anybody know where it started? 知道谁是传染源吗
[03:47] I’m sorry. That’s confidential information 很抱歉 那是保密信息
[03:48] Barcliff maintains a strict no-blame policy. 巴克利学院遵循无归咎原则
[03:52] Guys, over here. 孩子们 这边
[03:53] I think parents have a right to know 我认为父母们有权利知道
[03:55] who brought this into our school. 是谁把这东西传进了学校
[03:57] Please calm down, ma’am. Our position is that 夫人 请冷静 我们认为
[03:59] there’s nothing to be gained by pointing fingers. 在这个时候指责是无济于事的
[04:01] To identify the child who initiated the outbreak 找出那个引发头虱的孩子
[04:04] might result in him or her being subjected to ridicule. 只会让他或她变成别人的笑柄
[04:10] I, um… Excuse me. 我先失陪了
[04:13] – If you’ll just take a flyer… – Stop scratching. -请看一下传单 -别抓了
[04:16] Stop it. Guys, let’s go, ok? 停下来 孩子们 我们回家吧
[04:19] Stop scratching. Stop, stop… 别挠了 停下 停下
[04:22] – Hey. See you later. – Bye. -再见 -拜拜
[04:40] What the hell…? 搞什么鬼
[04:44] – Gabrielle! – What? -加布丽尔 -什么
[04:47] Gabrielle. We got a problem here. 加布丽尔 我们有麻烦了
[04:50] I can’t hear you. 我听不清
[04:51] I said, I think we got a problem. The water’s backing up here. 我说我们有麻烦了 水泛出来啦
[04:54] What? 什么
[04:56] Is that sewage? 这是污水吗
[05:00] Yeah, that’s sewage. 好吧 的确是污水
[05:03] So, uh, Mike, the suspense is killing us. 麦克 别卖关子了
[05:06] Why don’t you just tell us the bad news? 赶快告诉我们坏消息是什么吧
[05:09] Well, your outtake pipe’s completely corroded. 你们的水管全腐烂了
[05:11] That’s why it collapsed. 所以导致污水泛上来
[05:12] I’m going to have to tear it out and repipe the whole system. 得把它们都拆掉然后重装管道系统
[05:15] And how much is this gonna cost? 那要花多少钱
[05:18] I’ll do the job for you at cost, 我只收你们成本价
[05:20] but you’re still looking at 6, 7 grand, minimum. 可你们还是要准备至少6到7千块
[05:23] Ok, we’ll let you know. 好的 我们商量下再告诉你
[05:27] Look, um… If money’s an issue… 如果是钱的问题
[05:30] Oh, no. No, no, no. It’s not the money. 不不 不是 跟钱无关
[05:32] It’s just, uh, Carlos and I are trying to prioritize 是因为 卡洛斯和我要排一下
[05:35] some little things we need to do around the house. 修整这所房子的顺序
[05:37] All right and, uh, you don’t consider 没问题 但你们不觉得
[05:39] sewage backing up in the house a priority? 污水逆流问题应该列在首位吗
[05:41] It’s definitely on the short list. 我们肯定会优先考虑它的
[05:49] I’m kind of surprised you called me 你打电话给我的时候我有点吃惊
[05:51] – Why? – Well, um, ever since my arrest, -为什么 -自从我被放出来后
[05:54] nobody around here seems to want to have much to do with me. 大家似乎都不愿跟我扯上关系
[06:00] Innocent until proven guilty, my man. 被证实有罪前都是无辜的 朋友
[06:05] Hope he’s more innocent than you are. 我希望他比你无辜点
[06:07] Hey, it’s Lynette. 我是勒奈特
[06:09] I know you’re down about this Mike thing, 我知道你还在为麦克的事难过
[06:11] but you gotta come to poker. It’ll be worth it. 但你一定要来玩扑克 不会让你失望的
[06:14] I got dirt on Maisy Gibbons. 我有梅茜·吉本斯的八卦
[06:18] Hey, Susan, it’s me. 苏珊 是我
[06:20] Look, I really wish you’d return my calls 我真的很希望你能给我回电
[06:24] We need to talk. I know I messed things… 我们得谈谈 我知道我搞砸了…
[06:27] You ok? 你还好吗
[06:31] You know I can stay home if you want. 如果你需要的话我可以在家陪你
[06:33] No, no, no. Now, I know how much 不 不用了 我知道你有多期盼
[06:35] you were looking forward to this weekend with your dad. 这个周末能和你父亲共渡
[06:39] I’m fine. 我没事
[06:39] – You don’t look fine. – Well, a little sad. -你看起来可不好 -就是有点难过
[06:44] Mike and I were just a fling. 麦克和我才刚刚有点感觉
[06:46] Not even a full fling. Sort of a borderline fling. 就是有那么一点 都算不上真正的感觉
[06:52] Mom, anyone can see how much you loved him. 妈妈 谁都能看出来你有多爱他
[06:54] Well, I also loved junk food, 我也曾爱过垃圾食品
[06:55] and I gave that up, and I survived 可我戒了 然后活下来了
[06:57] There’s your father. Go have fun. 你爸爸来了 去吧 玩得开心
[07:02] Last chance. You sure? 最后一次 确定不用我陪你
[07:04] I’m sure. Now, go. 我确定 走吧
[07:15] You’ll find someone else, mom. 你还会遇上其他人的 妈妈
[07:18] Someone great. 很棒的人
[07:20] I know it. 我知道
[07:34] What’s wrong, Rex? 怎么了 雷克斯
[07:36] Didn’t you enjoy your golf game with Dr. Wallace? 跟华莱士医生打高尔夫不尽兴吗
[07:37] I didn’t play. I’m still feeling sluggish. 我没打 可还是觉得浑身乏力
[07:41] Still? Did you talk to him about that? 真的吗 你告诉他这个情况了吗
[07:43] Of course. He doesn’t know why the medication isn’t working, 当然 他也不知道为什么药没起作用
[07:46] and he wants me to come in for a checkup tomorrow. 他想让我明天去做个检查
[07:50] I can see that Tish is making the rounds. 我看到蒂什在那转来转去
[07:52] She must have some juicy anecdote. 她一定有什么精彩的趣闻
[07:55] Yeah, get her over here. I could use a funny story today. 那叫她过来 我今天就有乐子了
[07:58] Tish! Tish! 蒂什 蒂什
[08:02] Oh, I can tell by that look on your face you’ve got something good. 看你的表情我就知道你一定有什么乐事
[08:05] Now come on, don’t be selfish. 说吧 独乐乐不如众乐乐
[08:07] Well, first off, 好吧 不过先问一下
[08:08] you’re not friends with Maisy Gibbons, are you? 你不是梅茜·吉本斯的朋友吧
[08:13] – No. – Thank god, because this is too good. -不是 -谢天谢地 因为这实在很劲爆
[08:16] Maisy was arrested. 梅茜被抓起来了
[08:19] While Harold was at work, 哈罗德上班的时候
[08:21] she was having sex with men in her house for money 她就家里卖春赚钱
[08:23] Can you imagine? 你能想象吗
[08:28] No. I can’t. 不 难以想象
[08:29] And that’s not even the best part 不过最精彩的是
[08:30] word is she had a little black book 听说她有个小黑本
[08:32] with all her clients’ names 上面记着她所有客户的名字
[08:37] So, uh… you think that’ll get out? 你觉得那会泄露出来吗
[08:40] Of course. These things always do. 当然啦 事情总是会这样的
[08:42] Nancy, wait up. I can’t wait to tell you this. 南希 等等 我等不及要告诉你了
[08:47] Well, you heard your funny story, Rex. 雷克斯 听到你自己的乐子了
[08:51] Why aren’t you laughing? 你怎么不笑呢
[09:03] I go get it. 我去接
[09:07] Hello? Hi, Tammy. Yeah… 你好 塔米 是的
[09:11] Can we see one of the bugs? 我们能看看虱子吗
[09:13] Yeah, here. See? 行啊 这儿 看到没
[09:16] It’s this little white thing. Look…It looks like aw, jeez 就是这个白色的小东西 它看起来
[09:18] It looks like a sesame seed 就像粒芝麻
[09:21] – That’s cool. – Yeah, well, there’s lots more where that came from. -好酷 -可不是 你们头上还有一大堆
[09:24] No, I’m so sorry. Uh, He must be so disappointed 不 我很遗憾 他一定很失望
[09:27] But, look, we’ll get all the boys together 不过 等托弗痊愈之后
[09:29] once Topher’s back on his feet. 我们会再让男孩们聚聚的
[09:32] – Bye. – What’d Tammy want? -拜拜 -塔米怎么了
[09:34] She’s canceling Topher’s birthday party on Sunday. 她取消了周日托弗的生日会
[09:37] He’s come down with the measles, so… 他出麻疹了
[09:39] Measles, huh? 麻疹
[09:40] Yeah. 是的
[09:43] What? 怎么了
[09:44] Tammy Brennan spent a fortune 塔米·布伦南为托弗的生日会
[09:46] on Topher’s party. 花了一大笔钱
[09:47] She’d call in specialists from Switzerland 如果因为麻疹要取消派对
[09:49] before she’d let it be canceled. 她甚至愿意从瑞士请专家过来
[09:51] Okay. Why would Tammy lie to us? 好吧 那塔米为什么要骗我们
[09:53] Because she saw Porter scratching his head at schools. 因为她在学校看到波特抓头挠痒
[09:57] They all did, and now word’s getting around. 他们都看见了 所以一定传遍了
[09:59] Why is everything a conspiracy theory with you? 为什么你看每件事都是阴谋论呢
[10:01] Lots of kids get lice. They’re not that big a deal 很多孩子都生头虱 这没啥大不了
[10:03] Well, it is for the rich b-i-t-c-hs at Barcliff academy. 拜巴克利学院那些富婆们所赐
[10:07] It’s been one day, and they’ve been disinvited to a birthday party. 只需一天 孩子们就被生日会拒之门外
[10:11] If rumors start flying, 如果谣言继续满天飞
[10:12] these boys can kiss campouts and pool parties goodbye. 我们的儿子就得跟野营和泳池派对吻别了
[10:18] Yeah, not so cool now, huh? 没错 现在不酷了吧
[10:22] It’s all here. Appraisal, 都在这了 评估报告
[10:24] title search, and escrow documents. 所有权审查 还有地契文件
[10:26] Sorry about changing my mind 抱歉我改了主意
[10:28] because it’s just not a good time to sell the house. 不过现在不适合卖房子
[10:30] Zach went through a lot, he wants to finish high school before moving. 扎克经受了太多事 想读完高中再搬家
[10:33] Forget it, it’s part of the business. 没事 做生意嘛
[10:35] I expect to get screwed over. 失败在我意料之中
[10:37] Now, where is your house key? 你房子的钥匙呢
[10:41] Oh, I must have left it at home. I’ll bring it by tonight. 肯定是放家里了 我晚上拿过来
[10:45] No one will be here. 家里没人
[10:46] Zach’s away on a school trip, 扎克去参加学校旅行了
[10:47] and I’m going to Mount Pleasant on business today. 我要去芒特普莱森特[密歇根州]出差
[10:49] – Just, uh, drop it by tomorrow. – Or I could just keep it. -明天拿来吧 -要不我留着
[10:54] What? 什么
[10:56] It’s a joke Paul. I know your wife’s dead and all, 开玩笑的 我知道老婆去世你很难过
[10:59] but it’s been six months. Lighten up. 可都已经过去六个月了 开心点
[11:02] – Hello! – Felicia. -你们好 -费莉西娅
[11:04] Oh. Hi, Felicia. 好啊 费莉西娅
[11:06] Edie, I found this in my sister’s things. 伊迪 我在妹妹的遗物里找到这个
[11:08] It has your name on it. 上面有你的名字
[11:10] Oh, my necklace! 我的项链
[11:13] Oh, you know, I lent this to Martha three months ago. 三个月前我把这个借给了玛莎
[11:17] And she said that it went down the drain. 她说掉进下水道里了
[11:20] Oh, I miss how we used to steal things from one another. 真怀念我们偷彼此东西的日子
[11:24] So, Felicia, I heard they have a suspect 费莉西娅 我听说杀害你妹妹的人
[11:27] in your sister’s murder. 警方已经有怀疑对象了
[11:30] – Mike Delfino? – Oh, he didn’t kill her. -麦克·德尔菲诺 -不是他干的
[11:33] They found her jewelry in his garage. 他们在他的车库里找到了玛莎的首饰
[11:35] But his fingerprints weren’t on any of it. 可是上面没有他的指纹
[11:37] That just means he wore gloves. 他肯定戴手套了
[11:39] So, he’s smart enough to use gloves, 他谨慎到知道要戴手套
[11:41] but he leaves her blood-spattered jewelry lying around 却把带血的首饰随处乱扔
[11:44] for anyone to find? 等着别人发现
[11:46] Please. Is that what you’d do if you killed someone? 换做是你杀了人 你会这样吗
[11:50] I don’t know what goes through the mind of a murderer. 我不知道杀人犯是怎么想的
[11:53] I’m just saying I wouldn’t trust him if I were you. 我只觉得如果我是你 绝不会相信他
[11:59] Edie, that is lovely. 伊迪 项链真漂亮
[12:02] – Is it an antique? – Yeah. I think so. -是古董吗 -应该是吧
[12:05] I know a store you would love. 有一家店你肯定会喜欢
[12:07] It specializes in antique jewelry. 是专卖古董首饰的
[12:09] It’s in Salt Lake City. 在盐湖城[犹他州北部]
[12:11] Have you ever been to Salt Lake City? 你去过盐湖城吗
[12:13] No. I try to steer clear of Utah. 没 我尽量离犹他州远点
[12:15] It’s a little too conservative for me. 那地方对我来说太保守了
[12:18] Too bad. Have you ever been, Paul? 真可惜 你去过吗 保罗
[12:22] No. 没有
[12:24] It’s lovely. I used to live there when I was a nurse. 那很美 我做护士的时候在那住过
[12:30] You should definitely go some time. 你有时间真应该去去
[12:34] Bye. 再见
[12:39] With no indoor plumbing, 家里排水系统崩坏
[12:41] Gabrielle was now forced to improvise 加布丽尔在个人卫生方面
[12:44] when it came to her personal hygiene, 不得不凑合着点
[12:47] wherever and whenever she had the opportunity. 无论何时何地 抓住任何机会
[12:54] – Sorry. – That’s ok. -抱歉 -没关系
[12:57] I was just about to give a Maisy Gibbons update. 我正要给你们讲梅茜·吉本斯的最新进展
[13:00] Guys, we should be ashamed of ourselves 姐妹们 我们应该为自己
[13:03] for reveling in that woman’s misery. 揭别人的伤口感到羞愧
[13:06] That being said, Edie, please continue. 假大空到此为止 伊迪继续讲吧
[13:12] I hear from a very reliable source 据可靠消息
[13:14] that Maisy’s gonna cut a deal with the prosecution. 梅茜和检控方达成了协议
[13:17] Apparently, she has some high-profile Johns 显然她有些很高端的客户
[13:20] and the DA’s looking for a second term. 而检察院还想把这案子更进一步
[13:23] I don’t get it. I don’t get who would pay Maisy for sex. 我想不通 谁会去花钱和梅茜睡觉
[13:27] Obviously someone who’s not getting it at home. 肯定是在家得不到满足的男人
[13:31] So, the upshot is, Maisy is going 结果就是 梅茜打算
[13:33] to turn over her little black book 把她的小黑本交上去
[13:35] with all of her clients’ names. 那上面记着她所有客户的名字
[13:38] Really? 真的
[13:40] Can you imagine the fallout when this goes public? 想想一旦名单公之于众会怎样
[13:43] Ooh, blood on the walls. 势必掀起血雨腥风啊
[13:48] – I’m all in. – I’ll call. -我全押了 -我跟
[13:54] Bree? 布里
[13:58] – Uh… What just happened? – The stakes were raised. -刚刚怎么了 -赌注提高了
[14:03] Yes. Yes, they were. 是啊 没错
[14:07] I fold. 我不跟
[14:09] I can’t believe how lucky you were today. 你今天牌运不错
[14:11] Luck had nothing to do with it. 跟运气无关
[14:13] I had crappy cards, I was bluffing the entire time. 我牌很烂 但我一直在虚张声势
[14:15] Really? Wow. You’re good. 是吗 你真有一手
[14:17] That’s the only nice thing I can say about my first husband. 这是我第一任丈夫唯一可取之处
[14:22] – He taught me how to bluff. – He played poker? -他教会我虚张声势 -他也玩扑克
[14:25] No. He was lousy in bed. 不是 他床上功夫很差
[14:27] I had to fake a lot of orgasms. 我经常得假装高潮
[14:33] – You don’t have to respond. – Thank you. -你不必接话 -谢谢
[14:37] So, uh… Where was Susan today? 苏珊今天怎么没来
[14:41] Uh… I’m not sure. 我不是很清楚
[14:43] Wow. Tom must be great in bed. 汤姆床上功夫一定很好
[14:48] Obviously, you have no idea how to bluff. 显然 你完全不会虚张声势
[14:53] Ok, she’s going through something 好吧 她最近诸事不顺
[14:56] and I’m sure she’d prefer it to be private. 我觉得她想一个人静静
[14:58] She’s upset with Mike, isn’t she? 她在为麦克伤神 对吧
[15:01] Well, come on. I’m gonna find out sooner or later. 你就说吧 我迟早会知道的
[15:06] She’s devastated about the break-up 分手后她情绪很低落
[15:08] and she hasn’t left the house in days. 好几天没出门了
[15:09] Well, why didn’t you just tell me that? 你刚刚怎么不告诉我
[15:13] Because it’s personal 因为这是她的私事
[15:14] It’s the kind of thing she would only tell her friends. 这种事她只会对朋友讲
[15:17] I’m Susan’s friend. 我是苏珊的朋友啊
[15:21] Well, I don’t hate her. 我并不讨厌她
[15:24] If you want me to share stuff with you 如果想要我给你爆更多的料
[15:26] you’re going to have to start being more supportive of Susan. 你得更加真心实意地支持苏珊
[15:28] Ok. How? 行啊 怎么支持
[15:32] What do friends do? 朋友之间都会做什么呢
[15:34] They call. They’re sympathetic. 打个电话 表示同情
[15:36] They ask about the pain the other person is going through 询问对方正经受的困难
[15:39] and then they listen. 并且耐心倾听
[15:41] What if you want to be supportive, 那如果你确实想支持别人
[15:44] but you just can’t stand listening to people bitch? 可那些抱怨你实在无法忍受怎么办
[15:47] Then it’s good to know how to bluff. 虚张声势会是个妙招
[16:08] – Congratulations. – Thank you, thank you. -恭喜 -谢谢 谢谢
[16:15] I know, it’s very exciting. 是啊 我很激动
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:20] You know, I really think you do deserve this award… 我真觉得你应该得这个奖
[16:41] God, I have to go to the bathroom again. 我又要上厕所了
[16:44] – Go to Bree’s. – I’ve been to Bree’s twice today. -去布里家 -我去过她家两次了
[16:46] – Then go to Susan’s. – I hate Susan’s. -那就去苏珊家 -我不喜欢她家
[16:49] She has all these weird scented candles. 她家里放着味道古怪的蜡烛
[16:51] Her house reeks of apricot. 整栋房子都散发着一股杏子味
[16:53] Hose. 水管
[16:54] How about Lynette’s? 勒奈特家呢
[16:56] No, you don’t understand. 你没明白
[16:57] I don’t want to go to anybody’s house anymore. 我不想再去任何人家里了
[16:59] I’m tired of knocking on doorsand making up excuses 我厌倦去别人家敲门 编借口
[17:02] as to why we haven’t fixed our plumbing 解释我们为什么还没修好下水道
[17:04] Why are you yelling at me? 你干吗朝我大吼大叫
[17:05] Because it’s your fault. 因为这全是你的错
[17:06] My fault? 我的错
[17:07] Yes. If you hadn’t gotten yourself indicted, 是啊 如果你没有被指控
[17:09] we would have pipes right now. 我们现在肯定买得起水管
[17:11] I got indicted trying to make enough money to keep you happy. 我被指控是因为想挣足够的钱让你开心
[17:13] In case you hadn’t noticed, you’re a little materialistic 提醒你一下 你对物质要求很高
[17:15] Oh, I’m materialistic? 我对物质要求高
[17:17] When the Johnsons bought their new 7-series, 詹森家换宝马新7系的时候
[17:19] you were the one who went right in 是你马上跑过去
[17:21] and traded in his car for something better 用更值钱的东西换了那辆车
[17:23] Who ended up driving it? 那车后来又是谁在开呢
[17:25] You know what? I don’t have time to fight right now. 我现在没时间跟你吵
[17:27] I have laundry to do. 我还要洗衣服
[17:39] Nurse Abigail? 艾比盖护士
[17:41] Mrs. Scavo, right? The twins’ mother? 斯加沃太太对吧 双胞胎的妈妈
[17:45] Yeah. I just wanted to tell you 我就是想来告诉你
[17:46] that the boys are now lice-free. 我儿子头上已经没有虱子了
[17:49] Good to hear. 那就好
[17:55] I just can’t figure out how it happened. 我还是不明白为什么会生头虱
[17:58] They get a bath every night. Trust me. 他们每天晚上都洗澡 相信我
[18:00] It’s the ugliest 15 minutes of the day. 这15分钟是一天中最难熬的
[18:03] I believe you. 我信
[18:06] I keep thinking that maybe it was the 我一直在想会不会是上周
[18:09] petting zoo that I took them to last week. 带他们去宠物动物园时染上的
[18:12] That llama was really iffy. 那只美洲驼确实很诡异
[18:14] Mrs. Scavo, it doesn’t work that way. 斯加沃太太 不是这样的
[18:16] Lice only spreads from human to human. 虱子只在人与人之间传染
[18:18] Even the cleanest kid in the world can get it 就是世界上最干净的孩子
[18:20] if he gets too close to the wrong kid. 也可能被其他孩子传染
[18:23] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[18:25] – So don’t be so hard on yourself. – I guess. -所以别太责怪自己了 -只能这样
[18:29] Still, I can’t help but feel a little guilty. 不过我还是有点愧疚
[18:31] After all, my kids started an entire lice outbreak. 毕竟是我的孩子引起了这次头虱大爆发
[18:35] Look, your, uh… your kids didn’t start it. 其实 不是你孩子引起的
[18:41] They didn’t? 不是他们
[18:42] No. I know for a fact that patient zero was another little boy. 是啊 我知道传染源是另一个男孩
[18:46] This is his fourth time with this particular problem. 这已经是他第四次染上这个了
[18:52] That’s a load off my mind. 我心头的大石总算落地了
[18:56] Well, thank you. 谢谢你
[19:02] – So which kid is it? – I can’t tell you. -那是哪个孩子呢 -我不能告诉你
[19:06] You know we have a no-blame policy. 你知道我们有无归咎条例
[19:08] We have to protect the children. You understand. 我们得保护孩子 你懂的
[19:11] Of course. 当然
[19:15] No, I don’t. You’re gonna have to give me a name. 我不懂 你一定要告诉我那是谁
[19:18] – Mrs. Scavo… – Here’s the thing. -斯加沃太太 -是这样的
[19:20] Acting like parents won’t assign blame 家长们向来护短
[19:23] is like pretending they don’t keep score at pee wee league games. 所以总是推卸责任
[19:26] It’s human nature. 这是人的天性
[19:27] If you don’t give the mob someone to blame, 如果你不交出一个罪魁祸首
[19:28] they’ll pick a scapegoat. 他们就会随便找个背黑锅的
[19:30] I can’t let my boys be the scapegoat. 我不能让我的孩子来背这个黑锅
[19:32] – Don’t put me in this position. – I’m begging you. -请别让我为难 -我求你了
[19:35] They’ve been uninvited from a party. 他们已经被一个聚会除名了
[19:37] A really big birthday party, 一个非常盛大的生日聚会
[19:39] with a bouncy house, a hotdog stand and a clown. 有蹦蹦屋 热狗摊 还有小丑
[19:42] I wish I could help you. 我很希望能帮上忙
[19:44] For god’s sake, there’s gonna be a magician! 拜托了 还会有魔术师
[19:46] Tammy Brennan went all out. 塔米·布伦南下了血本
[19:50] Tammy Brennan? Topher’s mother? 塔米·布伦南 托弗的妈妈
[19:53] Yes. 是的
[19:57] Well, isn’t that interesting? Have a seat. 真有意思 请坐吧
[20:04] Meanwhile, at the Fairview county prison, 与此同时 在美景镇当地监狱
[20:08] Maisy Gibbons was delighted to find out 梅茜·吉本斯欣喜地发现
[20:10] she had a visitor. 她有一位访客
[20:11] But she was soon reminded, 但她很快想起
[20:14] one should always beware of visitors 对于提着点心篮的访客
[20:16] bearing gift baskets. 要格外警惕
[20:20] You’ve gotta be kidding me. 不是开玩笑吧
[20:23] Hello, Maisy. 你好 梅茜
[20:59] Ta-da! 瞧啊
[21:06] Stuff like this is why I love you. 我爱死你这种小聪明了
[21:19] So, what brings you here? 你来这有何贵干
[21:22] I need a favor. 我想请你帮忙
[21:25] I thought as much. 我猜到了
[21:28] I heard that there’s a little black book 我听说 有一本小黑册子
[21:32] with the name of your clients in it. 上面记着你的客户名单
[21:35] There is. 没错
[21:36] I was wondering if, perhaps, 我想知道
[21:39] you could remove Rex’s name from that little book? 你能不能把雷克斯的名字从中去掉
[21:42] Wow. That’s a big favor. 这可是个大忙
[21:45] Those muffins’d better be really good. 那些松饼最好美味至极
[21:50] I have some money that I’ve been putting aside for emergencies. 我自己存了些钱 应急用的
[21:55] It can be all yours, if you just… 都可以给你 只要你…
[21:57] Keep my mouth shut? 守口如瓶
[22:01] Continue to be discreet. 并且一直保密下去
[22:03] Gosh, I don’t know. 天哪 我不确定
[22:09] I don’t think it’s asking that much. 我觉得这并不难办
[22:11] All you need to do is remove one little name. 你只需要划掉一个名字而已
[22:14] But if I do it for you, 但如果我为你这么做了
[22:16] then I have to do it for all the other wives. 那我还得为其他妻子们这么做
[22:20] That wouldn’t be fair, now, would it? 那就不公平了 不是吗
[22:22] Maisy, please. I mean, we used to be good friends. 梅茜 求你 我们过去一直是好朋友
[22:27] Where were you when Harold lost his job a year ago, huh? 一年前哈罗德失业的时候 你在哪
[22:31] Did you stop by to see if there was anything you could do? 你是否伸出过援手
[22:33] Did you bring a basket of baked goods 当你知道我们付不起账单时
[22:36] when you knew we couldn’t even pay our bills? 是否送过一篮点心
[22:38] If you did, those displays of friendship 如果是 那些象征友谊的举动
[22:42] seem to have slipped my mind. 我怎么都不记得
[22:44] Maisy, I didn’t mention it when you were 梅茜 当你经济有困难的时候
[22:47] having financial troubles because… 我没那么做是因为…
[22:49] I thought it would embarrass you. 我觉得那样做 会让你尴尬
[22:53] Yes, I would’ve been embarrassed. 我是会尴尬
[22:54] But it would have been a whole lot better than the silence. 但那至少比充耳不闻要强得多
[22:58] I have $14,000 in that account. It can all be yours. 我账户里有1万4美金 可以全给你
[23:06] I’m not interested. 我没兴趣
[23:13] But you do get credit for one thing. 但有一点 值得肯定
[23:17] You came to visit me, 你好歹来看我了
[23:20] even if it was for an ulterior motive. 即使动机不纯
[23:22] None of the other girls from the club bothered. 俱乐部里的其他女孩没一个来过
[23:24] I’ve been abandoned. 我已经被遗忘了
[23:27] Guess that’s what happens when you become the town whore. 估计是从我成为众人皆知的妓女起
[23:31] Oh, sweetie, they didn’t abandon you 亲爱的 她们疏远你
[23:34] because you’re a whore. 不是因为你是妓女
[23:36] They abandoned you because you 她们疏远你 是因为
[23:38] weren’t all that nice to begin with. 你从一开始就不好相处
[23:57] – Who is it? – It’s Edie. -谁啊 -伊迪
[23:59] Edie, not now. I’m kind of busy. 伊迪 现在不行 我忙着呢
[24:01] Or just come on in. 还是进来吧
[24:04] What are you doing? 你在做什么
[24:06] I decided that my life is way too complicated. 我发现我的人生太过错综复杂
[24:10] And so I’m simplifying. 所以我要简化它
[24:13] I am getting rid of the clutter. 我在清理杂物
[24:18] I was on vacation. Made sense at the time. 我当时在度假 那时戴挺合适的
[24:23] Ok, not to be rude, but is there a reason you’re here? 我无意冒犯 你来有什么事吗
[24:27] Look… I feel badly about what you’re going through with Mike. 关于你和麦克的事 我很遗憾
[24:31] Don’t worry, I’m not gonna date him. 别担心 我不会跟他约会的
[24:33] It doesn’t matter anymore. 这已经无所谓了
[24:35] Well, don’t get me wrong. 别误会
[24:37] I still have every intention of sleeping with him. 我还是非常渴望跟他发生关系的
[24:40] Some mountains are just meant to be climbed. 没有过不去的坎嘛
[24:42] I gotta learn to keep my doors locked. 看来我得把门锁好了
[24:46] How long have you been sitting here? 你在这儿坐了多久了
[24:48] I don’t know. Five minutes, give or take three hours? 不知道 五分钟到三小时左右
[24:53] That’s it. Get up. Get dressed. 够了 起来 换衣服
[24:56] – Why? – Because you’re coming with me. -为什么 -因为你要跟我走
[24:58] It’s time to get wasted. 该出去潇洒一下了
[24:59] Happy hour started 45 minutes ago. 快乐时光45分钟前就开始了
[25:02] Why would I go anywhere with you? 我为什么要跟你出去
[25:04] That’s what normal women do when they get depressed. 这是寻常女人们难过时会做的事
[25:07] They put on short skirts, they go to bars with their girlfriends, 穿上短裙 和姐妹一起去酒吧
[25:10] maybe have one too many and then make out with a strange man 喝得烂醉 再随便找个男人
[25:13] in the back of a dark alley. 在阴暗的巷子里乱搞一通
[25:17] Come on. It’ll be fun. 走吧 会很好玩的
[25:19] I swear. Come on. 我发誓 走吧
[25:21] – Come on! – Why do you even care? -来吧 -你干嘛这么关心我
[25:24] I never said I cared. 我从没说过我关心
[25:27] It’s just… 只是…
[25:29] Well, I guess I know what it’s like 我想 我知道心被践踏
[25:34] to have your heart stomped on. 是什么感觉
[25:38] Ok. All right. Gimme a minute. 好吧 等我一会
[25:42] I’ll go change my clothes. 我去换衣服
[25:44] And don’t forget to do something with that skanky hair. 别忘了打理一下乱糟糟的头发
[25:48] You’re a little scary looking. 看起来有点儿吓人
[25:55] Ah! What about him? 他怎么样
[25:58] Not my type. 不是我的菜
[26:00] The pickin’s are slim, 找合适的确实难
[26:02] but isn’t there someone here you’re attracted to? 可这儿没一个能吸引你吗
[26:04] I hate ’em all. Look at ’em just leering at us. 一个也不喜欢 瞧他们暗送秋波的样子
[26:09] They’re so cocky. 那么狂妄
[26:11] Like they know they have the upper hand. 好像自己有多了不起
[26:12] What are you taliking about? We have the upper hand. 胡说什么呢 了不起的是我们
[26:14] Without us, they have nothing. 没有我们 他们一无所有
[26:16] Maybe 15 years ago. Not anymore. 也许15年前是吧 时过境迁
[26:18] Now we’re just lonely and desperate. 现在的我们 寂寞又绝望
[26:20] And they know it. And they just sit there, 他们清楚得很 所以就坐在那
[26:23] ready to pounce, 作好出击的准备
[26:24] waiting for us to take any crumb 等着我们去捡任何
[26:27] they’re willing to throw our way. 他们愿意施舍给我们的残羹
[26:30] I don’t want crumbs. I want Mike. 我不要残羹 我要麦克
[26:33] Hi. Um, I’m gonna be spending the whole night with her, 我得整晚陪着她
[26:36] so I’m gonna be needing a lot more of these. 所以我需要很多这样的酒
[26:40] I’m sorry. It’s just so hard to find a guy like Mike. 抱歉 只是找个像麦克这样的人太难了
[26:45] I know in my heart he didn’t kill Mrs. Huber. 我心里清楚 他没有杀胡博太太
[26:48] Ok. Let’s say Mike’s a peach. 好吧 假设麦克是无辜的
[26:50] And he didn’t kill Martha. Who did? 他没杀玛莎 那是谁干的
[26:52] I don’t know. 我不知道
[26:53] Obviously, a bad guy. 但肯定是个坏人
[26:55] Somebody really awful. Somebody like… 非常可恶的家伙 就像…
[26:59] Somebody like Paul Young. 就像保罗·杨那样的人
[27:01] Paul? 保罗
[27:05] – Are you serious? – I’m telling you, he’s hiding something. -你说真的吗 -他一定有所隐瞒
[27:09] He clams up every time we try to 每次我们想问他玛丽·艾莉丝的事
[27:10] ask him about Mary Alice. 他都避而不谈
[27:12] And then when we found out about Dana… 后来我们发现了丹娜的事
[27:15] Who’s Dana? 丹娜是谁
[27:17] Paul and Mary Alice had a baby that died. 保罗和玛丽·艾莉丝有一个夭折的婴儿
[27:21] You’re kidding. 你开玩笑吧
[27:23] – Zach killed her. – Wholy crap. Who told you that? -扎克杀了她 -荒唐 谁告诉你的
[27:26] Paul. He said it was an accident. 保罗 他说是一场意外
[27:29] But I’m telling you, I think that’s why Mary Alice 在我看来 这就是玛丽·艾莉丝
[27:31] was being blackmailed. 被勒索的原因
[27:32] – Mary Alice was being blackmailed? – Yeah. -玛丽·艾莉丝被人勒索了 -是啊
[27:35] The girls and I found a threatening note in her stuff. 我们在她的遗物里发现了恐吓信
[27:40] What the hell kind of street do we live on? 我们住的是什么鬼地方
[27:43] I don’t know. 我不知道
[27:47] Come to think of it, the other day, 我突然想到 那天
[27:49] Paul was talking to Felicia 保罗在跟费莉西娅聊天
[27:51] and he was working overtime 他一直在试图
[27:52] trying to make Mike sound guilty. 把麦克说得很可疑
[27:55] See? Shifting blame onto someone else. 瞧 把矛头转移到别人身上
[27:58] That’s classic criminal behavior. 这是典型的犯罪行为
[27:59] Oh, I’m telling you, he’s up to no good. 他肯定没安好心
[28:01] Zach and Paul are out of town. 扎克和保罗不在镇上
[28:03] Maybe we should sneak into their house and do some snooping. 也许我们可以潜入他们家 一探虚实
[28:06] I have a key. 我有钥匙
[28:07] Oh, my god. Yes, we should do that. 我的天 对啊 我们就这么干
[28:09] Come on, I was just kidding. 我开开玩笑的
[28:10] No, Eddie. This is our chance. 不 伊迪 这是好机会
[28:12] We should just go in for ten minutes. 我们进去10分就够了
[28:13] Susan, that’s breaking and entering. 苏珊 这可是擅闯民宅啊
[28:16] Martha Huber was your best friend. 玛莎·胡博是你最好的朋友
[28:18] If we could find out who really killed her, 如果我们能查出谁杀了她
[28:21] wouldn’t that be worth the risk? 难道不值得为此冒险吗
[28:27] – Have a nice evening. – Thank you. -祝您有个美好的夜晚 -谢谢
[28:30] Serena, hi. How are you? 塞丽娜 你好吗
[28:36] I talked to Dr. Wallace today. 我今天跟华莱士博士谈过了
[28:38] He still has no idea why the medication’s not working. 他也不知道为什么药物不起作用
[28:41] He told me he’s thinking of running more tests. 他说要再做些检查
[28:43] I told him I’m thinking about getting a second opinion. 我告诉他 我要再听听其他人的意见
[28:49] Rex, this might sound silly, 雷克斯 这可能听起来很蠢
[28:52] but are people staring at us? 但大家是不是都在盯着我们
[28:59] Yeah. What’s going on? 是啊 怎么回事
[29:02] Well, I could be wrong, 可能是我瞎猜
[29:04] but I suspect that Maisy Gibbons’ client list 但我怀疑梅茜·吉本斯的客户名单
[29:07] has been released. 已经传出去了
[29:14] You think they’re laughing at us? 你觉得他们在嘲笑我们吗
[29:16] No, I think they’re laughing at you. 不 我觉得他们在嘲笑你
[29:18] I think they feel sorry for me, 同时替我难过
[29:21] – which is just as mortifying. – What are we gonna do? -两者一样都是侮辱 -我们该怎么办
[29:26] We’re gonna act like nothing is happening. 我们要装作什么都没发生
[29:28] And then when we’ve finished eating, 等吃完饭
[29:30] we’re going to walk out of here with all 我们挺胸抬头
[29:32] the dignity that we can muster. 从这里走出去
[29:36] Please. Let’s go now. 拜托 我们现在就走吧
[29:38] Oh, no, I refuse to give them this kind of satisfaction. 不 我拒绝给他们这种满足感
[29:41] Open your menu. 把菜单打开
[29:42] Everybody’s staring. Bree, it’s humiliating. 大家都在看着呢 布里 太丢人了
[29:45] Well, you should’ve thought of that 你在给梅茜开个人支票前
[29:46] before you left a personal check on Maisy’s nightstand. 早该想到会这样
[29:49] All right. You stay here if you want to. I’m leaving. 好吧 你想留下随你 我走了
[29:51] Rex! If you walk out of this restaurant, I will scream. 雷克斯 只要你一走出餐厅 我就大喊
[29:55] – Bree… – I will scream about your cruelty, -布里 -我会大声说出你有多残忍
[29:59] I will scream about your infidelity. 还有你的不忠
[30:01] And then just to make sure it really hurts, 然后为了让你难堪到底
[30:03] I will scream about your distasteful sexual habits. 我会把你没品的性嗜好也大声说出来
[30:08] You want to know what true humiliation is, 如果你想知道什么是真正的耻辱
[30:09] you just take one step. 你就迈出一步试试
[30:29] So, what are you having? The veal looks good. 你想吃什么 小牛排看上去不错
[30:46] So what are we looking for exactly? 我们到底要找什么
[30:49] An embroidered pillow that says “I killed Martha Huber”? 一个写着”我杀了玛莎·胡博”的绣花枕头吗
[30:51] I don’t know. Just something… suspicious. 我不知道 凡是可疑的物品都行
[30:57] Mmm. Smells expensive. 闻着像是高档酒
[31:05] Do you believe in evil, Edie? 伊迪 你相信魔鬼吗
[31:07] Of course I believe in evil. I work in real estate. 当然 我可是做房地产的
[31:10] I’m serious. 我没在说笑
[31:13] Something about this house that’s just so cold and creepy. 这间屋子好阴冷 令人有点不寒而栗
[31:16] You couldn’t tell when Mary Alice was alive. 玛丽·艾莉丝还在时 完全不是这样的
[31:20] She just brought so much warmth and light. 她给这里带来了太多光明和温暖
[31:26] Now there’s something… 可现在 有些恐怖的东西
[31:29] that I just taste it, can’t you sense it? 我都能尝出来 你没感觉到吗
[31:31] The only thing I can sense is that 我唯一感觉到的是
[31:33] you’ve had too much to drink. 你喝多了
[31:35] Something happened in this house, 在这个屋子里发生的事情
[31:38] something so awful we can’t even imagine it. 太可怕了 简直难以想象
[31:42] – Ow! Son of a bitch! – Are you ok? -真见鬼 -你还好吧
[31:47] I just stubbed my toe. 我撞到自己脚趾头了
[31:50] Oh, my god! Angela. 天哪 是安吉拉
[31:53] Angela, that’s what Mary Alice used to call herself. 玛丽·艾莉丝以前叫自己安吉拉
[31:55] What are you talking about? 你在说什么啊
[31:56] We heard it on this tape 我们是在布里从她咨询师办公室
[31:58] that Bree stole from her therapist’s office. 偷拿的录音磁带中听到的
[32:00] It’s a long story. I’ll tell you later. 说来话长 我慢点再告诉你
[32:01] We gotta pop this in. 我们赶快把它放出来看看
[32:07] – What was that? – I think it’s Paul. -是谁 -大概是保罗
[32:09] You said he was gonna be gone. 你说过他不会回来的
[32:11] Well, I guess I was wrong. 那就是我弄错了
[32:14] – Hurry! – I gotta get the tape. -快点 -我在拿录像带
[32:16] Hide! 快躲起来
[32:45] Paul. 保罗
[32:48] Eddie! God, you scared me. 伊迪 老天 你吓到我了
[32:50] I’m sorry. 对不起
[32:51] I see that you, uh, made it back from Mount Pleasant. 看来你刚从芒特普莱森特回来
[32:55] Yes. What… what are you doing here? 对 你在这里做什么
[32:58] I came by to bring you your key. 我顺路经过 正好来还你钥匙
[32:59] I was just about to leave you a note. 正准备给你留张便条
[33:01] You’re returning my key at 11.30 at night? 你半夜11点半跑来 就为了还钥匙
[33:04] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[33:07] You’re right. 你说得对
[33:09] We’re too old to be playing games. 我们都不是能游戏人生的年纪了
[33:11] What? 你在说什么
[33:12] My note was gonna tell you that I, um… 我准备写张便条 告诉你
[33:15] I… I wasn’t kidding this afternoon. 今天下午 我是认真的
[33:18] I really would like to keep a key to your place, 我真的希望能保留一把你家的钥匙
[33:21] to use if the mood strikes me. 如果情绪来了 我就用它打开你家大门
[33:26] You’ve been drinking. 你喝醉了
[33:28] Just enough to get up the courage 不 我喝酒只是为了壮胆
[33:30] to tell you how I feel about you. 跑来告诉你我对你的感觉
[34:05] Ok, well, obviously you’re uncomfortable about this. 好吧 看来你对此感觉很不自在
[34:10] So, I’m really sorry 所以 要是我令你感到尴尬
[34:11] if I embarrassed you. 我向你道歉
[34:12] Here… Here’s your key. 给 钥匙还你
[34:16] I’ll see you around. 回头见
[34:17] Edie. Um, I’m not embarrassed. 伊迪 其实 我并没感到尴尬
[34:21] If anything, I’m flattered. 要说真有什么 倒是受宠若惊
[34:29] Susan, Susan, talk to me. 苏珊 和我说说话吧
[34:32] Mike, it’s not a good time. 麦克 现在很晚了
[34:34] I’m a little drunk and a little freaked out. 我有点醉 还受了点惊吓
[34:35] You haven’t returned my messages. 你还没回复我的留言
[34:37] We’ve broken up. I thought I made that pretty clear. 我们分手了 我想我已经说得很清楚了
[34:40] No, come on. 别这样对我
[34:41] Can’t we work this out? 没法挽回了吗
[34:41] You lied to me. 你欺骗了我
[34:43] When? When did I lie to you? 什么时候 我几时骗你了
[34:44] The police showed me your rap sheet. 警方给我看了你的刑事档案
[34:47] You killed a man. 你杀过人
[34:48] You can believe I’m a some cold-blooded killer? 你相信我就是个冷血杀手吗
[34:50] No. Of course I don’t believe that. 不 我当然不信
[34:52] But I also didn’t believe Karl was gotta cheat on me. 但我也不信卡尔会欺骗我
[34:54] I didn’t believe Mary Alice would kill herself. 我还不信玛丽·艾莉丝会自杀
[34:57] I mean, blind faith is not my friend. 我向来就不会盲从轻信
[34:59] I was gonna tell you. 我本来是想告诉你实情的
[35:01] But just there wasn’t a right moment. 但没有找到合适的时机
[35:02] See, now that’s a lie, too. 看吧 你又在说谎
[35:03] Because there were plenty of right moments. 明明合适的时机多得是
[35:06] Susan. 苏珊.
[35:06] Everytime when we went for pizza, you could’ve said, 每次出去吃披萨 你就可以说
[35:08] “By the way, I once killed a man”. “顺便提一下 我曾经杀过人”
[35:10] Or when you said, 或者 当你提议
[35:11] “Let’s go jogging”, you could’ve said, “我们去跑步吧”时 你也可以说
[35:13] “By the way, I once killed a man”. “顺便提一下 我曾经杀过人”
[35:15] Every time we went to the movies, and the hero shot the bad guy, 当电影里的主角枪杀坏人时
[35:18] you could turn to me and say 你也可以转身对我说
[35:19] “By the way, I did that once”. “顺便提一下 我曾经杀过人”
[35:20] You didn’t. 可你只字不提
[35:23] Do you want to hear what happened or not? 你想听听事情的真相吗
[35:25] It doesn’t matter. 已经无所谓了
[35:26] Because I will never believe anything you say ever again. 我再也不会相信你说的话了
[35:44] Well, at the very least you can believe that. 但至少 你能相信这个
[36:04] Occupied! 有人
[36:06] Carlos, I have to go. 卡洛斯 我也要上厕所
[36:08] You’ll have to wait. 等一等
[36:10] Why should I have to wait? It’s my port-a-potty. 我凭什么要等 这是我的流动厕所
[36:11] What do you mean it’s yours? 什么叫你的流动厕所啊
[36:13] I’m the one who stole it. 这可是我偷回来的呀
[36:15] Babe, I’m sorry. You’re just gonna have to wait. 亲爱的 抱歉 你得耐心等等
[36:27] Thank you so much, Bree. 非常感谢 布里
[36:29] Seeing your tile has really helped me make my decision. 你们家的地砖使我下定决心
[36:31] Next time I remodel, I am using limestone. 下次翻新房子时 我要改用大理石
[36:34] Gabrielle, is everything ok? 加布丽尔 你没事吧
[36:38] Sure. Why? 当然 为什么这么问
[36:40] Well, it’s just that you’ve been acting kind of oddly late. 只是 你最近表现得颇为奇怪
[36:44] In what way? 哪里奇怪了
[36:46] You keep coming up with excuses 你编造各种理由
[36:48] to use everyone’s bathroom. 挨家挨户借厕所
[36:50] And then two days ago Mr. Cawley looked into your back yard, 两天前考利先生还从你家后院看到
[36:53] and saw you and Carlos doing your laundry in the Jacuzzi. 你和卡洛斯在用按摩浴缸洗衣服
[37:01] Well, uh… there’s a simple explanation for that. I, um… 我来简单地解释一下
[37:06] Are you and Carlos having some sort of money trouble? 你和卡洛斯最近手头很紧吗
[37:10] Gaby, it’s ok if you are. 加布 就算是也没什么的
[37:14] Is that so? 是吗
[37:14] Yes. And to tell you the truth, I’m a little insulted. 当然 说实话 我有种被羞辱的感觉
[37:17] I am a good friend. 我可是你的好朋友
[37:20] Why would you feel like you have to hide that from me? 你为什么非得向我隐瞒实情呢
[37:23] I don’t know. 我不知道
[37:25] Probably for the same reason you didn’t tell me 可能是因为你也没告诉我
[37:26] Rex was one of Maisy’s clients. 雷克斯是梅茜的顾客之一吧
[37:30] That is obviously different. 这显然不同
[37:33] Why? 为什么
[37:34] Because it happened to you? 事情发生在你身上 就不同了吗
[37:38] Bree, this is how I see it. 布里 在我看来
[37:39] Good friends support each other after they’ve been humiliated. 好友在受到屈辱后会互相扶持
[37:44] Great friends pretend nothing happened in the first place. 挚友则会心知肚明却不动声色
[37:52] Well, then, good luck on your remodel. 既然这样 祝你房屋翻新顺利
[37:58] And please tell Rex I said hello. 代我向雷克斯问好
[38:21] Hey, Tammy. 塔米
[38:23] Lynette! 勒奈特
[38:27] I see Topher’s made a speedy recovery. 看来托弗恢复得挺快
[38:30] Can we go play? 我们可以去玩了吗
[38:31] Yeah, sure, boys. Have fun. 是的 当然 玩得开心
[38:34] Let’s go play in the bounce house. 我们去弹跳屋玩吧
[38:38] All right, you caught me. 好吧 既然被你逮到了
[38:40] I lied. 我承认我说谎了
[38:42] But you should have some nerve crashing at 但是你真不应该来参加这个
[38:44] a six-year-old’s birthday party. 六周岁的生日庆祝会
[38:46] Just so you know, 我是要告诉你
[38:47] I got Topher a set of Bongo Drums. 我给托弗买了一套邦哥鼓
[38:49] I know you’ll love them as much as he will. 你会像他一样喜欢它们的
[38:52] Charlie, come out. 查理 出来
[38:54] I don’t want you playing with those Scavo boys. 不要和斯加沃家的孩子们玩
[38:57] Mona, please! 莫娜 别这样
[38:57] I’m sure they’re clean. 我向你保证他们没病
[39:00] You are not ruining my party. 你可别把我的聚会搞砸了
[39:05] Porter. Preston. 波特 普雷斯顿
[39:07] Ok, out, out, out. 好了 出来出来
[39:08] Come on. Porter. Preston. Let’s go. 来吧 波特 普雷斯顿 我们走
[39:10] Not quite yet. 可以再玩会儿
[39:12] Boys, keep bouncing. 孩子们 继续蹦吧
[39:13] That’s right, keep bouncing. 对 继续蹦
[39:15] Oh, by the way, 对了 顺便说一句
[39:16] I spoke to nurse Abigail. 我和艾比盖护士谈过了
[39:18] I know who patient zero is. 我知道谁是传染源了
[39:22] All right, that’s it, 好了 够了
[39:23] kids. Get out. 孩子们 你们先出去一下
[39:24] Out, out, out! Go! Go! 出去 快点
[39:28] How could you do that? 你怎么能那样做呢
[39:29] Look, this party meant everything to Topher. 这个聚会对托弗很重要
[39:33] I couldn’t risk people not showing up. 我不能冒险 万一到时候没人来
[39:35] He would be davastated.I had to do something. 他会很难过的 所以我只能这样做
[39:37] And the best you could come up with 所以 你能想到的最好的办法
[39:39] was letting my kids take the fall? 就是让我的孩子背黑锅
[39:40] Hey, I hadn’t said anything. 我可什么都没说啊
[39:42] People were already suspicious. 人们就开始怀疑了
[39:44] – Oh, please. – Yeah, it’s true. -得了吧 -我说的是事实
[39:46] Your boys aren’t the cleanest kids on the planet. 你的儿子可不是地球上最干净的孩子
[39:52] – That was not a smart thing to say. – Where are you going? -这话真不好听 -你去哪里
[39:56] I’m going to tell the truth to every mother out there. 我要把真相告诉其他妈妈们
[40:00] And then I’m gonna take back the bongos. 然后再把邦哥鼓收回
[40:03] No, wait! Ok, all right. 别 等等 好吧
[40:04] Uh, look, I was wrong. I admit it. 我承认 是我做错了
[40:06] – I admit I’m really really sorry. – Too little, too late. -我很抱歉 -太没诚意 已经晚了
[40:10] Ok. I’ll… I’ll tell everyone that I was wrong. 好吧 我会告诉所有人是我的错
[40:14] That your kids aren’t the ones. 传染源不是你的孩子
[40:17] Please. I’m begging you. 行吗 我求你了
[40:22] Well, why are you standing there? Get to it. 行 杵在这干吗 还不快去说
[40:38] Bree, hi. 布里
[40:40] What’s up? 有什么事情
[40:42] Well, um… I’ve been doing some thinking. 我一直在想
[40:45] Rex and I have been members 雷克斯和我这些年来
[40:47] of the Fairview country club for years 一直是美景镇乡村俱乐部的会员
[40:49] But lately it seems to have lost some of its exclusivity. 最近它好像减少了一些会员特权
[40:53] And so, I’ve decided not to renew our membership. 所以 我决定不再续缴会员费
[40:56] I’d rather see the money go to someone I care about. 我情愿将这些钱用到我关心的人身上
[41:09] Oh, Bree, I… I can’t take that. 布里 我不能收
[41:11] Gaby, this is the way I see it. 加布 在我看来
[41:14] Good friends offer to help in a crisis. 好友在危难时伸出援助之手
[41:17] Great friends don’t take no for an answer. 而挚友不会推辞
[41:31] We’re gonna pay you back every cent. I promise. 我们会全额还给你的 我保证
[41:35] Take your time. 慢慢来 不急
[41:44] Yes, everyone loves a scandal, 是的 每个人都喜欢丑闻
[41:48] no matter how big or small. 不论是惊天动地 还是平凡琐碎
[41:55] After all, what could be more entertaining 毕竟 有什么能比旁观
[41:58] than watching the downfall of the high and mighty? 权势者中道落魄更可乐呢
[42:06] What could be more amusing 又有什么能比虚伪的罪人
[42:08] than the public exposure of hypocritical sinners? 被公之于众更可笑呢
[42:14] Yes, everyone loves a scandal. 是的 每个人都喜欢丑闻
[42:18] And if for some reason you’re not enjoying the latest one… 若出于某种原因你不喜欢最新的丑闻
[42:25] Well, the next one 无妨 下一个
[42:29] is always around the corner. 即将来临
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme