Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Hi, Maisy. 梅茜
[00:05] Are you having an affair with my husband? 你在跟我的丈夫暗渡陈仓吗
[00:07] Mistresses were confronted. 情妇浮出水面
[00:09] Very good to be back 回家真好
[00:10] What’s that? 那是什么
[00:11] I’m on house arrest. It’s a condition of my bail 我被软禁在家里 这是保释条件
[00:12] How are you gonna work? 那你怎么去上班
[00:13] I can’t. I can’t do anything. 我不能上班 我什么都做不了
[00:15] The tables were turned. 局势骤转
[00:16] Good lord, that’s Angela. 天哪 那是安吉拉
[00:18] And secrets from the past… 过去的秘密
[00:20] I’m afraid you’re mistaken. My wife’s name was Mary alice. 恐怕你弄错了 我妻子叫玛丽·艾莉丝
[00:23] …caught up with everyone. 昭然于天下
[00:24] I’m such an idiot! You’re such a liar. 我真是个白痴 你这个骗子
[00:27] Oh, and apparently, a killer 显然还是个凶手
[00:34] Throughout even the most respectable of neighborhoods, 即便是在风气最好的社区
[00:37] you can hear the sound of scandal. 你也能听到不和谐的声音
[00:43] Some scandals announce themselves with a shout. 有些丑闻是大声嚷嚷出来的
[00:46] Ida? Ida Greenberg, that is not your paper. 艾达 艾达·格林伯格 那不是你的报纸
[00:52] Some with a whisper. 有些是悄声细语出来的
[00:54] Throw me a 20, and I’ll hook you up with free porn. 加20块 我就帮你接上免费成人频道
[01:01] And some with a bang. 有些是随枪声而来的
[01:04] Get the hell off my lawn! 滚出我的草坪
[01:06] And once in great while, 然而 偶尔
[01:08] there comes a scandal so deliciously sordid, 它们肮脏却又动听无比
[01:11] its roar drowns out all other noise. 以至于盖过一切声响
[01:15] Does your husband have any idea 你丈夫知道
[01:17] how many men pay to sleep in this bed? 有多少男人付钱上这张床吗
[01:19] There’s not a lot of sleeping going on. 除非我很尽职
[01:21] Not if I’m doing my job right. 不然也不会很多
[01:25] So, how do you wanna get started? 你想怎么开始
[01:28] With these. 用这个
[01:30] Well! That’s gonna cost you extra. 那可需要附加费用
[01:33] Maisy Gibbons, you’re under arrest for solicitation. 梅茜·吉本斯 你因卖淫被捕了
[01:37] – What? – Please place your hands on the bed. -什么 -请把双手放在床上
[01:40] I’m sorry I’m — I’m gonna have to ask you to leave. Now. 不好意思 我要你马上离开
[01:44] Hey! Get off me! 放开我
[01:47] This is entrapment. You all are making a gigantic mistake. 这是陷害 你们会铸成大错的
[01:51] Yeah, yeah. Hey, fellas, here’s one for your memoirs. 是啊 伙计 你可以写进笔录里
[02:00] No! No, don’t you touch me! You… Get your hands off me! 不 别碰我 把手拿开
[02:04] Take it easy, Mrs Gibbons. 放松点 吉本斯夫人
[02:06] Yes, the scandalous arrest of Maisy Gibbons 没错 梅茜·吉本斯被捕的丑闻
[02:09] would soon prove to be the shot heard round the world. 好似一声惊雷 很快就响彻世界了
[02:55] Don’t you put me in here. 你们居然敢把我弄进来
[02:57] It is often said that good news travels fast. 人们总说好事传千里
[03:01] But as every housewife knows, 不过每个主妇都清楚
[03:03] bad news moves quite a bit faster. 坏事传万里
[03:05] Tish? You are not going to believe this. 蒂什 你绝对不会相信这个
[03:09] Maisy Gibbons was arrested. 梅茜·吉本斯被捕了
[03:11] – You cannot be serious! – Did you hear about Maisy? -你开玩笑吧 -听说梅茜的事了吗
[03:17] Maisy Gibbons running in handcuffs? 梅茜·吉本斯被铐着手铐带走了
[03:20] I’d have killed to see that! 我居然没亲眼看到
[03:21] Stay put. I’ll be right back. 待在这 我马上回来
[03:23] Ladies, please calm down. This is just a precaution. 女士们 冷静点 这只是个预警
[03:28] If you’ll just take a flyer. 请看一下传单
[03:30] Hey, guys. What’s going on? 发生了什么事
[03:31] There’s been an outbreak of head lice. 这里爆发了头虱
[03:34] Head lice? 头虱
[03:35] These flyers detail all the important information, 针对实际情况
[03:38] concerning the situation, 传单里详细列出了注意事项
[03:40] including the recommended delousing combs. 包括推荐的灭虱梳子
[03:43] Delousing. It sounds so disgusting. 灭虱 听起来好恶心
[03:45] Anybody know where it started? 知道谁是传染源吗
[03:47] I’m sorry. That’s confidential information 很抱歉 那是保密信息
[03:48] Barcliff maintains a strict no-blame policy. 巴克利学院遵循无归咎原则
[03:52] Guys, over here. 孩子们 这边
[03:53] I think parents have a right to know 我认为父母们有权利知道
[03:55] who brought this into our school. 是谁把这东西传进了学校
[03:57] Please calm down, ma’am. Our position is that 夫人 请冷静 我们认为
[03:59] there’s nothing to be gained by pointing fingers. 在这个时候指责是无济于事的
[04:01] To identify the child who initiated the outbreak 找出那个引发头虱的孩子
[04:04] might result in him or her being subjected to ridicule. 只会让他或她变成别人的笑柄
[04:10] I, um… Excuse me. 我先失陪了
[04:13] – If you’ll just take a flyer… – Stop scratching. -请看一下传单 -别抓了
[04:16] Stop it. Guys, let’s go, ok? 停下来 孩子们 我们回家吧
[04:19] Stop scratching. Stop, stop… 别挠了 停下 停下
[04:22] – Hey. See you later. – Bye. -再见 -拜拜
[04:40] What the hell…? 搞什么鬼
[04:44] – Gabrielle! – What? -加布丽尔 -什么
[04:47] Gabrielle. We got a problem here. 加布丽尔 我们有麻烦了
[04:50] I can’t hear you. 我听不清
[04:51] I said, I think we got a problem. The water’s backing up here. 我说我们有麻烦了 水泛出来啦
[04:54] What? 什么
[04:56] Is that sewage? 这是污水吗
[05:00] Yeah, that’s sewage. 好吧 的确是污水
[05:03] So, uh, Mike, the suspense is killing us. 麦克 别卖关子了
[05:06] Why don’t you just tell us the bad news? 赶快告诉我们坏消息是什么吧
[05:09] Well, your outtake pipe’s completely corroded. 你们的水管全腐烂了
[05:11] That’s why it collapsed. 所以导致污水泛上来
[05:12] I’m going to have to tear it out and repipe the whole system. 得把它们都拆掉然后重装管道系统
[05:15] And how much is this gonna cost? 那要花多少钱
[05:18] I’ll do the job for you at cost, 我只收你们成本价
[05:20] but you’re still looking at 6, 7 grand, minimum. 可你们还是要准备至少6到7千块
[05:23] Ok, we’ll let you know. 好的 我们商量下再告诉你
[05:27] Look, um… If money’s an issue… 如果是钱的问题
[05:30] Oh, no. No, no, no. It’s not the money. 不不 不是 跟钱无关
[05:32] It’s just, uh, Carlos and I are trying to prioritize 是因为 卡洛斯和我要排一下
[05:35] some little things we need to do around the house. 修整这所房子的顺序
[05:37] All right and, uh, you don’t consider 没问题 但你们不觉得
[05:39] sewage backing up in the house a priority? 污水逆流问题应该列在首位吗
[05:41] It’s definitely on the short list. 我们肯定会优先考虑它的
[05:49] I’m kind of surprised you called me 你打电话给我的时候我有点吃惊
[05:51] – Why? – Well, um, ever since my arrest, -为什么 -自从我被放出来后
[05:54] nobody around here seems to want to have much to do with me. 大家似乎都不愿跟我扯上关系
[06:00] Innocent until proven guilty, my man. 被证实有罪前都是无辜的 朋友
[06:05] Hope he’s more innocent than you are. 我希望他比你无辜点
[06:07] Hey, it’s Lynette. 我是勒奈特
[06:09] I know you’re down about this Mike thing, 我知道你还在为麦克的事难过
[06:11] but you gotta come to poker. It’ll be worth it. 但你一定要来玩扑克 不会让你失望的
[06:14] I got dirt on Maisy Gibbons. 我有梅茜·吉本斯的八卦
[06:18] Hey, Susan, it’s me. 苏珊 是我
[06:20] Look, I really wish you’d return my calls 我真的很希望你能给我回电
[06:24] We need to talk. I know I messed things… 我们得谈谈 我知道我搞砸了…
[06:27] You ok? 你还好吗
[06:31] You know I can stay home if you want. 如果你需要的话我可以在家陪你
[06:33] No, no, no. Now, I know how much 不 不用了 我知道你有多期盼
[06:35] you were looking forward to this weekend with your dad. 这个周末能和你父亲共渡
[06:39] I’m fine. 我没事
[06:39] – You don’t look fine. – Well, a little sad. -你看起来可不好 -就是有点难过
[06:44] Mike and I were just a fling. 麦克和我才刚刚有点感觉
[06:46] Not even a full fling. Sort of a borderline fling. 就是有那么一点 都算不上真正的感觉
[06:52] Mom, anyone can see how much you loved him. 妈妈 谁都能看出来你有多爱他
[06:54] Well, I also loved junk food, 我也曾爱过垃圾食品
[06:55] and I gave that up, and I survived 可我戒了 然后活下来了
[06:57] There’s your father. Go have fun. 你爸爸来了 去吧 玩得开心
[07:02] Last chance. You sure? 最后一次 确定不用我陪你
[07:04] I’m sure. Now, go. 我确定 走吧
[07:15] You’ll find someone else, mom. 你还会遇上其他人的 妈妈
[07:18] Someone great. 很棒的人
[07:20] I know it. 我知道
[07:34] What’s wrong, Rex? 怎么了 雷克斯
[07:36] Didn’t you enjoy your golf game with Dr. Wallace? 跟华莱士医生打高尔夫不尽兴吗
[07:37] I didn’t play. I’m still feeling sluggish. 我没打 可还是觉得浑身乏力
[07:41] Still? Did you talk to him about that? 真的吗 你告诉他这个情况了吗
[07:43] Of course. He doesn’t know why the medication isn’t working, 当然 他也不知道为什么药没起作用
[07:46] and he wants me to come in for a checkup tomorrow. 他想让我明天去做个检查
[07:50] I can see that Tish is making the rounds. 我看到蒂什在那转来转去
[07:52] She must have some juicy anecdote. 她一定有什么精彩的趣闻
[07:55] Yeah, get her over here. I could use a funny story today. 那叫她过来 我今天就有乐子了
[07:58] Tish! Tish! 蒂什 蒂什
[08:02] Oh, I can tell by that look on your face you’ve got something good. 看你的表情我就知道你一定有什么乐事
[08:05] Now come on, don’t be selfish. 说吧 独乐乐不如众乐乐
[08:07] Well, first off, 好吧 不过先问一下
[08:08] you’re not friends with Maisy Gibbons, are you? 你不是梅茜·吉本斯的朋友吧
[08:13] – No. – Thank god, because this is too good. -不是 -谢天谢地 因为这实在很劲爆
[08:16] Maisy was arrested. 梅茜被抓起来了
[08:19] While Harold was at work, 哈罗德上班的时候
[08:21] she was having sex with men in her house for money 她就家里卖春赚钱
[08:23] Can you imagine? 你能想象吗
[08:28] No. I can’t. 不 难以想象
[08:29] And that’s not even the best part 不过最精彩的是
[08:30] word is she had a little black book 听说她有个小黑本
[08:32] with all her clients’ names 上面记着她所有客户的名字
[08:37] So, uh… you think that’ll get out? 你觉得那会泄露出来吗
[08:40] Of course. These things always do. 当然啦 事情总是会这样的
[08:42] Nancy, wait up. I can’t wait to tell you this. 南希 等等 我等不及要告诉你了
[08:47] Well, you heard your funny story, Rex. 雷克斯 听到你自己的乐子了
[08:51] Why aren’t you laughing? 你怎么不笑呢
[09:03] I go get it. 我去接
[09:07] Hello? Hi, Tammy. Yeah… 你好 塔米 是的
[09:11] Can we see one of the bugs? 我们能看看虱子吗
[09:13] Yeah, here. See? 行啊 这儿 看到没
[09:16] It’s this little white thing. Look…It looks like aw, jeez 就是这个白色的小东西 它看起来
[09:18] It looks like a sesame seed 就像粒芝麻
[09:21] – That’s cool. – Yeah, well, there’s lots more where that came from. -好酷 -可不是 你们头上还有一大堆
[09:24] No, I’m so sorry. Uh, He must be so disappointed 不 我很遗憾 他一定很失望
[09:27] But, look, we’ll get all the boys together 不过 等托弗痊愈之后
[09:29] once Topher’s back on his feet. 我们会再让男孩们聚聚的
[09:32] – Bye. – What’d Tammy want? -拜拜 -塔米怎么了
[09:34] She’s canceling Topher’s birthday party on Sunday. 她取消了周日托弗的生日会
[09:37] He’s come down with the measles, so… 他出麻疹了
[09:39] Measles, huh? 麻疹
[09:40] Yeah. 是的
[09:43] What? 怎么了
[09:44] Tammy Brennan spent a fortune 塔米·布伦南为托弗的生日会
[09:46] on Topher’s party. 花了一大笔钱
[09:47] She’d call in specialists from Switzerland 如果因为麻疹要取消派对
[09:49] before she’d let it be canceled. 她甚至愿意从瑞士请专家过来
[09:51] Okay. Why would Tammy lie to us? 好吧 那塔米为什么要骗我们
[09:53] Because she saw Porter scratching his head at schools. 因为她在学校看到波特抓头挠痒
[09:57] They all did, and now word’s getting around. 他们都看见了 所以一定传遍了
[09:59] Why is everything a conspiracy theory with you? 为什么你看每件事都是阴谋论呢
[10:01] Lots of kids get lice. They’re not that big a deal 很多孩子都生头虱 这没啥大不了
[10:03] Well, it is for the rich b-i-t-c-hs at Barcliff academy. 拜巴克利学院那些富婆们所赐
[10:07] It’s been one day, and they’ve been disinvited to a birthday party. 只需一天 孩子们就被生日会拒之门外
[10:11] If rumors start flying, 如果谣言继续满天飞
[10:12] these boys can kiss campouts and pool parties goodbye. 我们的儿子就得跟野营和泳池派对吻别了
[10:18] Yeah, not so cool now, huh? 没错 现在不酷了吧
[10:22] It’s all here. Appraisal, 都在这了 评估报告
[10:24] title search, and escrow documents. 所有权审查 还有地契文件
[10:26] Sorry about changing my mind 抱歉我改了主意
[10:28] because it’s just not a good time to sell the house. 不过现在不适合卖房子
[10:30] Zach went through a lot, he wants to finish high school before moving. 扎克经受了太多事 想读完高中再搬家
[10:33] Forget it, it’s part of the business. 没事 做生意嘛
[10:35] I expect to get screwed over. 失败在我意料之中
[10:37] Now, where is your house key? 你房子的钥匙呢
[10:41] Oh, I must have left it at home. I’ll bring it by tonight. 肯定是放家里了 我晚上拿过来
[10:45] No one will be here. 家里没人
[10:46] Zach’s away on a school trip, 扎克去参加学校旅行了
[10:47] and I’m going to Mount Pleasant on business today. 我要去芒特普莱森特[密歇根州]出差
[10:49] – Just, uh, drop it by tomorrow. – Or I could just keep it. -明天拿来吧 -要不我留着
[10:54] What? 什么
[10:56] It’s a joke Paul. I know your wife’s dead and all, 开玩笑的 我知道老婆去世你很难过
[10:59] but it’s been six months. Lighten up. 可都已经过去六个月了 开心点
[11:02] – Hello! – Felicia. -你们好 -费莉西娅
[11:04] Oh. Hi, Felicia. 好啊 费莉西娅
[11:06] Edie, I found this in my sister’s things. 伊迪 我在妹妹的遗物里找到这个
[11:08] It has your name on it. 上面有你的名字
[11:10] Oh, my necklace! 我的项链
[11:13] Oh, you know, I lent this to Martha three months ago. 三个月前我把这个借给了玛莎
[11:17] And she said that it went down the drain. 她说掉进下水道里了
[11:20] Oh, I miss how we used to steal things from one another. 真怀念我们偷彼此东西的日子
[11:24] So, Felicia, I heard they have a suspect 费莉西娅 我听说杀害你妹妹的人
[11:27] in your sister’s murder. 警方已经有怀疑对象了
[11:30] – Mike Delfino? – Oh, he didn’t kill her. -麦克·德尔菲诺 -不是他干的
[11:33] They found her jewelry in his garage. 他们在他的车库里找到了玛莎的首饰
[11:35] But his fingerprints weren’t on any of it. 可是上面没有他的指纹
[11:37] That just means he wore gloves. 他肯定戴手套了
[11:39] So, he’s smart enough to use gloves, 他谨慎到知道要戴手套
[11:41] but he leaves her blood-spattered jewelry lying around 却把带血的首饰随处乱扔
[11:44] for anyone to find? 等着别人发现
[11:46] Please. Is that what you’d do if you killed someone? 换做是你杀了人 你会这样吗
[11:50] I don’t know what goes through the mind of a murderer. 我不知道杀人犯是怎么想的
[11:53] I’m just saying I wouldn’t trust him if I were you. 我只觉得如果我是你 绝不会相信他
[11:59] Edie, that is lovely. 伊迪 项链真漂亮
[12:02] – Is it an antique? – Yeah. I think so. -是古董吗 -应该是吧
[12:05] I know a store you would love. 有一家店你肯定会喜欢
[12:07] It specializes in antique jewelry. 是专卖古董首饰的
[12:09] It’s in Salt Lake City. 在盐湖城[犹他州北部]
[12:11] Have you ever been to Salt Lake City? 你去过盐湖城吗
[12:13] No. I try to steer clear of Utah. 没 我尽量离犹他州远点
[12:15] It’s a little too conservative for me. 那地方对我来说太保守了
[12:18] Too bad. Have you ever been, Paul? 真可惜 你去过吗 保罗
[12:22] No. 没有
[12:24] It’s lovely. I used to live there when I was a nurse. 那很美 我做护士的时候在那住过
[12:30] You should definitely go some time. 你有时间真应该去去
[12:34] Bye. 再见
[12:39] With no indoor plumbing, 家里排水系统崩坏
[12:41] Gabrielle was now forced to improvise 加布丽尔在个人卫生方面
[12:44] when it came to her personal hygiene, 不得不凑合着点
[12:47] wherever and whenever she had the opportunity. 无论何时何地 抓住任何机会
[12:54] – Sorry. – That’s ok. -抱歉 -没关系
[12:57] I was just about to give a Maisy Gibbons update. 我正要给你们讲梅茜·吉本斯的最新进展
[13:00] Guys, we should be ashamed of ourselves 姐妹们 我们应该为自己
[13:03] for reveling in that woman’s misery. 揭别人的伤口感到羞愧
[13:06] That being said, Edie, please continue. 假大空到此为止 伊迪继续讲吧
[13:12] I hear from a very reliable source 据可靠消息
[13:14] that Maisy’s gonna cut a deal with the prosecution. 梅茜和检控方达成了协议
[13:17] Apparently, she has some high-profile Johns 显然她有些很高端的客户
[13:20] and the DA’s looking for a second term. 而检察院还想把这案子更进一步
[13:23] I don’t get it. I don’t get who would pay Maisy for sex. 我想不通 谁会去花钱和梅茜睡觉
[13:27] Obviously someone who’s not getting it at home. 肯定是在家得不到满足的男人
[13:31] So, the upshot is, Maisy is going 结果就是 梅茜打算
[13:33] to turn over her little black book 把她的小黑本交上去
[13:35] with all of her clients’ names. 那上面记着她所有客户的名字
[13:38] Really? 真的
[13:40] Can you imagine the fallout when this goes public? 想想一旦名单公之于众会怎样
[13:43] Ooh, blood on the walls. 势必掀起血雨腥风啊
[13:48] – I’m all in. – I’ll call. -我全押了 -我跟
[13:54] Bree? 布里
[13:58] – Uh… What just happened? – The stakes were raised. -刚刚怎么了 -赌注提高了
[14:03] Yes. Yes, they were. 是啊 没错
[14:07] I fold. 我不跟
[14:09] I can’t believe how lucky you were today. 你今天牌运不错
[14:11] Luck had nothing to do with it. 跟运气无关
[14:13] I had crappy cards, I was bluffing the entire time. 我牌很烂 但我一直在虚张声势
[14:15] Really? Wow. You’re good. 是吗 你真有一手
[14:17] That’s the only nice thing I can say about my first husband. 这是我第一任丈夫唯一可取之处
[14:22] – He taught me how to bluff. – He played poker? -他教会我虚张声势 -他也玩扑克
[14:25] No. He was lousy in bed. 不是 他床上功夫很差
[14:27] I had to fake a lot of orgasms. 我经常得假装高潮
[14:33] – You don’t have to respond. – Thank you. -你不必接话 -谢谢
[14:37] So, uh… Where was Susan today? 苏珊今天怎么没来
[14:41] Uh… I’m not sure. 我不是很清楚
[14:43] Wow. Tom must be great in bed. 汤姆床上功夫一定很好
[14:48] Obviously, you have no idea how to bluff. 显然 你完全不会虚张声势
[14:53] Ok, she’s going through something 好吧 她最近诸事不顺
[14:56] and I’m sure she’d prefer it to be private. 我觉得她想一个人静静
[14:58] She’s upset with Mike, isn’t she? 她在为麦克伤神 对吧
[15:01] Well, come on. I’m gonna find out sooner or later. 你就说吧 我迟早会知道的
[15:06] She’s devastated about the break-up 分手后她情绪很低落
[15:08] and she hasn’t left the house in days. 好几天没出门了
[15:09] Well, why didn’t you just tell me that? 你刚刚怎么不告诉我
[15:13] Because it’s personal 因为这是她的私事
[15:14] It’s the kind of thing she would only tell her friends. 这种事她只会对朋友讲
[15:17] I’m Susan’s friend. 我是苏珊的朋友啊
[15:21] Well, I don’t hate her. 我并不讨厌她
[15:24] If you want me to share stuff with you 如果想要我给你爆更多的料
[15:26] you’re going to have to start being more supportive of Susan. 你得更加真心实意地支持苏珊
[15:28] Ok. How? 行啊 怎么支持
[15:32] What do friends do? 朋友之间都会做什么呢
[15:34] They call. They’re sympathetic. 打个电话 表示同情
[15:36] They ask about the pain the other person is going through 询问对方正经受的困难
[15:39] and then they listen. 并且耐心倾听
[15:41] What if you want to be supportive, 那如果你确实想支持别人
[15:44] but you just can’t stand listening to people bitch? 可那些抱怨你实在无法忍受怎么办
[15:47] Then it’s good to know how to bluff. 虚张声势会是个妙招
[16:08] – Congratulations. – Thank you, thank you. -恭喜 -谢谢 谢谢
[16:15] I know, it’s very exciting. 是啊 我很激动
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:20] You know, I really think you do deserve this award… 我真觉得你应该得这个奖
[16:41] God, I have to go to the bathroom again. 我又要上厕所了
[16:44] – Go to Bree’s. – I’ve been to Bree’s twice today. -去布里家 -我去过她家两次了
[16:46] – Then go to Susan’s. – I hate Susan’s. -那就去苏珊家 -我不喜欢她家
[16:49] She has all these weird scented candles. 她家里放着味道古怪的蜡烛
[16:51] Her house reeks of apricot. 整栋房子都散发着一股杏子味
[16:53] Hose. 水管
[16:54] How about Lynette’s? 勒奈特家呢
[16:56] No, you don’t understand. 你没明白
[16:57] I don’t want to go to anybody’s house anymore. 我不想再去任何人家里了
[16:59] I’m tired of knocking on doorsand making up excuses 我厌倦去别人家敲门 编借口
[17:02] as to why we haven’t fixed our plumbing 解释我们为什么还没修好下水道
[17:04] Why are you yelling at me? 你干吗朝我大吼大叫
[17:05] Because it’s your fault. 因为这全是你的错
[17:06] My fault? 我的错
[17:07] Yes. If you hadn’t gotten yourself indicted, 是啊 如果你没有被指控
[17:09] we would have pipes right now. 我们现在肯定买得起水管
[17:11] I got indicted trying to make enough money to keep you happy. 我被指控是因为想挣足够的钱让你开心
[17:13] In case you hadn’t noticed, you’re a little materialistic 提醒你一下 你对物质要求很高
[17:15] Oh, I’m materialistic? 我对物质要求高
[17:17] When the Johnsons bought their new 7-series, 詹森家换宝马新7系的时候
[17:19] you were the one who went right in 是你马上跑过去
[17:21] and traded in his car for something better 用更值钱的东西换了那辆车
[17:23] Who ended up driving it? 那车后来又是谁在开呢
[17:25] You know what? I don’t have time to fight right now. 我现在没时间跟你吵
[17:27] I have laundry to do. 我还要洗衣服
[17:39] Nurse Abigail? 艾比盖护士
[17:41] Mrs. Scavo, right? The twins’ mother? 斯加沃太太对吧 双胞胎的妈妈
[17:45] Yeah. I just wanted to tell you 我就是想来告诉你
[17:46] that the boys are now lice-free. 我儿子头上已经没有虱子了
[17:49] Good to hear. 那就好
[17:55] I just can’t figure out how it happened. 我还是不明白为什么会生头虱
[17:58] They get a bath every night. Trust me. 他们每天晚上都洗澡 相信我
[18:00] It’s the ugliest 15 minutes of the day. 这15分钟是一天中最难熬的
[18:03] I believe you. 我信
[18:06] I keep thinking that maybe it was the 我一直在想会不会是上周
[18:09] petting zoo that I took them to last week. 带他们去宠物动物园时染上的
[18:12] That llama was really iffy. 那只美洲驼确实很诡异
[18:14] Mrs. Scavo, it doesn’t work that way. 斯加沃太太 不是这样的
[18:16] Lice only spreads from human to human. 虱子只在人与人之间传染
[18:18] Even the cleanest kid in the world can get it 就是世界上最干净的孩子
[18:20] if he gets too close to the wrong kid. 也可能被其他孩子传染
[18:23] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[18:25] – So don’t be so hard on yourself. – I guess. -所以别太责怪自己了 -只能这样
[18:29] Still, I can’t help but feel a little guilty. 不过我还是有点愧疚
[18:31] After all, my kids started an entire lice outbreak. 毕竟是我的孩子引起了这次头虱大爆发
[18:35] Look, your, uh… your kids didn’t start it. 其实 不是你孩子引起的
[18:41] They didn’t? 不是他们
[18:42] No. I know for a fact that patient zero was another little boy. 是啊 我知道传染源是另一个男孩
[18:46] This is his fourth time with this particular problem. 这已经是他第四次染上这个了
[18:52] That’s a load off my mind. 我心头的大石总算落地了
[18:56] Well, thank you. 谢谢你
[19:02] – So which kid is it? – I can’t tell you. -那是哪个孩子呢 -我不能告诉你
[19:06] You know we have a no-blame policy. 你知道我们有无归咎条例
[19:08] We have to protect the children. You understand. 我们得保护孩子 你懂的
[19:11] Of course. 当然
[19:15] No, I don’t. You’re gonna have to give me a name. 我不懂 你一定要告诉我那是谁
[19:18] – Mrs. Scavo… – Here’s the thing. -斯加沃太太 -是这样的
[19:20] Acting like parents won’t assign blame 家长们向来护短
[19:23] is like pretending they don’t keep score at pee wee league games. 所以总是推卸责任
[19:26] It’s human nature. 这是人的天性
[19:27] If you don’t give the mob someone to blame, 如果你不交出一个罪魁祸首
[19:28] they’ll pick a scapegoat. 他们就会随便找个背黑锅的
[19:30] I can’t let my boys be the scapegoat. 我不能让我的孩子来背这个黑锅
[19:32] – Don’t put me in this position. – I’m begging you. -请别让我为难 -我求你了
[19:35] They’ve been uninvited from a party. 他们已经被一个聚会除名了
[19:37] A really big birthday party, 一个非常盛大的生日聚会
[19:39] with a bouncy house, a hotdog stand and a clown. 有蹦蹦屋 热狗摊 还有小丑
[19:42] I wish I could help you. 我很希望能帮上忙
[19:44] For god’s sake, there’s gonna be a magician! 拜托了 还会有魔术师
[19:46] Tammy Brennan went all out. 塔米·布伦南下了血本
[19:50] Tammy Brennan? Topher’s mother? 塔米·布伦南 托弗的妈妈
[19:53] Yes. 是的
[19:57] Well, isn’t that interesting? Have a seat. 真有意思 请坐吧
[20:04] Meanwhile, at the Fairview county prison, 与此同时 在美景镇当地监狱
[20:08] Maisy Gibbons was delighted to find out 梅茜·吉本斯欣喜地发现
[20:10] she had a visitor. 她有一位访客
[20:11] But she was soon reminded, 但她很快想起
[20:14] one should always beware of visitors 对于提着点心篮的访客
[20:16] bearing gift baskets. 要格外警惕
[20:20] You’ve gotta be kidding me. 不是开玩笑吧
[20:23] Hello, Maisy. 你好 梅茜
[20:59] Ta-da! 瞧啊
[21:06] Stuff like this is why I love you. 我爱死你这种小聪明了
[21:19] So, what brings you here? 你来这有何贵干
[21:22] I need a favor. 我想请你帮忙
[21:25] I thought as much. 我猜到了
[21:28] I heard that there’s a little black book 我听说 有一本小黑册子
[21:32] with the name of your clients in it. 上面记着你的客户名单
[21:35] There is. 没错
[21:36] I was wondering if, perhaps, 我想知道
[21:39] you could remove Rex’s name from that little book? 你能不能把雷克斯的名字从中去掉
[21:42] Wow. That’s a big favor. 这可是个大忙
[21:45] Those muffins’d better be really good. 那些松饼最好美味至极
[21:50] I have some money that I’ve been putting aside for emergencies. 我自己存了些钱 应急用的
[21:55] It can be all yours, if you just… 都可以给你 只要你…
[21:57] Keep my mouth shut? 守口如瓶
[22:01] Continue to be discreet. 并且一直保密下去
[22:03] Gosh, I don’t know. 天哪 我不确定
[22:09] I don’t think it’s asking that much. 我觉得这并不难办
[22:11] All you need to do is remove one little name. 你只需要划掉一个名字而已
[22:14] But if I do it for you, 但如果我为你这么做了
[22:16] then I have to do it for all the other wives. 那我还得为其他妻子们这么做
[22:20] That wouldn’t be fair, now, would it? 那就不公平了 不是吗
[22:22] Maisy, please. I mean, we used to be good friends. 梅茜 求你 我们过去一直是好朋友
[22:27] Where were you when Harold lost his job a year ago, huh? 一年前哈罗德失业的时候 你在哪
[22:31] Did you stop by to see if there was anything you could do? 你是否伸出过援手
[22:33] Did you bring a basket of baked goods 当你知道我们付不起账单时
[22:36] when you knew we couldn’t even pay our bills? 是否送过一篮点心
[22:38] If you did, those displays of friendship 如果是 那些象征友谊的举动
[22:42] seem to have slipped my mind. 我怎么都不记得
[22:44] Maisy, I didn’t mention it when you were 梅茜 当你经济有困难的时候
[22:47] having financial troubles because… 我没那么做是因为…
[22:49] I thought it would embarrass you. 我觉得那样做 会让你尴尬
[22:53] Yes, I would’ve been embarrassed. 我是会尴尬
[22:54] But it would have been a whole lot better than the silence. 但那至少比充耳不闻要强得多
[22:58] I have $14,000 in that account. It can all be yours. 我账户里有1万4美金 可以全给你
[23:06] I’m not interested. 我没兴趣
[23:13] But you do get credit for one thing. 但有一点 值得肯定
[23:17] You came to visit me, 你好歹来看我了
[23:20] even if it was for an ulterior motive. 即使动机不纯
[23:22] None of the other girls from the club bothered. 俱乐部里的其他女孩没一个来过
[23:24] I’ve been abandoned. 我已经被遗忘了
[23:27] Guess that’s what happens when you become the town whore. 估计是从我成为众人皆知的妓女起
[23:31] Oh, sweetie, they didn’t abandon you 亲爱的 她们疏远你
[23:34] because you’re a whore. 不是因为你是妓女
[23:36] They abandoned you because you 她们疏远你 是因为
[23:38] weren’t all that nice to begin with. 你从一开始就不好相处
[23:57] – Who is it? – It’s Edie. -谁啊 -伊迪
[23:59] Edie, not now. I’m kind of busy. 伊迪 现在不行 我忙着呢
[24:01] Or just come on in. 还是进来吧
[24:04] What are you doing? 你在做什么
[24:06] I decided that my life is way too complicated. 我发现我的人生太过错综复杂
[24:10] And so I’m simplifying. 所以我要简化它
[24:13] I am getting rid of the clutter. 我在清理杂物
[24:18] I was on vacation. Made sense at the time. 我当时在度假 那时戴挺合适的
[24:23] Ok, not to be rude, but is there a reason you’re here? 我无意冒犯 你来有什么事吗
[24:27] Look… I feel badly about what you’re going through with Mike. 关于你和麦克的事 我很遗憾
[24:31] Don’t worry, I’m not gonna date him. 别担心 我不会跟他约会的
[24:33] It doesn’t matter anymore. 这已经无所谓了
[24:35] Well, don’t get me wrong. 别误会
[24:37] I still have every intention of sleeping with him. 我还是非常渴望跟他发生关系的
[24:40] Some mountains are just meant to be climbed. 没有过不去的坎嘛
[24:42] I gotta learn to keep my doors locked. 看来我得把门锁好了
[24:46] How long have you been sitting here? 你在这儿坐了多久了
[24:48] I don’t know. Five minutes, give or take three hours? 不知道 五分钟到三小时左右
[24:53] That’s it. Get up. Get dressed. 够了 起来 换衣服
[24:56] – Why? – Because you’re coming with me. -为什么 -因为你要跟我走
[24:58] It’s time to get wasted. 该出去潇洒一下了
[24:59] Happy hour started 45 minutes ago. 快乐时光45分钟前就开始了
[25:02] Why would I go anywhere with you? 我为什么要跟你出去
[25:04] That’s what normal women do when they get depressed. 这是寻常女人们难过时会做的事
[25:07] They put on short skirts, they go to bars with their girlfriends, 穿上短裙 和姐妹一起去酒吧
[25:10] maybe have one too many and then make out with a strange man 喝得烂醉 再随便找个男人
[25:13] in the back of a dark alley. 在阴暗的巷子里乱搞一通
[25:17] Come on. It’ll be fun. 走吧 会很好玩的
[25:19] I swear. Come on. 我发誓 走吧
[25:21] – Come on! – Why do you even care? -来吧 -你干嘛这么关心我
[25:24] I never said I cared. 我从没说过我关心
[25:27] It’s just… 只是…
[25:29] Well, I guess I know what it’s like 我想 我知道心被践踏
[25:34] to have your heart stomped on. 是什么感觉
[25:38] Ok. All right. Gimme a minute. 好吧 等我一会
[25:42] I’ll go change my clothes. 我去换衣服
[25:44] And don’t forget to do something with that skanky hair. 别忘了打理一下乱糟糟的头发
[25:48] You’re a little scary looking. 看起来有点儿吓人
[25:55] Ah! What about him? 他怎么样
[25:58] Not my type. 不是我的菜
[26:00] The pickin’s are slim, 找合适的确实难
[26:02] but isn’t there someone here you’re attracted to? 可这儿没一个能吸引你吗
[26:04] I hate ’em all. Look at ’em just leering at us. 一个也不喜欢 瞧他们暗送秋波的样子
[26:09] They’re so cocky. 那么狂妄
[26:11] Like they know they have the upper hand. 好像自己有多了不起
[26:12] What are you taliking about? We have the upper hand. 胡说什么呢 了不起的是我们
[26:14] Without us, they have nothing. 没有我们 他们一无所有
[26:16] Maybe 15 years ago. Not anymore. 也许15年前是吧 时过境迁
[26:18] Now we’re just lonely and desperate. 现在的我们 寂寞又绝望
[26:20] And they know it. And they just sit there, 他们清楚得很 所以就坐在那
[26:23] ready to pounce, 作好出击的准备
[26:24] waiting for us to take any crumb 等着我们去捡任何
[26:27] they’re willing to throw our way. 他们愿意施舍给我们的残羹
[26:30] I don’t want crumbs. I want Mike. 我不要残羹 我要麦克
[26:33] Hi. Um, I’m gonna be spending the whole night with her, 我得整晚陪着她
[26:36] so I’m gonna be needing a lot more of these. 所以我需要很多这样的酒
[26:40] I’m sorry. It’s just so hard to find a guy like Mike. 抱歉 只是找个像麦克这样的人太难了
[26:45] I know in my heart he didn’t kill Mrs. Huber. 我心里清楚 他没有杀胡博太太
[26:48] Ok. Let’s say Mike’s a peach. 好吧 假设麦克是无辜的
[26:50] And he didn’t kill Martha. Who did? 他没杀玛莎 那是谁干的
[26:52] I don’t know. 我不知道
[26:53] Obviously, a bad guy. 但肯定是个坏人
[26:55] Somebody really awful. Somebody like… 非常可恶的家伙 就像…
[26:59] Somebody like Paul Young. 就像保罗·杨那样的人
[27:01] Paul? 保罗
[27:05] – Are you serious? – I’m telling you, he’s hiding something. -你说真的吗 -他一定有所隐瞒
[27:09] He clams up every time we try to 每次我们想问他玛丽·艾莉丝的事
[27:10] ask him about Mary Alice. 他都避而不谈
[27:12] And then when we found out about Dana… 后来我们发现了丹娜的事
[27:15] Who’s Dana? 丹娜是谁
[27:17] Paul and Mary Alice had a baby that died. 保罗和玛丽·艾莉丝有一个夭折的婴儿
[27:21] You’re kidding. 你开玩笑吧
[27:23] – Zach killed her. – Wholy crap. Who told you that? -扎克杀了她 -荒唐 谁告诉你的
[27:26] Paul. He said it was an accident. 保罗 他说是一场意外
[27:29] But I’m telling you, I think that’s why Mary Alice 在我看来 这就是玛丽·艾莉丝
[27:31] was being blackmailed. 被勒索的原因
[27:32] – Mary Alice was being blackmailed? – Yeah. -玛丽·艾莉丝被人勒索了 -是啊
[27:35] The girls and I found a threatening note in her stuff. 我们在她的遗物里发现了恐吓信
[27:40] What the hell kind of street do we live on? 我们住的是什么鬼地方
[27:43] I don’t know. 我不知道
[27:47] Come to think of it, the other day, 我突然想到 那天
[27:49] Paul was talking to Felicia 保罗在跟费莉西娅聊天
[27:51] and he was working overtime 他一直在试图
[27:52] trying to make Mike sound guilty. 把麦克说得很可疑
[27:55] See? Shifting blame onto someone else. 瞧 把矛头转移到别人身上
[27:58] That’s classic criminal behavior. 这是典型的犯罪行为
[27:59] Oh, I’m telling you, he’s up to no good. 他肯定没安好心
[28:01] Zach and Paul are out of town. 扎克和保罗不在镇上
[28:03] Maybe we should sneak into their house and do some snooping. 也许我们可以潜入他们家 一探虚实
[28:06] I have a key. 我有钥匙
[28:07] Oh, my god. Yes, we should do that. 我的天 对啊 我们就这么干
[28:09] Come on, I was just kidding. 我开开玩笑的
[28:10] No, Eddie. This is our chance. 不 伊迪 这是好机会
[28:12] We should just go in for ten minutes. 我们进去10分就够了
[28:13] Susan, that’s breaking and entering. 苏珊 这可是擅闯民宅啊
[28:16] Martha Huber was your best friend. 玛莎·胡博是你最好的朋友
[28:18] If we could find out who really killed her, 如果我们能查出谁杀了她
[28:21] wouldn’t that be worth the risk? 难道不值得为此冒险吗
[28:27] – Have a nice evening. – Thank you. -祝您有个美好的夜晚 -谢谢
[28:30] Serena, hi. How are you? 塞丽娜 你好吗
[28:36] I talked to Dr. Wallace today. 我今天跟华莱士博士谈过了
[28:38] He still has no idea why the medication’s not working. 他也不知道为什么药物不起作用
[28:41] He told me he’s thinking of running more tests. 他说要再做些检查
[28:43] I told him I’m thinking about getting a second opinion. 我告诉他 我要再听听其他人的意见
[28:49] Rex, this might sound silly, 雷克斯 这可能听起来很蠢
[28:52] but are people staring at us? 但大家是不是都在盯着我们
[28:59] Yeah. What’s going on? 是啊 怎么回事
[29:02] Well, I could be wrong, 可能是我瞎猜
[29:04] but I suspect that Maisy Gibbons’ client list 但我怀疑梅茜·吉本斯的客户名单
[29:07] has been released. 已经传出去了
[29:14] You think they’re laughing at us? 你觉得他们在嘲笑我们吗
[29:16] No, I think they’re laughing at you. 不 我觉得他们在嘲笑你
[29:18] I think they feel sorry for me, 同时替我难过
[29:21] – which is just as mortifying. – What are we gonna do? -两者一样都是侮辱 -我们该怎么办
[29:26] We’re gonna act like nothing is happening. 我们要装作什么都没发生
[29:28] And then when we’ve finished eating, 等吃完饭
[29:30] we’re going to walk out of here with all 我们挺胸抬头
[29:32] the dignity that we can muster. 从这里走出去
[29:36] Please. Let’s go now. 拜托 我们现在就走吧
[29:38] Oh, no, I refuse to give them this kind of satisfaction. 不 我拒绝给他们这种满足感
[29:41] Open your menu. 把菜单打开
[29:42] Everybody’s staring. Bree, it’s humiliating. 大家都在看着呢 布里 太丢人了
[29:45] Well, you should’ve thought of that 你在给梅茜开个人支票前
[29:46] before you left a personal check on Maisy’s nightstand. 早该想到会这样
[29:49] All right. You stay here if you want to. I’m leaving. 好吧 你想留下随你 我走了
[29:51] Rex! If you walk out of this restaurant, I will scream. 雷克斯 只要你一走出餐厅 我就大喊
[29:55] – Bree… – I will scream about your cruelty, -布里 -我会大声说出你有多残忍
[29:59] I will scream about your infidelity. 还有你的不忠
[30:01] And then just to make sure it really hurts, 然后为了让你难堪到底
[30:03] I will scream about your distasteful sexual habits. 我会把你没品的性嗜好也大声说出来
[30:08] You want to know what true humiliation is, 如果你想知道什么是真正的耻辱
[30:09] you just take one step. 你就迈出一步试试
[30:29] So, what are you having? The veal looks good. 你想吃什么 小牛排看上去不错
[30:46] So what are we looking for exactly? 我们到底要找什么
[30:49] An embroidered pillow that says “I killed Martha Huber”? 一个写着”我杀了玛莎·胡博”的绣花枕头吗
[30:51] I don’t know. Just something… suspicious. 我不知道 凡是可疑的物品都行
[30:57] Mmm. Smells expensive. 闻着像是高档酒
[31:05] Do you believe in evil, Edie? 伊迪 你相信魔鬼吗
[31:07] Of course I believe in evil. I work in real estate. 当然 我可是做房地产的
[31:10] I’m serious. 我没在说笑
[31:13] Something about this house that’s just so cold and creepy. 这间屋子好阴冷 令人有点不寒而栗
[31:16] You couldn’t tell when Mary Alice was alive. 玛丽·艾莉丝还在时 完全不是这样的
[31:20] She just brought so much warmth and light. 她给这里带来了太多光明和温暖
[31:26] Now there’s something… 可现在 有些恐怖的东西
[31:29] that I just taste it, can’t you sense it? 我都能尝出来 你没感觉到吗
[31:31] The only thing I can sense is that 我唯一感觉到的是
[31:33] you’ve had too much to drink. 你喝多了
[31:35] Something happened in this house, 在这个屋子里发生的事情
[31:38] something so awful we can’t even imagine it. 太可怕了 简直难以想象
[31:42] – Ow! Son of a bitch! – Are you ok? -真见鬼 -你还好吧
[31:47] I just stubbed my toe. 我撞到自己脚趾头了
[31:50] Oh, my god! Angela. 天哪 是安吉拉
[31:53] Angela, that’s what Mary Alice used to call herself. 玛丽·艾莉丝以前叫自己安吉拉
[31:55] What are you talking about? 你在说什么啊
[31:56] We heard it on this tape 我们是在布里从她咨询师办公室
[31:58] that Bree stole from her therapist’s office. 偷拿的录音磁带中听到的
[32:00] It’s a long story. I’ll tell you later. 说来话长 我慢点再告诉你
[32:01] We gotta pop this in. 我们赶快把它放出来看看
[32:07] – What was that? – I think it’s Paul. -是谁 -大概是保罗
[32:09] You said he was gonna be gone. 你说过他不会回来的
[32:11] Well, I guess I was wrong. 那就是我弄错了
[32:14] – Hurry! – I gotta get the tape. -快点 -我在拿录像带
[32:16] Hide! 快躲起来
[32:45] Paul. 保罗
[32:48] Eddie! God, you scared me. 伊迪 老天 你吓到我了
[32:50] I’m sorry. 对不起
[32:51] I see that you, uh, made it back from Mount Pleasant. 看来你刚从芒特普莱森特回来
[32:55] Yes. What… what are you doing here? 对 你在这里做什么
[32:58] I came by to bring you your key. 我顺路经过 正好来还你钥匙
[32:59] I was just about to leave you a note. 正准备给你留张便条
[33:01] You’re returning my key at 11.30 at night? 你半夜11点半跑来 就为了还钥匙
[33:04] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[33:07] You’re right. 你说得对
[33:09] We’re too old to be playing games. 我们都不是能游戏人生的年纪了
[33:11] What? 你在说什么
[33:12] My note was gonna tell you that I, um… 我准备写张便条 告诉你
[33:15] I… I wasn’t kidding this afternoon. 今天下午 我是认真的
[33:18] I really would like to keep a key to your place, 我真的希望能保留一把你家的钥匙
[33:21] to use if the mood strikes me. 如果情绪来了 我就用它打开你家大门
[33:26] You’ve been drinking. 你喝醉了
[33:28] Just enough to get up the courage 不 我喝酒只是为了壮胆
[33:30] to tell you how I feel about you. 跑来告诉你我对你的感觉
[34:05] Ok, well, obviously you’re uncomfortable about this. 好吧 看来你对此感觉很不自在
[34:10] So, I’m really sorry 所以 要是我令你感到尴尬
[34:11] if I embarrassed you. 我向你道歉
[34:12] Here… Here’s your key. 给 钥匙还你
[34:16] I’ll see you around. 回头见
[34:17] Edie. Um, I’m not embarrassed. 伊迪 其实 我并没感到尴尬
[34:21] If anything, I’m flattered. 要说真有什么 倒是受宠若惊
[34:29] Susan, Susan, talk to me. 苏珊 和我说说话吧
[34:32] Mike, it’s not a good time. 麦克 现在很晚了
[34:34] I’m a little drunk and a little freaked out. 我有点醉 还受了点惊吓
[34:35] You haven’t returned my messages. 你还没回复我的留言
[34:37] We’ve broken up. I thought I made that pretty clear. 我们分手了 我想我已经说得很清楚了
[34:40] No, come on. 别这样对我
[34:41] Can’t we work this out? 没法挽回了吗
[34:41] You lied to me. 你欺骗了我
[34:43] When? When did I lie to you? 什么时候 我几时骗你了
[34:44] The police showed me your rap sheet. 警方给我看了你的刑事档案
[34:47] You killed a man. 你杀过人
[34:48] You can believe I’m a some cold-blooded killer? 你相信我就是个冷血杀手吗
[34:50] No. Of course I don’t believe that. 不 我当然不信
[34:52] But I also didn’t believe Karl was gotta cheat on me. 但我也不信卡尔会欺骗我
[34:54] I didn’t believe Mary Alice would kill herself. 我还不信玛丽·艾莉丝会自杀
[34:57] I mean, blind faith is not my friend. 我向来就不会盲从轻信
[34:59] I was gonna tell you. 我本来是想告诉你实情的
[35:01] But just there wasn’t a right moment. 但没有找到合适的时机
[35:02] See, now that’s a lie, too. 看吧 你又在说谎
[35:03] Because there were plenty of right moments. 明明合适的时机多得是
[35:06] Susan. 苏珊.
[35:06] Everytime when we went for pizza, you could’ve said, 每次出去吃披萨 你就可以说
[35:08] “By the way, I once killed a man”. “顺便提一下 我曾经杀过人”
[35:10] Or when you said, 或者 当你提议
[35:11] “Let’s go jogging”, you could’ve said, “我们去跑步吧”时 你也可以说
[35:13] “By the way, I once killed a man”. “顺便提一下 我曾经杀过人”
[35:15] Every time we went to the movies, and the hero shot the bad guy, 当电影里的主角枪杀坏人时
[35:18] you could turn to me and say 你也可以转身对我说
[35:19] “By the way, I did that once”. “顺便提一下 我曾经杀过人”
[35:20] You didn’t. 可你只字不提
[35:23] Do you want to hear what happened or not? 你想听听事情的真相吗
[35:25] It doesn’t matter. 已经无所谓了
[35:26] Because I will never believe anything you say ever again. 我再也不会相信你说的话了
[35:44] Well, at the very least you can believe that. 但至少 你能相信这个
[36:04] Occupied! 有人
[36:06] Carlos, I have to go. 卡洛斯 我也要上厕所
[36:08] You’ll have to wait. 等一等
[36:10] Why should I have to wait? It’s my port-a-potty. 我凭什么要等 这是我的流动厕所
[36:11] What do you mean it’s yours? 什么叫你的流动厕所啊
[36:13] I’m the one who stole it. 这可是我偷回来的呀
[36:15] Babe, I’m sorry. You’re just gonna have to wait. 亲爱的 抱歉 你得耐心等等
[36:27] Thank you so much, Bree. 非常感谢 布里
[36:29] Seeing your tile has really helped me make my decision. 你们家的地砖使我下定决心
[36:31] Next time I remodel, I am using limestone. 下次翻新房子时 我要改用大理石
[36:34] Gabrielle, is everything ok? 加布丽尔 你没事吧
[36:38] Sure. Why? 当然 为什么这么问
[36:40] Well, it’s just that you’ve been acting kind of oddly late. 只是 你最近表现得颇为奇怪
[36:44] In what way? 哪里奇怪了
[36:46] You keep coming up with excuses 你编造各种理由
[36:48] to use everyone’s bathroom. 挨家挨户借厕所
[36:50] And then two days ago Mr. Cawley looked into your back yard, 两天前考利先生还从你家后院看到
[36:53] and saw you and Carlos doing your laundry in the Jacuzzi. 你和卡洛斯在用按摩浴缸洗衣服
[37:01] Well, uh… there’s a simple explanation for that. I, um… 我来简单地解释一下
[37:06] Are you and Carlos having some sort of money trouble? 你和卡洛斯最近手头很紧吗
[37:10] Gaby, it’s ok if you are. 加布 就算是也没什么的
[37:14] Is that so? 是吗
[37:14] Yes. And to tell you the truth, I’m a little insulted. 当然 说实话 我有种被羞辱的感觉
[37:17] I am a good friend. 我可是你的好朋友
[37:20] Why would you feel like you have to hide that from me? 你为什么非得向我隐瞒实情呢
[37:23] I don’t know. 我不知道
[37:25] Probably for the same reason you didn’t tell me 可能是因为你也没告诉我
[37:26] Rex was one of Maisy’s clients. 雷克斯是梅茜的顾客之一吧
[37:30] That is obviously different. 这显然不同
[37:33] Why? 为什么
[37:34] Because it happened to you? 事情发生在你身上 就不同了吗
[37:38] Bree, this is how I see it. 布里 在我看来
[37:39] Good friends support each other after they’ve been humiliated. 好友在受到屈辱后会互相扶持
[37:44] Great friends pretend nothing happened in the first place. 挚友则会心知肚明却不动声色
[37:52] Well, then, good luck on your remodel. 既然这样 祝你房屋翻新顺利
[37:58] And please tell Rex I said hello. 代我向雷克斯问好
[38:21] Hey, Tammy. 塔米
[38:23] Lynette! 勒奈特
[38:27] I see Topher’s made a speedy recovery. 看来托弗恢复得挺快
[38:30] Can we go play? 我们可以去玩了吗
[38:31] Yeah, sure, boys. Have fun. 是的 当然 玩得开心
[38:34] Let’s go play in the bounce house. 我们去弹跳屋玩吧
[38:38] All right, you caught me. 好吧 既然被你逮到了
[38:40] I lied. 我承认我说谎了
[38:42] But you should have some nerve crashing at 但是你真不应该来参加这个
[38:44] a six-year-old’s birthday party. 六周岁的生日庆祝会
[38:46] Just so you know, 我是要告诉你
[38:47] I got Topher a set of Bongo Drums. 我给托弗买了一套邦哥鼓
[38:49] I know you’ll love them as much as he will. 你会像他一样喜欢它们的
[38:52] Charlie, come out. 查理 出来
[38:54] I don’t want you playing with those Scavo boys. 不要和斯加沃家的孩子们玩
[38:57] Mona, please! 莫娜 别这样
[38:57] I’m sure they’re clean. 我向你保证他们没病
[39:00] You are not ruining my party. 你可别把我的聚会搞砸了
[39:05] Porter. Preston. 波特 普雷斯顿
[39:07] Ok, out, out, out. 好了 出来出来
[39:08] Come on. Porter. Preston. Let’s go. 来吧 波特 普雷斯顿 我们走
[39:10] Not quite yet. 可以再玩会儿
[39:12] Boys, keep bouncing. 孩子们 继续蹦吧
[39:13] That’s right, keep bouncing. 对 继续蹦
[39:15] Oh, by the way, 对了 顺便说一句
[39:16] I spoke to nurse Abigail. 我和艾比盖护士谈过了
[39:18] I know who patient zero is. 我知道谁是传染源了
[39:22] All right, that’s it, 好了 够了
[39:23] kids. Get out. 孩子们 你们先出去一下
[39:24] Out, out, out! Go! Go! 出去 快点
[39:28] How could you do that? 你怎么能那样做呢
[39:29] Look, this party meant everything to Topher. 这个聚会对托弗很重要
[39:33] I couldn’t risk people not showing up. 我不能冒险 万一到时候没人来
[39:35] He would be davastated.I had to do something. 他会很难过的 所以我只能这样做
[39:37] And the best you could come up with 所以 你能想到的最好的办法
[39:39] was letting my kids take the fall? 就是让我的孩子背黑锅
[39:40] Hey, I hadn’t said anything. 我可什么都没说啊
[39:42] People were already suspicious. 人们就开始怀疑了
[39:44] – Oh, please. – Yeah, it’s true. -得了吧 -我说的是事实
[39:46] Your boys aren’t the cleanest kids on the planet. 你的儿子可不是地球上最干净的孩子
[39:52] – That was not a smart thing to say. – Where are you going? -这话真不好听 -你去哪里
[39:56] I’m going to tell the truth to every mother out there. 我要把真相告诉其他妈妈们
[40:00] And then I’m gonna take back the bongos. 然后再把邦哥鼓收回
[40:03] No, wait! Ok, all right. 别 等等 好吧
[40:04] Uh, look, I was wrong. I admit it. 我承认 是我做错了
[40:06] – I admit I’m really really sorry. – Too little, too late. -我很抱歉 -太没诚意 已经晚了
[40:10] Ok. I’ll… I’ll tell everyone that I was wrong. 好吧 我会告诉所有人是我的错
[40:14] That your kids aren’t the ones. 传染源不是你的孩子
[40:17] Please. I’m begging you. 行吗 我求你了
[40:22] Well, why are you standing there? Get to it. 行 杵在这干吗 还不快去说
[40:38] Bree, hi. 布里
[40:40] What’s up? 有什么事情
[40:42] Well, um… I’ve been doing some thinking. 我一直在想
[40:45] Rex and I have been members 雷克斯和我这些年来
[40:47] of the Fairview country club for years 一直是美景镇乡村俱乐部的会员
[40:49] But lately it seems to have lost some of its exclusivity. 最近它好像减少了一些会员特权
[40:53] And so, I’ve decided not to renew our membership. 所以 我决定不再续缴会员费
[40:56] I’d rather see the money go to someone I care about. 我情愿将这些钱用到我关心的人身上
[41:09] Oh, Bree, I… I can’t take that. 布里 我不能收
[41:11] Gaby, this is the way I see it. 加布 在我看来
[41:14] Good friends offer to help in a crisis. 好友在危难时伸出援助之手
[41:17] Great friends don’t take no for an answer. 而挚友不会推辞
[41:31] We’re gonna pay you back every cent. I promise. 我们会全额还给你的 我保证
[41:35] Take your time. 慢慢来 不急
[41:44] Yes, everyone loves a scandal, 是的 每个人都喜欢丑闻
[41:48] no matter how big or small. 不论是惊天动地 还是平凡琐碎
[41:55] After all, what could be more entertaining 毕竟 有什么能比旁观
[41:58] than watching the downfall of the high and mighty? 权势者中道落魄更可乐呢
[42:06] What could be more amusing 又有什么能比虚伪的罪人
[42:08] than the public exposure of hypocritical sinners? 被公之于众更可笑呢
[42:14] Yes, everyone loves a scandal. 是的 每个人都喜欢丑闻
[42:18] And if for some reason you’re not enjoying the latest one… 若出于某种原因你不喜欢最新的丑闻
[42:25] Well, the next one 无妨 下一个
[42:29] is always around the corner. 即将来临
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme