Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Desperate Housewives 《绝望主妇》前情回顾
[00:03] John, you’re a toy. You and me, no future. 约翰 你只是个玩物 你和我没有未来的
[00:05] Once some things are said… 有些话一旦说出去
[00:06] Remember what it’s like to work a 60-hour week? 还记不记得一周工作60个小时是啥感觉
[00:09] …You can’t take them back. 就收不回来了
[00:11] No one cares as much about finding Deidre as I do. 没有人比我更想找到黛德丽
[00:15] – You shot yourself? – Pretty lame, huh? -你射伤了自己 -听来挺蠢的是吧
[00:18] The damage is already done. 后果已经无法挽回
[00:19] Mom! 妈妈
[00:20] – You’re not taking her away from me. – Get out. -你不能把她从我身边抢走 -出去
[00:23] I needed you to see something. 你得看点东西
[00:24] They said they stole it from Mike’s garage. 他们说是从麦克的车库偷来的
[00:26] Is that blood? 那是血迹吗
[00:30] Bree Van de kamp believed in old-fashioned values. 布里信从传统的价值观
[00:36] Things like respect for god, 例如对于上帝的崇敬
[00:39] the importance of family, 家庭的重要性
[00:43] and love of country. 和对国家的爱
[00:47] In fact, Bree believed so strongly in her values, 实际上 布里对这些价值观太看重了
[00:51] it was always a shock whenever she was confronted 所以当她遇见不遵从这些价值观的人时
[00:55] with those who didn’t. 就会很震惊
[01:00] – It’s not mine. – You promised the cheating had stopped. -不是我的 -你保证过不再出轨了
[01:02] Rex, You promised. 雷克斯 你保证过的
[01:03] Could we not yell at each other? I’m feeling really lousy today. 别大呼小叫的行吗 我今天都快烦死了
[01:07] I want you out of the house. 你给我从家里滚出去
[01:09] Bree, look at me. It’s not mine. 布里 看着我 那不是我的
[01:12] Well then, whose is it? 那是谁的
[01:13] It didn’t just magically appear in my laundry basket. 它不可能自己跑到我的洗衣篮里吧
[01:16] I’m not the only guy in this house 这家里又不是只有我一个
[01:18] that uses that hamper. 用避孕套的男人
[01:22] – No! – Sorry. -不会吧 -很遗憾
[01:24] Andrew’s still a child. 安德鲁还是个孩子
[01:25] He’s 16. It’s not unheard of. 他16岁了 这也不奇怪
[01:28] – Honey, you have to talk to him. – And tell him what? -亲爱的 你得跟他谈谈 -跟他说什么
[01:30] Tell him that we found his condom and that 告诉他我们发现了他的避孕套
[01:32] he is forbidden from… You know. 告诉他不许 那啥
[01:34] I can absolutely tell him that we think he’s too young, 我可以跟他讲我们觉得他还太年轻
[01:37] but I don’t think it’s gonna do any good. 但这可没什么用
[01:38] Well, then, the least we can do is to search his room, 至少我们可以去搜他的屋子
[01:41] and if we find any more of these, we’ll confiscate them. 如果发现了更多的这个 我们就没收
[01:43] That will accomplish what? 那能有什么用呢
[01:46] Do you want to become a grandmother? 你想不想当奶奶
[01:52] Yes, Bree believed in old-fashioned values. 没错 布里信从传统的价值观
[01:58] But she also believed 但她也相信
[02:01] it was better to be safe than sorry. 做好预防措施比悔恨更重要
[02:49] Each new morning in suburbia brings with it 郊区的每一个早晨都会迎来
[02:53] a new set of lies. 一些新的谎言
[02:56] Little white lies, told not to hurt… 善意的小谎言 大家认为无伤大雅
[03:00] Morning, Mrs. Petchul, you look lovely today. 早啊 派卓夫人 你今天气色真好
[03:01] …But to make life more pleasant. 而且能让生活更愉快
[03:06] They tell these lies to protect themselves 人们说这种谎来保护自己
[03:09] and their reputations. 和他们的名声
[03:11] Oh, for god’s sake, this is unbelievable. 我的天 太让人郁闷了
[03:14] This is the last time I do my banking online. 我下次坚决不用网上银行了
[03:20] Of course, every now and then, 当然 有时候
[03:22] the day arrives when someone 总有一些人
[03:24] finally decides to tell the truth. 最终决定要说实话
[03:27] He was shot? How could you not tell us about this? 他被枪击了 你怎么没跟我们说呢
[03:30] He was embarrassed. He said it was an accident. 他挺尴尬的 说这是个意外事故
[03:34] Oh, don’t look at me like that. Accidents happen. 别这么看着我 有时候是会发生意外
[03:38] We know you want to trust Mike, 我们知道你想要信任麦克
[03:40] But he had a dead woman’s jewelry in his garage. 但他的车库里有一个死去女人的首饰
[03:43] Now did he? We don’t know that for sure. 有吗 我们也不能确定啊
[03:45] All we know is 我们所知道的只是
[03:46] that Lynette’s kids turned up with it. 勒奈特的孩子拿着这玩意出现
[03:48] So what are you saying, that the twins murdered Martha? 也就是说 你觉得是双胞胎杀了玛莎
[03:51] Well, I wouldn’t put it past them. 我不会排除他们的嫌疑
[03:54] I’m saying that is about as likely as Mike having done it. 我是说这跟麦克作案的可能性是一样的
[03:57] He’s a good guy. I know him. 他是个好人 我了解他
[03:59] I mean, he’s… He’s mike. 他 他可是麦克
[04:02] Honestly, I don’t think Mike did it either, 我也不觉得是麦克做的
[04:04] But if we don’t call, we’re guilty of withholding evidence. 但如果我们不报警 就是藏匿证物罪了
[04:08] Well, you know what? If he is innocent, this should 说的没错 如果他是无辜的
[04:10] be a simple matter to clear up. 那要澄清不是很容易吗
[04:12] But… we will do whatever you want us to do. 但是 你想怎么做 我们就怎么做
[04:23] Ok, call. 好吧 报警
[04:24] Shall I just dial 911? 我是不是该直接拨911
[04:26] It’s not really an emergency. 这又不是紧急事故
[04:28] There was a murder. 可这是谋杀
[04:29] Well, not recently. And I prefer not to tie up the line. 那也不是最近的事了 我可不想妨碍公务
[04:30] Will you just call? 你就打吧
[04:43] My mom will be home any minute. 我妈一会就回来
[04:45] She’ll freak if she sees you here. 她如果看见你会生气的
[04:47] Oh, I just wanted to deliver this personally. 我就是想亲自把这个送过来
[04:49] I’m having a party. 我要办一个聚会
[04:51] You know she doesn’t want us to see each other. 你知道她不喜欢我们俩见面
[04:56] Well, you gotta come. I… You’re the reason I’m doing this. 你一定得来 我 我是为了你才办的
[05:00] I’ll try to talk to my mom, ok? 我会跟我妈说说看 好吧
[05:03] But you really gotta go. 但是你真的得走了
[05:12] – Hey, Mrs. Solis. – I’m sorry. Do I know you? -索利斯太太 -抱歉 我认识你吗
[05:16] Yeah, I’m Justin, John’s roommate. 我是贾斯汀 约翰的室友
[05:19] I’ve been waiting forever for you to show up. 我等了你好长时间了
[05:21] – Really? Why? – I want to do you a favor. -是吗 为什么 -我想帮你个忙
[05:24] What kind of favor? 帮什么忙
[05:26] John says that you can’t exactly afford a gardener right now, 约翰说你现在请不起园丁了
[05:31] and I told him I’d be happy to do it. For free. 我跟他说我愿意做 不要工钱
[05:35] You want to mow my lawn for free? 你想免费帮我修整草坪
[05:38] Mow your lawn. Water your flowers. Trim your bushes. 修整草坪 帮你浇花 修剪灌木
[05:44] I could do everything John did for you. 约翰为你做过的事 我都能做
[05:46] That’s very generous of you, but I don’t think so. 你真是善良 不过我看不用了
[05:50] Why? 为什么
[05:51] Because my husband is home quite a lot these days. 因为我老公最近一直在家
[05:55] If any bush needs trimming, he takes care of it. 如果需要修剪灌木 他可以搞定
[05:58] This is a beautiful yard. 这院子真美
[06:01] I’m sure it could use a little extra attention. 我肯定它需要格外的关照
[06:03] I’m flattered, but no, thank you. 真是受宠若惊 不过不用 谢谢
[06:08] Mrs. Solis, please. 索利斯太太 求你了
[06:12] Did I mention why my husband’s home a lot? 我有没有说过我老公一直在家的原因
[06:14] He’s under house arrest. 他是被软禁了
[06:17] He has a lot of anger toward the government right now, 他现在对政府非常愤怒
[06:20] and he’s just dying to find someone to take it out on. 急需找个人来发泄发泄
[06:35] Hey, guys. This isn’t a hockey rink. 同志们 这可不是曲棍球场
[06:37] Can you take it outside? 你们能出去玩吗
[06:39] Hi, honey. How was your day? 亲爱的 今天怎么样
[06:44] I didn’t get the V.P. gig. 我没当成副总裁
[06:47] Oh, Tom, I am so sorry. 汤姆 太遗憾了
[06:50] It doesn’t make sense to me. 我真的想不通
[06:52] I’m Peterson’s “go-to guy”. 彼得森有事都是来找我的
[06:54] So how does Tim Duggan, the biggest blowhard in the office, 蒂姆·杜根在公司就会吹牛
[06:57] get promoted to vice president over me? 还当上了副总裁 凭什么不是我
[06:59] I thought you liked Tim Duggan? 我以为你喜欢蒂姆·杜根
[07:02] I do. I just… I don’t know, I just, 我是喜欢 只是 我也不知道
[07:04] I really wanted that promotion. 我只是很想升职
[07:08] Hey, boys, can you please take the Stanley Cup finals outside. 儿子们 你们能不能到外边去打你们的比赛
[07:13] Did you tell Mr. Peterson that you wanted the job? 你有没有告诉彼得森你很想要这份工作
[07:17] I have worked at that firm for 8 1/2 years. 我在那工作了8年半
[07:19] Duggan’s been there for less than two. I am not gonna beg. 杜根还不到两年 我才不会去求他
[07:21] I’m not saying to beg. 我没说去求他
[07:23] You just have to step up from time to time. 你有时候得自己站出来
[07:25] You have to see your opportunity and take it. 你得看到机会 抓住机会
[07:28] Nobody respects a shrinking violet. 没人会同情弱者
[07:30] There is more than one, you know, leadership style. 又不是只能有一种领导风格
[07:33] Mine is quiet but… Effective. 我是低调点 但是很有效率
[07:36] Take that racket outside! 带上你们的球棍出去
[07:42] Whatever works for you. 你自己喜欢就行了
[07:48] Susan! 苏珊
[07:49] Hey, sexy. Where you been? 美女 去哪了
[07:51] I called you twice. You avoiding me? 我给你打了两次电话 你在躲我吗
[07:53] Don’t be silly. Why would I do that? 我怎么会躲你呢
[07:56] No, I’ve been really busy grocery shopping. 我就是忙着买杂货而已
[07:58] For two days? You must be pretty well stocked. 买了两天 你这是在囤货啊
[08:07] How about dinner tonight? 晚上一块吃晚饭吧
[08:10] Dinner… Tonight? Um… 晚饭 今天
[08:13] You ok? 你没事吧
[08:17] Can you hold these a sec? 你能帮我拿一下吗
[08:23] Up against the car! 趴在车上
[08:28] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[08:30] Anything you do say can be used 你所说的一切都可能
[08:32] against you in a court of law. 作为呈堂证供
[08:34] You have the right to consult an attorney… 你有权利雇佣律师
[08:42] So get this. 跟你们说
[08:43] Zach Young’s throwing a pool party saturday night. 扎克·杨周六晚上要举行泳装派对
[08:48] He sent out a bunch formal invitations.Complete with fancy lettering. 发了一堆正式请柬 用的还是花体字
[08:50] I’m surprised he didn’t spritz them with aftershave. 我倒是奇怪他干嘛不洒点须后水上去
[08:54] What is wrong with nice invitations? 请柬做的漂亮不对吗
[08:56] Mom, it’s a pool party. 妈妈 是泳装派对
[08:58] Why couldn’t he have just passed out flyers in the quad. 他直接在院子里发几张传单就好了
[09:00] ‘Cause he’s genetically incapable of being cool. 因为他天生就当不了正常人
[09:03] So, uh… Are you going? 那你们去吗
[09:06] Uh… Maybe. 可能吧
[09:07] I mean, um, Lisa and Justin and some of the guys 莉莎和贾斯汀 还有其他几个朋友
[09:11] thought it’d be fun to swim. 觉得游游泳也挺有意思的
[09:13] We can always bail if it’s lame as we think it’s going to be.. 如果真的很无聊的话我们溜掉就是了
[09:16] Oh, is, um, Lisa your friend with the pierced navel? 莉莎是你那个穿了脐环的朋友
[09:19] Yeah. 是啊
[09:21] You’ve been spending a lot of time together lately. Haven’t you? 你们最近老在一块玩是吗
[09:24] I guess. 差不多吧
[09:27] Oh, uh, Andrew, I’m gonna want you home by 11 on saturday. 安德鲁 我希望你周六晚上11点前回家
[09:32] 11? Mom, it’s not even a school night! 11点 周日又不上学
[09:35] Bree, a curfew isn’t gonna do any good. 宵禁是没有用的
[09:39] You may be able to abdicate 你可能愿意放弃
[09:41] all your parental responsibility, 作为家长的职责
[09:43] But I cannot. 我可不会
[09:46] What… What’s going on here? 到底是怎么回事
[09:52] Was this have to do with the condom you left in my room? 这是不是跟你放在我房间那个安全套有关
[09:55] As a matter of fact, it does. And just so we’re clear, 事实上 没错 我们得明确一件事
[09:58] if you get Lisa pregnant, you will marry her. 如果你让莉莎怀孕了 你就得娶她
[10:03] Andrew, this is not funny. 安德鲁 这一点也不搞笑
[10:05] Mom, trust me. This is very funny. 妈妈 相信我 这很搞笑
[10:08] Mostly because the condom wasn’t mine. 主要是因为这个安全套不是我的
[10:22] You suck, you know that? 你是个混蛋 知道吗
[10:33] So obviously we need to talk. 很明显我们需要谈谈
[10:37] I’m still a virgin, if that’s what you want to know. 我还是处女 如果你想知道的话
[10:40] Well, good. 不错
[10:41] But why on earth would you need a condom? 但你为什么会需要安全套呢
[10:43] Because I’m planning on having sex and not want to get pregnant. 因为我准备做爱 而且不想怀孕
[10:47] Danielle, you are president of the abstinence club. 丹妮尔 你是禁欲俱乐部的主席
[10:50] I wasn’t planning on running for a second term. 我下学期打算卸任了
[10:53] Who were you planning on having sex with? 你打算和谁做爱呢
[10:55] John. 约翰
[10:56] John Rowland. I thought you broke up with him. 约翰·罗兰 我还以为你把他甩了
[10:58] No. He broke up with me. 没有 是他把我甩了
[10:59] You want to know why, because I wouldn’t do it. 你知道为什么吗 因为我不想做爱
[11:01] If that’s the type of boy he is, then good riddance. 要是他是这种男孩 分了更好
[11:04] Mom, every boy at my school is that type of boy. 妈 学校里的男孩子都是这种人
[11:07] And besides, it’s different with John. 而且 约翰不一样
[11:11] I love him. 我爱他
[11:14] Sweetheart, just because you give a boy sex 宝贝 靠性来取悦男孩
[11:18] doesn’t mean you’ll get love in return. 不一定能得到对方的爱
[11:21] So maybe I’m being stupid. 也许我就是犯傻
[11:23] What’s the big deal? It’s just sex. 那又怎么样呢 只不过是上床而已
[11:27] I am looking over for your happiness. 我在乎你的幸福
[11:29] I understand what it’s like to be young and feel urges. 我能理解年轻时的那种冲动
[11:33] But I waited until I got married. As did your father. 不过我一直等到结婚 你爸爸也是
[11:36] And it was so much better. 那样好得多
[11:39] But daddy ended up cheating on you. 但是爸爸最终背叛了你
[11:42] Yes. Well… 是 那个
[11:44] And ever since he moved back, you’ve been miserable. 现在他搬回来了 你就更痛苦了
[11:46] Why would you say that? 你为什么这么说
[11:48] The walls between our bedrooms are paper thin. 我们卧室间的墙壁像纸一样薄
[11:49] I hear more stuff than I probably should. 我听到了很多我不该听的
[11:52] Look, mom, I love you a lot, 妈妈 我很爱你
[11:56] But you really are the last person ever 但是你真的是最没资格
[11:58] to give anyone advice about sex and happiness. 给别人关于性与幸福的建议的人了
[12:08] Have you seen these? Five more past due notices. 看到这些了吗 又有五份欠费通知了
[12:11] Don’t worry, I’m handling it. 别担心 我正在想办法
[12:12] How are you handling it? 你有什么办法
[12:13] Can I please finish my sandwich? 能不能让我先把三明治吃完
[12:15] Have you seen our account? We’re broke. 看到我们的银行账户了吗 我们破产了
[12:18] We have the mortgage payment coming up… 还有按揭要付
[12:19] we have property taxes, we have… 还有不动产税要交 还有
[12:22] Gaby, it’s gonna be ok. 加布 会好起来的
[12:23] No, it’s not. We are seriously screwed. 不会 我们真的完蛋了
[12:25] And I am freaking out that you’re not freaking out. 而且我很担心你一点都不上心
[12:28] – Look, things will turn around. – When? -会好起来的 -什么时候
[12:31] I don’t know when. 我也不知道
[12:32] But we’re lucky people. And we’ll be lucky again. 不过我们是幸运儿 好运会再来
[12:36] – What is that? – It’s the lawn mower. -那是什么 -割草机
[12:41] We got a new gardener today. 今天我们有了个新园丁
[12:44] It won’t cost us a cent. The kid’s a friend of John’s. 不用花一分钱 这孩子是约翰的一个朋友
[12:47] – Carlos… – And he said he’d do the lawn for free. -卡洛斯 -他说他可以给免费修整草坪
[12:52] Can you believe it? We are lucky people. 难以置信吧 我们是幸运儿
[13:12] Hey, guys, good to see you again. 同志们 很高兴又见到你们
[13:17] Don’t look so glum. You’ll get a hit. 别那么郁闷 你能得分的
[13:20] Oh, it’s not that. 不是因为这个
[13:21] This is my “hating Tim Duggan” look. 这个是我”讨厌蒂姆·杜根”的表情
[13:26] Oh, Duggan connects. 杜根又得分了
[13:27] There! 瞧
[13:30] Look at that job-stealing bastard run. 瞧这磨洋工的混蛋跑起来那样儿
[13:33] Duggan is really showing some of that glory-hounding, 杜根总是热衷于邀功希宠
[13:36] Ass-kissing hustle that he is so well-known for. 溜须拍马他最擅长不过了
[13:39] I forgot how much fun you are when you’re bitter. 我都忘了你在不爽的时候是多么可爱了
[13:42] Look, he’s stretching for extra bases. 他在跑更多的垒
[13:44] Just like he stretched for extra territory, 就像他将魔手伸向更多的领域
[13:46] screwing over unsung utility player, Tom Scavo. 欺负被埋没的全能选手汤姆·斯加沃
[13:50] Oh! Down goes Duggan. 杜根摔倒了
[13:53] Duggan goes down. That’s gotta hurt. 杜根摔倒了 很疼吧
[13:56] Oh, Lord! Hound is tagged out, and now he’s gonna 马屁精触杀出局
[13:58] have to deal with some tough dirt stains, that Tim Duggan. 看来蒂姆·杜根这一跤摔得不轻
[14:01] Tom… 汤姆
[14:04] No, I’m sure he’s just grandstanding. 不 我相信他只是装模作样
[14:11] Oh, my god! 天哪
[14:13] Holy crap! 见鬼
[14:18] It’s only a pool party. Everyone is going to be there. 不过是个游泳池派对而已 大家都会去
[14:22] I said no. 我说不行
[14:22] What are you goning to do? 你想怎么样
[14:23] Keep a boy-free zone around me until I’m 18? 难道要让我18岁之前不接触任何男孩
[14:26] You can see boys, in a couple years, just not that boy. 一两年内你可以接触男孩 但不要是他
[14:29] Why do you hate Zach? 你为什么讨厌扎克
[14:31] I don’t hate Zach. I just think he’s sort of crazy. 我不是讨厌扎克 就是觉得他有点疯
[14:35] Mom, I’ve heard people call you “sort of crazy”. 人们也说你”有点疯”
[14:37] Well, I’m adorable crazy. And he’s rampage crazy. 我是可爱的疯 他是狂暴的疯
[14:45] – Susan Mayer? – Yeah? -苏珊·梅尔 -什么事
[14:46] I’m detective Copeland, 我是柯普兰警探
[14:48] investigating the murder of Martha Huber. 正在调查玛莎·胡博被杀的案子
[14:51] I need to talk to you about Mike Delfino. 我想和你谈谈麦克·德尔非诺的事
[14:53] Do you remember seeing Mr. Delfino on the 7th of last month? 你记不记得上个月7号见过德尔非诺先生
[14:56] Is the 7th important? 7号很重要吗
[14:59] We believe it was the night that Martha Huber was murdered. 我们认为玛莎·胡博是那天晚上被杀的
[15:03] She was last seen at the grocery store at nine. 她最后一次露面是那晚9点钟 在杂货店
[15:05] She didn’t show for a dentist appointment the next morning. 她本来第二天约了牙医 但没有去
[15:09] – What day was that? – It was a sunday. -那天星期几 -星期天
[15:11] Oh! Oh, my god! Yes! 天哪 正是那天
[15:14] Yes! yes! 是呀 是呀
[15:15] Yes, I… I was with Mike that night. 是 那天晚上我和麦克在一起
[15:17] – You’re sure? – Yes. I was. -你确定吗 -是的 我确信
[15:19] It was a big night, first relationship-wise. 那是个大日子 确定关系的日子
[15:21] It was the first time that we… 那是我们第一次
[15:24] – The first time you…? – Did it. -你们第一次什么 -上床
[15:26] The first time they did it. 他们第一次上床
[15:28] – Julie! – It was. -朱莉 -是的
[15:30] – How did you know? – I’m not clueless. -你怎么知道的 -我又不傻
[15:32] I found men’s boxers in the clothes hamper. 我在洗衣篮里发现了男式底裤
[15:35] Don’t write that down. 别把这写下来
[15:37] This is good. You can let Mike go. He is innocent. 很好 你可以放麦克走了 他是无辜的
[15:39] Assuming everything you’re telling me is true. 假设你说的都是真的
[15:43] It’s true. 是真的
[15:44] The next morning she made pancakes in the shape of little hearts. 第二天早上她还做了小小的心形烤饼
[15:48] Seriously, little hearts. 没开玩笑 小小的心形
[15:57] Oh, god! 天哪
[16:00] Justin. What are you doing up here? 贾斯汀 你在这儿干吗
[16:02] Uh… I finished the hedges. 我弄完篱笆了
[16:04] Is there anything else Mr. Solis wants done? 索利斯先生需不需要我干点别的
[16:08] I don’t know. He’s not here. He had a meeting with his lawyer. 我不知道 他不在家 去见律师了
[16:11] So I guess that means we’re all alone. 那么这儿就只有我们两个了
[16:13] No. That means I’m all alone. You’re leaving. 不 就我一个 你该走了
[16:16] I’m not in a hurry. 我不着急走
[16:18] Come on, we could hang out for a while. 我们可以一起待一会儿
[16:20] I don’t think so. 我不这么想
[16:21] Come on. If you just got to know me, 别这样 如果你了解我
[16:24] you’d see I can be lots of fun. 你会知道我多有趣
[16:26] All my friends say so. 我的朋友都这么说
[16:28] I’m not interested in becoming one of your friends. 我没兴趣和你交朋友
[16:30] Get out of my bedroom. 滚出我的卧室
[16:32] Come on, mrs. Solis. Be nice. 别这样 索利斯太太 对我好点
[16:39] You shouldn’t have done that. 这么做可不对
[16:41] Do you know how easy it would be 你知不知道
[16:44] for me to tell my husband what you tried to do? 要告诉我丈夫你图谋不轨是多么容易
[16:47] Not as easy as it’d be for me to tell him about you and John. 告诉他你和约翰的事儿对我来说更容易
[16:51] I… I’m sorry, Mrs. Solis, 很抱歉 索利斯太太
[16:54] but you’re gonna have to be nice to me, 不过你得对我客气点
[16:57] at least once. 至少一回
[17:15] Mike! 麦克
[17:17] Mike! Are you ok? 麦克 你还好吧
[17:19] Uh… Yeah. Yeah. I’m a little bit embarrassed. 是 是 有点儿尴尬
[17:23] Must be the talk of the neighborhood. 一定成了邻居们的话题
[17:25] No. Not really. No. 没有 没有的事
[17:27] So guess what? I’m your alibi. 你猜怎么样 我提供了你的不在场证明
[17:30] I told the police 我跟警方说
[17:31] that we were together the night Mrs. Huber was killed. 胡博夫人被杀的那晚我们在一起
[17:35] And that I could never forget that night. 而且那是难忘的一晚
[17:38] You don’t think I killed Mrs. Huber? 你相信我没有杀胡博夫人
[17:41] No! No, of course not. 信 我当然信
[17:43] I could never think you killed anybody, 我相信你不会杀任何人
[17:45] even if I wasn’t your alibi, which I am. 即使我没有你的不在场证明 何况我有
[17:48] Ok. I’m, um, I’m gonna go take a shower. 好 我要去洗个澡
[17:51] Jail’s kinda gross. 监狱环境比较恶劣
[17:54] I’ll call you later. Ok? 回头给你电话 好吗
[17:56] Sure. When? 好 什么时候
[18:00] Later. I just got some stuff I gotta take care of. Ok? 稍后吧 我还有些事要处理 好吗
[18:06] Ok. 好
[18:10] – Mrs. Van de kamp. – Hello, John. -范德坎普太太 -你好 约翰
[18:12] I’m sorry to drop by unannounced. Do you have a moment? 不好意思 我不请自来 你有时间吗
[18:15] Sure. 当然
[18:19] So… What can I do for you? 那么 您来有什么事吗
[18:22] Well, I tell you, my daughter is planning on giving you her virginity 是这样 我女儿打算把初夜献给你
[18:26] and I would consider it a personal favor if you wouldn’t take it. 如果你肯拒绝她的话 我感激不尽
[18:35] So what’s the word on Tim? 蒂姆情况怎么样
[18:39] He came through the triple bypass with flying colors. 他的心脏搭桥手术很成功
[18:43] Thank god. 感谢上帝
[18:45] It’s not all coming up roses. 没有那么顺利
[18:47] He’s not gonna be able to come back 他得有四个半月
[18:49] to work for four-and-a-half months. 不能回来工作了
[18:54] What? 想说什么
[18:56] Company still needs to expand, 公司业务还在扩大
[18:58] I figure that they need a fit, heart-smart guy 我想他们需要个健康的敏锐的家伙
[19:00] like me to step up, take the ball. 像我这样的 走出来收拾局面
[19:03] You’re going after his promotion? 你在指望升到他的位置吗
[19:05] No. I already got it. 不 我已经得到了
[19:06] You should have seen me. 你真该见识一下当时的我
[19:08] I walked straight into Peterson’s office 我径直走进彼得森的办公室
[19:11] and told him he would be a fool to hold Duggan’s promotion. 跟他说 如果他还是要升杜根的话就太蠢了
[19:14] – You called your boss a fool? – I did. -你说你的老板蠢 -是的
[19:17] That was risky in retrospect. 现在想起来真险
[19:19] But still he gave me the job. 不过他仍然给了我这职位
[19:21] – Oh, my god. That’s great. – Honey, it’s me. -天啊 太棒了 -亲爱的 是我
[19:24] I got the whole west coast. 我得到了整个西海岸
[19:26] Oh, my… What? What the whole west coast? 我 什么 什么西海岸
[19:28] I thought you were going after an in-house position. 我以为你得到是一个内部的职位
[19:32] No. I’m setting up new offices from 不是 我将要建立一个新的分公司来负责
[19:34] Seattle to LA. I told you that. 西雅图到洛杉矶地区 我告诉过你的
[19:36] No. 不
[19:39] No, you didn’t. 不 你没说过
[19:41] Ok. Well, so it’s gonna be a little bit more travel, but… 好吧 这会导致出差多那么一点 但是
[19:45] More travel? 多一点
[19:45] Tom, you’re barely here half the time as it is. 汤姆 你已经有一半的时间都不在家了
[19:48] Now you’re gonna have, what, twice the workload? 现在你还要 什么 双倍工作量吗
[19:51] Honey, please don’t ruin this. 亲爱的 别妨碍这事
[19:54] You should have consulted with me. 你应该跟我商量一下
[19:56] I did! You told me to stop being a shrinking violet. 我说过 你让我别再像个畏缩不前的胆小鬼
[19:59] I thought this was an in-house position. 我以为那就是个内部职位
[20:03] Ok, I’m gonna go shower. 好吧 我要去洗澡了
[20:05] Look, wait. Wait. I know what this means to you. 等一下 我知道这对你意味着什么
[20:08] No, you don’t. No, you don’t. 不 你不知道 你不明白
[20:10] I am 41 years old. 我已经41岁了
[20:12] If I don’t make vice president now, 如果我现在还不能做到副总裁的话
[20:14] it’s never gonna happen. 那就再也没机会了
[20:15] This is my career. It’s important to me. 这是我的事业 它对我很重要
[20:18] So was mine. But I’m here, aren’t I? 我也是啊 但我辞职了 我就没牺牲吗
[20:26] I’m gonna take the job. 我还是要接受这个职位
[20:34] She said you broke up with her 她说你跟她分手
[20:36] because she refused to have sex. 是因为她拒绝跟你做爱
[20:38] Wow! um… Ok, here’s the deal. 好吧 事情是这样的
[20:43] I said that. But it was just an excuse. 我说过 但这只是个借口
[20:46] I mean, the truth is, I wasn’t that into her. 我是说 事实是 我不是那么喜欢她
[20:50] Really? 真的
[20:52] She was always so proud of never having done it, 而她总是很骄傲自己是处女
[20:54] I figured, “hey, this is my way out.” 我发现 我可以拿这个做借口
[20:58] Well, she feels very passionately about you. 她对你是如此的用情
[21:01] Don’t get me wrong. She’s nice. 别会错意 她很好
[21:03] But the truth is, there’s someone else. 但事实上 我心里有别人
[21:07] Oh, are you going steady? 你们关系确定了吗
[21:11] Not exactly. We were seeing each other pretty regularly, 不算是 我们过去常见面
[21:16] but this other lady… Girl, she sort of dumped me. 但那位女士 女孩 把我甩了
[21:21] Oh, I see. 我明白了
[21:24] Look, I’ll talk to Danielle 我会跟丹妮尔谈谈
[21:26] and don’t worry, I’ll let her down gently. 别担心 我会温柔地跟她做个了断
[21:30] Um, actually, I would prefer if you didn’t. 其实 我并不希望你那么温柔
[21:37] I know my daughter. She’s very determined. 我了解我的女儿 她很执着
[21:40] Unless you’re really firm with her, 除非你真的对她很决绝
[21:42] she’ll think there’s hope. 不然她还会抱有幻想的
[21:44] Ok. I’ll be firm. 好吧 我会很坚决的
[21:47] Better still, be brutal. 最好是残酷一些
[22:06] Decided to indulge your sweet tooth? 决定沉迷于口舌之快是吗
[22:08] I’ll be dead inside a year. 我一年之内就会死
[22:10] I’ve got bigger things to worry about than my waistline. 我有比腰围更值得担心的事情
[22:14] So, who’s the woman they think you killed? 他们觉得你杀掉的那个女人是谁
[22:17] Martha Huber. Local busybody. 玛莎·胡博 好事的老女人
[22:19] I thought her murder was random. 我觉得她不是被蓄意谋杀的
[22:21] Nothing random about her jewelry ending up in your garage. 她的首饰出现在你的车库里 这算不算蓄意
[22:25] Did you kill her? 是你杀了她吗
[22:27] No. Whoever set me up did a good job. 不 有人陷害我
[22:29] The cops are all over me. 现在警察一直在监视我
[22:32] You’re getting close to something. 你距离真相已经很近了
[22:34] If I am close, I don’t see it. 如果真的很近了 我怎么没看到
[22:36] People leave trails. 人们总会留下线索
[22:38] One of those trails will lead to Deidre. 总有一条 将会指向黛德丽
[22:41] Whoever set you up must know that. 不管是谁陷害了你 他就是知情者
[22:43] Maybe, but I won’t be much good to you locked up. 也许是吧 但我要是被关起来就不好办了
[22:47] I’m rich, Mike. One of the best things about being rich 我很有钱 麦克 有钱的好处之一就是
[22:51] is the security of knowing you can buy your way out of any problem. 确保你不论遇到任何问题 都能全身而退
[22:57] I’m not taking my money to the grave. 我不会把钱带到我的坟墓里去的
[23:01] I’m gonna use it to save your ass. 我会用它来保你周全的
[23:08] – Mrs. Solis? – Hello, Justin. -索利斯夫人 -你好 贾斯汀
[23:11] What are you doing here? 你在这里干什么
[23:12] I am here to talk to your roommate. 我来跟你的室友谈谈
[23:15] John? I didn’t think you guys talked any more. 约翰 我以为你们都不说话了
[23:19] Well, now we have something to talk about. You. 现在我们有事可谈了 比如说你
[23:22] – Me? – Yes. -我 -是的
[23:24] How you’re trying to blackmail me into sleeping with you. 你居然试图敲诈我让我跟你上床
[23:27] – I wonder how he’ll react. – Mrs. Solis… -我想知道他会做何反应 -索利斯夫人
[23:30] You think he’ll get violent? 你觉得他会动粗吗
[23:34] – You can’t talk to John about that. – Oh, I can. -你不能告诉约翰这些 -我可以
[23:37] And I will, you little worthless piece of crap. 而我也就这么做 你这个人渣
[23:42] Listen, Mrs. Solis, I’m sorry. 听我说 索利斯夫人 我很抱歉
[23:46] I didn’t want to blackmail you. 我本来不想敲诈你的
[23:48] Then why did you? 那你为什么还这么做
[23:50] I really needed to sleep with you. 我真的需要跟你上床
[23:53] – Why? – Because… -为什么 -因为
[23:59] I think I might be gay. 我觉得我可能是个同性恋
[24:04] Daddy! Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸 爸爸
[24:10] What’s up? 怎么了
[24:11] The boys knew you wouldn’t be home till after, um, bedtime, 儿子们知道你回家会很晚很晚
[24:15] and so we decided to pop in and visit the new V.P. 所以我们决定要突袭看望下我们的新副总裁
[24:21] Check it out. I finally got an office with a window. Huh? 我终于有了间带窗户的办公室了
[24:24] Yeah. It’s all about the window. 是啊 这都是为了窗户
[24:29] Hey, guys. Hey, who wants chair rides? 伙计们 谁想来骑椅子
[24:31] – Me! Me! Me! – Out this way. Here we go. -我 我 我 -这条路 我们来喽
[24:35] Here we go, guys. Ready? 要开始了 小伙子们 准备好了吗
[24:39] Hold on. 坐稳了
[24:43] Checking out the new executive digs? 视察新的办公室来了
[24:46] Oh, you know it. 你知道的
[24:52] – Can I tell you a little secret? – Sure. -我能告诉你个小秘密吗 -好啊
[24:56] Dan wanted to hold the promotion over for Tim Duggan. 丹本来想晋升蒂姆·杜根
[25:00] And I’m the one that convinced him to give it To tom. 是我劝他把这个职位给汤姆的
[25:04] – Really? – Uh-huh. -是吗 -没错
[25:06] Tom is such a workhorse 汤姆简直就是个工作狂
[25:08] and he wanted it so badly. 而且他又是那么想得到这个职位
[25:11] Yeah, he certainly did. 是啊 他就是那样的
[25:15] What is wrong? Aren’t you happy about this promotion? 怎么了 难道你对他的晋升不开心吗
[25:19] Lynette realized it was best to lie to the boss’s wife… 勒奈特认为最好是跟老板的老婆撒个谎
[25:25] Well, it’s great. 当然这很好
[25:28] Obviously. Thank you. 很明显 谢谢
[25:30] …Provided she wasn’t too convincing. 倘若她的话不是那么令人信服
[25:33] Of course, I mean, 当然 我的意思是
[25:36] I will… miss him being gone all the time. 我会 一直想着他
[25:41] He’ll be bringing in more money, 他会挣回更多的钱
[25:43] but he is gonna miss the birthdays, 但他会错过孩子们的生日
[25:46] baseball games, first steps. 篮球比赛 第一次的蹒跚学步
[25:49] But that’s the trade-off. Right? 但有得必有失嘛 对吧
[25:53] I just hope one day Tom doesn’t look back 我只是希望汤姆有朝一日回想过去
[25:56] and regret being gone so much. 不会后悔错过那么多美好时光
[26:01] Oh, I better get out there before they break something. 我最好在他们打碎东西之前出去看看
[26:04] – Of course. I will see you soon. – Ok. -好的 一会见 -好
[26:13] So, have you been acting on these feelings? 你在这种感觉的驱使下做出过什么吗
[26:20] I got a buddy. We get together. 我有个哥们 我们常在一起
[26:23] Mess around. But it’s no big deal. 胡搞瞎闹的 不过没什么大不了的
[26:26] It’s just lately, I’ve been starting to care about him and… 就是最近 我开始关心他 而且
[26:30] and I don’t know how to handle it. 我不知道该怎么办
[26:34] And I thought if I sleep with somebody like you, 我想如果你跟你这样的人上床了
[26:37] I’ll know for sure and I can stop freaking out about this. 我就能有个确定的答案 不用再惊慌了
[26:41] But why me? You’re a good-looking kid. 但为什么非得是我 你是个很帅的男孩
[26:44] Why not test drive someone your own age? 为什么不跟你的同龄人试试呢
[26:46] Girls talk. If I start something with somebody 女孩们很八卦 如果我开始跟什么人约会
[26:51] and it doesn’t… work out, 结果最后 搞砸了
[26:53] Everyone at school will find out. 学校里的每个人就都会发现的
[26:55] And I figured I can trust you, 而且我觉得我可以信任你
[26:57] cause you have a husband and all. 你已经有丈夫 有所有一切了
[26:59] Well, I guess that makes sense in a weird sort of way. 从某种诡异的角度上 我能理解你了
[27:07] You know, my buddy and I have been 你看 我哥们儿和我
[27:09] messing around for quite a while, 在一起有些日子了
[27:12] and this whole time I kept telling myself 我一直告诉我自己
[27:15] that it didn’t really mean anything, you know? 这根本不代表什么 你明白吗
[27:21] Guess I’ve been kidding myself, huh? 我在骗自己 是吧
[27:24] We’re all in denial about something. 我们都不愿意承认一些事情
[27:29] But you’re finally facing the truth, 但是你最后还是要面对现实
[27:32] and I think that’s sort of brave. 那才是勇敢者的做法
[27:35] – Thanks. – I should probably go. -谢谢 -我该走了
[27:42] Uh… Just so you know, 还是想让你知道
[27:43] I never would have told Mr. Solis about you and John. 我绝不会告诉索利斯先生你和约翰的事情
[27:47] I may be gay but I’m not a jerk. 我可能是同性恋 但我不是个混蛋
[28:07] Did you feel anything? 你有什么感觉吗
[28:12] Not really. 没什么感觉
[28:15] You’re definitely gay. 你肯定是同性恋
[28:29] Hi. I’m sorry to bother you at night, 不好意思这么晚打扰你
[28:32] but I was hoping that you could come to the station 但我希望你能去警察局
[28:35] to answer more questions. 再回答我们一些问题
[28:37] Now? Well, I’m sorry, 现在吗 不好意思
[28:39] my daughter and I were gonna go see a movie tonight. 我和我女儿今晚要去看电影
[28:42] Mom? We can do it another night. I’ll be fine. 妈妈 我们可以改天去 没关系
[28:48] – Uh, let me get my purse. – Great. -等我拿下包 -没问题
[28:51] – Are you sure? – Yeah. -你肯定吗 -是的
[28:53] I won’t be late. 我不会很晚回来的
[28:54] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[29:10] You said that Mike came to your house 你说麦克7日晚10点
[29:13] around 10 p.m. on the night of the seventh. 去了你家
[29:15] Um, am I supposed to talk into the camera or… 我是应该对着摄像机说还是
[29:18] No. Just talk to me. 不用 对着我说就可以
[29:20] Ok. Uh, yes. He came over around ten o’clock. 好 没错 他来的时候大概是10点
[29:25] Do you know of any tension, uh, 你知道麦克和玛莎·胡博之间
[29:27] between Mike and Martha Huber? 有什么过节吗
[29:29] No. 不知道
[29:31] Were you aware Mike was shot recently? 你知道麦克最近中了枪伤吗
[29:34] Yes, on Valentine’s Day. 知道 情人节那天
[29:37] Do you know how that came about? 你知道是怎么回事吗
[29:39] He dropped his gun, cleaning it. 他擦枪时 枪不慎掉在地上
[29:42] Ms Mayer, I’ve been around guns for years. 梅尔太太 我用枪已经很多年了
[29:44] I’ve never seen one discharge when it hits the ground. 从没见过枪因掉在地上而走火
[29:48] Someone has to pull the trigger. 必须有人扣动扳机
[29:50] I wouldn’t know about that. 那我就不知道了
[29:52] Were you aware there was a home invasion 你知道有人在情人节的前一天
[29:55] on Pine Avenue the day before Valentine’s? 入侵了松树大道上的一户人家吗
[29:58] No. 不
[29:58] The intruder was shot in the stomach. 入侵者腹部中枪
[30:00] Where was Mike’s wound? 麦克的枪伤在哪
[30:05] The stomach. 在腹部
[30:13] Do you love him? 你爱他吗
[30:15] What? 什么
[30:18] What does that have to do with…? 这有什么必然联系
[30:20] Sometimes people do stupid things when they’re in love. 有时 恋爱中的人们会做傻事
[30:24] I should know. I’ve been married four times. 我很清楚 我结过4次婚了
[30:28] Tell me the truth. He wasn’t with you that night. 告诉我真相 他当晚没跟你在一起吧
[30:32] – He asked you to lie for him. – No, he didn’t. -他求你为他撒谎 -不 他没有
[30:35] He was with me. And Mike wouldn’t kill anybody. 他真的跟我在一起 麦克不会杀任何人
[30:38] I’m sure of that. 这一点我很确定
[30:51] Mike Delfino, convicted 1987, 麦克·德尔非诺 1987年被判刑
[30:55] did five-and-a-half years 因毒品交易和过失杀人
[30:58] for drug trafficing and manslaughter. 入狱5年半
[31:11] You want a coffe? I’m gonna go for a coffe. 你要咖啡吗 我去喝杯咖啡
[31:27] Is she covering for her guy? 她在包庇她的男人吗
[31:31] No. She’s just a sucker. 不 她是被骗了
[31:47] I guess no one’s in the pool yet. Are you gonna swim? 我想泳池里还没人呢 你去游吗
[31:50] Please, I just spent an hour blowing out my hair. 拜托 我刚花了一小时吹头发
[31:55] Good luck, man. 祝你好运 伙计
[31:58] I’ll… I’ll see you later. Ok? 我 我们待会见 好吗
[32:02] Ok. 好啊
[32:08] Hey, I got a surprise for you. 我为你准备了一个惊喜
[32:10] You wanna go somewhere and talk? 你想去别处谈谈吗
[32:13] Yeah. We should talk. 好啊 我们是该谈谈
[32:16] Hi. You made it. 你来啦
[32:17] Andrew’s here. Didn’t think he’d come. 安德鲁在这儿 没想到他会来
[32:20] Yeah, he brought his friends. 是啊 他带了朋友来
[32:22] They’re acting like total jerks. Alert the media. 他们到处惹事 见怪不怪了
[32:25] I don’t care. You’re here now. This is gonna be great. 我无所谓 现在你来了 一切都会好的
[32:30] Come on, man. Let’s go. 来吧 我们走
[32:34] – Danielle! – Don’t touch me! -丹妮尔 -别碰我
[32:37] Hope you can swim. 希望你会游泳
[32:43] – Can you possibly take it easy? – It’s cool, man. -你们能别折腾了吗 -这多好玩啊 哥们
[32:45] Look, he floats. 瞧 他漂起来了
[32:48] All right? Relax. It’s a party. 放松点 这可是派对啊
[32:50] You’re the main party animal, right? 你最喜欢派对了 对吗
[32:52] Am I right? 我说得对吗
[32:55] I guess. 应该吧
[32:56] All right! Well, then act like it. 那好 那就要有喜欢的样子
[32:58] Come on, give me a howl. 来 学个狼叫
[33:01] Come on. You’re the host. Revel in it. Gimme a howl. 你可是主人 投入点 叫一声
[33:17] There you go. 这才像话
[33:21] You ok? 你还好吗
[33:22] What do I care? He’s nothing. 我干嘛听他的 他算什么东西
[33:26] I could take care of him if I wanted to. 只要我想 我就能收拾得了他
[33:29] How do you mean? 你什么意思
[33:31] I know where my mom kept her gun. 我知道我妈妈的枪藏在哪
[33:45] That’s not funny, Zach. 这可不好笑 扎克
[33:46] If you think about it, yeah, it is. 如果你好好想想 这的确很好笑
[33:55] Julie! 朱莉
[34:01] Hey! Danielle, are you ok? 丹妮尔 你还好吗
[34:04] I just want to go home. Can we go? 我只是想回家 我们能走吗
[34:09] Sure. 当然
[34:13] Julie! 朱莉
[34:16] I’m taking Danielle home. 我要送丹妮尔回家
[34:19] – Are you coming back? – I don’t think so. -你会回来吗 -我想不会
[34:43] So, how was the P.T.A. Meeting? 家长会开得怎样
[34:48] Long. 很久
[34:55] So, Peterson called me into his office today. 彼得森今天叫我去他办公室了
[34:58] Really? 真的
[34:59] Yeah. He, uh, he changed his mind. 是啊 他改变了主意
[35:01] He’s gonna hold that promotion for Duggan. 他会替杜根保留那个职位
[35:05] Yeah. It’s, it’s fine. 没关系
[35:08] I’m glad, really. 其实我挺开心的
[35:09] I didn’t want to work those long hours. 我也不想花那么多时间工作
[35:12] And you know how I hate flying. 你知道我讨厌坐飞机
[35:14] It does horrible things to my back. 我的背受不了
[35:17] With all that extra stress, 鉴于这些外部压力
[35:19] I would have ended up like Tim Duggan ten years from now. So… 十年后 我的下场就会像蒂姆·杜根一样
[35:27] Yeah. Of course. 是啊 当然
[35:29] So it’s… It’s over. 那么 都结束了
[35:33] You’ll make V.P. One of these days. 有天你会当上副总裁的
[35:35] It’s ok. Honest. 没关系 真的
[35:39] I am, uh… really glad that it worked out this way. 这样的结局 我也很满意
[35:53] Ok. 好吧
[36:06] Oh, god. You scared me. 天啊 你吓到我了
[36:09] How’d it go? 最近好吗
[36:11] It went just peachy. 过得挺好
[36:15] And humiliating and shocking. 又丢脸 又震惊
[36:18] – Susan… – How could you? -苏珊 -你怎么能这样
[36:21] God, “Susan, do you trust me?” 天啊 “苏珊 你相信我吗”
[36:23] “Of course I do”. “我当然相信”
[36:24] Oh, I’m such an idiot! And you’re such a liar. 我真是个白痴 你真是个骗子
[36:27] Oh, and apparently a killer and a drug dealer. 显然还是个凶手 毒贩
[36:30] That’s quite a personal ad you’ve got going! 你的阅历不浅啊
[36:33] – I came to Wisteria Lane… – Stop, Mike! -我来紫藤郡 -别说了 麦克
[36:35] Just stop! 别说了
[36:39] If you keep talking, 如果你说下去
[36:41] you’re gonna work your way into my heart, 你又会说开我的心门
[36:45] and I just don’t want you anywhere near my heart. 而我不想再让你靠近我的心了
[36:51] Ever. 永不
[37:00] Julie? 朱莉
[37:04] Mommy needs a hug. 妈妈需要一个拥抱
[37:07] Julie? 朱莉
[37:28] Is Julie in there? Julie Mayer? 朱莉在里面吗 朱莉·梅尔
[37:31] I don’t know. It’s pretty dead in there. 不知道 里面挺安静的
[37:42] Julie Alexandra Mayer! 朱莉·亚历山德拉·梅尔
[37:45] Oh, Julie! Zach, this is ridiculous. 朱莉 扎克 这太荒唐了
[37:48] You can’t hold your breath for ever! 你们不能永远憋着气吧
[37:56] You might as well stay under 你们最好待在下面
[37:58] there and never come up for air, 永远别上来换气
[38:00] ’cause when you do, 要是上来
[38:01] I’m gonna choke the living daylights out of you! 我就亲手掐死你们
[38:08] Is my daughter under there? 我女儿在下面吗
[38:19] I’m not… I’m not gay! 我不是 我不是同性恋
[38:22] Oh… I… Ok. I… I’m sorry. 我 我 对不起
[38:25] Uh, I’ll just… I’m just gonna leave those right there. 我就把 就把这个放在这儿
[38:31] I’m fine. It’s good. You just, you know… 我没事 很好 你们就
[38:37] Did you see…? No! Goodbye. 你们看见过 算了 再见
[38:46] Sell the house? Are you crazy? 卖掉房子 你疯了吗
[38:48] Carlos, we can’t afford to live here any more. 卡洛斯 我们住不起这里了
[38:50] If the lawyer gets 要是律师能让
[38:51] the justice department to unfreeze the bank accounts… 司法部解冻了那些账户
[38:54] Then what? Huh? 那会怎样
[38:56] We have tons of legal bills. 我们会有成千上万的诉讼账单
[38:58] And even with our savings, we’re screwed. 即使把我们的积蓄搭进去 我们也完蛋了
[39:01] But… 但是
[39:05] It’s our house. 这是我们的家
[39:08] I love this place too. It’s just… 我也爱这里 只是
[39:11] It’s time for us to face the music. 我们该面对现实了
[39:35] I never thought I’d be poor at this stage of my life. 我从没想过会在人生的这个阶段变成穷人
[39:41] You know, Carlos, I’ve been broke a lot of times in my life. 卡洛斯 我曾经破产过好几次
[39:46] But I’ve never been poor. 但我从来没穷过
[39:48] Because poor is just a state of mind. 因为 穷只是一种心态
[39:51] And right now, you and I are just… 现在 你和我只是
[39:54] Without funds? 缺少资金
[39:57] Exactly. 没错
[40:02] I guess we could get an apartment, start over. 我们可以找一间公寓 重新来过
[40:09] Who knows? It might even be fun. 也许吧 也许会很好玩的
[40:15] And once we’re back on our feet, 一旦我们东山再起
[40:18] we’ll get a house as big as this one. 我们要买一所跟这一样大的房子
[40:22] Bigger. 要更大的
[40:39] I get my wife this dog for her birthday. 我老婆生日的时候 我送给她那条狗
[40:42] Stray from the pound. 从收容所领养的
[40:44] Cheapest gift I’ve ever gotten her. 是我送过她的最便宜的礼物了
[40:45] She loves it. So I’m a genius, right? 她很喜欢它 我是个天才吧
[40:46] Then I find out it’s got this weird blood disease. 后来我发现 它患有奇怪的血液病
[40:50] Now I’m laying out $600 a month for doggie medicine. Am I a genius? 现在我每个月要花600块买药 我还是天才吗
[40:55] Don’t be cynical. You did something nice. 别挖苦自己 你做了好事
[40:57] You made your wife happy. 你让你妻子很开心
[40:59] Now, let’s talk about what’s gonna make you happy. 现在我们来谈谈会让你开心的事
[41:11] Yes, each new day in suburbia 是的 郊区的每一个早晨
[41:14] brings with it a new set of lies. 都伴随着一系列新的谎言
[41:17] The worst are the ones we tell 最糟糕的 是那些
[41:20] ourselves before we fall asleep. 我们在睡前告诉自己的话
[41:23] We whisper them in the dark, 我们在黑暗中轻声告诉自己
[41:27] telling ourselves we’re happy. 我们是快乐的
[41:30] Or, that he’s happy. 或者 他是快乐的
[41:37] That we can change. 我们会改变
[41:42] Or that he will change his mind. 或者 他会改变主意
[41:50] We persuade ourselves we can live with our sins… 我们说服自己 我们能原谅自己的罪过
[42:03] …Or that we can live without him. 或者 我们没有他也能生活
[42:08] Yes, each night before we fall asleep 是的 每个入睡前的夜晚
[42:12] we lie to ourselves, 我们对自己说谎
[42:14] in the desperate, desperate hope, that come morning, 无比急切地希望 清晨来临时
[42:20] it will all be true. 一切都会成真
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme