Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Desperate Housewives 《绝望主妇》前情回顾
[00:03] John, you’re a toy. You and me, no future. 约翰 你只是个玩物 你和我没有未来的
[00:05] Once some things are said… 有些话一旦说出去
[00:06] Remember what it’s like to work a 60-hour week? 还记不记得一周工作60个小时是啥感觉
[00:09] …You can’t take them back. 就收不回来了
[00:11] No one cares as much about finding Deidre as I do. 没有人比我更想找到黛德丽
[00:15] – You shot yourself? – Pretty lame, huh? -你射伤了自己 -听来挺蠢的是吧
[00:18] The damage is already done. 后果已经无法挽回
[00:19] Mom! 妈妈
[00:20] – You’re not taking her away from me. – Get out. -你不能把她从我身边抢走 -出去
[00:23] I needed you to see something. 你得看点东西
[00:24] They said they stole it from Mike’s garage. 他们说是从麦克的车库偷来的
[00:26] Is that blood? 那是血迹吗
[00:30] Bree Van de kamp believed in old-fashioned values. 布里信从传统的价值观
[00:36] Things like respect for god, 例如对于上帝的崇敬
[00:39] the importance of family, 家庭的重要性
[00:43] and love of country. 和对国家的爱
[00:47] In fact, Bree believed so strongly in her values, 实际上 布里对这些价值观太看重了
[00:51] it was always a shock whenever she was confronted 所以当她遇见不遵从这些价值观的人时
[00:55] with those who didn’t. 就会很震惊
[01:00] – It’s not mine. – You promised the cheating had stopped. -不是我的 -你保证过不再出轨了
[01:02] Rex, You promised. 雷克斯 你保证过的
[01:03] Could we not yell at each other? I’m feeling really lousy today. 别大呼小叫的行吗 我今天都快烦死了
[01:07] I want you out of the house. 你给我从家里滚出去
[01:09] Bree, look at me. It’s not mine. 布里 看着我 那不是我的
[01:12] Well then, whose is it? 那是谁的
[01:13] It didn’t just magically appear in my laundry basket. 它不可能自己跑到我的洗衣篮里吧
[01:16] I’m not the only guy in this house 这家里又不是只有我一个
[01:18] that uses that hamper. 用避孕套的男人
[01:22] – No! – Sorry. -不会吧 -很遗憾
[01:24] Andrew’s still a child. 安德鲁还是个孩子
[01:25] He’s 16. It’s not unheard of. 他16岁了 这也不奇怪
[01:28] – Honey, you have to talk to him. – And tell him what? -亲爱的 你得跟他谈谈 -跟他说什么
[01:30] Tell him that we found his condom and that 告诉他我们发现了他的避孕套
[01:32] he is forbidden from… You know. 告诉他不许 那啥
[01:34] I can absolutely tell him that we think he’s too young, 我可以跟他讲我们觉得他还太年轻
[01:37] but I don’t think it’s gonna do any good. 但这可没什么用
[01:38] Well, then, the least we can do is to search his room, 至少我们可以去搜他的屋子
[01:41] and if we find any more of these, we’ll confiscate them. 如果发现了更多的这个 我们就没收
[01:43] That will accomplish what? 那能有什么用呢
[01:46] Do you want to become a grandmother? 你想不想当奶奶
[01:52] Yes, Bree believed in old-fashioned values. 没错 布里信从传统的价值观
[01:58] But she also believed 但她也相信
[02:01] it was better to be safe than sorry. 做好预防措施比悔恨更重要
[02:49] Each new morning in suburbia brings with it 郊区的每一个早晨都会迎来
[02:53] a new set of lies. 一些新的谎言
[02:56] Little white lies, told not to hurt… 善意的小谎言 大家认为无伤大雅
[03:00] Morning, Mrs. Petchul, you look lovely today. 早啊 派卓夫人 你今天气色真好
[03:01] …But to make life more pleasant. 而且能让生活更愉快
[03:06] They tell these lies to protect themselves 人们说这种谎来保护自己
[03:09] and their reputations. 和他们的名声
[03:11] Oh, for god’s sake, this is unbelievable. 我的天 太让人郁闷了
[03:14] This is the last time I do my banking online. 我下次坚决不用网上银行了
[03:20] Of course, every now and then, 当然 有时候
[03:22] the day arrives when someone 总有一些人
[03:24] finally decides to tell the truth. 最终决定要说实话
[03:27] He was shot? How could you not tell us about this? 他被枪击了 你怎么没跟我们说呢
[03:30] He was embarrassed. He said it was an accident. 他挺尴尬的 说这是个意外事故
[03:34] Oh, don’t look at me like that. Accidents happen. 别这么看着我 有时候是会发生意外
[03:38] We know you want to trust Mike, 我们知道你想要信任麦克
[03:40] But he had a dead woman’s jewelry in his garage. 但他的车库里有一个死去女人的首饰
[03:43] Now did he? We don’t know that for sure. 有吗 我们也不能确定啊
[03:45] All we know is 我们所知道的只是
[03:46] that Lynette’s kids turned up with it. 勒奈特的孩子拿着这玩意出现
[03:48] So what are you saying, that the twins murdered Martha? 也就是说 你觉得是双胞胎杀了玛莎
[03:51] Well, I wouldn’t put it past them. 我不会排除他们的嫌疑
[03:54] I’m saying that is about as likely as Mike having done it. 我是说这跟麦克作案的可能性是一样的
[03:57] He’s a good guy. I know him. 他是个好人 我了解他
[03:59] I mean, he’s… He’s mike. 他 他可是麦克
[04:02] Honestly, I don’t think Mike did it either, 我也不觉得是麦克做的
[04:04] But if we don’t call, we’re guilty of withholding evidence. 但如果我们不报警 就是藏匿证物罪了
[04:08] Well, you know what? If he is innocent, this should 说的没错 如果他是无辜的
[04:10] be a simple matter to clear up. 那要澄清不是很容易吗
[04:12] But… we will do whatever you want us to do. 但是 你想怎么做 我们就怎么做
[04:23] Ok, call. 好吧 报警
[04:24] Shall I just dial 911? 我是不是该直接拨911
[04:26] It’s not really an emergency. 这又不是紧急事故
[04:28] There was a murder. 可这是谋杀
[04:29] Well, not recently. And I prefer not to tie up the line. 那也不是最近的事了 我可不想妨碍公务
[04:30] Will you just call? 你就打吧
[04:43] My mom will be home any minute. 我妈一会就回来
[04:45] She’ll freak if she sees you here. 她如果看见你会生气的
[04:47] Oh, I just wanted to deliver this personally. 我就是想亲自把这个送过来
[04:49] I’m having a party. 我要办一个聚会
[04:51] You know she doesn’t want us to see each other. 你知道她不喜欢我们俩见面
[04:56] Well, you gotta come. I… You’re the reason I’m doing this. 你一定得来 我 我是为了你才办的
[05:00] I’ll try to talk to my mom, ok? 我会跟我妈说说看 好吧
[05:03] But you really gotta go. 但是你真的得走了
[05:12] – Hey, Mrs. Solis. – I’m sorry. Do I know you? -索利斯太太 -抱歉 我认识你吗
[05:16] Yeah, I’m Justin, John’s roommate. 我是贾斯汀 约翰的室友
[05:19] I’ve been waiting forever for you to show up. 我等了你好长时间了
[05:21] – Really? Why? – I want to do you a favor. -是吗 为什么 -我想帮你个忙
[05:24] What kind of favor? 帮什么忙
[05:26] John says that you can’t exactly afford a gardener right now, 约翰说你现在请不起园丁了
[05:31] and I told him I’d be happy to do it. For free. 我跟他说我愿意做 不要工钱
[05:35] You want to mow my lawn for free? 你想免费帮我修整草坪
[05:38] Mow your lawn. Water your flowers. Trim your bushes. 修整草坪 帮你浇花 修剪灌木
[05:44] I could do everything John did for you. 约翰为你做过的事 我都能做
[05:46] That’s very generous of you, but I don’t think so. 你真是善良 不过我看不用了
[05:50] Why? 为什么
[05:51] Because my husband is home quite a lot these days. 因为我老公最近一直在家
[05:55] If any bush needs trimming, he takes care of it. 如果需要修剪灌木 他可以搞定
[05:58] This is a beautiful yard. 这院子真美
[06:01] I’m sure it could use a little extra attention. 我肯定它需要格外的关照
[06:03] I’m flattered, but no, thank you. 真是受宠若惊 不过不用 谢谢
[06:08] Mrs. Solis, please. 索利斯太太 求你了
[06:12] Did I mention why my husband’s home a lot? 我有没有说过我老公一直在家的原因
[06:14] He’s under house arrest. 他是被软禁了
[06:17] He has a lot of anger toward the government right now, 他现在对政府非常愤怒
[06:20] and he’s just dying to find someone to take it out on. 急需找个人来发泄发泄
[06:35] Hey, guys. This isn’t a hockey rink. 同志们 这可不是曲棍球场
[06:37] Can you take it outside? 你们能出去玩吗
[06:39] Hi, honey. How was your day? 亲爱的 今天怎么样
[06:44] I didn’t get the V.P. gig. 我没当成副总裁
[06:47] Oh, Tom, I am so sorry. 汤姆 太遗憾了
[06:50] It doesn’t make sense to me. 我真的想不通
[06:52] I’m Peterson’s “go-to guy”. 彼得森有事都是来找我的
[06:54] So how does Tim Duggan, the biggest blowhard in the office, 蒂姆·杜根在公司就会吹牛
[06:57] get promoted to vice president over me? 还当上了副总裁 凭什么不是我
[06:59] I thought you liked Tim Duggan? 我以为你喜欢蒂姆·杜根
[07:02] I do. I just… I don’t know, I just, 我是喜欢 只是 我也不知道
[07:04] I really wanted that promotion. 我只是很想升职
[07:08] Hey, boys, can you please take the Stanley Cup finals outside. 儿子们 你们能不能到外边去打你们的比赛
[07:13] Did you tell Mr. Peterson that you wanted the job? 你有没有告诉彼得森你很想要这份工作
[07:17] I have worked at that firm for 8 1/2 years. 我在那工作了8年半
[07:19] Duggan’s been there for less than two. I am not gonna beg. 杜根还不到两年 我才不会去求他
[07:21] I’m not saying to beg. 我没说去求他
[07:23] You just have to step up from time to time. 你有时候得自己站出来
[07:25] You have to see your opportunity and take it. 你得看到机会 抓住机会
[07:28] Nobody respects a shrinking violet. 没人会同情弱者
[07:30] There is more than one, you know, leadership style. 又不是只能有一种领导风格
[07:33] Mine is quiet but… Effective. 我是低调点 但是很有效率
[07:36] Take that racket outside! 带上你们的球棍出去
[07:42] Whatever works for you. 你自己喜欢就行了
[07:48] Susan! 苏珊
[07:49] Hey, sexy. Where you been? 美女 去哪了
[07:51] I called you twice. You avoiding me? 我给你打了两次电话 你在躲我吗
[07:53] Don’t be silly. Why would I do that? 我怎么会躲你呢
[07:56] No, I’ve been really busy grocery shopping. 我就是忙着买杂货而已
[07:58] For two days? You must be pretty well stocked. 买了两天 你这是在囤货啊
[08:07] How about dinner tonight? 晚上一块吃晚饭吧
[08:10] Dinner… Tonight? Um… 晚饭 今天
[08:13] You ok? 你没事吧
[08:17] Can you hold these a sec? 你能帮我拿一下吗
[08:23] Up against the car! 趴在车上
[08:28] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[08:30] Anything you do say can be used 你所说的一切都可能
[08:32] against you in a court of law. 作为呈堂证供
[08:34] You have the right to consult an attorney… 你有权利雇佣律师
[08:42] So get this. 跟你们说
[08:43] Zach Young’s throwing a pool party saturday night. 扎克·杨周六晚上要举行泳装派对
[08:48] He sent out a bunch formal invitations.Complete with fancy lettering. 发了一堆正式请柬 用的还是花体字
[08:50] I’m surprised he didn’t spritz them with aftershave. 我倒是奇怪他干嘛不洒点须后水上去
[08:54] What is wrong with nice invitations? 请柬做的漂亮不对吗
[08:56] Mom, it’s a pool party. 妈妈 是泳装派对
[08:58] Why couldn’t he have just passed out flyers in the quad. 他直接在院子里发几张传单就好了
[09:00] ‘Cause he’s genetically incapable of being cool. 因为他天生就当不了正常人
[09:03] So, uh… Are you going? 那你们去吗
[09:06] Uh… Maybe. 可能吧
[09:07] I mean, um, Lisa and Justin and some of the guys 莉莎和贾斯汀 还有其他几个朋友
[09:11] thought it’d be fun to swim. 觉得游游泳也挺有意思的
[09:13] We can always bail if it’s lame as we think it’s going to be.. 如果真的很无聊的话我们溜掉就是了
[09:16] Oh, is, um, Lisa your friend with the pierced navel? 莉莎是你那个穿了脐环的朋友
[09:19] Yeah. 是啊
[09:21] You’ve been spending a lot of time together lately. Haven’t you? 你们最近老在一块玩是吗
[09:24] I guess. 差不多吧
[09:27] Oh, uh, Andrew, I’m gonna want you home by 11 on saturday. 安德鲁 我希望你周六晚上11点前回家
[09:32] 11? Mom, it’s not even a school night! 11点 周日又不上学
[09:35] Bree, a curfew isn’t gonna do any good. 宵禁是没有用的
[09:39] You may be able to abdicate 你可能愿意放弃
[09:41] all your parental responsibility, 作为家长的职责
[09:43] But I cannot. 我可不会
[09:46] What… What’s going on here? 到底是怎么回事
[09:52] Was this have to do with the condom you left in my room? 这是不是跟你放在我房间那个安全套有关
[09:55] As a matter of fact, it does. And just so we’re clear, 事实上 没错 我们得明确一件事
[09:58] if you get Lisa pregnant, you will marry her. 如果你让莉莎怀孕了 你就得娶她
[10:03] Andrew, this is not funny. 安德鲁 这一点也不搞笑
[10:05] Mom, trust me. This is very funny. 妈妈 相信我 这很搞笑
[10:08] Mostly because the condom wasn’t mine. 主要是因为这个安全套不是我的
[10:22] You suck, you know that? 你是个混蛋 知道吗
[10:33] So obviously we need to talk. 很明显我们需要谈谈
[10:37] I’m still a virgin, if that’s what you want to know. 我还是处女 如果你想知道的话
[10:40] Well, good. 不错
[10:41] But why on earth would you need a condom? 但你为什么会需要安全套呢
[10:43] Because I’m planning on having sex and not want to get pregnant. 因为我准备做爱 而且不想怀孕
[10:47] Danielle, you are president of the abstinence club. 丹妮尔 你是禁欲俱乐部的主席
[10:50] I wasn’t planning on running for a second term. 我下学期打算卸任了
[10:53] Who were you planning on having sex with? 你打算和谁做爱呢
[10:55] John. 约翰
[10:56] John Rowland. I thought you broke up with him. 约翰·罗兰 我还以为你把他甩了
[10:58] No. He broke up with me. 没有 是他把我甩了
[10:59] You want to know why, because I wouldn’t do it. 你知道为什么吗 因为我不想做爱
[11:01] If that’s the type of boy he is, then good riddance. 要是他是这种男孩 分了更好
[11:04] Mom, every boy at my school is that type of boy. 妈 学校里的男孩子都是这种人
[11:07] And besides, it’s different with John. 而且 约翰不一样
[11:11] I love him. 我爱他
[11:14] Sweetheart, just because you give a boy sex 宝贝 靠性来取悦男孩
[11:18] doesn’t mean you’ll get love in return. 不一定能得到对方的爱
[11:21] So maybe I’m being stupid. 也许我就是犯傻
[11:23] What’s the big deal? It’s just sex. 那又怎么样呢 只不过是上床而已
[11:27] I am looking over for your happiness. 我在乎你的幸福
[11:29] I understand what it’s like to be young and feel urges. 我能理解年轻时的那种冲动
[11:33] But I waited until I got married. As did your father. 不过我一直等到结婚 你爸爸也是
[11:36] And it was so much better. 那样好得多
[11:39] But daddy ended up cheating on you. 但是爸爸最终背叛了你
[11:42] Yes. Well… 是 那个
[11:44] And ever since he moved back, you’ve been miserable. 现在他搬回来了 你就更痛苦了
[11:46] Why would you say that? 你为什么这么说
[11:48] The walls between our bedrooms are paper thin. 我们卧室间的墙壁像纸一样薄
[11:49] I hear more stuff than I probably should. 我听到了很多我不该听的
[11:52] Look, mom, I love you a lot, 妈妈 我很爱你
[11:56] But you really are the last person ever 但是你真的是最没资格
[11:58] to give anyone advice about sex and happiness. 给别人关于性与幸福的建议的人了
[12:08] Have you seen these? Five more past due notices. 看到这些了吗 又有五份欠费通知了
[12:11] Don’t worry, I’m handling it. 别担心 我正在想办法
[12:12] How are you handling it? 你有什么办法
[12:13] Can I please finish my sandwich? 能不能让我先把三明治吃完
[12:15] Have you seen our account? We’re broke. 看到我们的银行账户了吗 我们破产了
[12:18] We have the mortgage payment coming up… 还有按揭要付
[12:19] we have property taxes, we have… 还有不动产税要交 还有
[12:22] Gaby, it’s gonna be ok. 加布 会好起来的
[12:23] No, it’s not. We are seriously screwed. 不会 我们真的完蛋了
[12:25] And I am freaking out that you’re not freaking out. 而且我很担心你一点都不上心
[12:28] – Look, things will turn around. – When? -会好起来的 -什么时候
[12:31] I don’t know when. 我也不知道
[12:32] But we’re lucky people. And we’ll be lucky again. 不过我们是幸运儿 好运会再来
[12:36] – What is that? – It’s the lawn mower. -那是什么 -割草机
[12:41] We got a new gardener today. 今天我们有了个新园丁
[12:44] It won’t cost us a cent. The kid’s a friend of John’s. 不用花一分钱 这孩子是约翰的一个朋友
[12:47] – Carlos… – And he said he’d do the lawn for free. -卡洛斯 -他说他可以给免费修整草坪
[12:52] Can you believe it? We are lucky people. 难以置信吧 我们是幸运儿
[13:12] Hey, guys, good to see you again. 同志们 很高兴又见到你们
[13:17] Don’t look so glum. You’ll get a hit. 别那么郁闷 你能得分的
[13:20] Oh, it’s not that. 不是因为这个
[13:21] This is my “hating Tim Duggan” look. 这个是我”讨厌蒂姆·杜根”的表情
[13:26] Oh, Duggan connects. 杜根又得分了
[13:27] There! 瞧
[13:30] Look at that job-stealing bastard run. 瞧这磨洋工的混蛋跑起来那样儿
[13:33] Duggan is really showing some of that glory-hounding, 杜根总是热衷于邀功希宠
[13:36] Ass-kissing hustle that he is so well-known for. 溜须拍马他最擅长不过了
[13:39] I forgot how much fun you are when you’re bitter. 我都忘了你在不爽的时候是多么可爱了
[13:42] Look, he’s stretching for extra bases. 他在跑更多的垒
[13:44] Just like he stretched for extra territory, 就像他将魔手伸向更多的领域
[13:46] screwing over unsung utility player, Tom Scavo. 欺负被埋没的全能选手汤姆·斯加沃
[13:50] Oh! Down goes Duggan. 杜根摔倒了
[13:53] Duggan goes down. That’s gotta hurt. 杜根摔倒了 很疼吧
[13:56] Oh, Lord! Hound is tagged out, and now he’s gonna 马屁精触杀出局
[13:58] have to deal with some tough dirt stains, that Tim Duggan. 看来蒂姆·杜根这一跤摔得不轻
[14:01] Tom… 汤姆
[14:04] No, I’m sure he’s just grandstanding. 不 我相信他只是装模作样
[14:11] Oh, my god! 天哪
[14:13] Holy crap! 见鬼
[14:18] It’s only a pool party. Everyone is going to be there. 不过是个游泳池派对而已 大家都会去
[14:22] I said no. 我说不行
[14:22] What are you goning to do? 你想怎么样
[14:23] Keep a boy-free zone around me until I’m 18? 难道要让我18岁之前不接触任何男孩
[14:26] You can see boys, in a couple years, just not that boy. 一两年内你可以接触男孩 但不要是他
[14:29] Why do you hate Zach? 你为什么讨厌扎克
[14:31] I don’t hate Zach. I just think he’s sort of crazy. 我不是讨厌扎克 就是觉得他有点疯
[14:35] Mom, I’ve heard people call you “sort of crazy”. 人们也说你”有点疯”
[14:37] Well, I’m adorable crazy. And he’s rampage crazy. 我是可爱的疯 他是狂暴的疯
[14:45] – Susan Mayer? – Yeah? -苏珊·梅尔 -什么事
[14:46] I’m detective Copeland, 我是柯普兰警探
[14:48] investigating the murder of Martha Huber. 正在调查玛莎·胡博被杀的案子
[14:51] I need to talk to you about Mike Delfino. 我想和你谈谈麦克·德尔非诺的事
[14:53] Do you remember seeing Mr. Delfino on the 7th of last month? 你记不记得上个月7号见过德尔非诺先生
[14:56] Is the 7th important? 7号很重要吗
[14:59] We believe it was the night that Martha Huber was murdered. 我们认为玛莎·胡博是那天晚上被杀的
[15:03] She was last seen at the grocery store at nine. 她最后一次露面是那晚9点钟 在杂货店
[15:05] She didn’t show for a dentist appointment the next morning. 她本来第二天约了牙医 但没有去
[15:09] – What day was that? – It was a sunday. -那天星期几 -星期天
[15:11] Oh! Oh, my god! Yes! 天哪 正是那天
[15:14] Yes! yes! 是呀 是呀
[15:15] Yes, I… I was with Mike that night. 是 那天晚上我和麦克在一起
[15:17] – You’re sure? – Yes. I was. -你确定吗 -是的 我确信
[15:19] It was a big night, first relationship-wise. 那是个大日子 确定关系的日子
[15:21] It was the first time that we… 那是我们第一次
[15:24] – The first time you…? – Did it. -你们第一次什么 -上床
[15:26] The first time they did it. 他们第一次上床
[15:28] – Julie! – It was. -朱莉 -是的
[15:30] – How did you know? – I’m not clueless. -你怎么知道的 -我又不傻
[15:32] I found men’s boxers in the clothes hamper. 我在洗衣篮里发现了男式底裤
[15:35] Don’t write that down. 别把这写下来
[15:37] This is good. You can let Mike go. He is innocent. 很好 你可以放麦克走了 他是无辜的
[15:39] Assuming everything you’re telling me is true. 假设你说的都是真的
[15:43] It’s true. 是真的
[15:44] The next morning she made pancakes in the shape of little hearts. 第二天早上她还做了小小的心形烤饼
[15:48] Seriously, little hearts. 没开玩笑 小小的心形
[15:57] Oh, god! 天哪
[16:00] Justin. What are you doing up here? 贾斯汀 你在这儿干吗
[16:02] Uh… I finished the hedges. 我弄完篱笆了
[16:04] Is there anything else Mr. Solis wants done? 索利斯先生需不需要我干点别的
[16:08] I don’t know. He’s not here. He had a meeting with his lawyer. 我不知道 他不在家 去见律师了
[16:11] So I guess that means we’re all alone. 那么这儿就只有我们两个了
[16:13] No. That means I’m all alone. You’re leaving. 不 就我一个 你该走了
[16:16] I’m not in a hurry. 我不着急走
[16:18] Come on, we could hang out for a while. 我们可以一起待一会儿
[16:20] I don’t think so. 我不这么想
[16:21] Come on. If you just got to know me, 别这样 如果你了解我
[16:24] you’d see I can be lots of fun. 你会知道我多有趣
[16:26] All my friends say so. 我的朋友都这么说
[16:28] I’m not interested in becoming one of your friends. 我没兴趣和你交朋友
[16:30] Get out of my bedroom. 滚出我的卧室
[16:32] Come on, mrs. Solis. Be nice. 别这样 索利斯太太 对我好点
[16:39] You shouldn’t have done that. 这么做可不对
[16:41] Do you know how easy it would be 你知不知道
[16:44] for me to tell my husband what you tried to do? 要告诉我丈夫你图谋不轨是多么容易
[16:47] Not as easy as it’d be for me to tell him about you and John. 告诉他你和约翰的事儿对我来说更容易
[16:51] I… I’m sorry, Mrs. Solis, 很抱歉 索利斯太太
[16:54] but you’re gonna have to be nice to me, 不过你得对我客气点
[16:57] at least once. 至少一回
[17:15] Mike! 麦克
[17:17] Mike! Are you ok? 麦克 你还好吧
[17:19] Uh… Yeah. Yeah. I’m a little bit embarrassed. 是 是 有点儿尴尬
[17:23] Must be the talk of the neighborhood. 一定成了邻居们的话题
[17:25] No. Not really. No. 没有 没有的事
[17:27] So guess what? I’m your alibi. 你猜怎么样 我提供了你的不在场证明
[17:30] I told the police 我跟警方说
[17:31] that we were together the night Mrs. Huber was killed. 胡博夫人被杀的那晚我们在一起
[17:35] And that I could never forget that night. 而且那是难忘的一晚
[17:38] You don’t think I killed Mrs. Huber? 你相信我没有杀胡博夫人
[17:41] No! No, of course not. 信 我当然信
[17:43] I could never think you killed anybody, 我相信你不会杀任何人
[17:45] even if I wasn’t your alibi, which I am. 即使我没有你的不在场证明 何况我有
[17:48] Ok. I’m, um, I’m gonna go take a shower. 好 我要去洗个澡
[17:51] Jail’s kinda gross. 监狱环境比较恶劣
[17:54] I’ll call you later. Ok? 回头给你电话 好吗
[17:56] Sure. When? 好 什么时候
[18:00] Later. I just got some stuff I gotta take care of. Ok? 稍后吧 我还有些事要处理 好吗
[18:06] Ok. 好
[18:10] – Mrs. Van de kamp. – Hello, John. -范德坎普太太 -你好 约翰
[18:12] I’m sorry to drop by unannounced. Do you have a moment? 不好意思 我不请自来 你有时间吗
[18:15] Sure. 当然
[18:19] So… What can I do for you? 那么 您来有什么事吗
[18:22] Well, I tell you, my daughter is planning on giving you her virginity 是这样 我女儿打算把初夜献给你
[18:26] and I would consider it a personal favor if you wouldn’t take it. 如果你肯拒绝她的话 我感激不尽
[18:35] So what’s the word on Tim? 蒂姆情况怎么样
[18:39] He came through the triple bypass with flying colors. 他的心脏搭桥手术很成功
[18:43] Thank god. 感谢上帝
[18:45] It’s not all coming up roses. 没有那么顺利
[18:47] He’s not gonna be able to come back 他得有四个半月
[18:49] to work for four-and-a-half months. 不能回来工作了
[18:54] What? 想说什么
[18:56] Company still needs to expand, 公司业务还在扩大
[18:58] I figure that they need a fit, heart-smart guy 我想他们需要个健康的敏锐的家伙
[19:00] like me to step up, take the ball. 像我这样的 走出来收拾局面
[19:03] You’re going after his promotion? 你在指望升到他的位置吗
[19:05] No. I already got it. 不 我已经得到了
[19:06] You should have seen me. 你真该见识一下当时的我
[19:08] I walked straight into Peterson’s office 我径直走进彼得森的办公室
[19:11] and told him he would be a fool to hold Duggan’s promotion. 跟他说 如果他还是要升杜根的话就太蠢了
[19:14] – You called your boss a fool? – I did. -你说你的老板蠢 -是的
[19:17] That was risky in retrospect. 现在想起来真险
[19:19] But still he gave me the job. 不过他仍然给了我这职位
[19:21] – Oh, my god. That’s great. – Honey, it’s me. -天啊 太棒了 -亲爱的 是我
[19:24] I got the whole west coast. 我得到了整个西海岸
[19:26] Oh, my… What? What the whole west coast? 我 什么 什么西海岸
[19:28] I thought you were going after an in-house position. 我以为你得到是一个内部的职位
[19:32] No. I’m setting up new offices from 不是 我将要建立一个新的分公司来负责
[19:34] Seattle to LA. I told you that. 西雅图到洛杉矶地区 我告诉过你的
[19:36] No. 不
[19:39] No, you didn’t. 不 你没说过
[19:41] Ok. Well, so it’s gonna be a little bit more travel, but… 好吧 这会导致出差多那么一点 但是
[19:45] More travel? 多一点
[19:45] Tom, you’re barely here half the time as it is. 汤姆 你已经有一半的时间都不在家了
[19:48] Now you’re gonna have, what, twice the workload? 现在你还要 什么 双倍工作量吗
[19:51] Honey, please don’t ruin this. 亲爱的 别妨碍这事
[19:54] You should have consulted with me. 你应该跟我商量一下
[19:56] I did! You told me to stop being a shrinking violet. 我说过 你让我别再像个畏缩不前的胆小鬼
[19:59] I thought this was an in-house position. 我以为那就是个内部职位
[20:03] Ok, I’m gonna go shower. 好吧 我要去洗澡了
[20:05] Look, wait. Wait. I know what this means to you. 等一下 我知道这对你意味着什么
[20:08] No, you don’t. No, you don’t. 不 你不知道 你不明白
[20:10] I am 41 years old. 我已经41岁了
[20:12] If I don’t make vice president now, 如果我现在还不能做到副总裁的话
[20:14] it’s never gonna happen. 那就再也没机会了
[20:15] This is my career. It’s important to me. 这是我的事业 它对我很重要
[20:18] So was mine. But I’m here, aren’t I? 我也是啊 但我辞职了 我就没牺牲吗
[20:26] I’m gonna take the job. 我还是要接受这个职位
[20:34] She said you broke up with her 她说你跟她分手
[20:36] because she refused to have sex. 是因为她拒绝跟你做爱
[20:38] Wow! um… Ok, here’s the deal. 好吧 事情是这样的
[20:43] I said that. But it was just an excuse. 我说过 但这只是个借口
[20:46] I mean, the truth is, I wasn’t that into her. 我是说 事实是 我不是那么喜欢她
[20:50] Really? 真的
[20:52] She was always so proud of never having done it, 而她总是很骄傲自己是处女
[20:54] I figured, “hey, this is my way out.” 我发现 我可以拿这个做借口
[20:58] Well, she feels very passionately about you. 她对你是如此的用情
[21:01] Don’t get me wrong. She’s nice. 别会错意 她很好
[21:03] But the truth is, there’s someone else. 但事实上 我心里有别人
[21:07] Oh, are you going steady? 你们关系确定了吗
[21:11] Not exactly. We were seeing each other pretty regularly, 不算是 我们过去常见面
[21:16] but this other lady… Girl, she sort of dumped me. 但那位女士 女孩 把我甩了
[21:21] Oh, I see. 我明白了
[21:24] Look, I’ll talk to Danielle 我会跟丹妮尔谈谈
[21:26] and don’t worry, I’ll let her down gently. 别担心 我会温柔地跟她做个了断
[21:30] Um, actually, I would prefer if you didn’t. 其实 我并不希望你那么温柔
[21:37] I know my daughter. She’s very determined. 我了解我的女儿 她很执着
[21:40] Unless you’re really firm with her, 除非你真的对她很决绝
[21:42] she’ll think there’s hope. 不然她还会抱有幻想的
[21:44] Ok. I’ll be firm. 好吧 我会很坚决的
[21:47] Better still, be brutal. 最好是残酷一些
[22:06] Decided to indulge your sweet tooth? 决定沉迷于口舌之快是吗
[22:08] I’ll be dead inside a year. 我一年之内就会死
[22:10] I’ve got bigger things to worry about than my waistline. 我有比腰围更值得担心的事情
[22:14] So, who’s the woman they think you killed? 他们觉得你杀掉的那个女人是谁
[22:17] Martha Huber. Local busybody. 玛莎·胡博 好事的老女人
[22:19] I thought her murder was random. 我觉得她不是被蓄意谋杀的
[22:21] Nothing random about her jewelry ending up in your garage. 她的首饰出现在你的车库里 这算不算蓄意
[22:25] Did you kill her? 是你杀了她吗
[22:27] No. Whoever set me up did a good job. 不 有人陷害我
[22:29] The cops are all over me. 现在警察一直在监视我
[22:32] You’re getting close to something. 你距离真相已经很近了
[22:34] If I am close, I don’t see it. 如果真的很近了 我怎么没看到
[22:36] People leave trails. 人们总会留下线索
[22:38] One of those trails will lead to Deidre. 总有一条 将会指向黛德丽
[22:41] Whoever set you up must know that. 不管是谁陷害了你 他就是知情者
[22:43] Maybe, but I won’t be much good to you locked up. 也许是吧 但我要是被关起来就不好办了
[22:47] I’m rich, Mike. One of the best things about being rich 我很有钱 麦克 有钱的好处之一就是
[22:51] is the security of knowing you can buy your way out of any problem. 确保你不论遇到任何问题 都能全身而退
[22:57] I’m not taking my money to the grave. 我不会把钱带到我的坟墓里去的
[23:01] I’m gonna use it to save your ass. 我会用它来保你周全的
[23:08] – Mrs. Solis? – Hello, Justin. -索利斯夫人 -你好 贾斯汀
[23:11] What are you doing here? 你在这里干什么
[23:12] I am here to talk to your roommate. 我来跟你的室友谈谈
[23:15] John? I didn’t think you guys talked any more. 约翰 我以为你们都不说话了
[23:19] Well, now we have something to talk about. You. 现在我们有事可谈了 比如说你
[23:22] – Me? – Yes. -我 -是的
[23:24] How you’re trying to blackmail me into sleeping with you. 你居然试图敲诈我让我跟你上床
[23:27] – I wonder how he’ll react. – Mrs. Solis… -我想知道他会做何反应 -索利斯夫人
[23:30] You think he’ll get violent? 你觉得他会动粗吗
[23:34] – You can’t talk to John about that. – Oh, I can. -你不能告诉约翰这些 -我可以
[23:37] And I will, you little worthless piece of crap. 而我也就这么做 你这个人渣
[23:42] Listen, Mrs. Solis, I’m sorry. 听我说 索利斯夫人 我很抱歉
[23:46] I didn’t want to blackmail you. 我本来不想敲诈你的
[23:48] Then why did you? 那你为什么还这么做
[23:50] I really needed to sleep with you. 我真的需要跟你上床
[23:53] – Why? – Because… -为什么 -因为
[23:59] I think I might be gay. 我觉得我可能是个同性恋
[24:04] Daddy! Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸 爸爸
[24:10] What’s up? 怎么了
[24:11] The boys knew you wouldn’t be home till after, um, bedtime, 儿子们知道你回家会很晚很晚
[24:15] and so we decided to pop in and visit the new V.P. 所以我们决定要突袭看望下我们的新副总裁
[24:21] Check it out. I finally got an office with a window. Huh? 我终于有了间带窗户的办公室了
[24:24] Yeah. It’s all about the window. 是啊 这都是为了窗户
[24:29] Hey, guys. Hey, who wants chair rides? 伙计们 谁想来骑椅子
[24:31] – Me! Me! Me! – Out this way. Here we go. -我 我 我 -这条路 我们来喽
[24:35] Here we go, guys. Ready? 要开始了 小伙子们 准备好了吗
[24:39] Hold on. 坐稳了
[24:43] Checking out the new executive digs? 视察新的办公室来了
[24:46] Oh, you know it. 你知道的
[24:52] – Can I tell you a little secret? – Sure. -我能告诉你个小秘密吗 -好啊
[24:56] Dan wanted to hold the promotion over for Tim Duggan. 丹本来想晋升蒂姆·杜根
[25:00] And I’m the one that convinced him to give it To tom. 是我劝他把这个职位给汤姆的
[25:04] – Really? – Uh-huh. -是吗 -没错
[25:06] Tom is such a workhorse 汤姆简直就是个工作狂
[25:08] and he wanted it so badly. 而且他又是那么想得到这个职位
[25:11] Yeah, he certainly did. 是啊 他就是那样的
[25:15] What is wrong? Aren’t you happy about this promotion? 怎么了 难道你对他的晋升不开心吗
[25:19] Lynette realized it was best to lie to the boss’s wife… 勒奈特认为最好是跟老板的老婆撒个谎
[25:25] Well, it’s great. 当然这很好
[25:28] Obviously. Thank you. 很明显 谢谢
[25:30] …Provided she wasn’t too convincing. 倘若她的话不是那么令人信服
[25:33] Of course, I mean, 当然 我的意思是
[25:36] I will… miss him being gone all the time. 我会 一直想着他
[25:41] He’ll be bringing in more money, 他会挣回更多的钱
[25:43] but he is gonna miss the birthdays, 但他会错过孩子们的生日
[25:46] baseball games, first steps. 篮球比赛 第一次的蹒跚学步
[25:49] But that’s the trade-off. Right? 但有得必有失嘛 对吧
[25:53] I just hope one day Tom doesn’t look back 我只是希望汤姆有朝一日回想过去
[25:56] and regret being gone so much. 不会后悔错过那么多美好时光
[26:01] Oh, I better get out there before they break something. 我最好在他们打碎东西之前出去看看
[26:04] – Of course. I will see you soon. – Ok. -好的 一会见 -好
[26:13] So, have you been acting on these feelings? 你在这种感觉的驱使下做出过什么吗
[26:20] I got a buddy. We get together. 我有个哥们 我们常在一起
[26:23] Mess around. But it’s no big deal. 胡搞瞎闹的 不过没什么大不了的
[26:26] It’s just lately, I’ve been starting to care about him and… 就是最近 我开始关心他 而且
[26:30] and I don’t know how to handle it. 我不知道该怎么办
[26:34] And I thought if I sleep with somebody like you, 我想如果你跟你这样的人上床了
[26:37] I’ll know for sure and I can stop freaking out about this. 我就能有个确定的答案 不用再惊慌了
[26:41] But why me? You’re a good-looking kid. 但为什么非得是我 你是个很帅的男孩
[26:44] Why not test drive someone your own age? 为什么不跟你的同龄人试试呢
[26:46] Girls talk. If I start something with somebody 女孩们很八卦 如果我开始跟什么人约会
[26:51] and it doesn’t… work out, 结果最后 搞砸了
[26:53] Everyone at school will find out. 学校里的每个人就都会发现的
[26:55] And I figured I can trust you, 而且我觉得我可以信任你
[26:57] cause you have a husband and all. 你已经有丈夫 有所有一切了
[26:59] Well, I guess that makes sense in a weird sort of way. 从某种诡异的角度上 我能理解你了
[27:07] You know, my buddy and I have been 你看 我哥们儿和我
[27:09] messing around for quite a while, 在一起有些日子了
[27:12] and this whole time I kept telling myself 我一直告诉我自己
[27:15] that it didn’t really mean anything, you know? 这根本不代表什么 你明白吗
[27:21] Guess I’ve been kidding myself, huh? 我在骗自己 是吧
[27:24] We’re all in denial about something. 我们都不愿意承认一些事情
[27:29] But you’re finally facing the truth, 但是你最后还是要面对现实
[27:32] and I think that’s sort of brave. 那才是勇敢者的做法
[27:35] – Thanks. – I should probably go. -谢谢 -我该走了
[27:42] Uh… Just so you know, 还是想让你知道
[27:43] I never would have told Mr. Solis about you and John. 我绝不会告诉索利斯先生你和约翰的事情
[27:47] I may be gay but I’m not a jerk. 我可能是同性恋 但我不是个混蛋
[28:07] Did you feel anything? 你有什么感觉吗
[28:12] Not really. 没什么感觉
[28:15] You’re definitely gay. 你肯定是同性恋
[28:29] Hi. I’m sorry to bother you at night, 不好意思这么晚打扰你
[28:32] but I was hoping that you could come to the station 但我希望你能去警察局
[28:35] to answer more questions. 再回答我们一些问题
[28:37] Now? Well, I’m sorry, 现在吗 不好意思
[28:39] my daughter and I were gonna go see a movie tonight. 我和我女儿今晚要去看电影
[28:42] Mom? We can do it another night. I’ll be fine. 妈妈 我们可以改天去 没关系
[28:48] – Uh, let me get my purse. – Great. -等我拿下包 -没问题
[28:51] – Are you sure? – Yeah. -你肯定吗 -是的
[28:53] I won’t be late. 我不会很晚回来的
[28:54] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[29:10] You said that Mike came to your house 你说麦克7日晚10点
[29:13] around 10 p.m. on the night of the seventh. 去了你家
[29:15] Um, am I supposed to talk into the camera or… 我是应该对着摄像机说还是
[29:18] No. Just talk to me. 不用 对着我说就可以
[29:20] Ok. Uh, yes. He came over around ten o’clock. 好 没错 他来的时候大概是10点
[29:25] Do you know of any tension, uh, 你知道麦克和玛莎·胡博之间
[29:27] between Mike and Martha Huber? 有什么过节吗
[29:29] No. 不知道
[29:31] Were you aware Mike was shot recently? 你知道麦克最近中了枪伤吗
[29:34] Yes, on Valentine’s Day. 知道 情人节那天
[29:37] Do you know how that came about? 你知道是怎么回事吗
[29:39] He dropped his gun, cleaning it. 他擦枪时 枪不慎掉在地上
[29:42] Ms Mayer, I’ve been around guns for years. 梅尔太太 我用枪已经很多年了
[29:44] I’ve never seen one discharge when it hits the ground. 从没见过枪因掉在地上而走火
[29:48] Someone has to pull the trigger. 必须有人扣动扳机
[29:50] I wouldn’t know about that. 那我就不知道了
[29:52] Were you aware there was a home invasion 你知道有人在情人节的前一天
[29:55] on Pine Avenue the day before Valentine’s? 入侵了松树大道上的一户人家吗
[29:58] No. 不
[29:58] The intruder was shot in the stomach. 入侵者腹部中枪
[30:00] Where was Mike’s wound? 麦克的枪伤在哪
[30:05] The stomach. 在腹部
[30:13] Do you love him? 你爱他吗
[30:15] What? 什么
[30:18] What does that have to do with…? 这有什么必然联系
[30:20] Sometimes people do stupid things when they’re in love. 有时 恋爱中的人们会做傻事
[30:24] I should know. I’ve been married four times. 我很清楚 我结过4次婚了
[30:28] Tell me the truth. He wasn’t with you that night. 告诉我真相 他当晚没跟你在一起吧
[30:32] – He asked you to lie for him. – No, he didn’t. -他求你为他撒谎 -不 他没有
[30:35] He was with me. And Mike wouldn’t kill anybody. 他真的跟我在一起 麦克不会杀任何人
[30:38] I’m sure of that. 这一点我很确定
[30:51] Mike Delfino, convicted 1987, 麦克·德尔非诺 1987年被判刑
[30:55] did five-and-a-half years 因毒品交易和过失杀人
[30:58] for drug trafficing and manslaughter. 入狱5年半
[31:11] You want a coffe? I’m gonna go for a coffe. 你要咖啡吗 我去喝杯咖啡
[31:27] Is she covering for her guy? 她在包庇她的男人吗
[31:31] No. She’s just a sucker. 不 她是被骗了
[31:47] I guess no one’s in the pool yet. Are you gonna swim? 我想泳池里还没人呢 你去游吗
[31:50] Please, I just spent an hour blowing out my hair. 拜托 我刚花了一小时吹头发
[31:55] Good luck, man. 祝你好运 伙计
[31:58] I’ll… I’ll see you later. Ok? 我 我们待会见 好吗
[32:02] Ok. 好啊
[32:08] Hey, I got a surprise for you. 我为你准备了一个惊喜
[32:10] You wanna go somewhere and talk? 你想去别处谈谈吗
[32:13] Yeah. We should talk. 好啊 我们是该谈谈
[32:16] Hi. You made it. 你来啦
[32:17] Andrew’s here. Didn’t think he’d come. 安德鲁在这儿 没想到他会来
[32:20] Yeah, he brought his friends. 是啊 他带了朋友来
[32:22] They’re acting like total jerks. Alert the media. 他们到处惹事 见怪不怪了
[32:25] I don’t care. You’re here now. This is gonna be great. 我无所谓 现在你来了 一切都会好的
[32:30] Come on, man. Let’s go. 来吧 我们走
[32:34] – Danielle! – Don’t touch me! -丹妮尔 -别碰我
[32:37] Hope you can swim. 希望你会游泳
[32:43] – Can you possibly take it easy? – It’s cool, man. -你们能别折腾了吗 -这多好玩啊 哥们
[32:45] Look, he floats. 瞧 他漂起来了
[32:48] All right? Relax. It’s a party. 放松点 这可是派对啊
[32:50] You’re the main party animal, right? 你最喜欢派对了 对吗
[32:52] Am I right? 我说得对吗
[32:55] I guess. 应该吧
[32:56] All right! Well, then act like it. 那好 那就要有喜欢的样子
[32:58] Come on, give me a howl. 来 学个狼叫
[33:01] Come on. You’re the host. Revel in it. Gimme a howl. 你可是主人 投入点 叫一声
[33:17] There you go. 这才像话
[33:21] You ok? 你还好吗
[33:22] What do I care? He’s nothing. 我干嘛听他的 他算什么东西
[33:26] I could take care of him if I wanted to. 只要我想 我就能收拾得了他
[33:29] How do you mean? 你什么意思
[33:31] I know where my mom kept her gun. 我知道我妈妈的枪藏在哪
[33:45] That’s not funny, Zach. 这可不好笑 扎克
[33:46] If you think about it, yeah, it is. 如果你好好想想 这的确很好笑
[33:55] Julie! 朱莉
[34:01] Hey! Danielle, are you ok? 丹妮尔 你还好吗
[34:04] I just want to go home. Can we go? 我只是想回家 我们能走吗
[34:09] Sure. 当然
[34:13] Julie! 朱莉
[34:16] I’m taking Danielle home. 我要送丹妮尔回家
[34:19] – Are you coming back? – I don’t think so. -你会回来吗 -我想不会
[34:43] So, how was the P.T.A. Meeting? 家长会开得怎样
[34:48] Long. 很久
[34:55] So, Peterson called me into his office today. 彼得森今天叫我去他办公室了
[34:58] Really? 真的
[34:59] Yeah. He, uh, he changed his mind. 是啊 他改变了主意
[35:01] He’s gonna hold that promotion for Duggan. 他会替杜根保留那个职位
[35:05] Yeah. It’s, it’s fine. 没关系
[35:08] I’m glad, really. 其实我挺开心的
[35:09] I didn’t want to work those long hours. 我也不想花那么多时间工作
[35:12] And you know how I hate flying. 你知道我讨厌坐飞机
[35:14] It does horrible things to my back. 我的背受不了
[35:17] With all that extra stress, 鉴于这些外部压力
[35:19] I would have ended up like Tim Duggan ten years from now. So… 十年后 我的下场就会像蒂姆·杜根一样
[35:27] Yeah. Of course. 是啊 当然
[35:29] So it’s… It’s over. 那么 都结束了
[35:33] You’ll make V.P. One of these days. 有天你会当上副总裁的
[35:35] It’s ok. Honest. 没关系 真的
[35:39] I am, uh… really glad that it worked out this way. 这样的结局 我也很满意
[35:53] Ok. 好吧
[36:06] Oh, god. You scared me. 天啊 你吓到我了
[36:09] How’d it go? 最近好吗
[36:11] It went just peachy. 过得挺好
[36:15] And humiliating and shocking. 又丢脸 又震惊
[36:18] – Susan… – How could you? -苏珊 -你怎么能这样
[36:21] God, “Susan, do you trust me?” 天啊 “苏珊 你相信我吗”
[36:23] “Of course I do”. “我当然相信”
[36:24] Oh, I’m such an idiot! And you’re such a liar. 我真是个白痴 你真是个骗子
[36:27] Oh, and apparently a killer and a drug dealer. 显然还是个凶手 毒贩
[36:30] That’s quite a personal ad you’ve got going! 你的阅历不浅啊
[36:33] – I came to Wisteria Lane… – Stop, Mike! -我来紫藤郡 -别说了 麦克
[36:35] Just stop! 别说了
[36:39] If you keep talking, 如果你说下去
[36:41] you’re gonna work your way into my heart, 你又会说开我的心门
[36:45] and I just don’t want you anywhere near my heart. 而我不想再让你靠近我的心了
[36:51] Ever. 永不
[37:00] Julie? 朱莉
[37:04] Mommy needs a hug. 妈妈需要一个拥抱
[37:07] Julie? 朱莉
[37:28] Is Julie in there? Julie Mayer? 朱莉在里面吗 朱莉·梅尔
[37:31] I don’t know. It’s pretty dead in there. 不知道 里面挺安静的
[37:42] Julie Alexandra Mayer! 朱莉·亚历山德拉·梅尔
[37:45] Oh, Julie! Zach, this is ridiculous. 朱莉 扎克 这太荒唐了
[37:48] You can’t hold your breath for ever! 你们不能永远憋着气吧
[37:56] You might as well stay under 你们最好待在下面
[37:58] there and never come up for air, 永远别上来换气
[38:00] ’cause when you do, 要是上来
[38:01] I’m gonna choke the living daylights out of you! 我就亲手掐死你们
[38:08] Is my daughter under there? 我女儿在下面吗
[38:19] I’m not… I’m not gay! 我不是 我不是同性恋
[38:22] Oh… I… Ok. I… I’m sorry. 我 我 对不起
[38:25] Uh, I’ll just… I’m just gonna leave those right there. 我就把 就把这个放在这儿
[38:31] I’m fine. It’s good. You just, you know… 我没事 很好 你们就
[38:37] Did you see…? No! Goodbye. 你们看见过 算了 再见
[38:46] Sell the house? Are you crazy? 卖掉房子 你疯了吗
[38:48] Carlos, we can’t afford to live here any more. 卡洛斯 我们住不起这里了
[38:50] If the lawyer gets 要是律师能让
[38:51] the justice department to unfreeze the bank accounts… 司法部解冻了那些账户
[38:54] Then what? Huh? 那会怎样
[38:56] We have tons of legal bills. 我们会有成千上万的诉讼账单
[38:58] And even with our savings, we’re screwed. 即使把我们的积蓄搭进去 我们也完蛋了
[39:01] But… 但是
[39:05] It’s our house. 这是我们的家
[39:08] I love this place too. It’s just… 我也爱这里 只是
[39:11] It’s time for us to face the music. 我们该面对现实了
[39:35] I never thought I’d be poor at this stage of my life. 我从没想过会在人生的这个阶段变成穷人
[39:41] You know, Carlos, I’ve been broke a lot of times in my life. 卡洛斯 我曾经破产过好几次
[39:46] But I’ve never been poor. 但我从来没穷过
[39:48] Because poor is just a state of mind. 因为 穷只是一种心态
[39:51] And right now, you and I are just… 现在 你和我只是
[39:54] Without funds? 缺少资金
[39:57] Exactly. 没错
[40:02] I guess we could get an apartment, start over. 我们可以找一间公寓 重新来过
[40:09] Who knows? It might even be fun. 也许吧 也许会很好玩的
[40:15] And once we’re back on our feet, 一旦我们东山再起
[40:18] we’ll get a house as big as this one. 我们要买一所跟这一样大的房子
[40:22] Bigger. 要更大的
[40:39] I get my wife this dog for her birthday. 我老婆生日的时候 我送给她那条狗
[40:42] Stray from the pound. 从收容所领养的
[40:44] Cheapest gift I’ve ever gotten her. 是我送过她的最便宜的礼物了
[40:45] She loves it. So I’m a genius, right? 她很喜欢它 我是个天才吧
[40:46] Then I find out it’s got this weird blood disease. 后来我发现 它患有奇怪的血液病
[40:50] Now I’m laying out $600 a month for doggie medicine. Am I a genius? 现在我每个月要花600块买药 我还是天才吗
[40:55] Don’t be cynical. You did something nice. 别挖苦自己 你做了好事
[40:57] You made your wife happy. 你让你妻子很开心
[40:59] Now, let’s talk about what’s gonna make you happy. 现在我们来谈谈会让你开心的事
[41:11] Yes, each new day in suburbia 是的 郊区的每一个早晨
[41:14] brings with it a new set of lies. 都伴随着一系列新的谎言
[41:17] The worst are the ones we tell 最糟糕的 是那些
[41:20] ourselves before we fall asleep. 我们在睡前告诉自己的话
[41:23] We whisper them in the dark, 我们在黑暗中轻声告诉自己
[41:27] telling ourselves we’re happy. 我们是快乐的
[41:30] Or, that he’s happy. 或者 他是快乐的
[41:37] That we can change. 我们会改变
[41:42] Or that he will change his mind. 或者 他会改变主意
[41:50] We persuade ourselves we can live with our sins… 我们说服自己 我们能原谅自己的罪过
[42:03] …Or that we can live without him. 或者 我们没有他也能生活
[42:08] Yes, each night before we fall asleep 是的 每个入睡前的夜晚
[42:12] we lie to ourselves, 我们对自己说谎
[42:14] in the desperate, desperate hope, that come morning, 无比急切地希望 清晨来临时
[42:20] it will all be true. 一切都会成真
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme