Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Turns out someone hurt her, I want them dead. 有人伤害了她 我要他们死
[00:05] Sometimes… 有时
[00:06] I’m running out of money. 我快没钱花了
[00:07] In a couple of weeks I’m gonna be screwed. 再过几周 我就完蛋了
[00:09] In that case, you might wanna think about looking for a job. 这样的话 你该考虑找份工作
[00:11] The answers… 看似被解开的
[00:13] If you could just tell me what he told you 能否告诉我他对你说了什么
[00:14] and then I can fix the problem. 我才能解决这个问题
[00:15] I can’t do that. 我不能说
[00:17] …to life’s biggest questions… 生命中最大的悬疑
[00:18] I had the nightmare again. 我又做恶梦了
[00:19] What do you think the significance of the name Angela is? 安吉拉这个名字有什么特殊意义吗
[00:23] Actually, that’s my real name. 事实上 那是我的真名
[00:25] …are buried… 却埋藏于
[00:26] She’s not been dead a month 她去世还不到一个月
[00:27] and it’s like you’ve totally forgotten she never existed. 你就好像已经把她忘得一干二净
[00:28] …under even bigger lies. 更大的谎言之中
[00:30] Zach was telling Julie about what happened to Dana. 扎克把丹娜的事告诉了朱莉
[00:33] He didn’t mean to kill Dana. 他不是故意杀死丹娜的
[00:40] Most mothers will tell you 多数母亲会告诉你
[00:42] their children are a gift from god. 她们的孩子是天赐的礼物
[00:45] Most mothers will also tell you 多数母亲也会告诉你
[00:47] that the gifts their children give them 孩子们送给她们的礼物
[00:49] are less than heavenly. 就差强人意了
[00:53] Lynette had suffered through 勒奈特不幸收到过
[00:55] artwork made in kindergarten… 幼儿园时的图画作业
[00:59] …spice racks made in summer camp… 夏令营时做的调味栏
[01:04] …and jewelry made at the scout jambore. 以及童子军时做的项链
[01:08] But this day… 然而这一天
[01:10] …Lynette Scavo received a gift 勒奈特·斯加沃收到一份
[01:12] every mother dreams of. 每个母亲都梦寐以求的礼物
[01:15] One she wasn’t embarrassed to display. 一份她不会羞于展示的礼物
[01:18] – Where did you guys get this pot? – We made it. -这花盆哪来的 -我们自己做的
[01:21] Really? I love it. 真的吗 我很喜欢
[01:24] Well, this is the nicest present 这是你们送给我的
[01:27] you boys have ever given me. 最好的礼物
[01:29] And you know what? I’m going to put it out on the front porch 我打算把它放在前廊
[01:31] the whole neighborhood can enjoy it. 让邻居们都能欣赏它
[01:34] Lynette knew she’d cherish the memory of that moment 勒奈特知道 那一刻的回忆
[01:38] for the rest of her life. 她会珍惜一辈子
[01:42] The memory of that moment was ruined the very next day. 可第二天 那一刻的回忆就幻灭了
[01:52] Mrs. Mccluskey, why are you taking my flower pot? 麦克卢斯基太太 你干嘛拿走我的花盆
[01:56] Because it’s mine. 因为这是我的
[01:57] Your boys stole it off my porch. 是你儿子从我家门廊上偷的
[01:58] No, no, no. My sons made that for me for Valentine’s Day! 不不 这是我儿子给我的情人节礼物
[02:02] I bought this in Costa Rica on my last cruise. You see? 这是我上次坐游轮去哥斯达黎加买的
[02:06] It’s still got the price tag on it. Look. 上面还有价签呢 瞧见没
[02:10] What? Nothing more to say? Cat got your tongue? 怎么不说话 哑口无言了吗
[02:14] You listen to me, keep your brats off my property. 听好了 让你家的淘气鬼离我的东西远点
[02:17] Yes, most mothers will tell you 没错 多数母亲会告诉你
[02:20] their children are a gift from god. 她们的孩子是天赐的礼物
[02:25] Most mothers will also tell you 多数母亲还会告诉你
[02:28] there are some days when you wish you could return them. 有时候 你真希望能把他们退回去
[03:13] It was the day before Valentine’s Day 情人节的前一天
[03:15] and every man on Wisteria Lane 紫藤郡上的每个男人
[03:17] was preparing for this most dangerous of holidays. 都在为这一最可怕的节日作准备
[03:22] While some purchased romantic cards… 有人买了浪漫的卡片
[03:27] …and some brought home candy and flowers… 有人买了糖果和鲜花
[03:31] and some made dinner reservations at fancy restaurants… 有人在高级餐厅预订了晚餐
[03:37] …others managed to forget about the day entirely… again. 还有些人 再次完全忘记了这个日子
[03:44] This flurry of activity was lost 这一仓促的行动
[03:45] on the women of Wisteria Lane. 并没影响到紫藤郡的女士们
[03:48] They were busy learning a secret about their neighbors. 她们正忙于探究邻居的秘密
[03:52] A secret that was positively heartbreaking. 一个十分令人揪心的秘密
[03:57] So Paul said that Zachary killed Dana? 保罗说是扎克杀了丹娜
[04:00] Yeah. 是啊
[04:01] Well, it must have been an accident. 那一定是意外
[04:03] I mean, little boys don’t just kill their baby sisters 小男孩怎么会杀害自己的妹妹呢
[04:05] Well, whatever it was, that boy is seriously disturbed, 无论真相如何 这孩子精神严重失常
[04:08] and I’ve forbidden Julie from hanging out with him. 我已经禁止朱莉跟他交往了
[04:10] Could you hold her? 帮我抱着她好吗
[04:11] So this is it. 原来如此
[04:13] This is the secret that Mary Alice was trying to protect. 这就是玛丽·艾莉丝一直试图隐瞒的秘密
[04:16] Think of the guilt that she must have lived with. 她肯定满怀愧疚
[04:18] You know, I never thought I’d say this, 我没想到我会这样说
[04:20] but I kind of feel sorry for Paul. 但我有点替保罗难过
[04:22] I wish I could. I still feel like something’s not right. 我希望我也如此 可还是觉得不对劲
[04:25] – What do you mean? – Well, we’ve all been in their house. -你什么意思 -我们都去过他们家
[04:28] Have you ever seen a picture of another kid there? 从没见过另一个孩子的照片吧
[04:31] I mean, why keep Dana’s baby blanket 为什么偏偏留着丹娜的婴儿毯
[04:33] and throw out all the photos? 却扔掉所有的照片呢
[04:35] That’s a good point. 有道理
[04:36] We never answered why did Mary Alice 我们还不知道为什么玛丽·艾莉丝
[04:37] refer to herself as “Angela” in that therapy session? 在治疗的时候自称”安吉拉”
[04:40] All I know is this — Mary Alice loved Zach 我只知道 玛丽·艾莉丝爱扎克
[04:43] more than anything in the world. 胜过这世上的一切
[04:45] When you love a child that much… 当你那么爱一个孩子
[04:49] you’re capable of doing all sorts of things. 你什么都做得出来
[04:55] Yeah. 是啊
[05:05] Hello? These were delivered to my house by mistake. May I? 这些误送到我家 我就拿来了
[05:11] They’re for Mary Alice Young. 是给玛丽·艾莉丝·杨的
[05:14] Oh, my god. 上帝
[05:16] I, uh… had a standing order with the florist. 我在花店签了长期订单
[05:20] I… forgot to cancel it. 忘记去取消了
[05:24] Mary Alice was my wife. 玛丽·艾莉丝是我妻子
[05:26] She passed away a few months ago. 她几个月前去世了
[05:31] I’m very sorry for your loss. 我感到很遗憾
[05:34] And I’m sorry for yours. 我也对你很遗憾
[05:36] – Pardon? – Your sister? Martha? -什么 -我是说你妹妹 玛莎
[05:39] Oh… Yes… Her. 是啊 她
[05:47] Good lord, that’s Angela. 天哪 那是安吉拉
[05:51] What? 什么
[05:53] Angela Forrest. We worked together in Utah. 安吉拉·福里斯特 我们在犹他州共事过
[05:55] It must be 15 years ago. 是15年前的事了
[05:57] I’m afraid you’re mistaken. My wife’s name was Mary Alice. 恐怕你弄错了 我妻子叫玛丽·艾莉丝
[06:02] She’s… never been to Utah. 她从没去过犹他州
[06:07] Well, I could be mistaken. 可能是我弄错了
[06:08] As I said, it’s… it’s been years. 如我所说 已经很多年了
[06:19] No, Mickey, you’re wrong. I wasn’t acting like a diva. 不 米琦 你错了 我没耍大牌
[06:22] I left the boat show because 我从船展落跑是因为
[06:24] that coordinator was making passes at me. 调度员一直在调戏我
[06:27] I mean, it’s not my fault. Yao Lin, you missed a spot. 错不在我 姚琳 那里漏擦了
[06:31] No, spare me the lecture 别对我说教了
[06:33] and just book me another job, quick. 赶紧再帮我找份工作
[06:35] Carlos and I are up to our asses in bills 卡洛斯和我债台高筑
[06:37] and we can’t pay ’em. 我们快负担不起了
[06:39] Fine. Bye. 好吧 再见
[06:49] – What did you say? – Nothing. -你说什么 -没什么
[06:53] Are you going to clean that spot? 你打算把那里擦干净吗
[06:56] – Which one? – The one I told you to clean. -哪里 -我让你擦的地方
[07:00] I’ll get to it. 我会擦的
[07:12] Clean it now. 现在就擦
[07:14] – Why? – Because I said so. -为什么 -因为是我说的
[07:19] Ok. But you got to say please. 也行 但你得说请
[07:24] Fine. Please. 好 请
[07:32] Anything to get you back on your knees 只要能让你乖乖地
[07:34] scrubbing where you belong. 跪下去擦就行
[07:36] – You’re not better than me. – Excuse me? -你也不比我高贵 -什么
[07:41] The only reason you have anything 你在生活中得到的一切
[07:43] in your life is because you’re pretty. 只是因为你漂亮
[07:46] One day you’ll be old 总有一天 你会变老
[07:47] and when that happens, you’ll be nothing. 等到那时 你将一无所有
[07:53] You are so fired. 你被炒了
[07:56] No kidding. 别反悔
[08:07] Ooh, Valentine’s Day card. It’s pretty. 情人节卡片 真漂亮
[08:10] And meticulously hand-painted. 而且是细致的手绘图
[08:13] Whoever sent you that must really love you. 看来送你卡的人一定很爱你
[08:16] – And be loaded with talent. – It’s beautiful. Thanks. -而且才华横溢 -很漂亮 谢谢
[08:22] So are we still on for tomorrow night? 我们今晚的约会还算数吗
[08:24] Oh, not only are we on, 岂止算数
[08:25] I got reservations at Le Petit Fleur. 我在佩蒂弗勒餐厅订了位
[08:27] Ooh, that place is so pretentious. 那里太高档了
[08:29] I’ve been dying to go there. 我一直想去来着
[08:31] Boys? Get your little fannies inside. 孩子们 全部给我进来
[08:35] Guys? 孩子们
[08:38] Oh, poor, Lynette. If she doesn’t get a new nanny soon, 可怜的勒奈特 要是她再找不到保姆
[08:41] – She’s gonna implode. – Shh. -她会崩溃的 -嘘
[08:48] Hey, guys. Who you hiding from? 孩子们 你们在躲谁
[08:51] – Our mom. – She wants to spank us. -我们的妈妈 -她要打我们
[08:53] Why, did you do something bad? 你们做了什么坏事吗
[08:58] Well, if you hide out too long, she’ll get worried. 如果你们躲太久 她会担心的
[09:00] Then she’ll get madder. 那时她会更生气
[09:01] You know what I say? Go on home. Take your lumps. 明白吗 赶紧回家
[09:03] There’s a decent chance you’ll have the rest of day to play. 这样至少今天剩下的时间你们还能玩一会
[09:07] Come on, climb aboard. 来 爬上来
[09:16] – Pretty impressive. – Well, I love kids. -干得好 -我喜欢孩子
[09:19] Can’t wait to have my own some day. 真希望将来能有自己的孩子
[09:34] We don’t want to get spanked. 我们不想挨打
[09:36] Yeah, we promise we’ll be good. 我们保证会乖的
[09:38] Too late. You stole. And then you lied. 太晚了 你们偷东西 还撒谎
[09:41] Even worse, 更糟的是
[09:42] you made me look bad in front of Mrs. Mccluskey, 你们让我在麦克卢斯基太太面前难堪
[09:45] who you know is mommy’s sworn enemy. 你们明知道她是我的宿敌
[09:48] Time to pick your poison. 该选工具了
[09:50] How about a belt? It’s a classic. 皮带怎么样 挺传统的
[09:54] Well, we could go with the old hickory stick. 我们可以用山胡桃树枝
[09:58] It’s a clich 虽然干枯了
[09:59] but it’s pretty effective. 但很管用
[10:01] I know. We’ll go with the spatula. 我们可以用锅铲
[10:03] The holes give it less wind resistance. 上面的洞能减少空气阻力
[10:07] Moves faster. 快速有效
[10:08] No! No, no, no, no. 别 别 别 别
[10:10] Guys! Hey, my hands are tied. 孩子们 听着 我已经束手无策了
[10:13] Thieves get spanked. 偷东西就要挨打
[10:14] Just the way it works. 这是常理
[10:18] – Unless… – Unless what? -除非 -除非怎样
[10:22] For a first time offence, if you swear, 鉴于是初犯 如果你们发誓
[10:26] cross your heart, that you will never, never steal again, 保证你们以后再也不偷东西了
[10:30] and you write Mrs. Mccluskey a letter of apology, 并给麦克卢斯基太太写封道歉信
[10:34] I will let it slide. 我就饶了你们
[10:36] – Ok! – Yeah! We swear. -行 -好 我们发誓
[10:38] All right, 好吧
[10:39] start with “Dear Mrs. Mccluskey…” 就以”亲爱的麦克卢斯基太太”开头
[10:45] Mommy? Why are you smiling? 妈妈 你笑什么
[10:48] Do you know what “psychological warfare” means? 知道什么叫做心理战吗
[10:51] – No. – Well, too bad for you. -不知道 -那真是可惜
[10:55] Ok, start with a big “m”, “c”… 写吧 先是大写m 然后c
[10:58] Good. 非常好
[11:00] Rex and I are hosting a dinner party for ten next week. 雷克斯和我打算下周办个十周年婚庆派对
[11:04] We’re using our best china 我们要用上最好的瓷器
[11:06] and serving duck. 并以鸭子为主菜
[11:07] So, you and Rex are a couple again? 那么 你和雷克斯复合了
[11:10] Yes. You know, that’s one of things 是的 你知道吗 如果我们分开
[11:13] I hated most about our separation, 最令我反感的事情
[11:15] not being able to throw dinner parties. 就是不能举行派对晚会
[11:18] There’s just something so civilized and elegant about them, 这其中有一些文明又优雅的东西
[11:22] don’t you think? 你不这样认为吗
[11:23] I take it you’ve resolved your feelings about his infidelity? 我还以为你克服了对他不忠的反感
[11:28] Let’s just say 这样说吧
[11:29] I’ve put them in an imaginary box 我把它们锁进一个虚构的盒子里
[11:31] and don’t plan on looking at them for a while. 并暂时不去看它们
[11:34] Do you think that it is the healthiest way 你认为这个和解的方式
[11:36] to achieve a reconciliation? 健康吗
[11:38] Well, it won’t be easy at first. 刚开始也不容易
[11:40] There’ll be a lot of forced smiles 你不得不强颜欢笑
[11:43] and perfunctory love-making, 敷衍了事满足对方的性需求
[11:45] but after a few decades whiz by, 但是几十年后
[11:46] I’m sure I’ll find a way to forgive him. 我确信自己会找到一种方式原谅他
[11:49] Well, as long as you have a plan. 既然你有这个计划
[11:56] I do want to forgive him, Dr. Goldfine. 我真心想原谅他 高德芬博士
[11:58] but… there’s something he’s still not telling me. 但是 他似乎还有事瞒着我
[12:05] Really? 真的吗
[12:08] I think it has something to do with why he had the affair. 我想那和他发生婚外情的原因有关
[12:12] – Have you confronted him? – Once. -你跟他谈过这个问题吗 -谈过一次
[12:14] You should have seen the look in his eyes. 你真应该看看他当时的眼神
[12:17] He was terrified I’d figure it out. 他很怕我知道
[12:23] You know what it is, don’t you? 你知道他在隐瞒什么 对吧
[12:26] Bree, I can’t discuss other patients. 布里 我不能与你谈论其他病人
[12:29] I realize that. 我知道
[12:35] This thing that he’s hiding… Is it bad? 他瞒着我的事 很龌龊吗
[12:43] Oh, ok, um… Uh… 好吧 算了
[12:46] Maybe it’s better that I don’t know. 也许我还是不知道为妙
[12:49] Bree, how does this reconciliation have a chance 布里 如果你们俩都不愿意
[12:52] if the two of you can’t be honest 向对方坦诚自己内心最深处的部分
[12:55] about the innermost parts of your lives? 你们复合的机会很渺茫
[12:57] We’re, um… W.A.S.P. S, Dr. Goldfine. 我们是欧裔新教徒[上流社会] 高德芬博士
[12:59] Not acknowledging the elephant in the room 佯装视而不见
[13:01] is what we do best. 是我们最擅长的
[13:03] You’d settle for that? 你们决定这样做了吗
[13:05] A life filled with repression and denial? 选择充满压抑和猜忌的生活
[13:09] And the dinner parties. Don’t forget the dinner parties. 至少还有派对晚会 可别忘了
[13:20] And, uh, over there you got your Queens and, uh… 在那边你能看到皇后系列
[13:24] your Quad spring series, 舒适新春系列
[13:26] and your Deluxe 1000s, 还有奢华1000系列
[13:28] all the way to the imperial paradise. Sweet racket, huh? 直通睡眠的尊享乐园 这工作不错吧
[13:33] I swear sometimes I wake up in the morning 有时候我早晨醒来
[13:36] and I can’t believe I’m the Siesta king. 简直不敢相信自己成了午睡国王
[13:38] Except for how I am. 甚至不知道是怎么当上的
[13:40] Very impressive. 很动人
[13:43] So, where does the photographer want me for the shoot? 那么 摄影师要我在哪里拍照
[13:47] Uh, didn’t your agent tell you? There’s no shoot. 你的经纪人没有告诉你么 不用拍照
[13:51] Well, then what did you hire me for? 那你雇我做什么
[13:56] You’ve heard the expression “sex sells”? 你听说过”美女促销”吗
[13:59] That’s why you are coming. 那就是你的工作
[14:00] You’re here to remind people 你要使人们联想到
[14:02] there’s a lot of fun things they can do on a Siesta King mattress 除了睡觉 在一张午睡国王床垫上
[14:05] that don’t involve sleep. Get it? 还有许多愉悦的事情可以做 懂吗
[14:30] It is often said that good fences make good neighbors. 常言道 篱笆扎得牢 邻居处得好
[14:36] But as Lynette was about to discover, 但是 勒奈特却发现
[14:38] the fence might just need a little barbed wire 如果和麦克卢斯基太太毗邻
[14:42] if the neighbor is Mrs. Mccluskey. 篱笆还需要装上铁丝网
[14:50] What do you think you are doing? Get out of here. 你在干什么 快出去
[14:53] Your little criminals snuck into my house 你家的小贼潜入我家
[14:55] and stole my wall clock. 把我的挂钟偷走了
[14:57] What? 什么
[14:58] It was a hand-painted, purple and white wall clock. 一只手工涂漆 紫色白色相间的挂钟
[15:01] My son made it. 是我儿子亲手做的
[15:03] You sure you didn’t misplace it? You are getting up in years. 你确定不是你乱放 毕竟你上了年纪
[15:05] No offence, 我无意冒犯
[15:06] but you probably forget where you put things. 可能是你不记得把它放在哪了
[15:08] No offence, but you should be sterilized. 我也无意冒犯 但你最好别再生孩子了
[15:11] Look! My boys do not break into people’s houses. 听着 我的孩子没有闯进别人家里
[15:14] Sure, they may have stolen your flowerpot. 当然 他们也许偷了你一盆花
[15:16] But you know they apologized for that. 可他们已经道过歉了
[15:18] They wrote a note. 他们只是写了张纸条
[15:20] That’s the coward’s way out. 这是懦夫的做法
[15:22] They should come over and apologize in person. 他们应该当面道歉
[15:23] You know what? This has been fun. But now… 这听上去真是滑稽 但现在…
[15:25] You let those boys run wild. 你的放任自流导致你的孩子到处撒野
[15:27] Toys all over the yard, bikes out in the street. 玩具扔得满院子 自行车随便停在街上
[15:31] It’s a disgrace. 真丢人
[15:31] Get out of my house! 你给我出去
[15:33] Those boys would’ve been better off raised by wolves. 你儿子被狼抚养也比现在好
[15:36] God knows they would have been cleaner. 也许他们还会干净点
[15:44] Valentine’s Day is tomorrow. 明天是情人节
[15:46] I know. I already bought your gifts. 我知道 我给你买好礼物了
[15:50] Roses and English toffee? 玫瑰和英式太妃糖吗
[15:53] Mm-hm. Just like always. 是的 同往常一样
[15:56] Yes. And I suppose we’ll make love tomorrow night, too. 是啊 我们明晚可能还会做爱
[16:01] That is our little tradition. 我们的小惯例
[16:03] Good. I’m looking forward to it. 真好 我很期待
[16:14] Are you looking forward to it? 你呢
[16:18] What? 什么
[16:19] Well, just that I know that I don’t… 我知道我不能满足你这方面的需求
[16:21] Please you sexually, so I was wondering 所以就房事而言 我想知道
[16:24] if you really were looking forward to being with me. 你是否真的期待和我做爱
[16:26] Oh, for god’s sake. 拜托 别这样
[16:27] I’m sorry. Rex. 抱歉 雷克斯
[16:29] I thought I could pretend that this doesn’t upset me anymore. 我以为我可以假装不为此事心烦意乱
[16:32] – But I can’t. – Please, don’t do this. -可我做不到 -我求你了 别这样
[16:34] You had an affair, you went to another woman for sex 你搞外遇 和另一个女人上床
[16:37] to give you something I couldn’t. 以寻求我不能满足你的需求
[16:39] At least tell me what that something is. 至少你该告诉我你到底需要什么
[16:42] – Bree, I can’t. – Why not? -布里 我不能告诉你 -为什么
[16:50] Rex, please tell me. 雷克斯 求你告诉我
[16:52] Let me prove to you how much I love you. 让我证明给你看 我有多爱你
[17:00] I like to be dominated. 我喜欢被征服
[17:04] Huh? 什么
[17:07] Sexually. 就房事而言
[17:11] – Huh? – Never mind. -什么 -还是算了吧
[17:15] Rex, please, I want to understand. 雷克斯 告诉我 我想了解
[17:22] Mistress, no. 夫人 不要
[17:24] – Quiet, slave. – Yes, mistress. -给我安静点 -是 夫人
[17:26] – Turn your head. Don’t look at me. – Mistress… -转过头去 别看我 -夫人
[17:29] On your knees, now. Right now. Tighten your cuff. 给我跪下 立刻 戴上手铐
[17:33] – Yes, mistress. – Do it now. Head down. -是 夫人 -给我低下头去
[17:35] Ow, yes, ow. Yes. 是 是
[17:37] Put it in your mouth. 把它放到嘴里
[17:41] Yes, mistress, yes 是 夫人 遵命
[17:43] Well? 就是这样
[17:47] – What the hell did your mother do to you? – What? -你妈妈到底对你做了什么 -什么
[17:50] This just reeks of unresolved childhood trauma. 这是孩童时代未抚平的创伤造成的后遗症
[17:54] It has nothing to do with my mother. 这和我妈妈没有关系
[17:55] Bree, this is a preference. 布里 这只是个人偏好问题
[17:57] It’s a perversion. 这简直是性变态
[17:59] For god’s sake. You promised to be supportive. 老天 你说过你会帮我的
[18:01] What do you want me to say? 那你想让我说什么
[18:03] My husband wears metal clamps 我丈夫喜欢在他的乳头上
[18:04] around his nipples, hooray? 戴着铁夹子 万岁
[18:06] I want you to try it. Just… just once. 我想让你试试 就一次
[18:09] Try what? Hurting you? You actually want me to hurt you? 试什么 打你吗 你真的想让我打你
[18:13] So, I can feel pleasure, yes. 那样我才能获得快感
[18:16] Fine. 好吧
[18:20] So, was it good for you, too? 这样你也会有快感 是吧
[18:35] Mike wants babies. 麦克想要孩子
[18:37] – What? – He wants to have kids. -你说什么 -他想要孩子
[18:40] He had that look men get that says, 他用一副男人常有的神情说着
[18:42] “I’m ready to procreate, “我做好了生育的准备
[18:44] point me to the nearest cervix”. 把我带到最近的子宫去吧”
[18:46] And this is a problem? 这有问题吗
[18:49] Oh, I can’t have another baby. 我不可能再生一个孩子的
[18:51] I’m so grateful I had you, 有了你我感天动地
[18:53] I don’t regret a minute of that. 我从未后悔过
[18:55] But I… found it to be completely overwhelming. 但是 生孩子对我来说太可怕了
[18:59] Sometimes I even wonder how I got through it. 有时我甚至怀疑当初是怎么熬过来的
[19:02] You and me both. 我也怀疑
[19:04] So, have you told Mike how you feel? 你没告诉麦克你的想法吗
[19:07] Oh, I can’t tell him. This could be a deal-breaker. 我不能说 那样我们就完了
[19:10] Julie, I really love him. I don’t want to lose him. 朱莉 我真的很爱他 不想失去他
[19:14] Maybe you’re overreacting. 也许你是杞人忧天
[19:15] I bet he’d rather have you than a baby. 我确信他更愿意要你而不是孩子
[19:18] What if he doesn’t? 万一不是呢
[19:21] Then that’s something you need to know. 那你也有必要知道这一点
[19:28] Susan shouldn’t have been so worried. 苏珊大可不必如此烦恼
[19:33] Children were the last thing on Mike’s mind. 麦克压根就没考虑孩子的事
[19:36] He was too busy searching for answers 他正忙着寻找答案
[19:40] in all the wrong places. 却没找对地方
[20:38] Please, just… 拜托 我只是
[21:07] You got lucky. Didn’t hit anything major. 你真走运 没伤到要害
[21:15] Noah’s getting impatient. 诺亚有点不耐烦了
[21:17] You can tell Noah I’m getting closer. 告诉他就快了
[21:21] – That’s her, isn’t it? – Yeah. -就是她吗 -是
[21:23] Hard to believe 真是难以置信
[21:24] a kid from such a good family could get so messed up. 一个良家闺秀竟然落得此下场
[21:26] I met somebody who recognized her photo. 我遇到一个能认出她的人
[21:29] Thinks she rented a room on Pine Avenue. 看来她在松树大道租过房
[21:31] I was checking out houses when… 当时我正在检查房子
[21:34] Hey, Mike, it’s me. Are you there? Pick up. Hello? 麦克 是我 你在吗 接电话
[21:39] Ok, I know you’re home. Your lights are on. 我知道你在家 你的灯亮着呢
[21:43] Look, I really need to talk to you about something. 我确实有事要对你说
[21:46] You know what? I’ll just gonna stop by. 要不我过来一下吧
[21:51] I’m here. Ow! 我在呢
[21:53] – Are you ok? – Yeah. -你还好吧 -是啊
[21:55] Yeah, I just, uh… stubbed my toe. 只是 磕到脚趾了
[22:02] So, can I come over? 我可以过来吗
[22:04] I really need to talk to you about something. 有事想跟你商量
[22:06] Actually I got a buddy over here right now, um… 现在有朋友来我家作客
[22:08] Can you wait till dinner tomorrow? 明天吃饭时再说好吗
[22:11] It’s… kind of important. 这事有点重要
[22:13] Um… Yeah, I guess I can wait. 也行 等明天再说吧
[22:16] – Ok, see you at seven? – I’m counting the minutes. -好 明天7点见 -我都等不及了
[22:23] You should take it easy for the next few days. 接下来几天你得好好休息
[22:26] I can’t cancel. 我没法取消
[22:28] The last thing I need is for her to get suspicious. 我最不愿意的就是让她起疑心
[22:36] Maybe it’s my dementia, 莫非我真的老年痴呆了
[22:38] but I still haven’t found my purple wall clock. 怎么老是找不着我紫色的挂钟
[22:40] Nobody in my family knows or cares 我们家没人知道也没人在乎
[22:43] where your stupid clock is. 你那傻兮兮的钟在哪
[22:45] And by the way, would you tell your little criminals 顺便 叫你家的小罪犯
[22:47] to get their bikes out of the street. 把自行车从街上搬走
[22:49] – Oh, I’ll get it. – No. Don’t you dare. -我去搬 -你敢 别去
[22:52] We’ll move it when you say please. 你说”请”我们就搬开它
[23:07] Please. 请
[23:08] Ok, Ly… Ly… Lynette… Let’s not get crazy. 好了 勒奈特 冷静
[23:12] Even though it was Mrs. Mccluskey 虽说是麦克卢斯基太太
[23:14] who had officially declared war, 率先挑起的战争
[23:16] it was Lynette who decided to deliver the opening salvo. 不过打响第一枪的却是勒奈特
[23:20] – You’ll clean that up! – Think so? -你得把它擦干净 -想得美
[23:23] Yes. 是的
[23:28] Yes, the war of Wisteria Lane 没错 凡是卷入紫藤郡战争的人们
[23:31] would indeed prove to be messy for everyone involved. 注定会一团乱麻
[23:36] Pardon me? Pardon me? 请问 请问
[23:39] We were wondering what the coil count is on this one. 我们想知道这床垫有几层垫圈
[23:46] Oh. Sorry. 对不起
[24:00] What is this? 这是什么
[24:02] People keep coming and talking to me, asking me questions. 人们老是来跟我问这问那的
[24:05] That is not my job. 那又不是我的工作
[24:07] Well, you don’t have to be rude. 那你也不能这么无礼
[24:09] I am not a mattress salesperson. 我又不是卖床垫的
[24:13] Is there something wrong with being a mattress salesperson? 卖床垫的怎么着了
[24:16] Is it beneath you or something? 不如你还是怎样
[24:19] Honestly? Yes. I’m a model. 要我说实话吗 是的 我是模特
[24:21] You know what, your agent warned me that you were a diva. 你的经纪人警告我你喜欢耍大牌
[24:24] And he was right. 他真说对了
[24:26] You won’t talk to the customers, you bitch about coffee, 你不跟顾客说话 抱怨咖啡难喝
[24:28] and you wouldn’t even chip in for Hazel’s birthday cake. 甚至不愿意为海兹尔的生日蛋糕凑份子
[24:31] I just met the woman today. 我今天刚认识这女人
[24:33] That didn’t stop you from having a piece. 那也不妨碍你来吃一块
[24:37] I’m sorry. 抱歉了
[24:38] But I don’t want someone around my store that’s not a team player. 可我不喜欢店里有人不合群
[24:41] – Oh, no. Wait. – You’re fired, princess. -不 等等 -你被解雇了 公主
[24:44] No… 不
[24:48] I need to know if my policy covers it. 我想知道我的保险单有没有包括这个
[24:51] No, my car actually wasn’t involved. 不 不是我的车
[24:54] It was my neighbor’s car… but the egg was mine. 是我邻居的车 但那些蛋是我的
[24:59] Aha. Well, can I speak to your supervisor? 能跟你的主管谈谈吗
[25:02] Honey? Can you come out here? 宝贝 出来一下好吗
[25:08] What? 干吗
[25:11] Look what I found stashed in the boys’ playhouse. 看看我在孩子们的游戏屋找到了什么
[25:22] Please tell me that’s not a purple wall clock. 请告诉我那不是个紫色的挂钟
[25:28] Pack your bags, we’re moving. 收拾行李 我们搬家吧
[26:12] Discouraged over losing her job, 丢了工作后 加布丽尔情绪低落
[26:15] Gabrielle decided a makeover 打算改个新造型
[26:18] would be the perfect cure for her depression. 来调整心情
[26:21] It was after finding a moisturizer she couldn’t afford 当发现她连一款保湿霜也买不起时
[26:25] that it finally occurred to Gabrielle… 她终于认识到
[26:31] …perhaps it was her pride that needed a makeover. 也许该调整的是自尊心
[26:37] Excuse me, Miss? 对不起 小姐
[26:41] You forgot to give me my receipt. 你忘了给我收据
[26:44] Oh. Right. Uh, oh… here. 对 在这
[26:46] Here we go. Thank you. Come again. 给您 谢谢 欢迎再来
[26:59] Mrs. Solis? 索利斯夫人
[27:05] Oh, god… 上帝
[27:07] Hello. 你好
[27:09] Hello, Yao Lin. 你好 姚琳
[27:12] – How are you? – Good. Very good. -你过得怎样 -很好 好极了
[27:15] I wanted to call you. 我本想给你打电话
[27:17] I felt terrible about how we left things. 对我们上次的事感到很抱歉
[27:20] – I need lipstick. – Ok, but… -我要买唇膏 -好的 但是
[27:23] Now. 现在就要
[27:28] You must be loving this. Huh? 你一定窃喜万分吧
[27:31] Having me serve you must be a dream come true. 让我为你服务 你梦想成真了
[27:33] Can’t complain. 好得没话说
[27:36] That’s the difference between you and me, 那就是你和我的区别
[27:38] Yao Lin, our dreams. 姚琳 我们梦想不一样
[27:40] Close your eyes, please. 请闭上眼睛
[27:42] Thank you. 谢谢
[27:44] You see, I dreamed of 你瞧 我梦想着
[27:45] pulling myself up from nothing, and I did. 从一无所有到自立自强 我做到了
[27:48] I dreamed about things I wanted, and I got them all. 我所追求的梦想 全都实现了
[27:52] A high powered career, a handsome husband, 成功的事业 英俊的丈夫
[27:55] an extravagant house. 豪华的房子
[27:59] So this is just a blip on the radar for me. 这不过是我生活中的一段小插曲
[28:02] Because now I know what I’m capable of. 我知道自己能够克服
[28:05] And if I did it once, I can do it again. 以前做得到 现在也行
[28:09] I’m never really down, Yao Lin. 我永远不会被真正打垮 姚琳
[28:11] Even when it looks like I am. 虽然看起来我好像不行了
[28:14] So, enjoy this moment, enjoy your dream. 所以享受这一刻吧 享受你的梦
[28:18] ’cause for you, it doesn’t get any better than this. 对你来说 你的梦也就到此为止了
[28:23] There. Don’t you look beautiful? 好了 看起来漂亮吧
[28:46] Right this way. 这边请
[28:48] – Everything ok? – This dress is just riding up. -没事吧 -这裙子有点往上缩
[28:51] If I walk any faster, 只要我稍微走快点
[28:53] it’ll be happy Valentine’s Day for everyone. 大家都会有个格外快乐的情人节
[28:55] Especially me. 特别是我
[28:58] Thank you. 谢谢
[29:03] Excuse me, Miss? 对不起 小姐
[29:13] I’m so sorry! Is… is everyone ok? 真抱歉 大家都还好吧
[29:17] Oh, thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[29:26] – Oh, ma’am, your napkin. – Don’t even think about it. -女士 你的餐巾 -我自己来
[29:41] Oh… It’s so wonderful, what you wrote. Thank you. 写得真好 谢谢你
[29:49] Ok, I’m not gonna be any type of company 除非我心头的大石卸下
[29:52] until I get something off of my chest. 否则我们没法再来往了
[29:56] Do you remember the other day 你还记得那天
[29:57] when you said that you wanted to have kids? 你说想要孩子吗
[30:02] Here’s the thing. 这就是了
[30:06] I don’t think I’m ready to have another baby. 我还没准备好再要一个孩子
[30:10] I think we need to have a serious conversation. 我想我们得好好谈谈
[30:14] Uh… sure. 没问题
[30:21] – I’m not going over there. – Yes, you are. -我不去 -不 你要去
[30:24] No. I can deal with the humiliation of 不 我能忍受挨家挨户
[30:27] boring around returning everything the boys stole, 归还孩子们偷的东西的耻辱
[30:30] but please, don’t make me apologize to that woman. 但是请你千万别让我向她道歉
[30:33] This is being a good neighbor. 这就是做个好邻居的真谛
[30:35] Finding ways of getting along 努力做到和睦相处
[30:38] instead of, you know, hurling an egg at them. 而不是朝对方扔鸡蛋
[30:42] Why don’t I have to apologize? 我干吗非得道歉
[30:43] Why don’t we just go, 为什么不干脆走过去
[30:44] “Now we’re even”, and start from scratch? 说声”我们扯平了” 然后从头开始
[30:46] If the “pleasant human being” argument doesn’t fly, 看来”做个好人”的说法不能打动你
[30:49] we’ll try self-preservation. 不如从自我保护的角度来看
[30:51] What if she wakes up, the house is on fire. 要是她醒来看到咱们房子着火了
[30:54] You don’t want her to call 911? 你不想让她打911吗
[30:55] If our house catches fire, 要是咱家着火了
[30:57] I guarantee she’s the one that started it. 我打赌就是她放的
[30:59] Ok, my point is, the day will come when we need her help. 风水轮流转 我们总有求她的时候
[31:03] And I don’t want her not to help us 我可不想她到时候
[31:04] just because of some silly feud. 因为些鸡毛蒜皮而拒绝我们
[31:08] – Fine. I’ll do it. – Wow. Thank you. -好吧 我去 -谢谢你
[31:12] You know, whomever came up with model “love thy neighbor” 提出”和邻居相亲相爱”标语的人
[31:14] clearly live nowhere near Karen Mccluskey. 肯定住得离凯伦·麦克卢斯基八杆子远
[31:18] Yes, well, on Valentine’s Day, 但在情人节
[31:21] the only motto that really matters is, you know, 头等重要的标语是
[31:24] “love thy husband”. “和丈夫相亲相爱”
[31:25] Really? I recall no such motto. 真的吗 我可不记得有这个标语
[31:36] I understand why you would want to have kids, 我理解你为什么想要孩子
[31:39] but that chapter in my life is just closed. 但我生命中的这一章已经完结了
[31:41] I don’t think I can go back there. 我觉得不会再重演了
[31:44] And so, you know, given the way I feel 所以 就我的想法
[31:46] and given the way I think you feel… 和我所揣测你的想法来说
[31:52] Oh, god. You’re not taking this well. 天哪 你果然无法接受
[31:54] Well. Oh, I was afraid of this. 我就怕这样
[32:02] What? 怎么
[32:05] I gotta go. 我得走了
[32:07] What? 什么
[32:09] I’m sorry. 抱歉
[32:13] I don’t believe this. You’re leaving without even 难以置信 你甚至都不试着
[32:16] trying to talk me into having your baby? 劝劝我要孩子就走了吗
[32:18] I mean. How do you know I wouldn’t cave? 你怎么确定我不会让步呢
[32:19] I always cave. I… 我很容易让步的
[32:23] Mike? 麦克
[32:38] – Good night. – Night. -晚安 -安
[32:50] So, how does this… domination thing work? 跟我说说 这是怎么个征服法
[33:01] So there’s nothing to be afraid of. 其实没什么可担心的
[33:04] Mostly, we’ll just be constructing simple scenarios 我们不过要设计个小情境
[33:06] and acting them out. 然后演出来
[33:08] So, it’s like we’re in a little play. 就好象演短剧
[33:11] Sort of. 差不多吧
[33:13] And if things get too rough, we’ll have a control word. 我们得想个口令 以防场面失控
[33:16] If one of us says it, the other backs off immediately. 无论谁说了这词 对方立即停止
[33:19] Ok. So what’s our control word? 好的 那我们的口令是什么呢
[33:22] Well, lately I’ve been using “Philadelphia”. 最近我都在用”费城”
[33:29] What’s wrong? 有问题吗
[33:30] It’s that my Aunt Fern lives in philadelphia. 弗恩姨妈住在费城
[33:32] I don’t want to think about her, 我不想在用皮鞭抽你时
[33:34] while I’m spanking you with a leather strap. 联想到她
[33:37] Ok. Fine. You pick a control word. 好吧 你来选词
[33:41] Um… How about “Boise”? 不如用 博伊西[爱达荷州首府]
[33:46] – “Boise”? – What’s the matter with “Boise”? -博伊西 -博伊西不行吗
[33:51] We’re gonna be doing psychological role-playing here, 我们要做的是精神层面的角色扮演
[33:54] Bree, and a funny word like “Boise” will ruin the mood. 布里 博伊西这么搞笑的词会破坏气氛
[33:57] We need something that sounds serious. 我们得找个听起来严肃点的词
[34:00] Hm. How about “Palestine”? 那巴勒斯坦怎么样
[34:07] “Boise” will be just fine. 还是博伊西好了
[34:11] So, I guess we should, uh… get started. 那我们就开始吧
[34:16] What do you want me to do? 你要我怎么做
[34:20] Handcuff me to the bed. 把我铐在床上
[34:22] Bree, you are not gonna regret taking this journey with me. 布里 这次经历肯定让你永生难忘
[34:26] This is gonna infuse our marriage with 它会给我们的婚姻注入
[34:28] more passion than you can imagine. 超乎想象的激情
[34:31] You just have to trust me. 只要你相信我
[34:34] I do. 我相信
[34:39] Would you mind if I ran these through the dishwasher once? 介意我把这些用洗碗机洗一下吗
[34:44] Sure. 没问题
[34:47] You can wait here. 你在这等吧
[34:48] You can see him as soon as the doctor’s finished. 医生出来你就可以去看他
[34:50] Oh, ok. Thanks. 好的 谢谢
[34:55] Can you believe that story? 他说的你信吗
[34:57] Please. There is no way that gunshot wound was self-inflicted. 得了吧 那枪伤不可能是自己弄的
[35:00] And he can’t remember who stitched him up. 他连谁帮他缝伤口也想不起来
[35:03] Well, the police are on their way to talk to him. 警察就要来盘问他了
[35:05] Let them sort it out. 让他们解决吧
[35:28] Sorry about ruining dinner. 抱歉 我搞砸了晚餐
[35:31] Oh, please, I’m just glad you’re ok. 别这么说 你没事就好
[35:38] So, you shot yourself? 是你射伤了自己吗
[35:43] Pretty lame, huh? 很假 是吧
[35:48] Yeah, I was cleaning my automatic 我当时在洗车
[35:51] and was too embarrassed to tell you. 不好意思告诉你
[35:54] Well, I could see why you would be. 我明白你为什么不好意思
[35:58] I know it sounds crazy, I just… 我知道听起来很不现实 只是…
[36:00] I couldn’t let myself ruin your Valentine’s Day. 我不允许自己毁了你的情人节
[36:04] But I heard what you said at the restaurant. 但是我听到你在餐厅说的了
[36:08] About not wanting kids. 关于不想要孩子
[36:10] We don’t have to talk about that right now. 不是说这事的时候
[36:12] No, Susan. 不 苏珊
[36:15] I just want to be with you above everything else. 我只想和你在一起
[36:19] If that means not being a dad… 如果那意味着不能当父亲
[36:24] I may be stupid enough to shoot myself, 或许我会蠢到射伤自己
[36:28] but I’m not stupid enough to walk away from you. 但还没蠢到要离开你
[36:34] You know that, right? 你知道的 对吗
[36:37] Yeah. 当然
[36:43] I’m gonna go outside and let you rest for a while. 我不打扰你了 好好休息
[36:52] Thanks… for being so understanding. 谢谢你这么善解人意
[37:09] Ma’am. 女士
[37:13] Mr. Delfino? 德尔非诺先生吗
[37:14] I’m officer Russell, this is officer Walters. 我是罗素探员 这是沃尔特斯探员
[37:18] Uh, we’d like to ask you a few questions. 我们有点问题要问你
[37:41] What do you want? 你们想干吗
[37:44] The boys have something they’d like to say to you. 孩子们有话对你说
[37:53] I have some tea heating on the stove. 我炉子上还热着茶
[37:55] Perhaps you’d better come inside, boys. 还是进来说吧 小子们
[38:03] What about you, Lynette? Do you have anything to say? 你呢 勒奈特 有话要说吗
[38:08] No. I’ll just wait out here. 没有 我就在这等着好了
[38:11] Suit yourself. 随便吧
[38:23] You boys want some peanut brittle? 你们想来点花生脆糖吗
[38:26] Go ahead. 拿吧
[38:27] Don’t get any crumbs on my floor. Move over. 别把渣子掉在地上 挪过去
[38:34] Ok, go ahead. Make with the apology. 好了 开始道歉吧
[38:40] We’re sorry. 我们很抱歉
[38:43] That’s it, huh? Didn’t you know stealing is wrong? 就这样吗 你们不知道偷窃是不对的吗
[38:48] – How old are you anyway? – We’re six. -你们多大了 -我们六岁了
[38:51] – And how old are you? – Five. -你呢 -五岁
[38:54] Boy, your mother just pops them out, doesn’t she? 你们的妈只负责把你们生出来 对吧
[38:57] How old are you? 你多大了
[39:00] – How old do you think? – 150. -你觉得呢 -150岁
[39:05] Hurry up and eat your peanut brittle. 快吃你们的花生脆糖吧
[39:13] Who’s that? 那是谁
[39:18] That’s my little boy. 我的宝贝儿子
[39:20] Where does he live? 他在哪呢
[39:24] – He died when he was 12. – How come? -他12岁就死了 -为什么
[39:28] He got sick. He was a little terror like you three. 病死的 他当时和你们仨一样调皮
[39:35] You would’ve liked him. 你们本来能玩到一起的
[39:40] Now, you done with the peanut brittle? 糖吃完了吗
[39:42] Let’s go. 走吧
[39:48] Now, I wanna say something to you before you go. 另外 我得告诉你们
[39:51] What you did was wrong, 你们的行为是错误的
[39:54] but it’s nice you got a present 但送妈妈一个情人节礼物
[39:56] for your mom for Valentine’s Day. 这想法是好的
[40:00] Nobody’s ever gonna love you like your mother. 没人比你们的妈妈更爱你们
[40:04] All right, let’s go. 好啦 走吧
[40:09] Get the hell out of my house. 快离开我家
[40:11] In her heart, Lynette knew she would 内心深处 勒奈特知道
[40:14] probably never love her neighbor, 她或许永远不会喜欢这个邻居
[40:16] never realizing love was the one thing 永远也不会发现
[40:20] she and her neighbor had in common. 爱是她和她的邻居共有的
[40:37] Hey, Lynette. 勒奈特
[40:41] What’s wrong? 出什么事了吗
[40:44] My kids have been on a thieving jag. 我的孩子染上了偷窃的毛病
[40:47] Stealing stuff around the neighborhood. 从邻居那偷东西
[40:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:50] I know. They’re being punished. 我知道 他们在接受惩罚
[40:52] Probably for life. 可能会被罚上一辈子
[40:54] But… I needed you to see something. 但是我得给你看样东西
[40:59] They said they stole it from Mike’s garage. 他们说是在麦克的车库里偷来的
[41:01] From inside his workbench. 从他工具箱里
[41:02] Your Mike. 你的麦克
[41:09] – So? – Read the engraving. -所以呢 -看看上面刻的字
[41:21] – Is that blood? – I don’t know. -是血吗 -不知道
[41:25] What… what does this mean? 这意味着什么
[41:29] I don’t know. 不知道
[41:41] It’s impossible to grasp just how powerful love is. 爱情的力量超乎寻常
[41:46] It can sustain us through trying times… 它能支撑我们度过艰辛
[41:54] …Or motivate us to make extraordinary sacrifices. 或是鼓励我们无私奉献
[42:01] It can force decent men to commit the darkest deeds. 能驱使高尚的男人作出邪恶的事情
[42:08] Or compel ordinary women to search for hidden truths. 也能逼迫寻常的女人去搜寻隐藏的真相
[42:16] And long after we’re gone, 并且就算我们与世长辞
[42:18] love remains, burned into our memories. 真爱仍会永存 铭刻心田
[42:25] We all search for love. 每个人都在找寻真爱
[42:28] But some of us, 但有的人
[42:30] after we’ve found it, 得到之后
[42:34] wish we hadn’t. 却后悔不已
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme