Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Were you with a woman? 你刚才跟女人在一起
[00:05] He cheated on you. 他背叛了你
[00:05] You said you were gonna hate him forever. 你说你要恨他一辈子的
[00:06] You shouldn’t listen to 永远不要轻信
[00:07] a woman that has just had her heart broken. 一个心刚碎的女人
[00:10] Sometimes ending a relationship… 有时 要结束一段感情
[00:11] I don’t care what we call it… 我不介意我们怎么看待它
[00:13] …I just want to be with you. 我只想和你在一起
[00:14] I don’t think that would be wise. 我认为这样做不明智
[00:15] …can be very hard. 绝不是简单的事
[00:16] I was the one who was sleeping with your son. 我才是和你儿子有一腿的人
[00:18] But Helen, it’s over now. 不过 海伦 现在都结束了
[00:20] But keeping secrets… 但保守秘密
[00:21] It’s not even close to be over. 想结束 还早着呢
[00:23] …is even harder. 就更难了
[00:24] I am not sure I understand what you’re saying. 我不明白你在说什么
[00:27] I killed my baby sister. 是我杀了还在襁褓中的妹妹
[00:38] I want the toys picked up. 把玩具捡起来
[00:40] How many times do I have to tell you? 我还要说多少遍
[00:41] Pick up your toys. You want a spanking? 把你们的玩具捡起来 想挨打吗
[00:44] There is a look the parents of well-behaved children 乖孩子的父母看着
[00:48] give to the parents of 孩子不那么乖的父母
[00:50] the not so well-behaved. 就是这么一副表情
[00:52] Don’t you dare look at me like that. 别那样看着我
[00:54] I will wipe that smirk off your face. 别那么傻笑了
[00:56] It’s a look that says 那表情的意思是
[00:57] “You should learn to control your kids”. “你应该学会管住自己的孩子”
[00:59] We’re just gonna clean the yard… 我们现在要打扫院子
[01:01] “After all, they’re your responsibility”. “毕竟 你得对他们负责”
[01:09] Hey, I’m not fooling. 我可不是吓唬你们的
[01:11] Of course, it was easy for Susan to feel 当然 苏珊很容易因为
[01:14] smug with a daughter like Julie. 有个朱莉那样的女儿而自命不凡
[01:17] She always brought home straight As. 她总是把全A的成绩单带回家
[01:20] Oh! You did it again! 你又做到了
[01:22] She was helpful around the house. 在屋里屋外都是个好帮手
[01:27] She was bright, affectionate and considerate of others. 聪明 热情 善解人意
[01:33] To her mother’s way of thinking, 从她妈妈的角度看
[01:36] Julie was the perfect child. 朱莉是个完美的乖孩子
[01:38] Unfortunately, Susan was about to 不幸的是 苏珊即将发现
[01:40] discover that no such creature existed. “完美乖孩子”根本不存在
[01:48] – Mom! – What’s going on here? -妈 -这是怎么回事
[01:50] Were you just kissing my daughter? 你刚才在亲我女儿吗
[01:52] – Uh… uh, a little. – What are you thinking? -算是吧 -你在想什么呢
[01:56] – Mom, calm down. – She’s only 14! -妈妈 冷静点 -她才14岁
[01:58] I should… I should probably be going. 我该 我该走了
[02:01] You think? 你认为呢
[02:04] Oh, just… 还有
[02:06] See you Friday. 星期五见
[02:08] What’s he talking about? What’s happening on Friday? 他说什么 星期五要干什么
[02:11] He’s taking me to school dance. 他要带我去参加学校的舞会
[02:13] Oh, no, he’s not. 不 不行
[02:15] Mom, I know you saw us kissing, 妈妈 我知道你看见我们接吻了
[02:17] but you’ve got to chill now. 你现在需要冷静下
[02:18] Don’t tell me to chill. I have no intentions of chilling. 别跟我提什么冷静 我一点都不想冷静
[02:21] Whatever. I’m taking out the trash. 随便你 我去倒垃圾了
[02:23] You are not going anywhere. 哪儿也别去
[02:24] You are gonna stay here and talk about this. 你得留下来跟我谈谈这事
[02:25] I would not talk to you while you’re freaking out. 你正在气头上 我不想跟你说
[02:27] One thing is clear. You are not allowed to see him anymore. 有一点需要明确 不许你再跟他见面
[02:29] There is also a look 有一种表情是
[02:31] the parents of not-so-well behaved 孩子不那么乖的父母
[02:33] children give to parents like Susan. 会流露给曾经是乖乖小孩父母
[02:36] It says, “Welcome to the club”. 那表情在说 “欢迎加入我们”
[03:22] Suburbia is a place filled with responsible people 城郊住着很多有责任感的居民
[03:26] trying to live responsible lives. 他们努力过着有责任感的生活
[03:30] Of course, even the most responsible among us 当然 哪怕是最有责任感的人
[03:34] has mistakes in their past. 也难免犯过一些错误
[03:39] Mistakes they’d like to forget. 虽然他们想要忘掉
[03:46] Mistakes that sometimes come back to haunt them. 但那些错误却不时回来叨扰
[03:51] I’m gonna go get the mail. 我去拿邮件
[03:58] Helen. What are you doing here? 海伦 你来这儿什么事
[04:00] Gabrielle. I don’t believe you’ve met my husband. Bob. 加布丽尔 我想你没见过我丈夫 鲍勃
[04:04] Hi. So nice to meet you… 见到你们真高兴
[04:08] Uh, we, um, came to talk to you about our son. 我们来跟你说我们儿子的事
[04:12] I haven’t seen John in weeks. 我已经好几周没见过约翰了
[04:14] He’s called and left messages, but I haven’t returned any. 他打过电话 留了言 不过我没回复
[04:17] It’s over. I swear. 我发誓我们之间结束了
[04:18] We’re not here about that. 我们来不是因为那个
[04:20] We need you to do something for us. 我们需要你帮个忙
[04:22] Oh. Ok… 好啊
[04:24] John surprised us last night when he announced 昨晚约翰吓了我们一跳
[04:26] he was turning down his college scholarship. 他宣布说要拒绝大学奖学金
[04:28] Instead, he’s decided to expand his gardening business. 相反 他一门心思要拓展他的园艺事业
[04:30] Mow lawns full time. 全职修整草坪
[04:34] Why, uh… Why would he do that? 为什么他要那么做
[04:37] We don’t know why. 我们不知道
[04:39] Do you think we’d be talking to you if we did? 要是知道还来问你干什么
[04:41] You have to orgive my wife. She’s still upset over the, um… 原谅我妻子 对那事她还是耿耿于怀
[04:44] – Statutory rape thing. – Helen! -法律上那叫强奸 -海伦
[04:47] What do you want me to do? 你们想要我做什么
[04:50] He’s refusing to talk to us. 他拒绝跟我们谈
[04:53] If you could just convince him 如果你能劝说他认识到自己正铸下大错
[04:55] that he’s making a big mistake… 自己正铸下大错
[04:56] John and I made a clean break. 约翰和我已经一刀两断
[04:58] I think it’s best we just keep our distance. 我觉得我们最好还是保持点距离
[05:01] Please. Last week he turned eighteen 求你了 上周他满了18岁
[05:04] and moved out of the house. We’re stuck. 然后就搬了出去 我们无计可施
[05:09] I’m sorry. I… I… I’m so sorry, 我很抱歉 真的很抱歉
[05:12] I just can’t handle this right now. 我现在干不了这事
[05:15] I have my own personal things going on. 我有自己的事要忙
[05:16] My life is falling apart. 我的生活一团糟
[05:18] – I don’t care. – Helen… -我不管 -海伦
[05:20] We haven’t gone to the police about what you did, 我们还没有向警察告发你干的事
[05:23] but that can easily change. 不过我们很容易改变主意
[05:29] I’ll see what I can do. 我看看我能做点什么
[05:33] Good. 好
[05:38] So nice to meet you. 很高兴认识你
[05:47] You can do this. All right. 你行的 好吗
[05:49] Just scooch down a few inches and I’ll grab you. 往下移动几英寸 我就能抓住你了
[05:52] No. You’ll drop me. 不 你会摔到我的
[05:54] I’m not gonna drop you. 我不会让你摔到的
[05:55] I might strangle you 我会首先勒死你
[05:57] for climbing up here in the first place. Come on. 谁让你爬到那里去 来吧
[06:01] Come here, you little monsters! 过来 你们这群臭小子
[06:02] Look at me. Don’t come down. 盯着我 别往下走
[06:04] Look who I found wandering around the airport. 瞧我在机场附近闲逛时发现了谁
[06:07] Hey, Rodney! 罗德尼
[06:08] – Is Parker back up on the roof? – Yep. -帕克还在屋顶上吗 -是
[06:11] See if he can find that frisbee while he’s up there. 既然他上去了 看看他能不能找到那个飞盘
[06:14] Yeah, I’m gonna get right on that. 好 我正准备叫他找
[06:16] – How’s my favorite girl? – So happy to see you. -我最爱的女孩还好吧 -见到你真好
[06:19] It’s a shame that Allison couldn’t make it. 真遗憾 艾丽森来不了
[06:21] Just another business trip for the wandering salesman. 这个四海为家的推销员又出差了
[06:25] She’d be bored to tears. Hey, Parker! 她一定无聊极了 帕克
[06:28] Aren’t you gonna give me a hug? It’s grandpa! 不打算拥抱我吗 我是爷爷
[06:31] Don’t take it personnally. He’s too scared to climb down. 不要介意 他被吓到了 不敢爬下来
[06:34] – Can I give it a shot? – Yeah, sure. Knock yourself out. -我能试试吗 -当然可以 去吧
[06:37] – Yeah. – Be careful. -好 -小心点
[06:41] Parker, I got a question for you. 帕克 我有个问题问你
[06:43] It’s only one of this kind of important question. 这问题比较重要
[06:45] A character-defining question actually. You wanna hear it? 其实是个确定性格的问题 想听吗
[06:49] Only a girl would be afraid to come down the ladder. 只有女孩才害怕下梯子
[06:52] Now, you’re not a little girl, are you? 你不是小女孩 是吧
[06:55] I’m not looking at a little girlie-girl, am I? 我面前这人不是个女里女气的小女孩吧
[07:04] – Are you ok? – Come on. -还好吗 -来吧
[07:07] You got him down. 你把他弄下来了
[07:09] – How’d he do that? – Sexism. -他怎么做到的 -性别歧视
[07:13] Let’s start off with addressing the division of assets. 我们先从财产分配开始吧
[07:15] We’re not prepared to discuss the 我们现在还不打算
[07:17] primary residence at this time. 讨论主要房产的问题
[07:19] Are you prepared to discuss cars? Antiques? 那你们准备讨论车吗 或者古董
[07:21] I’d like to discuss country club membership. 我想讨论一下乡村俱乐部的会籍问题
[07:24] Access to the facilities is integral to Dr Van de Camp… 范德坎普医生拥有那些设施的使用权
[07:27] What are we doing here? 我们在这干吗
[07:30] I’m sorry, Rex? 对不起 雷克斯
[07:32] I’m talking to my wife. 我在跟我妻子说话
[07:35] Surrounded by lawyers dividing up our stuff. 身边围着一圈帮我们分割财产的律师
[07:37] I don’t want this. I thought I did, but I don’t. 我不想这样 我以为我想 但是我不想
[07:41] Maybe we should talk this over before it’s too late. 也许我们应该趁还来得及 再好好谈谈
[07:46] What do you say, Bree? 你的意见呢 布里
[07:48] Should we send the vultures home? 要不要把这些秃鹫打发走
[08:02] I wanna keep the club membership. 我想要乡村俱乐部的会籍
[08:05] Rex is terrible at tennis. 雷克斯的网球打得很烂
[08:06] And he hates buffets. 而且他讨厌自助餐
[08:10] Ok. If you turn to page two of the proposed settlement, 好 在离婚协议的第二页
[08:12] you’ll find our prioritized list. 我们把要争取的财产做了排序
[08:16] Right. 对
[08:17] – They were kissing, huh? – Right at my kitchen table. -他们在接吻吗 -就在我家餐桌旁
[08:21] You must have shocked the hell out of ’em. 他们被你吓坏了吧
[08:23] – I’m glad you can laugh about this. – They’re being kids. -你居然还笑得出来 -他们不过是孩子
[08:26] This is easy for you. 你倒是轻松
[08:27] You’re the father of the boy. I’m the mother of the girl. 你是男孩的父亲 我是女孩的母亲
[08:30] If things get out of hand… 如果事情失去控制
[08:34] What is it you want from me? 你要我做什么
[08:36] Well, I want to know that I am not the only one 我想确信我不是唯一一个
[08:40] who’s worried about this. 为此担心的人
[08:41] And I want to know that if the two of them are over here, 如果他们两个一起在你这里
[08:43] they are gonna be supervised. 我希望有人监督他们
[08:44] And I really want you to stop looking at me like I’m crazy. 别这样看着我 好像我是个疯子似的
[08:47] The only reason I’m smiling is because 我笑的唯一原因是
[08:49] it’s practically irrelevant. 那已经无关紧要了
[08:51] I’ve sold the house. 我已经把房子卖了
[08:53] Really? 真的吗
[08:55] We’ll be moving at the end of the month. 我们这个月底就搬家
[08:57] You sold the house? 你把房子卖了吗
[08:59] – Zach… – Why didn’t you tell me about this? -扎克 -你为什么不告诉我这事
[09:01] I wanted to wait till it was official. 我想等定了再说
[09:04] You told me when I got back from Silvercrest 我从银羽疗养院回来时 你告诉我说
[09:06] that you’d reconsider. You lied to me. 你会重新考虑 你骗了我
[09:06] I think you need to take your medicine. 我想你该吃药了
[09:08] You think pumping me full of drugs is gonna keep me quiet? 你以为拼命让我吃药 就能堵住我的嘴吗
[09:11] – Upstairs! Now! – You don’t care about me! -上楼去 现在就去 -你不关心我
[09:14] You didn’t care about mom! 你不关心妈妈
[09:16] You know what? I wish she’d shot you instead. 你知道吗 我真希望她是朝你开的枪
[09:28] So you’re moving. 那么 你们要搬家了
[09:30] We’re all gonna miss you. 我们大家都会想你们的
[09:33] In the future, checklist means “is it in the car?” 以后清单意味着”你带上它了吗”
[09:36] not like, “do you remember it”. 而不是”你还记得它吗”
[09:38] The next morning, before Parker Scavo’s little league game 第二天清晨 在帕克·斯加沃的小型联赛
[09:42] had even begun… 都还未开始之前
[09:43] – Hurry! – I’m not the one that forgot my mitt. -快点 -又不是我忘了带棒球手套
[09:47] …A major player was about to be tagged out. 一个主力队员就快被触杀出局了
[09:56] I…I thought you guys were at… at practice. 我以为你们在 训练
[09:59] Oh, Parker, um, forgot his catcher’s mitt. 帕克忘了带他的棒球手套
[10:04] Ah… Lynette, this is Lois Mcdaniel. 勒奈特 这位是洛易丝·麦丹妮
[10:08] She’s one of my major suppliers in the area. 她是我主要的供货商之一
[10:11] She’s in paper products manufacturing. 她是个纸制品制造商
[10:15] Uh, it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[10:17] Nice to meet you. You have a lovely home. 我也是 你的家很漂亮
[10:20] Thank you. 谢谢
[10:22] Just working out, uh, some of these new contracts. 我们 在制定一些新的合约
[10:26] Hammering out some of the little things, the minor details. 敲定一些细节方面的事
[10:29] Overhead, shipping costs… 管理费用 运费方面
[10:31] Mommy, look what I found. 妈妈 看我找到了什么
[10:37] I’m sorry. These are mine. 不好意思 这是我的
[10:40] Thank you. They must have fallen out of my purse. 谢谢 这肯定从我的包中掉出来了
[10:48] Well, we don’t want to be late for the game. 好吧 我们可不想比赛迟到
[10:50] Nice to meet you. 很高兴认识你
[11:06] I’m not speaking to you. 我不想和你说话
[11:08] Didn’t like the settlement talks? 财产分割谈得不合你心意吗
[11:11] You only demanded the good china 你要这些精美瓷器的唯一原因
[11:12] because you know I love it. 是因为你知道那是我的心头之好
[11:13] You take our timeshare in Aspen 你都独自享用阿斯彭那间度假屋了
[11:15] and I’m vindictive? 还说我心肠歹毒
[11:17] You’ll hardly ever use that place. 你几乎都没去过那地方
[11:19] Hardly? How about never? 几乎 我永远都不会去
[11:21] Fine. When I move out, 无所谓 等我搬出去之后
[11:22] I’m gonna use your good china 我要用你那些精美的瓷器
[11:23] for takeout food. Yeah pizza, spare ribs. 来放外卖 例如比萨和肋排
[11:26] You know what, at our next settlement talks, 下次的协商会面时
[11:28] I plan on asking for your golf clubs. 我打算要你的高尔夫球杆
[11:32] Isn’t divorce fun? 离婚很好玩吧
[11:37] It’s time for your heart medication. 吃心脏病药的时间到了
[11:41] You know I meant what I said at that meeting. 会面时我所说的一切都是认真的
[11:43] I will fire my lawyer tomorrow. 我明天就会解雇我的律师
[11:45] – Just give me the word. – Sweetie, I think it’s too late. -只要你一句话 -亲爱的 太迟了
[11:48] – Why? – Because you were unfaithful. -为什么 -因为你对我不忠
[11:51] But if you could find a way to forgive me, 但是如果你能想办法原谅我
[11:54] If we could find the way to be happy, 如果我们能重新找回快乐之道
[11:56] wouldn’t you want that? 难道你不想这样吗
[11:58] You know what I really, truly want? Revenge. 你知道我真正想要什么吗 复仇
[12:04] I mean, if somehow we could level the playing field, 如果我能够一报还一报
[12:06] then, um, maybe I could find a way to come back. 那也许 我还能原谅你
[12:09] So what does that mean? You want to have an affair? 这算什么意思 你也想有外遇
[12:17] Ok. Uh, so who are we talking about here? 好吧 是谁
[12:18] Your dopey pharmacist? 难道是你那迟钝的药剂师
[12:22] Would that hurt you, Rex? 你会难过吗 雷克斯
[12:24] If I slept with another man? 如果我和别的男人上床
[12:26] It would devastate me. 这会让我生不如死
[12:32] – Here you go. – Bree, you… you can’t possibly… -给你 -布里 你不能
[12:36] Rex. Time to take your medicine. 雷克斯 该吃药了
[12:58] I got it! 我来接
[13:13] She doesn’t hate you. My mom just worries. 我妈妈并不讨厌你 她只是有点担心
[13:16] – She thinks I’m crazy. – No, she doesn’t. -她把我当成疯子 -不 她没有
[13:20] Well, maybe a little. 好吧 也许有一点
[13:22] You didn’t tell her what I told you, did you? 你没有告诉她我和你说的事吧
[13:25] About what happened to Dana? 关于丹娜的
[13:27] Zach, I can keep a secret. 扎克 我能保守秘密的
[13:30] I promise I will never tell her. 我保证不会告诉她
[13:34] What’s that noise? 什么声音
[14:04] Hi. What… what are you doing here? 你在这儿干吗
[14:07] I was walking outside and I saw you in the window. 我刚巧经过 从窗外看见你
[14:09] I was surprised. I never thought of you as a diner person. 我很惊讶 我以为你从不外出用餐的
[14:13] I’m not. The coffee’s just dreadful. 没错 这里的咖啡太难喝了
[14:16] Well, it’s late and I needed to get out of the house, 天很晚了 我又很想出来走走
[14:20] and it was the only place still open. 这是唯一一家还开着的店
[14:24] I didn’t mean to interrupt. 我不是有意打扰你的
[14:30] George? 乔治
[14:34] Would you like to join me for a dreadful cup of coffee? 你想不想和我一起品尝这糟糕透顶的咖啡
[14:40] It was my first week in college and I went to a… 那是我大学刚开学一个礼拜 我去参加
[14:45] a meeting of the young republicans 一个由青年共和党人举办的座谈会
[14:46] where Rex gave a speech. 雷克斯在那场座谈会上发表了演说
[14:47] And I went up to him afterward and introduced myself, 演讲结束后 我走到他面前做自我介绍
[14:51] told him I agreed with his stance on the death penalty. 告诉他我同意他对死刑的看法
[14:54] He took me out to a diner and, uh… 他带我出去吃饭
[14:58] We stayed up ’til two in the morning, 我们一起谈到凌晨2点
[15:02] talking about big government, 我们探讨大政府的问题
[15:06] gun control, and illegal immigration. 枪械管制和非法移民
[15:09] Uh, it was just… It was just such a magical night. 那天晚上 一切都如同梦境般奇妙
[15:15] And I knew by the time he got me back to my dorm, 那天他送我回宿舍之后 我就知道
[15:19] that one day I was gonna be Mrs. Rex van de kamp. 终有一天我会成为雷克斯·范德坎普太太
[15:27] And even now, after the betrayal, 即使现在他背叛了我
[15:30] I know that we’re supposed to be together. 我仍觉得我们是命中注定的一对
[15:33] But I don’t know how I can be with 但我不知道该怎么和一个
[15:35] someone I don’t trust. 我不信任的人在一起
[15:37] So, what are you gonna do? 那么 你会怎么做
[15:42] That I don’t know. 我毫无头绪
[15:46] What do you think I should do? 你认为我该怎么做
[15:49] – You’re asking me? – I should not have done that. I am… -你问我 -我不该这么问的
[15:53] No, it’s ok. 不 没关系的
[15:55] No, it’s not ok. 不 有关系的
[15:55] George, it was insensitive. 乔治 那样太自私了
[15:57] I know how you feel about me, and I… 我知道你对我的感情 我还
[15:59] Bree, I want to help. 布里 让我帮忙吧
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:08] – So, does he love you? – Yes. -那他爱你吗 -爱
[16:16] Is he a good person? 他是个好人吗
[16:19] Aside from the adultery, yes. 私通除外 是的
[16:21] Well, then it’s easy. 那就很简单了
[16:23] If I could get a good person to love me, 如果我能让一个好人来爱我
[16:27] I would find a way to forgive them. 那我就能想办法原谅他们
[16:32] You are such a special man, George Williams. 乔治·威廉姆斯 你真是个特别的人
[16:37] And you deserve such a special woman. 你值得拥有一个特别的女人
[16:40] I think so. 我也这么认为
[17:33] Where are you going? 你要去哪里
[17:34] I thought I’d eat this in my room. 我想在房间里吃
[17:36] The house isn’t that big, Rodney. 罗德尼 这房子并不大
[17:38] You’re gonna have to stop avoiding me. 你不必再和我玩捉迷藏了
[17:42] Ok, ok. Lois isn’t a supplier. 好吧 洛易丝不是供应商
[17:46] Really? 真的
[17:48] Yeah, and I want to apologize. 是的 我很抱歉
[17:50] I… I thought you and the kids were gonna be gone all afternoon. 我以为你和孩子们一个下午都不在家
[17:54] Is there anything I can do to make it up to you? 我能做些什么来补偿你们
[17:57] Well, for start is that you can wipe 你可以先收起你脸上
[17:59] that disgusting smirk off your face. 那恶心又虚伪的笑容
[18:02] Lynette… 勒奈特
[18:03] How could you do this to Allison? 你怎么能这么对艾丽森
[18:06] I don’t know. It happens a little bit at a time. 我也不知道 这种事偶尔就会发生的
[18:10] Years go by, the kids burn you out, 年复一年 我被孩子们搞得精疲力尽
[18:12] I’m on the road so much, 而且我又经常出差
[18:13] we just drifted apart. It’s complicated. 我们之间的感情渐渐淡薄了 这很复杂
[18:15] It’s not complicated. It’s completely irresponsible. 并不复杂 你根本就是不负责任
[18:19] For years, I have stayed married to a woman I don’t love, 我和我不爱的女人维持了多年的婚姻关系
[18:22] because I made a vow to god. 就是因为我向上帝发过誓
[18:24] So don’t talk to me about responsibilities. 所以别和我说什么责任
[18:26] So you take on this that you’re the victim? 所以你认为自己是个受害者吗
[18:28] I can see that we’re just going to have to agree to disagree. 我想我们双方都该各自保留意见
[18:32] We’re not done here. 我们还没谈完呢
[18:33] Yeah, we are. ’cause my sex life 我们谈完了 因为我的性生活
[18:36] is my own business, not yours. 是我的私事 与你无关
[18:38] And there’s nothing you can do about it, anyway. 而且你也改变不了什么
[18:56] – Dad? What are you doing? – I don’t want to talk about it. -老爸 你在这里做什么 -我不想说
[19:02] Talk about what, does Lynette know you’re out here? 说什么 勒奈特知不知道你在外面
[19:04] Oh, yeah. She knows. 她一清二楚
[19:05] – Can you drive me to the airport? – Wait here. -你能送我去机场吗 -你等一下
[19:08] – Lynette? – yeah? -勒奈特 -什么事
[19:11] Why is my dad sitting out on the curb? 为什么我老爸坐在外面的路沿上
[19:16] Because I kicked him out of the house. 因为我把他扫地出门了
[19:18] I… I see. You wanna tell me why? 我看出来了 能告诉我原因吗
[19:20] Hold on. I made you a drink. 等一下 我为你调了杯饮料
[19:25] Oh, god, what did he do? 上帝啊 他做了什么
[19:29] Yesterday I came home and I walked 昨天我回到家里 正巧撞到了
[19:32] in on your dad with a woman. 你爸爸和一个女人在一起
[19:35] He’s having an affair. I am so, so sorry. 他有外遇了 我真的很抱歉
[19:39] – God… – I know. I know. Are you ok? -天哪 -我知道 你还好吗
[19:43] Yeah. Um, I should go talk to him. 还好 我该和他谈谈
[19:46] – That’s it? – What? -就这样吗 -什么
[19:48] I just…I expected a bigger reaction. 我只是 我以为你会有更大的反应
[19:51] I’ve been sitting with knots in my stomach. 我还一直坐立不安呢
[19:53] Ok, I never mentioned this 我从未提及此事
[19:54] because I knew how you’d react. But, um… 就是因为知道你会有这样的反应
[19:57] I’m not that surprised by this. 我对此并不感到惊奇
[20:01] My father’s been having affairs for years. 我爸爸有外遇已经好几年了
[20:06] – You knew about this? – Yeah. Kinda. Yeah. -你知道这事 -是啊 略知一二
[20:09] I mean it was mostly in the past. 我是说这都发生在过去
[20:11] I didn’t know that he was still at it. 我不知道他现在仍这样
[20:13] I figured he was too old. 我以为他太老了
[20:15] In some strange way, I’m impressed. 换个角度想想 他还真是有两下子呢
[20:17] Impressed? Impressed? I… 有两下子 我
[20:21] Tom, Please, please don’t tell me you’re all right with this. 汤姆 可别告诉我你觉得这事无所谓
[20:24] I’m not. No, no. He should never have brought her here. 我不是这意思 他就不该带那女人过来
[20:27] No. He shouldn’t have been with her at all! 才不是 是他们根本就不该在一起
[20:29] I know. I know. But, you know, that’s who he is. 我知道 但是他就是这么个人
[20:32] I mean. It’s been going on for years. My mom’s made peace with it. 他俩已经好多年了 我妈都不管了
[20:35] I seriously doubt that. 我才不信
[20:37] Look, you know, there’s no point talking about this. 我们这么说来说去都没用
[20:39] I’m gonna go get my father. 我这就去叫我爸
[20:41] I’m gonna bring him back and I’m gonna put him in his room. 看我去把他拎回房里来
[20:43] And we can all cool off. 而且我们都得冷静冷静
[20:44] No. He is not coming back in this house. 不行 他不准踏入这间房半步
[20:48] – Yes, he is. – No, he’s not. -他可以 -不 绝对不行
[20:50] Lynette. He is my father, this is my house. 勒奈特 他是我爸爸 这是我的房子
[20:54] You can’t tell me what to do. 你没权利指挥我
[20:59] I say we kick the door down. 听我的 我们现在就去把门踹开
[21:02] Yeah, Dad, you do that. 爸 你去吧
[21:03] Let me know how that works out for you. 我想看看你的下场呢
[21:15] I don’t know if I have the right address. 我不知道我找对地方了没有
[21:17] Does John Rowland live here? 约翰·罗兰住这儿吗
[21:21] I’m really glad you came by. 你能来我真高兴
[21:22] I was gonna call you again tomorrow. 我打算明天再给你打电话呢
[21:25] Uh, yeah. I’m sorry I haven’t returned any of your calls. 抱歉没回你的电话
[21:28] It’s ok. I’m just happy to see you. 没关系的 能见到你就好
[21:31] I heard about Mr. Solis. 我听说索利斯先生的事了
[21:33] It sucks you had to take a job. 你还要去找工作 这真是糟透了
[21:35] Yeah. Well, you know me. I’ll survive. 是啊 但你了解我的 我生命力顽强
[21:42] Come here. 过来
[21:54] Oh, no… John… I didn’t come here for that. 不 约翰 我不是为这个来找你的
[21:59] What’s wrong? 怎么了
[22:01] Well. I heard you’re going full-time with your gardening business. 我听说你要做全职园丁了
[22:03] What happened to college? 为什么不去上大学
[22:04] – I decided not to go. – Why? -我决定不去上学了 -为什么
[22:08] Well, an opportunity has presented itself, 天上掉馅饼
[22:11] and for me to take advantage of it, 我可得接住
[22:12] I need to start making money. 我得开始赚钱了
[22:15] John, what opportunity is more important than college? 约翰 什么馅饼比上大学还诱人
[22:20] For the longest time, the only thing I had to offer you was my heart. 长久以来 我能给你的只有我的爱
[22:24] Mr. Solis gave you security and I couldn’t compete. 索利斯先生给你的安全感 是我没法比拟的
[22:27] But now he can’t offer you that. 但现在他什么也给不了你了
[22:29] And I can. 是靠我的时候了
[22:30] My business is taking off. 我的事业就要起飞了
[22:31] I can take care of you. We can finally be together. 我有能力照顾你 我们终于能在一起了
[22:42] Mrs. Solis, 索利斯夫人
[22:48] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[22:55] Please. Why also do you want to chaperone the dance? 坦白吧 你怎么也愿意去伴舞
[22:58] Mrs. Van de kamp needed volunteers. She begged me. 范德坎普夫人需要志愿者 她来求我的
[23:01] You’re so transparent. 我一眼就看穿你在说谎
[23:04] Anyway, you won’t even know I’m there. 不管怎么说 我会很没有存在感的
[23:07] Well, not too much. 起码不会很有的
[23:10] Julie. You know you can tell me anything. right? 朱莉 你知道你对我可以毫无保留的
[23:12] Yeah, Mom. 我知道 妈
[23:13] So if you had a problem, 所以你要是被什么烦恼
[23:15] or some sort of secret was weighing on you…? 或者小秘密困扰着的话
[23:18] Of course. I tell you everything. 保证告诉你 毫无隐瞒
[23:29] I can’t believe you’re just uprooting us like this. 我真不敢相信 你会就那样拆散我们
[23:32] We need a fresh start. 看起来得重新系了
[23:35] Here. You wanna get it about like this. 我来 要这样系
[23:40] So many bad things have happened around here. 最近这儿发生了太多不好的事
[23:43] And finally I have someone I can talk to 而我终于找到了一个可以倾诉的人
[23:45] and you want to take that away. 你却要把她夺走
[23:47] – You mean Julie? – Yeah. -你是指朱莉吗 -是
[23:49] What bad things do you talk to her about? 你都跟她说了什么不好的事
[23:52] – Do you talk about your mother? – Yeah… And other stuff. -说你妈妈的事吗 -还有别的
[23:56] Like what? 比如说什么
[23:58] Zach. Like what? 扎克 比如什么
[24:02] Dad, this is what I’ve been trying to talk to you about. 爸 这也是我一直想和你谈的
[24:09] Ever since mom died, I’ve, I’ve started to remember things. 自从妈妈死后 我开始回忆起一些事
[24:13] Just quick flashes from when I was little. 脑海里闪现小时候的场景
[24:15] Nice and taut, like this. 像这样 漂亮又牢固
[24:19] What kind of things? 什么样的事
[24:23] Lots of blood. Mom screaming. 到处都是血 妈妈在惊叫
[24:30] And Dana. 还有丹娜
[24:33] I remember killing Dana. 我回忆起是我杀了丹娜
[24:37] You… Told this to Julie? 你 把这事告诉了朱莉吗
[24:41] I trust her. 我信任她
[24:43] Did she tell her mother? 她告诉她妈妈了吗
[24:46] I don’t know. 我不知道
[24:51] Start from the beginning. 从头开始
[24:53] I want you to tell me everything that you told Julie. 把你告诉朱莉的事给我完完整整复述一遍
[25:12] What’s that? 那是什么
[25:14] Oh, well, I was going to give it to you, 我本来想送给你
[25:17] but I saw the other girls weren’t wearing flowers. 但是我看其他女孩都没带花
[25:20] I guess it’s not that kind of dance. 我猜这应该不是那种带花的舞会
[25:23] If you don’t want to stand out, I’d understand. 要是你不想太引人注意的话 我能理解
[25:27] I like standing out. 我喜欢引人注意
[25:53] What’s Paul doing here? 保罗怎么在这儿
[25:55] Oh, he’s chaperoning. He called a couple of hours ago and volunteered. 在伴舞 几小时前他主动打电话报名的
[25:59] – Really? – Why? What’s wrong? -真的吗 -有什么不对吗
[26:01] The other day, he couldn’t have cared less about Julie and Zach dating. 那天他一点不在乎朱莉和扎克交往的事
[26:04] And now all of a sudden he shows up at the dance? 但现在却突然出席舞会
[26:06] Maybe he’s trying to be supportive. 他可能只想表示支持
[26:08] Maybe. 或许吧
[26:19] Dr. Van de kamp. 范德坎普医生
[26:20] Hello. Geogre. My cardiologist just phoned in a prescription. 乔治 我的心脏病医生刚传了个药方来
[26:23] Oh, right, right. I’ve got it here somewhere. 是啊是啊 我应该就放这儿了
[26:28] So, have you seen Bree lately? 最近见过布里吗
[26:31] Yeah. I ran into her last night on Maple Avenue. 昨晚在马普大道上碰到过
[26:33] We had a nice talk. 我们聊的很愉快
[26:36] That’s all you did? Just talked? 就这些吗 说说话而已
[26:39] We’re just friends. Dr. Van de kamp. Nothing more. 范德坎普医生 我们不过是朋友 别误会
[26:42] That’s good to hear. 那就好
[26:45] You know if you ever do get a vibe from Bree, 要是你觉得布里暗示
[26:47] that she’s interested in more than just friendship. 她感兴趣的不只是友情
[26:50] I’d be careful if I were you. 如果我是你的话我就小心点
[26:52] Excuse me? 什么
[26:54] I just want you to know that she’d only 我不过想告诉你
[26:56] be using you to even the score with me. 她只是在利用你报复我
[26:59] Don’t fall for it. 别上当了
[27:01] Bree would never do anything like that. She’s a lady. 布里绝做不出这样的事 她可是个淑女
[27:05] Exactly. A very beautiful, classy lady. 完全正确 一个美丽而且高雅的淑女
[27:09] Remember, they tend to end up with doctors. 记住 淑女最终都会选医生
[27:12] Not pharmacists. 而不是药剂师
[27:19] Bree is very beautiful. And very classy. 布里确实是很漂亮 也很高雅
[27:22] But she’s not very perceptive. 但是她可不太会观察人
[27:25] For instance, she thinks you’re a good person. 比如说她竟然觉得你是个好人
[27:28] And it’s now very clear to me, you aren’t. 但现在我看得一清二楚 你根本不是
[27:36] I’d like my prescription now, George. 给我药 乔治
[27:49] I can’t seem to find it. 好像找不到了
[27:51] I guess I’ll have to have it delivered. 我想我得迟点寄过去给你了
[27:53] Thank you. 谢谢你
[27:55] No, thank you. 不 该谢谢你
[28:45] Paul. 保罗
[28:46] Did you notice they’re playing a classic? 发现了吗 他们在放老歌
[28:50] Yeah. 是啊
[28:52] Care to dance? 愿意跳支舞吗
[28:58] I’d love to. 很乐意
[29:10] I have a little confession to make. 我有点事要坦白
[29:14] I’ve been so concerned about Julie lately, 我最近对朱莉有点过度关心
[29:16] that I sort of eavesdropped on her the other day, 以至于我那天不小心听到
[29:19] while she was having a phone conversation with Zach. 她和扎克打电话
[29:23] Really? 是吗
[29:25] They were having an interesting conversation. 他俩的谈话内容很有趣
[29:28] About? 关于什么
[29:30] Zach was telling Julie about what happened to Dana. 扎克在跟朱莉讲丹娜的事
[29:35] – Was he now? – Yes. -是吗 -对
[29:40] – How much did you hear? – Everything. -你听到了多少 -全部
[29:49] You realize it was an accident. 你也觉得那是意外吧
[29:53] Oh, of course. I assumed as much. 当然 我估计就是
[29:56] He didn’t mean to kill Dana. 他没想杀了丹娜
[30:00] He was practically a baby himself. 当时他自己也还是个孩子
[30:03] He didn’t understand what he was doing. 根本不知道自己做了什么
[30:06] No, of course he didn’t. 对 他肯定不知道
[30:07] So… What happened exactly? 那其实是怎么回事
[30:12] Mary Alice and I never really knew. 玛丽·艾莉丝和我永远也没机会发现了
[30:16] We heard the baby screaming. 我们听到了婴儿惊叫
[30:18] When we got up to the crib, it was too late. 但等我们起床跑到婴儿床那里 一切都晚了
[30:21] Paul, I am so sorry. 保罗 我很遗憾
[30:24] Thank you. 谢谢
[30:31] So you and Mary Alice just kept 所以你和玛丽·艾莉丝这些年来
[30:34] this to yourselves all these years? 一直保守着这个秘密吗
[30:36] It was a very dark chapter in our lives. 这算是我俩人生里最灰暗的章节
[30:40] We preferred not to relive it. 我们不想再提起
[30:42] It was also a private family matter. 而且也是我家的家务事
[30:45] I’d appreciate your discretion. 希望你别声张出去
[30:56] Sure. 当然
[31:11] – Did you have a good time? – Yeah, I did. -玩的尽兴吗 -不错
[31:15] It was great. 非常不错
[31:22] Look, I want you to know that I’m really sorry I talked to Julie. 很抱歉我告诉了朱莉
[31:26] But she promised not to say anything to her mom. 但她答应过不告诉她妈妈
[31:29] It’s ok. I handled Susan. 没关系 苏珊那边我会处理
[31:32] Good. 很好
[31:34] But we need to talk about these 但我们还是得谈谈
[31:36] things that you think you remember. 关于那些你觉得你记得的事情
[31:38] They’re not true. 他们不是真的
[31:41] How can they not be true? 怎么可能不是真的
[31:44] Memories lie, Zach. 扎克 记忆也会撒谎
[31:48] You didn’t kill anyone. 你没杀任何人
[31:55] Dana is very much alive. 丹娜还活的好好的
[32:14] – Hi. What are you doing here? – Where is it? -你在这儿干什么 -它在哪儿
[32:17] – What? – The ring. My grandmother’s ring. -什么 -戒指 我祖母的戒指
[32:21] John caught me off guard. 约翰趁我没注意的时候塞给我的
[32:23] I’m going to give back the ring. 我正打算把戒指还回去
[32:24] Well, you’d better. 你最好那么做
[32:27] Because make no mistake, if you try to ruin my son’s life, 听清了 如果你毁了我儿子的生活
[32:30] I will ruin yours. 我就毁了你的
[32:32] Helen! Ok, go to the car. Come on, please. Just… Please. 海伦 上车去 快点 拜托
[32:41] Obviously, I’m not leaving my husband and marrying John. 很明显 我不会离开我丈夫嫁给约翰的
[32:46] I think that’s wise. 我觉得这很明智
[32:48] I’ll talk to John tomorrow and give back the ring. 我会跟约翰谈谈然后把戒指还给他
[32:51] Good, good. Um… We appreciate everything you’ve done. 好 很好 非常感谢你为我们所做的事
[32:56] Hey, Bob, I get why she’s so angry with me. 鲍勃 我知道她为什么这么生我气
[33:01] But what I don’t get is why you’re so nice. 但我不明白你为什么对我这么和蔼
[33:04] Well, John’s a big boy. 约翰是个大孩子了
[33:06] Whatever happened between the two of you 不论你们之间发生了什么事情
[33:09] was his mistake as much as yours. 他和你都负有等同的责任
[33:12] I guess. I understand if, uh, 也许吧 如果你有点讨厌我的话
[33:16] if you hate me just a little. 我也能理解
[33:29] When I was a kid, I always played by the rules. 当我还是个孩子的时候 就循规蹈矩
[33:33] I never cheated on a test. 从没在考试时作弊
[33:36] Never even missed a curfew. 从没在宵禁后回家
[33:38] But I can’t help but think how wonderful it would have been 但我总是在想 如果能像你这样犯个错
[33:46] to have made at least one mistake like you. 那会是多么的美妙
[33:50] That’s… sweet. You… You’re very sweet. 那真是 很贴心 你真是好人
[33:54] Well, I’m a little sweet. 我只是有一点好而已
[33:59] Mostly I’m just middle-aged. 大体上说 我只是人到中年了
[34:21] Are you ok? 你还好吗
[34:22] I know this is a lot to digest all at once. 我知道你可能一下子接受不了
[34:26] I’m fine. I’m just happy you finally told me the truth. 我没事 很高兴你终于告诉了我实情
[34:32] One thing, though. Why are you telling me all this now? 还有一件事 为什么你要现在告诉我这些
[34:37] I couldn’t let you think you killed someone. 我不想让你觉得自己杀了人
[34:41] No one should carry that kind of burden. 没人应该承受这样的心理负担
[34:44] You didn’t want me running my mouth. 你不想让我乱说
[34:46] That’s not what it’s about. 不是那样的
[34:47] Yes, it is. 是的
[34:52] I won’t tell anyone. I’ll keep your secret. 我不会告诉任何人 我会保守你的秘密
[34:58] – Dad? – Thank you. -爸爸 -谢谢你
[35:02] But we’re not moving. 但我们不会搬家了
[35:06] That’s out of the question. 那不可能
[35:10] I’m not leaving Julie. 我不会离开朱莉的
[35:11] And if you want my support, that’s the deal. 如果你希望我帮你 那这就是条件
[35:15] – And if I refuse? – You won’t. -如果我拒绝呢 -你不会的
[35:32] So here’s the thing. I feel really awful about how I acted before. 是这样的 我觉得我之前做的事太过分了
[35:37] You threw me out of my own house. 你把我从我自己的房子里赶出来
[35:40] I overreacted. I know. I’m sorry. 我反应过激了 我明白 我很抱歉
[35:45] Look, I know you love my mom. 听着 我知道你爱我妈妈
[35:48] But how she decides to live her life is just… 但是现在 她要怎么过自己的生活
[35:52] It’s entirely up to her. 这完全取决于她自己
[35:54] You’re right. You’re right. 你说的对 你是对的
[35:56] I guess i just got so upset because… 我猜我刚才这么激动是因为
[36:00] Oh, whatever. Let’s not beat a dead horse. 不管怎么样 这事儿算过去了
[36:04] It’s over. I’m sorry. Good night. 结束了 我很抱歉 晚安
[36:12] Ok. Get it off your chest. 好 敞开说吧
[36:15] You knew he was having a affair and it didn’t bother you. 你知道他有外遇 却没觉得有什么大不了的
[36:18] And that worries me because if you can condone something like that, 这让我担心 如果你能容忍这种事
[36:23] then what’s gonna happen when you’ve been on the road for 40 years? 那这样下去 40年之后你会是什么样
[36:28] Lynette, I’m not my father. 勒奈特 我不是我父亲
[36:31] I know. Of course. You’re not your father. 我知道 你当然不是你父亲
[36:41] And just so we’re absolutely clear, 那么就很明确了
[36:44] I am definitely not your mother. 我也绝对不是你母亲
[36:46] Because if you ever betray me, I will leave you. 因为如果你背叛了我 我就会离开你
[36:49] I will take the kids, and you will never see any of us again. 我会把孩子带走 你永远都不会再见到我们
[36:55] Glad to get that off my chest. Thank you. I love you. 都说出来了真不错 谢谢你 我爱你
[37:09] – Couldn’t sleep, huh? – No. -睡不着 -是的
[37:11] Me either. 我也睡不着
[37:13] I’m sorry about the ruckus I caused. 我很抱歉 把你家搞乱了
[37:17] It’s ok. I’m not… I’m not upset about that. 没事 我不是 我不是因为那个
[37:21] – No? – No. -不是吗 -不是
[37:25] What’s wrong? 那怎么了
[37:29] There’s something Lynette doesn’t know. 有些勒奈特不知道的事
[37:32] Something that I did. 我做出来的事
[37:34] And I don’t know what’s gonna happen if she ever finds out. 我不知道她发现后会怎么样
[37:43] The next morning, Gabrielle returned 第二天早上 加布里尔把订婚戒指
[37:46] the engagement ring to her former lover. 还给了她的前任情人
[37:48] A gesture that was met with 她目睹了一项
[37:51] measured enthusiasm. 很极端的行为
[37:53] – Please, calm down. – This doesn’t make any sense. -拜托 冷静点 -这根本不是理由
[37:56] You love me. 你是爱我的
[37:57] – I know you love me. – Love isn’t enough. -我知道你爱我 -光是爱还不够
[37:59] Where would we live? Here? 我们住哪儿 这里吗
[38:00] The only decoration in the bathroom is a bong. 洗手间里唯一的家具就是根水管
[38:03] We could get our own place. 我们会有自己的房子的
[38:05] You’re barely making minimum wage. 你甚至连最低薪水都还赚不到
[38:07] We’d be poor at first. But we’d be happy. 一开始的时候我们会很穷 但是我们很开心
[38:10] I’ve tried “poor but happy”. 我尝试过”穷并开心着”
[38:12] Guess what? I wasn’t that happy. 你猜怎么着 我根本就不开心
[38:14] But Mr. Solis is going to jail. 但是索利斯先生就要坐牢了
[38:16] You want to stick around for that? 你想一直等着他吗
[38:18] I don’t know. 我不知道
[38:19] You know, every once in a while even I want to do the right thing. 有时候即使是我 也想做出正确的选择
[38:24] Mrs. Solis, I love you so much. 索利斯太太 我是如此的爱你
[38:27] I mean, doesn’t that mean anything to you? 我是说 难道这对你来说没有任何意义吗
[38:34] Honestly? No. 说实话吗 没有
[38:37] John, you’re a toy. 约翰 你就是个玩物
[38:39] A sweet dumb toy. 一个可爱的傻傻的玩具
[38:40] So you might as well go to college, 你最好还是去上大学吧
[38:42] because you and me, no future. 因为你和我 是没有未来的
[38:54] Mrs. Mayer. Hey, is Julie home? 梅尔太太 朱莉在家吗
[38:56] She’s in the shower. 她在洗澡
[38:59] Well, I just came by to give her some good news. 我就是过来告诉她点儿好消息
[39:02] What’s that? 什么好消息
[39:05] It turns out my that my dad and I aren’t moving after all. 我和我父亲最后还是不打算搬家了
[39:08] – What? – He reconsidered. -什么 -他改变主意了
[39:10] So I guess we’re gonna keep living across the street. 所以我猜我们还会住在街对面
[39:14] Ok. Wow. Um… 好吧
[39:19] You know, uh, can you sit down? I… I need to talk to you. 你能坐下吗 我 我得跟你谈谈
[39:34] Did you know that Julie is the first girl I ever gave a flower to? 你知道朱莉是第一个我送花的女孩吗
[39:38] – Really? – Yeah. -真的 -当然
[39:41] Yeah, I… I really like her, Mrs. Mayer. 真的 梅尔太太 我真的很喜欢她
[39:44] Zach, um… 扎克
[39:48] Julie is only 14 years old. 朱莉才14岁
[39:50] And sometimes girls, when they’re that age, 当女孩们在这个年龄的时候
[39:54] they just don’t always make the right decisions. 她们做的决定并不一定正确
[39:57] As her mother, it is my responsibility to protect her. 作为她的母亲 我有责任去保护她
[40:02] You want to protect her from me? 你想要她跟我保持距离
[40:06] No, I… I just… 不 我 我只是
[40:10] I think that you should slow things down. 我觉得你该慢慢来
[40:12] I… I… I want you to not see her for a while. 我 我希望这段时间你别来找她
[40:18] No. 不
[40:20] – No? – You’re not taking her away from me. -不 -你不能让她跟我保持距离
[40:24] I know being dramatic is the birthright of every teenager, 我知道意气用事是年轻人的专利
[40:27] but come on. 但是冷静点
[40:29] Why are you laughing? Do you think this is funny? 你笑什么 你觉得很好笑吗
[40:34] Thank you, Zach, you have just made this really easy for me. 扎克 你敢这么做 那我反倒好办了
[40:37] You are forbidden from seeing or talking to Julie ever again. 我禁止你再靠近朱莉 也不能再和她说话
[40:41] If you come within ten feet of her, 如果你胆敢出现在她身边十英尺以内
[40:43] I will have you arrested. Now get out. 我就叫警察抓你 现在给我滚
[41:13] Sooner or later the time comes 早晚有一天
[41:15] when we all must become responsible adults… 我们都会成为有责任感的成年人
[41:21] …and learn to give up what we want, 学会放弃我们的欲望
[41:25] so we can choose to do what is right. 并做出正确的选择
[41:32] Of course, a lifetime of responsibility isn’t always easy. 当然 负责任地过一生绝非易事
[41:43] And as the years go on, 随着时间的流逝
[41:46] it’s a burden that can 对有些人而言
[41:48] become too heavy for some to bear. 这会成为生命中难以承受的重量
[41:50] But still we try to do what is best, 但我们仍会尽力做那些好的事
[41:54] what is good, not only for ourselves. 那些对的事 不仅为了我们自己
[41:58] but for those we love. 也为了我们所爱的人
[42:07] I’m glad you came. 我很高兴你能来
[42:10] Zach, I can’t stay long. 扎克 我不能待太久
[42:12] If my mom catches me, she’ll freak. 如果被我妈发现的话 她会抓狂的
[42:14] Come here. 过来
[42:21] She said I can’t see you anymore. 她说我不能再见你了
[42:24] What are we gonna do? 我们该怎么办
[42:26] I’m not sure. 我也不知道
[42:32] Yes, sooner of later, 是的 总有一天
[42:35] we must all become responsible adults. 我们会成为有责任感的成年人
[42:38] No one knows this better than the young. 没人比年轻人更清楚这一点了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme