Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Were you with a woman? 你刚才跟女人在一起
[00:05] He cheated on you. 他背叛了你
[00:05] You said you were gonna hate him forever. 你说你要恨他一辈子的
[00:06] You shouldn’t listen to 永远不要轻信
[00:07] a woman that has just had her heart broken. 一个心刚碎的女人
[00:10] Sometimes ending a relationship… 有时 要结束一段感情
[00:11] I don’t care what we call it… 我不介意我们怎么看待它
[00:13] …I just want to be with you. 我只想和你在一起
[00:14] I don’t think that would be wise. 我认为这样做不明智
[00:15] …can be very hard. 绝不是简单的事
[00:16] I was the one who was sleeping with your son. 我才是和你儿子有一腿的人
[00:18] But Helen, it’s over now. 不过 海伦 现在都结束了
[00:20] But keeping secrets… 但保守秘密
[00:21] It’s not even close to be over. 想结束 还早着呢
[00:23] …is even harder. 就更难了
[00:24] I am not sure I understand what you’re saying. 我不明白你在说什么
[00:27] I killed my baby sister. 是我杀了还在襁褓中的妹妹
[00:38] I want the toys picked up. 把玩具捡起来
[00:40] How many times do I have to tell you? 我还要说多少遍
[00:41] Pick up your toys. You want a spanking? 把你们的玩具捡起来 想挨打吗
[00:44] There is a look the parents of well-behaved children 乖孩子的父母看着
[00:48] give to the parents of 孩子不那么乖的父母
[00:50] the not so well-behaved. 就是这么一副表情
[00:52] Don’t you dare look at me like that. 别那样看着我
[00:54] I will wipe that smirk off your face. 别那么傻笑了
[00:56] It’s a look that says 那表情的意思是
[00:57] “You should learn to control your kids”. “你应该学会管住自己的孩子”
[00:59] We’re just gonna clean the yard… 我们现在要打扫院子
[01:01] “After all, they’re your responsibility”. “毕竟 你得对他们负责”
[01:09] Hey, I’m not fooling. 我可不是吓唬你们的
[01:11] Of course, it was easy for Susan to feel 当然 苏珊很容易因为
[01:14] smug with a daughter like Julie. 有个朱莉那样的女儿而自命不凡
[01:17] She always brought home straight As. 她总是把全A的成绩单带回家
[01:20] Oh! You did it again! 你又做到了
[01:22] She was helpful around the house. 在屋里屋外都是个好帮手
[01:27] She was bright, affectionate and considerate of others. 聪明 热情 善解人意
[01:33] To her mother’s way of thinking, 从她妈妈的角度看
[01:36] Julie was the perfect child. 朱莉是个完美的乖孩子
[01:38] Unfortunately, Susan was about to 不幸的是 苏珊即将发现
[01:40] discover that no such creature existed. “完美乖孩子”根本不存在
[01:48] – Mom! – What’s going on here? -妈 -这是怎么回事
[01:50] Were you just kissing my daughter? 你刚才在亲我女儿吗
[01:52] – Uh… uh, a little. – What are you thinking? -算是吧 -你在想什么呢
[01:56] – Mom, calm down. – She’s only 14! -妈妈 冷静点 -她才14岁
[01:58] I should… I should probably be going. 我该 我该走了
[02:01] You think? 你认为呢
[02:04] Oh, just… 还有
[02:06] See you Friday. 星期五见
[02:08] What’s he talking about? What’s happening on Friday? 他说什么 星期五要干什么
[02:11] He’s taking me to school dance. 他要带我去参加学校的舞会
[02:13] Oh, no, he’s not. 不 不行
[02:15] Mom, I know you saw us kissing, 妈妈 我知道你看见我们接吻了
[02:17] but you’ve got to chill now. 你现在需要冷静下
[02:18] Don’t tell me to chill. I have no intentions of chilling. 别跟我提什么冷静 我一点都不想冷静
[02:21] Whatever. I’m taking out the trash. 随便你 我去倒垃圾了
[02:23] You are not going anywhere. 哪儿也别去
[02:24] You are gonna stay here and talk about this. 你得留下来跟我谈谈这事
[02:25] I would not talk to you while you’re freaking out. 你正在气头上 我不想跟你说
[02:27] One thing is clear. You are not allowed to see him anymore. 有一点需要明确 不许你再跟他见面
[02:29] There is also a look 有一种表情是
[02:31] the parents of not-so-well behaved 孩子不那么乖的父母
[02:33] children give to parents like Susan. 会流露给曾经是乖乖小孩父母
[02:36] It says, “Welcome to the club”. 那表情在说 “欢迎加入我们”
[03:22] Suburbia is a place filled with responsible people 城郊住着很多有责任感的居民
[03:26] trying to live responsible lives. 他们努力过着有责任感的生活
[03:30] Of course, even the most responsible among us 当然 哪怕是最有责任感的人
[03:34] has mistakes in their past. 也难免犯过一些错误
[03:39] Mistakes they’d like to forget. 虽然他们想要忘掉
[03:46] Mistakes that sometimes come back to haunt them. 但那些错误却不时回来叨扰
[03:51] I’m gonna go get the mail. 我去拿邮件
[03:58] Helen. What are you doing here? 海伦 你来这儿什么事
[04:00] Gabrielle. I don’t believe you’ve met my husband. Bob. 加布丽尔 我想你没见过我丈夫 鲍勃
[04:04] Hi. So nice to meet you… 见到你们真高兴
[04:08] Uh, we, um, came to talk to you about our son. 我们来跟你说我们儿子的事
[04:12] I haven’t seen John in weeks. 我已经好几周没见过约翰了
[04:14] He’s called and left messages, but I haven’t returned any. 他打过电话 留了言 不过我没回复
[04:17] It’s over. I swear. 我发誓我们之间结束了
[04:18] We’re not here about that. 我们来不是因为那个
[04:20] We need you to do something for us. 我们需要你帮个忙
[04:22] Oh. Ok… 好啊
[04:24] John surprised us last night when he announced 昨晚约翰吓了我们一跳
[04:26] he was turning down his college scholarship. 他宣布说要拒绝大学奖学金
[04:28] Instead, he’s decided to expand his gardening business. 相反 他一门心思要拓展他的园艺事业
[04:30] Mow lawns full time. 全职修整草坪
[04:34] Why, uh… Why would he do that? 为什么他要那么做
[04:37] We don’t know why. 我们不知道
[04:39] Do you think we’d be talking to you if we did? 要是知道还来问你干什么
[04:41] You have to orgive my wife. She’s still upset over the, um… 原谅我妻子 对那事她还是耿耿于怀
[04:44] – Statutory rape thing. – Helen! -法律上那叫强奸 -海伦
[04:47] What do you want me to do? 你们想要我做什么
[04:50] He’s refusing to talk to us. 他拒绝跟我们谈
[04:53] If you could just convince him 如果你能劝说他认识到自己正铸下大错
[04:55] that he’s making a big mistake… 自己正铸下大错
[04:56] John and I made a clean break. 约翰和我已经一刀两断
[04:58] I think it’s best we just keep our distance. 我觉得我们最好还是保持点距离
[05:01] Please. Last week he turned eighteen 求你了 上周他满了18岁
[05:04] and moved out of the house. We’re stuck. 然后就搬了出去 我们无计可施
[05:09] I’m sorry. I… I… I’m so sorry, 我很抱歉 真的很抱歉
[05:12] I just can’t handle this right now. 我现在干不了这事
[05:15] I have my own personal things going on. 我有自己的事要忙
[05:16] My life is falling apart. 我的生活一团糟
[05:18] – I don’t care. – Helen… -我不管 -海伦
[05:20] We haven’t gone to the police about what you did, 我们还没有向警察告发你干的事
[05:23] but that can easily change. 不过我们很容易改变主意
[05:29] I’ll see what I can do. 我看看我能做点什么
[05:33] Good. 好
[05:38] So nice to meet you. 很高兴认识你
[05:47] You can do this. All right. 你行的 好吗
[05:49] Just scooch down a few inches and I’ll grab you. 往下移动几英寸 我就能抓住你了
[05:52] No. You’ll drop me. 不 你会摔到我的
[05:54] I’m not gonna drop you. 我不会让你摔到的
[05:55] I might strangle you 我会首先勒死你
[05:57] for climbing up here in the first place. Come on. 谁让你爬到那里去 来吧
[06:01] Come here, you little monsters! 过来 你们这群臭小子
[06:02] Look at me. Don’t come down. 盯着我 别往下走
[06:04] Look who I found wandering around the airport. 瞧我在机场附近闲逛时发现了谁
[06:07] Hey, Rodney! 罗德尼
[06:08] – Is Parker back up on the roof? – Yep. -帕克还在屋顶上吗 -是
[06:11] See if he can find that frisbee while he’s up there. 既然他上去了 看看他能不能找到那个飞盘
[06:14] Yeah, I’m gonna get right on that. 好 我正准备叫他找
[06:16] – How’s my favorite girl? – So happy to see you. -我最爱的女孩还好吧 -见到你真好
[06:19] It’s a shame that Allison couldn’t make it. 真遗憾 艾丽森来不了
[06:21] Just another business trip for the wandering salesman. 这个四海为家的推销员又出差了
[06:25] She’d be bored to tears. Hey, Parker! 她一定无聊极了 帕克
[06:28] Aren’t you gonna give me a hug? It’s grandpa! 不打算拥抱我吗 我是爷爷
[06:31] Don’t take it personnally. He’s too scared to climb down. 不要介意 他被吓到了 不敢爬下来
[06:34] – Can I give it a shot? – Yeah, sure. Knock yourself out. -我能试试吗 -当然可以 去吧
[06:37] – Yeah. – Be careful. -好 -小心点
[06:41] Parker, I got a question for you. 帕克 我有个问题问你
[06:43] It’s only one of this kind of important question. 这问题比较重要
[06:45] A character-defining question actually. You wanna hear it? 其实是个确定性格的问题 想听吗
[06:49] Only a girl would be afraid to come down the ladder. 只有女孩才害怕下梯子
[06:52] Now, you’re not a little girl, are you? 你不是小女孩 是吧
[06:55] I’m not looking at a little girlie-girl, am I? 我面前这人不是个女里女气的小女孩吧
[07:04] – Are you ok? – Come on. -还好吗 -来吧
[07:07] You got him down. 你把他弄下来了
[07:09] – How’d he do that? – Sexism. -他怎么做到的 -性别歧视
[07:13] Let’s start off with addressing the division of assets. 我们先从财产分配开始吧
[07:15] We’re not prepared to discuss the 我们现在还不打算
[07:17] primary residence at this time. 讨论主要房产的问题
[07:19] Are you prepared to discuss cars? Antiques? 那你们准备讨论车吗 或者古董
[07:21] I’d like to discuss country club membership. 我想讨论一下乡村俱乐部的会籍问题
[07:24] Access to the facilities is integral to Dr Van de Camp… 范德坎普医生拥有那些设施的使用权
[07:27] What are we doing here? 我们在这干吗
[07:30] I’m sorry, Rex? 对不起 雷克斯
[07:32] I’m talking to my wife. 我在跟我妻子说话
[07:35] Surrounded by lawyers dividing up our stuff. 身边围着一圈帮我们分割财产的律师
[07:37] I don’t want this. I thought I did, but I don’t. 我不想这样 我以为我想 但是我不想
[07:41] Maybe we should talk this over before it’s too late. 也许我们应该趁还来得及 再好好谈谈
[07:46] What do you say, Bree? 你的意见呢 布里
[07:48] Should we send the vultures home? 要不要把这些秃鹫打发走
[08:02] I wanna keep the club membership. 我想要乡村俱乐部的会籍
[08:05] Rex is terrible at tennis. 雷克斯的网球打得很烂
[08:06] And he hates buffets. 而且他讨厌自助餐
[08:10] Ok. If you turn to page two of the proposed settlement, 好 在离婚协议的第二页
[08:12] you’ll find our prioritized list. 我们把要争取的财产做了排序
[08:16] Right. 对
[08:17] – They were kissing, huh? – Right at my kitchen table. -他们在接吻吗 -就在我家餐桌旁
[08:21] You must have shocked the hell out of ’em. 他们被你吓坏了吧
[08:23] – I’m glad you can laugh about this. – They’re being kids. -你居然还笑得出来 -他们不过是孩子
[08:26] This is easy for you. 你倒是轻松
[08:27] You’re the father of the boy. I’m the mother of the girl. 你是男孩的父亲 我是女孩的母亲
[08:30] If things get out of hand… 如果事情失去控制
[08:34] What is it you want from me? 你要我做什么
[08:36] Well, I want to know that I am not the only one 我想确信我不是唯一一个
[08:40] who’s worried about this. 为此担心的人
[08:41] And I want to know that if the two of them are over here, 如果他们两个一起在你这里
[08:43] they are gonna be supervised. 我希望有人监督他们
[08:44] And I really want you to stop looking at me like I’m crazy. 别这样看着我 好像我是个疯子似的
[08:47] The only reason I’m smiling is because 我笑的唯一原因是
[08:49] it’s practically irrelevant. 那已经无关紧要了
[08:51] I’ve sold the house. 我已经把房子卖了
[08:53] Really? 真的吗
[08:55] We’ll be moving at the end of the month. 我们这个月底就搬家
[08:57] You sold the house? 你把房子卖了吗
[08:59] – Zach… – Why didn’t you tell me about this? -扎克 -你为什么不告诉我这事
[09:01] I wanted to wait till it was official. 我想等定了再说
[09:04] You told me when I got back from Silvercrest 我从银羽疗养院回来时 你告诉我说
[09:06] that you’d reconsider. You lied to me. 你会重新考虑 你骗了我
[09:06] I think you need to take your medicine. 我想你该吃药了
[09:08] You think pumping me full of drugs is gonna keep me quiet? 你以为拼命让我吃药 就能堵住我的嘴吗
[09:11] – Upstairs! Now! – You don’t care about me! -上楼去 现在就去 -你不关心我
[09:14] You didn’t care about mom! 你不关心妈妈
[09:16] You know what? I wish she’d shot you instead. 你知道吗 我真希望她是朝你开的枪
[09:28] So you’re moving. 那么 你们要搬家了
[09:30] We’re all gonna miss you. 我们大家都会想你们的
[09:33] In the future, checklist means “is it in the car?” 以后清单意味着”你带上它了吗”
[09:36] not like, “do you remember it”. 而不是”你还记得它吗”
[09:38] The next morning, before Parker Scavo’s little league game 第二天清晨 在帕克·斯加沃的小型联赛
[09:42] had even begun… 都还未开始之前
[09:43] – Hurry! – I’m not the one that forgot my mitt. -快点 -又不是我忘了带棒球手套
[09:47] …A major player was about to be tagged out. 一个主力队员就快被触杀出局了
[09:56] I…I thought you guys were at… at practice. 我以为你们在 训练
[09:59] Oh, Parker, um, forgot his catcher’s mitt. 帕克忘了带他的棒球手套
[10:04] Ah… Lynette, this is Lois Mcdaniel. 勒奈特 这位是洛易丝·麦丹妮
[10:08] She’s one of my major suppliers in the area. 她是我主要的供货商之一
[10:11] She’s in paper products manufacturing. 她是个纸制品制造商
[10:15] Uh, it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[10:17] Nice to meet you. You have a lovely home. 我也是 你的家很漂亮
[10:20] Thank you. 谢谢
[10:22] Just working out, uh, some of these new contracts. 我们 在制定一些新的合约
[10:26] Hammering out some of the little things, the minor details. 敲定一些细节方面的事
[10:29] Overhead, shipping costs… 管理费用 运费方面
[10:31] Mommy, look what I found. 妈妈 看我找到了什么
[10:37] I’m sorry. These are mine. 不好意思 这是我的
[10:40] Thank you. They must have fallen out of my purse. 谢谢 这肯定从我的包中掉出来了
[10:48] Well, we don’t want to be late for the game. 好吧 我们可不想比赛迟到
[10:50] Nice to meet you. 很高兴认识你
[11:06] I’m not speaking to you. 我不想和你说话
[11:08] Didn’t like the settlement talks? 财产分割谈得不合你心意吗
[11:11] You only demanded the good china 你要这些精美瓷器的唯一原因
[11:12] because you know I love it. 是因为你知道那是我的心头之好
[11:13] You take our timeshare in Aspen 你都独自享用阿斯彭那间度假屋了
[11:15] and I’m vindictive? 还说我心肠歹毒
[11:17] You’ll hardly ever use that place. 你几乎都没去过那地方
[11:19] Hardly? How about never? 几乎 我永远都不会去
[11:21] Fine. When I move out, 无所谓 等我搬出去之后
[11:22] I’m gonna use your good china 我要用你那些精美的瓷器
[11:23] for takeout food. Yeah pizza, spare ribs. 来放外卖 例如比萨和肋排
[11:26] You know what, at our next settlement talks, 下次的协商会面时
[11:28] I plan on asking for your golf clubs. 我打算要你的高尔夫球杆
[11:32] Isn’t divorce fun? 离婚很好玩吧
[11:37] It’s time for your heart medication. 吃心脏病药的时间到了
[11:41] You know I meant what I said at that meeting. 会面时我所说的一切都是认真的
[11:43] I will fire my lawyer tomorrow. 我明天就会解雇我的律师
[11:45] – Just give me the word. – Sweetie, I think it’s too late. -只要你一句话 -亲爱的 太迟了
[11:48] – Why? – Because you were unfaithful. -为什么 -因为你对我不忠
[11:51] But if you could find a way to forgive me, 但是如果你能想办法原谅我
[11:54] If we could find the way to be happy, 如果我们能重新找回快乐之道
[11:56] wouldn’t you want that? 难道你不想这样吗
[11:58] You know what I really, truly want? Revenge. 你知道我真正想要什么吗 复仇
[12:04] I mean, if somehow we could level the playing field, 如果我能够一报还一报
[12:06] then, um, maybe I could find a way to come back. 那也许 我还能原谅你
[12:09] So what does that mean? You want to have an affair? 这算什么意思 你也想有外遇
[12:17] Ok. Uh, so who are we talking about here? 好吧 是谁
[12:18] Your dopey pharmacist? 难道是你那迟钝的药剂师
[12:22] Would that hurt you, Rex? 你会难过吗 雷克斯
[12:24] If I slept with another man? 如果我和别的男人上床
[12:26] It would devastate me. 这会让我生不如死
[12:32] – Here you go. – Bree, you… you can’t possibly… -给你 -布里 你不能
[12:36] Rex. Time to take your medicine. 雷克斯 该吃药了
[12:58] I got it! 我来接
[13:13] She doesn’t hate you. My mom just worries. 我妈妈并不讨厌你 她只是有点担心
[13:16] – She thinks I’m crazy. – No, she doesn’t. -她把我当成疯子 -不 她没有
[13:20] Well, maybe a little. 好吧 也许有一点
[13:22] You didn’t tell her what I told you, did you? 你没有告诉她我和你说的事吧
[13:25] About what happened to Dana? 关于丹娜的
[13:27] Zach, I can keep a secret. 扎克 我能保守秘密的
[13:30] I promise I will never tell her. 我保证不会告诉她
[13:34] What’s that noise? 什么声音
[14:04] Hi. What… what are you doing here? 你在这儿干吗
[14:07] I was walking outside and I saw you in the window. 我刚巧经过 从窗外看见你
[14:09] I was surprised. I never thought of you as a diner person. 我很惊讶 我以为你从不外出用餐的
[14:13] I’m not. The coffee’s just dreadful. 没错 这里的咖啡太难喝了
[14:16] Well, it’s late and I needed to get out of the house, 天很晚了 我又很想出来走走
[14:20] and it was the only place still open. 这是唯一一家还开着的店
[14:24] I didn’t mean to interrupt. 我不是有意打扰你的
[14:30] George? 乔治
[14:34] Would you like to join me for a dreadful cup of coffee? 你想不想和我一起品尝这糟糕透顶的咖啡
[14:40] It was my first week in college and I went to a… 那是我大学刚开学一个礼拜 我去参加
[14:45] a meeting of the young republicans 一个由青年共和党人举办的座谈会
[14:46] where Rex gave a speech. 雷克斯在那场座谈会上发表了演说
[14:47] And I went up to him afterward and introduced myself, 演讲结束后 我走到他面前做自我介绍
[14:51] told him I agreed with his stance on the death penalty. 告诉他我同意他对死刑的看法
[14:54] He took me out to a diner and, uh… 他带我出去吃饭
[14:58] We stayed up ’til two in the morning, 我们一起谈到凌晨2点
[15:02] talking about big government, 我们探讨大政府的问题
[15:06] gun control, and illegal immigration. 枪械管制和非法移民
[15:09] Uh, it was just… It was just such a magical night. 那天晚上 一切都如同梦境般奇妙
[15:15] And I knew by the time he got me back to my dorm, 那天他送我回宿舍之后 我就知道
[15:19] that one day I was gonna be Mrs. Rex van de kamp. 终有一天我会成为雷克斯·范德坎普太太
[15:27] And even now, after the betrayal, 即使现在他背叛了我
[15:30] I know that we’re supposed to be together. 我仍觉得我们是命中注定的一对
[15:33] But I don’t know how I can be with 但我不知道该怎么和一个
[15:35] someone I don’t trust. 我不信任的人在一起
[15:37] So, what are you gonna do? 那么 你会怎么做
[15:42] That I don’t know. 我毫无头绪
[15:46] What do you think I should do? 你认为我该怎么做
[15:49] – You’re asking me? – I should not have done that. I am… -你问我 -我不该这么问的
[15:53] No, it’s ok. 不 没关系的
[15:55] No, it’s not ok. 不 有关系的
[15:55] George, it was insensitive. 乔治 那样太自私了
[15:57] I know how you feel about me, and I… 我知道你对我的感情 我还
[15:59] Bree, I want to help. 布里 让我帮忙吧
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:08] – So, does he love you? – Yes. -那他爱你吗 -爱
[16:16] Is he a good person? 他是个好人吗
[16:19] Aside from the adultery, yes. 私通除外 是的
[16:21] Well, then it’s easy. 那就很简单了
[16:23] If I could get a good person to love me, 如果我能让一个好人来爱我
[16:27] I would find a way to forgive them. 那我就能想办法原谅他们
[16:32] You are such a special man, George Williams. 乔治·威廉姆斯 你真是个特别的人
[16:37] And you deserve such a special woman. 你值得拥有一个特别的女人
[16:40] I think so. 我也这么认为
[17:33] Where are you going? 你要去哪里
[17:34] I thought I’d eat this in my room. 我想在房间里吃
[17:36] The house isn’t that big, Rodney. 罗德尼 这房子并不大
[17:38] You’re gonna have to stop avoiding me. 你不必再和我玩捉迷藏了
[17:42] Ok, ok. Lois isn’t a supplier. 好吧 洛易丝不是供应商
[17:46] Really? 真的
[17:48] Yeah, and I want to apologize. 是的 我很抱歉
[17:50] I… I thought you and the kids were gonna be gone all afternoon. 我以为你和孩子们一个下午都不在家
[17:54] Is there anything I can do to make it up to you? 我能做些什么来补偿你们
[17:57] Well, for start is that you can wipe 你可以先收起你脸上
[17:59] that disgusting smirk off your face. 那恶心又虚伪的笑容
[18:02] Lynette… 勒奈特
[18:03] How could you do this to Allison? 你怎么能这么对艾丽森
[18:06] I don’t know. It happens a little bit at a time. 我也不知道 这种事偶尔就会发生的
[18:10] Years go by, the kids burn you out, 年复一年 我被孩子们搞得精疲力尽
[18:12] I’m on the road so much, 而且我又经常出差
[18:13] we just drifted apart. It’s complicated. 我们之间的感情渐渐淡薄了 这很复杂
[18:15] It’s not complicated. It’s completely irresponsible. 并不复杂 你根本就是不负责任
[18:19] For years, I have stayed married to a woman I don’t love, 我和我不爱的女人维持了多年的婚姻关系
[18:22] because I made a vow to god. 就是因为我向上帝发过誓
[18:24] So don’t talk to me about responsibilities. 所以别和我说什么责任
[18:26] So you take on this that you’re the victim? 所以你认为自己是个受害者吗
[18:28] I can see that we’re just going to have to agree to disagree. 我想我们双方都该各自保留意见
[18:32] We’re not done here. 我们还没谈完呢
[18:33] Yeah, we are. ’cause my sex life 我们谈完了 因为我的性生活
[18:36] is my own business, not yours. 是我的私事 与你无关
[18:38] And there’s nothing you can do about it, anyway. 而且你也改变不了什么
[18:56] – Dad? What are you doing? – I don’t want to talk about it. -老爸 你在这里做什么 -我不想说
[19:02] Talk about what, does Lynette know you’re out here? 说什么 勒奈特知不知道你在外面
[19:04] Oh, yeah. She knows. 她一清二楚
[19:05] – Can you drive me to the airport? – Wait here. -你能送我去机场吗 -你等一下
[19:08] – Lynette? – yeah? -勒奈特 -什么事
[19:11] Why is my dad sitting out on the curb? 为什么我老爸坐在外面的路沿上
[19:16] Because I kicked him out of the house. 因为我把他扫地出门了
[19:18] I… I see. You wanna tell me why? 我看出来了 能告诉我原因吗
[19:20] Hold on. I made you a drink. 等一下 我为你调了杯饮料
[19:25] Oh, god, what did he do? 上帝啊 他做了什么
[19:29] Yesterday I came home and I walked 昨天我回到家里 正巧撞到了
[19:32] in on your dad with a woman. 你爸爸和一个女人在一起
[19:35] He’s having an affair. I am so, so sorry. 他有外遇了 我真的很抱歉
[19:39] – God… – I know. I know. Are you ok? -天哪 -我知道 你还好吗
[19:43] Yeah. Um, I should go talk to him. 还好 我该和他谈谈
[19:46] – That’s it? – What? -就这样吗 -什么
[19:48] I just…I expected a bigger reaction. 我只是 我以为你会有更大的反应
[19:51] I’ve been sitting with knots in my stomach. 我还一直坐立不安呢
[19:53] Ok, I never mentioned this 我从未提及此事
[19:54] because I knew how you’d react. But, um… 就是因为知道你会有这样的反应
[19:57] I’m not that surprised by this. 我对此并不感到惊奇
[20:01] My father’s been having affairs for years. 我爸爸有外遇已经好几年了
[20:06] – You knew about this? – Yeah. Kinda. Yeah. -你知道这事 -是啊 略知一二
[20:09] I mean it was mostly in the past. 我是说这都发生在过去
[20:11] I didn’t know that he was still at it. 我不知道他现在仍这样
[20:13] I figured he was too old. 我以为他太老了
[20:15] In some strange way, I’m impressed. 换个角度想想 他还真是有两下子呢
[20:17] Impressed? Impressed? I… 有两下子 我
[20:21] Tom, Please, please don’t tell me you’re all right with this. 汤姆 可别告诉我你觉得这事无所谓
[20:24] I’m not. No, no. He should never have brought her here. 我不是这意思 他就不该带那女人过来
[20:27] No. He shouldn’t have been with her at all! 才不是 是他们根本就不该在一起
[20:29] I know. I know. But, you know, that’s who he is. 我知道 但是他就是这么个人
[20:32] I mean. It’s been going on for years. My mom’s made peace with it. 他俩已经好多年了 我妈都不管了
[20:35] I seriously doubt that. 我才不信
[20:37] Look, you know, there’s no point talking about this. 我们这么说来说去都没用
[20:39] I’m gonna go get my father. 我这就去叫我爸
[20:41] I’m gonna bring him back and I’m gonna put him in his room. 看我去把他拎回房里来
[20:43] And we can all cool off. 而且我们都得冷静冷静
[20:44] No. He is not coming back in this house. 不行 他不准踏入这间房半步
[20:48] – Yes, he is. – No, he’s not. -他可以 -不 绝对不行
[20:50] Lynette. He is my father, this is my house. 勒奈特 他是我爸爸 这是我的房子
[20:54] You can’t tell me what to do. 你没权利指挥我
[20:59] I say we kick the door down. 听我的 我们现在就去把门踹开
[21:02] Yeah, Dad, you do that. 爸 你去吧
[21:03] Let me know how that works out for you. 我想看看你的下场呢
[21:15] I don’t know if I have the right address. 我不知道我找对地方了没有
[21:17] Does John Rowland live here? 约翰·罗兰住这儿吗
[21:21] I’m really glad you came by. 你能来我真高兴
[21:22] I was gonna call you again tomorrow. 我打算明天再给你打电话呢
[21:25] Uh, yeah. I’m sorry I haven’t returned any of your calls. 抱歉没回你的电话
[21:28] It’s ok. I’m just happy to see you. 没关系的 能见到你就好
[21:31] I heard about Mr. Solis. 我听说索利斯先生的事了
[21:33] It sucks you had to take a job. 你还要去找工作 这真是糟透了
[21:35] Yeah. Well, you know me. I’ll survive. 是啊 但你了解我的 我生命力顽强
[21:42] Come here. 过来
[21:54] Oh, no… John… I didn’t come here for that. 不 约翰 我不是为这个来找你的
[21:59] What’s wrong? 怎么了
[22:01] Well. I heard you’re going full-time with your gardening business. 我听说你要做全职园丁了
[22:03] What happened to college? 为什么不去上大学
[22:04] – I decided not to go. – Why? -我决定不去上学了 -为什么
[22:08] Well, an opportunity has presented itself, 天上掉馅饼
[22:11] and for me to take advantage of it, 我可得接住
[22:12] I need to start making money. 我得开始赚钱了
[22:15] John, what opportunity is more important than college? 约翰 什么馅饼比上大学还诱人
[22:20] For the longest time, the only thing I had to offer you was my heart. 长久以来 我能给你的只有我的爱
[22:24] Mr. Solis gave you security and I couldn’t compete. 索利斯先生给你的安全感 是我没法比拟的
[22:27] But now he can’t offer you that. 但现在他什么也给不了你了
[22:29] And I can. 是靠我的时候了
[22:30] My business is taking off. 我的事业就要起飞了
[22:31] I can take care of you. We can finally be together. 我有能力照顾你 我们终于能在一起了
[22:42] Mrs. Solis, 索利斯夫人
[22:48] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[22:55] Please. Why also do you want to chaperone the dance? 坦白吧 你怎么也愿意去伴舞
[22:58] Mrs. Van de kamp needed volunteers. She begged me. 范德坎普夫人需要志愿者 她来求我的
[23:01] You’re so transparent. 我一眼就看穿你在说谎
[23:04] Anyway, you won’t even know I’m there. 不管怎么说 我会很没有存在感的
[23:07] Well, not too much. 起码不会很有的
[23:10] Julie. You know you can tell me anything. right? 朱莉 你知道你对我可以毫无保留的
[23:12] Yeah, Mom. 我知道 妈
[23:13] So if you had a problem, 所以你要是被什么烦恼
[23:15] or some sort of secret was weighing on you…? 或者小秘密困扰着的话
[23:18] Of course. I tell you everything. 保证告诉你 毫无隐瞒
[23:29] I can’t believe you’re just uprooting us like this. 我真不敢相信 你会就那样拆散我们
[23:32] We need a fresh start. 看起来得重新系了
[23:35] Here. You wanna get it about like this. 我来 要这样系
[23:40] So many bad things have happened around here. 最近这儿发生了太多不好的事
[23:43] And finally I have someone I can talk to 而我终于找到了一个可以倾诉的人
[23:45] and you want to take that away. 你却要把她夺走
[23:47] – You mean Julie? – Yeah. -你是指朱莉吗 -是
[23:49] What bad things do you talk to her about? 你都跟她说了什么不好的事
[23:52] – Do you talk about your mother? – Yeah… And other stuff. -说你妈妈的事吗 -还有别的
[23:56] Like what? 比如说什么
[23:58] Zach. Like what? 扎克 比如什么
[24:02] Dad, this is what I’ve been trying to talk to you about. 爸 这也是我一直想和你谈的
[24:09] Ever since mom died, I’ve, I’ve started to remember things. 自从妈妈死后 我开始回忆起一些事
[24:13] Just quick flashes from when I was little. 脑海里闪现小时候的场景
[24:15] Nice and taut, like this. 像这样 漂亮又牢固
[24:19] What kind of things? 什么样的事
[24:23] Lots of blood. Mom screaming. 到处都是血 妈妈在惊叫
[24:30] And Dana. 还有丹娜
[24:33] I remember killing Dana. 我回忆起是我杀了丹娜
[24:37] You… Told this to Julie? 你 把这事告诉了朱莉吗
[24:41] I trust her. 我信任她
[24:43] Did she tell her mother? 她告诉她妈妈了吗
[24:46] I don’t know. 我不知道
[24:51] Start from the beginning. 从头开始
[24:53] I want you to tell me everything that you told Julie. 把你告诉朱莉的事给我完完整整复述一遍
[25:12] What’s that? 那是什么
[25:14] Oh, well, I was going to give it to you, 我本来想送给你
[25:17] but I saw the other girls weren’t wearing flowers. 但是我看其他女孩都没带花
[25:20] I guess it’s not that kind of dance. 我猜这应该不是那种带花的舞会
[25:23] If you don’t want to stand out, I’d understand. 要是你不想太引人注意的话 我能理解
[25:27] I like standing out. 我喜欢引人注意
[25:53] What’s Paul doing here? 保罗怎么在这儿
[25:55] Oh, he’s chaperoning. He called a couple of hours ago and volunteered. 在伴舞 几小时前他主动打电话报名的
[25:59] – Really? – Why? What’s wrong? -真的吗 -有什么不对吗
[26:01] The other day, he couldn’t have cared less about Julie and Zach dating. 那天他一点不在乎朱莉和扎克交往的事
[26:04] And now all of a sudden he shows up at the dance? 但现在却突然出席舞会
[26:06] Maybe he’s trying to be supportive. 他可能只想表示支持
[26:08] Maybe. 或许吧
[26:19] Dr. Van de kamp. 范德坎普医生
[26:20] Hello. Geogre. My cardiologist just phoned in a prescription. 乔治 我的心脏病医生刚传了个药方来
[26:23] Oh, right, right. I’ve got it here somewhere. 是啊是啊 我应该就放这儿了
[26:28] So, have you seen Bree lately? 最近见过布里吗
[26:31] Yeah. I ran into her last night on Maple Avenue. 昨晚在马普大道上碰到过
[26:33] We had a nice talk. 我们聊的很愉快
[26:36] That’s all you did? Just talked? 就这些吗 说说话而已
[26:39] We’re just friends. Dr. Van de kamp. Nothing more. 范德坎普医生 我们不过是朋友 别误会
[26:42] That’s good to hear. 那就好
[26:45] You know if you ever do get a vibe from Bree, 要是你觉得布里暗示
[26:47] that she’s interested in more than just friendship. 她感兴趣的不只是友情
[26:50] I’d be careful if I were you. 如果我是你的话我就小心点
[26:52] Excuse me? 什么
[26:54] I just want you to know that she’d only 我不过想告诉你
[26:56] be using you to even the score with me. 她只是在利用你报复我
[26:59] Don’t fall for it. 别上当了
[27:01] Bree would never do anything like that. She’s a lady. 布里绝做不出这样的事 她可是个淑女
[27:05] Exactly. A very beautiful, classy lady. 完全正确 一个美丽而且高雅的淑女
[27:09] Remember, they tend to end up with doctors. 记住 淑女最终都会选医生
[27:12] Not pharmacists. 而不是药剂师
[27:19] Bree is very beautiful. And very classy. 布里确实是很漂亮 也很高雅
[27:22] But she’s not very perceptive. 但是她可不太会观察人
[27:25] For instance, she thinks you’re a good person. 比如说她竟然觉得你是个好人
[27:28] And it’s now very clear to me, you aren’t. 但现在我看得一清二楚 你根本不是
[27:36] I’d like my prescription now, George. 给我药 乔治
[27:49] I can’t seem to find it. 好像找不到了
[27:51] I guess I’ll have to have it delivered. 我想我得迟点寄过去给你了
[27:53] Thank you. 谢谢你
[27:55] No, thank you. 不 该谢谢你
[28:45] Paul. 保罗
[28:46] Did you notice they’re playing a classic? 发现了吗 他们在放老歌
[28:50] Yeah. 是啊
[28:52] Care to dance? 愿意跳支舞吗
[28:58] I’d love to. 很乐意
[29:10] I have a little confession to make. 我有点事要坦白
[29:14] I’ve been so concerned about Julie lately, 我最近对朱莉有点过度关心
[29:16] that I sort of eavesdropped on her the other day, 以至于我那天不小心听到
[29:19] while she was having a phone conversation with Zach. 她和扎克打电话
[29:23] Really? 是吗
[29:25] They were having an interesting conversation. 他俩的谈话内容很有趣
[29:28] About? 关于什么
[29:30] Zach was telling Julie about what happened to Dana. 扎克在跟朱莉讲丹娜的事
[29:35] – Was he now? – Yes. -是吗 -对
[29:40] – How much did you hear? – Everything. -你听到了多少 -全部
[29:49] You realize it was an accident. 你也觉得那是意外吧
[29:53] Oh, of course. I assumed as much. 当然 我估计就是
[29:56] He didn’t mean to kill Dana. 他没想杀了丹娜
[30:00] He was practically a baby himself. 当时他自己也还是个孩子
[30:03] He didn’t understand what he was doing. 根本不知道自己做了什么
[30:06] No, of course he didn’t. 对 他肯定不知道
[30:07] So… What happened exactly? 那其实是怎么回事
[30:12] Mary Alice and I never really knew. 玛丽·艾莉丝和我永远也没机会发现了
[30:16] We heard the baby screaming. 我们听到了婴儿惊叫
[30:18] When we got up to the crib, it was too late. 但等我们起床跑到婴儿床那里 一切都晚了
[30:21] Paul, I am so sorry. 保罗 我很遗憾
[30:24] Thank you. 谢谢
[30:31] So you and Mary Alice just kept 所以你和玛丽·艾莉丝这些年来
[30:34] this to yourselves all these years? 一直保守着这个秘密吗
[30:36] It was a very dark chapter in our lives. 这算是我俩人生里最灰暗的章节
[30:40] We preferred not to relive it. 我们不想再提起
[30:42] It was also a private family matter. 而且也是我家的家务事
[30:45] I’d appreciate your discretion. 希望你别声张出去
[30:56] Sure. 当然
[31:11] – Did you have a good time? – Yeah, I did. -玩的尽兴吗 -不错
[31:15] It was great. 非常不错
[31:22] Look, I want you to know that I’m really sorry I talked to Julie. 很抱歉我告诉了朱莉
[31:26] But she promised not to say anything to her mom. 但她答应过不告诉她妈妈
[31:29] It’s ok. I handled Susan. 没关系 苏珊那边我会处理
[31:32] Good. 很好
[31:34] But we need to talk about these 但我们还是得谈谈
[31:36] things that you think you remember. 关于那些你觉得你记得的事情
[31:38] They’re not true. 他们不是真的
[31:41] How can they not be true? 怎么可能不是真的
[31:44] Memories lie, Zach. 扎克 记忆也会撒谎
[31:48] You didn’t kill anyone. 你没杀任何人
[31:55] Dana is very much alive. 丹娜还活的好好的
[32:14] – Hi. What are you doing here? – Where is it? -你在这儿干什么 -它在哪儿
[32:17] – What? – The ring. My grandmother’s ring. -什么 -戒指 我祖母的戒指
[32:21] John caught me off guard. 约翰趁我没注意的时候塞给我的
[32:23] I’m going to give back the ring. 我正打算把戒指还回去
[32:24] Well, you’d better. 你最好那么做
[32:27] Because make no mistake, if you try to ruin my son’s life, 听清了 如果你毁了我儿子的生活
[32:30] I will ruin yours. 我就毁了你的
[32:32] Helen! Ok, go to the car. Come on, please. Just… Please. 海伦 上车去 快点 拜托
[32:41] Obviously, I’m not leaving my husband and marrying John. 很明显 我不会离开我丈夫嫁给约翰的
[32:46] I think that’s wise. 我觉得这很明智
[32:48] I’ll talk to John tomorrow and give back the ring. 我会跟约翰谈谈然后把戒指还给他
[32:51] Good, good. Um… We appreciate everything you’ve done. 好 很好 非常感谢你为我们所做的事
[32:56] Hey, Bob, I get why she’s so angry with me. 鲍勃 我知道她为什么这么生我气
[33:01] But what I don’t get is why you’re so nice. 但我不明白你为什么对我这么和蔼
[33:04] Well, John’s a big boy. 约翰是个大孩子了
[33:06] Whatever happened between the two of you 不论你们之间发生了什么事情
[33:09] was his mistake as much as yours. 他和你都负有等同的责任
[33:12] I guess. I understand if, uh, 也许吧 如果你有点讨厌我的话
[33:16] if you hate me just a little. 我也能理解
[33:29] When I was a kid, I always played by the rules. 当我还是个孩子的时候 就循规蹈矩
[33:33] I never cheated on a test. 从没在考试时作弊
[33:36] Never even missed a curfew. 从没在宵禁后回家
[33:38] But I can’t help but think how wonderful it would have been 但我总是在想 如果能像你这样犯个错
[33:46] to have made at least one mistake like you. 那会是多么的美妙
[33:50] That’s… sweet. You… You’re very sweet. 那真是 很贴心 你真是好人
[33:54] Well, I’m a little sweet. 我只是有一点好而已
[33:59] Mostly I’m just middle-aged. 大体上说 我只是人到中年了
[34:21] Are you ok? 你还好吗
[34:22] I know this is a lot to digest all at once. 我知道你可能一下子接受不了
[34:26] I’m fine. I’m just happy you finally told me the truth. 我没事 很高兴你终于告诉了我实情
[34:32] One thing, though. Why are you telling me all this now? 还有一件事 为什么你要现在告诉我这些
[34:37] I couldn’t let you think you killed someone. 我不想让你觉得自己杀了人
[34:41] No one should carry that kind of burden. 没人应该承受这样的心理负担
[34:44] You didn’t want me running my mouth. 你不想让我乱说
[34:46] That’s not what it’s about. 不是那样的
[34:47] Yes, it is. 是的
[34:52] I won’t tell anyone. I’ll keep your secret. 我不会告诉任何人 我会保守你的秘密
[34:58] – Dad? – Thank you. -爸爸 -谢谢你
[35:02] But we’re not moving. 但我们不会搬家了
[35:06] That’s out of the question. 那不可能
[35:10] I’m not leaving Julie. 我不会离开朱莉的
[35:11] And if you want my support, that’s the deal. 如果你希望我帮你 那这就是条件
[35:15] – And if I refuse? – You won’t. -如果我拒绝呢 -你不会的
[35:32] So here’s the thing. I feel really awful about how I acted before. 是这样的 我觉得我之前做的事太过分了
[35:37] You threw me out of my own house. 你把我从我自己的房子里赶出来
[35:40] I overreacted. I know. I’m sorry. 我反应过激了 我明白 我很抱歉
[35:45] Look, I know you love my mom. 听着 我知道你爱我妈妈
[35:48] But how she decides to live her life is just… 但是现在 她要怎么过自己的生活
[35:52] It’s entirely up to her. 这完全取决于她自己
[35:54] You’re right. You’re right. 你说的对 你是对的
[35:56] I guess i just got so upset because… 我猜我刚才这么激动是因为
[36:00] Oh, whatever. Let’s not beat a dead horse. 不管怎么样 这事儿算过去了
[36:04] It’s over. I’m sorry. Good night. 结束了 我很抱歉 晚安
[36:12] Ok. Get it off your chest. 好 敞开说吧
[36:15] You knew he was having a affair and it didn’t bother you. 你知道他有外遇 却没觉得有什么大不了的
[36:18] And that worries me because if you can condone something like that, 这让我担心 如果你能容忍这种事
[36:23] then what’s gonna happen when you’ve been on the road for 40 years? 那这样下去 40年之后你会是什么样
[36:28] Lynette, I’m not my father. 勒奈特 我不是我父亲
[36:31] I know. Of course. You’re not your father. 我知道 你当然不是你父亲
[36:41] And just so we’re absolutely clear, 那么就很明确了
[36:44] I am definitely not your mother. 我也绝对不是你母亲
[36:46] Because if you ever betray me, I will leave you. 因为如果你背叛了我 我就会离开你
[36:49] I will take the kids, and you will never see any of us again. 我会把孩子带走 你永远都不会再见到我们
[36:55] Glad to get that off my chest. Thank you. I love you. 都说出来了真不错 谢谢你 我爱你
[37:09] – Couldn’t sleep, huh? – No. -睡不着 -是的
[37:11] Me either. 我也睡不着
[37:13] I’m sorry about the ruckus I caused. 我很抱歉 把你家搞乱了
[37:17] It’s ok. I’m not… I’m not upset about that. 没事 我不是 我不是因为那个
[37:21] – No? – No. -不是吗 -不是
[37:25] What’s wrong? 那怎么了
[37:29] There’s something Lynette doesn’t know. 有些勒奈特不知道的事
[37:32] Something that I did. 我做出来的事
[37:34] And I don’t know what’s gonna happen if she ever finds out. 我不知道她发现后会怎么样
[37:43] The next morning, Gabrielle returned 第二天早上 加布里尔把订婚戒指
[37:46] the engagement ring to her former lover. 还给了她的前任情人
[37:48] A gesture that was met with 她目睹了一项
[37:51] measured enthusiasm. 很极端的行为
[37:53] – Please, calm down. – This doesn’t make any sense. -拜托 冷静点 -这根本不是理由
[37:56] You love me. 你是爱我的
[37:57] – I know you love me. – Love isn’t enough. -我知道你爱我 -光是爱还不够
[37:59] Where would we live? Here? 我们住哪儿 这里吗
[38:00] The only decoration in the bathroom is a bong. 洗手间里唯一的家具就是根水管
[38:03] We could get our own place. 我们会有自己的房子的
[38:05] You’re barely making minimum wage. 你甚至连最低薪水都还赚不到
[38:07] We’d be poor at first. But we’d be happy. 一开始的时候我们会很穷 但是我们很开心
[38:10] I’ve tried “poor but happy”. 我尝试过”穷并开心着”
[38:12] Guess what? I wasn’t that happy. 你猜怎么着 我根本就不开心
[38:14] But Mr. Solis is going to jail. 但是索利斯先生就要坐牢了
[38:16] You want to stick around for that? 你想一直等着他吗
[38:18] I don’t know. 我不知道
[38:19] You know, every once in a while even I want to do the right thing. 有时候即使是我 也想做出正确的选择
[38:24] Mrs. Solis, I love you so much. 索利斯太太 我是如此的爱你
[38:27] I mean, doesn’t that mean anything to you? 我是说 难道这对你来说没有任何意义吗
[38:34] Honestly? No. 说实话吗 没有
[38:37] John, you’re a toy. 约翰 你就是个玩物
[38:39] A sweet dumb toy. 一个可爱的傻傻的玩具
[38:40] So you might as well go to college, 你最好还是去上大学吧
[38:42] because you and me, no future. 因为你和我 是没有未来的
[38:54] Mrs. Mayer. Hey, is Julie home? 梅尔太太 朱莉在家吗
[38:56] She’s in the shower. 她在洗澡
[38:59] Well, I just came by to give her some good news. 我就是过来告诉她点儿好消息
[39:02] What’s that? 什么好消息
[39:05] It turns out my that my dad and I aren’t moving after all. 我和我父亲最后还是不打算搬家了
[39:08] – What? – He reconsidered. -什么 -他改变主意了
[39:10] So I guess we’re gonna keep living across the street. 所以我猜我们还会住在街对面
[39:14] Ok. Wow. Um… 好吧
[39:19] You know, uh, can you sit down? I… I need to talk to you. 你能坐下吗 我 我得跟你谈谈
[39:34] Did you know that Julie is the first girl I ever gave a flower to? 你知道朱莉是第一个我送花的女孩吗
[39:38] – Really? – Yeah. -真的 -当然
[39:41] Yeah, I… I really like her, Mrs. Mayer. 真的 梅尔太太 我真的很喜欢她
[39:44] Zach, um… 扎克
[39:48] Julie is only 14 years old. 朱莉才14岁
[39:50] And sometimes girls, when they’re that age, 当女孩们在这个年龄的时候
[39:54] they just don’t always make the right decisions. 她们做的决定并不一定正确
[39:57] As her mother, it is my responsibility to protect her. 作为她的母亲 我有责任去保护她
[40:02] You want to protect her from me? 你想要她跟我保持距离
[40:06] No, I… I just… 不 我 我只是
[40:10] I think that you should slow things down. 我觉得你该慢慢来
[40:12] I… I… I want you to not see her for a while. 我 我希望这段时间你别来找她
[40:18] No. 不
[40:20] – No? – You’re not taking her away from me. -不 -你不能让她跟我保持距离
[40:24] I know being dramatic is the birthright of every teenager, 我知道意气用事是年轻人的专利
[40:27] but come on. 但是冷静点
[40:29] Why are you laughing? Do you think this is funny? 你笑什么 你觉得很好笑吗
[40:34] Thank you, Zach, you have just made this really easy for me. 扎克 你敢这么做 那我反倒好办了
[40:37] You are forbidden from seeing or talking to Julie ever again. 我禁止你再靠近朱莉 也不能再和她说话
[40:41] If you come within ten feet of her, 如果你胆敢出现在她身边十英尺以内
[40:43] I will have you arrested. Now get out. 我就叫警察抓你 现在给我滚
[41:13] Sooner or later the time comes 早晚有一天
[41:15] when we all must become responsible adults… 我们都会成为有责任感的成年人
[41:21] …and learn to give up what we want, 学会放弃我们的欲望
[41:25] so we can choose to do what is right. 并做出正确的选择
[41:32] Of course, a lifetime of responsibility isn’t always easy. 当然 负责任地过一生绝非易事
[41:43] And as the years go on, 随着时间的流逝
[41:46] it’s a burden that can 对有些人而言
[41:48] become too heavy for some to bear. 这会成为生命中难以承受的重量
[41:50] But still we try to do what is best, 但我们仍会尽力做那些好的事
[41:54] what is good, not only for ourselves. 那些对的事 不仅为了我们自己
[41:58] but for those we love. 也为了我们所爱的人
[42:07] I’m glad you came. 我很高兴你能来
[42:10] Zach, I can’t stay long. 扎克 我不能待太久
[42:12] If my mom catches me, she’ll freak. 如果被我妈发现的话 她会抓狂的
[42:14] Come here. 过来
[42:21] She said I can’t see you anymore. 她说我不能再见你了
[42:24] What are we gonna do? 我们该怎么办
[42:26] I’m not sure. 我也不知道
[42:32] Yes, sooner of later, 是的 总有一天
[42:35] we must all become responsible adults. 我们会成为有责任感的成年人
[42:38] No one knows this better than the young. 没人比年轻人更清楚这一点了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme