Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] – These are nice people. – My money says one of ’em isn’t. -他们都是好人 -据我所知有一个不是
[00:06] How creepy is Mrs. Huber’s sister? 胡博太太的姐姐真是古怪
[00:09] Promises were made. 有人许下诺言
[00:10] I’m going to find out exactly what happened to her. 我一定会调查清楚她出了什么事
[00:13] – Marriages came undone. – We are starting a family. -婚姻破灭 -我们打算生儿育女
[00:16] We’re not negotiating my uterus. 我的子宫可没得商量
[00:18] – Would you go out to dinner with me? – Like a date? -你愿意和我共进晚餐吗 -是约会吗
[00:21] – A date? – And the truth… -约会 -而真相
[00:23] – You burned your rival’s house down. – …was denied. -你烧了你情敌的房子 -没人承认
[00:25] I absolutely did not do that thing you accused me of. 你根本就是在血口喷人
[00:31] Martha Huber waited her whole life 玛莎·胡博一辈子
[00:34] for something to happen to her, 都盼着自己身上能发生些
[00:36] something exciting. 激动人心的大事件
[00:39] As a child she hoped to be kidnapped by a band of pirates. 孩提时代她希望自己能被强盗绑架
[00:44] As a teenager she dreamt of 少女时代她梦想自己
[00:46] being discovered by a Hollywood talent scout. 能被某个慧眼的好莱坞星探发现
[00:50] As a young woman she fantasized 成年后她幻想能有个
[00:52] a handsome millionaire would swep her off her fet. 钻石王老五拜倒在她的石榴裙下
[00:57] But the years had flown by and still nothing exciting 但岁月经年 激动人心的大事件
[01:01] had ever happened to Martha Huber. 从未在玛莎·胡博身上发生过
[01:07] Until the night she was murdered. 直到她被杀害的那晚
[01:10] Hello, Mrs. Huber. Let me give you a hand. 你好 胡博太太 我来帮你吧
[01:13] – That’s really not necessary. – I insist. -不用啦 -我坚持
[01:16] In those last moments it occurred to her, 临死前 她终于明白了
[01:19] in addition to being boring, 生活之于她不仅是无聊
[01:22] life could also be very cruel. 而且很残酷
[01:26] Luckily for Mrs. Huber, death was far more merciful. 幸运的是 死亡之于她反而是种慈悲
[01:35] What do you think? 你怎么看
[01:38] That’s our missing woman all right. 正是我们在找的失踪女性
[01:41] Oh, Jeez. Didn’t take the media long to get wind of this. 老天 媒体这么快就闻风而动了
[01:46] Make sure no one contaminates my crime scene. 确保没人破坏犯罪现场
[01:58] Hey, little lady. 我说 这位太太
[02:00] A lot of people are looking for you. You know that? 好多人都在找你 你知道吧
[02:03] Your face is gonna be on the front page 你就要登上我们州
[02:04] of every paper in this state. 每份报纸的头条了
[02:07] How’s that for exciting? 多么激动人心啊
[02:09] Officer Jackson couldn’t be sure, but for a brief moment, 有一瞬间 杰克逊警官不敢确定
[02:13] he thought he saw the corpse of Martha Huber smile. 他好像看到死去的玛莎·胡博笑了
[03:07] Death had come once again to Wisteria Lane. 死亡再次侵袭紫藤郡
[03:11] I’m afraid I have some bad news for you. 恐怕我要告诉你个坏消息
[03:14] We found your sister’s body. 我们找到你妹妹的尸体了
[03:21] Word of the tragedy would soon 惨剧的消息很快
[03:23] spread throughout the neighborhood. 在邻里间传开
[03:25] But for now people went about 不过 大家暂时还是一如往常
[03:28] their lives as they always did, 过着自己幸福的小日子
[03:30] blissfully unaware. 丝毫没意识到悲剧的存在
[03:35] – Hello? Anybody home? – In the kitchen. -有人在家吗 -我在厨房
[03:38] Good news. I finished my book. 好消息 我交稿了
[03:40] So I thought to celebrate you could take me out to lunch. 想庆祝一下 不如你带我出去吃午餐吧
[03:43] – Susan. – Can we do a rain check? -苏珊 -改天好吗
[03:46] We’re looking at the plans for her house. 我们正在研究她的重建方案
[03:48] My insurance company’s cutting my check. 保险公司削减了我的赔偿金
[03:51] There’s only one plumber I want. 麦克又是我唯一看中的水管工
[03:53] Don’t expect to see this guy for a few months. 这几个月就别想见他了
[03:55] I’m gonna be riding him hard. 我会整天追在他后头
[03:58] Well, if anybody can go the distance, he can. I should know. 他能坚持下来的 我了解他
[04:03] See ya. 改天见咯
[04:12] Mike. 麦克
[04:15] Mike, we’re on the clock. 麦克 我们该开工了
[04:25] Hey, Felicia. What’s up? 费利西娅 什么事
[04:33] Edie? 伊迪
[04:36] They found Martha. 他们找到玛莎了
[04:38] Here, blow. Good. All right, come on. 往这吹气 好 来吧
[04:43] This is gonna be fun. Follow me. 会很好玩的 跟着我
[04:55] Excuse me? You can’t do that. 不好意思 你不能这样
[04:59] I’m here for the 10.00am yoga meditation class. 我是来上10点的瑜伽冥想课的
[05:02] Unfortunately, the daycare center’s full. 很不幸 日托中心满员了
[05:05] Yeah, I noticed that, but every time I come here it’s full. 我知道 可每次我来都是满的
[05:09] It’s a popular class, and the other moms come early. 这课很受欢迎 其他妈妈们来得早
[05:12] Look, all I can tell you is plan ahead next time. 我只能说 你下回提早一点来
[05:18] Lauren, I’m a mother of four. 劳伦 我有四个孩子
[05:20] Today I had to get up at five, 早上我5点就得起床
[05:22] make lunches, make breakfast, drop the twins at school 做便当 做早饭 送双胞胎去学校
[05:25] and get across town lugging a baby and a sick child. 拖着一个婴儿和一个生病的孩子横跨城镇
[05:28] Telling me to plan ahead is like telling me to sprout wings. 让我提早还不如让我长对翅膀出来
[05:32] And things like being told to plan ahead make me so crazy 东提早一点 西提早一点 我会疯的
[05:36] that yoga is the only thing to relax me. 只有瑜伽能让我放松下来
[05:38] Except I show up here and I can’t get in, 可现在我到这了却进不去
[05:42] and you tell me to plan ahead. 你还让我提前一些
[05:45] It’s a vicious cycle. See how that works? 这是恶性循环 你明白吗
[05:48] I get it, but if I broke the rules for you, 如果我为你破例
[05:50] I’d have to break ’em for the other moms, too. 我就得为其他妈妈破例
[05:53] The moms who followed the rules would get pissed. 那么守规矩的妈妈就会不爽
[05:56] I’d have to get pissy right back I’m afraid you know it 于是我还得花心思对付她们
[05:58] I don’t have time to read my magazine. 这样我就没时间看杂志了
[06:00] See how that works? 明白了吗
[06:04] I hope some day you have lots of children. 我希望你将来也会有很多孩子
[06:10] Hello? Hey, susan. I can’t talk. 苏珊 我现在没空聊天
[06:13] I’m in the middle of something here… 我这儿有些麻烦
[06:17] What? 什么
[06:28] – I had a wonderful time today. – Thank you. I did too. -我过得很愉快 -谢谢你 我也是
[06:38] – I’m sorry I can’t invite you in for coffee. – I get it. -抱歉不能请你进屋坐会 -我明白
[06:41] Rex still lives in the house. It would be awkward. 雷克斯还住在这里 这会很尴尬
[06:44] And I would rather cut off my hand than hurt his feelings. 是啊 我宁可断手也不想伤害他
[06:50] It’ll be a lot easier once he gets well enough to move out. 这样他能快点痊愈搬出去 我就解脱了
[06:55] So do you want to have lunch tomorrow? 那你明天想一起吃午餐吗
[07:01] I’d love to. 我很乐意
[07:04] Ok. Wow. 好
[07:06] Pick me up at one and we’ll do something fun. 记得一点来接我
[07:08] I’ll see you then. 到时候见
[07:09] Packages! 包裹给我
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:22] Hi, Lynette. 你好 勒奈特
[07:27] What? 什么
[07:34] Hi, honey. Welcome home. 亲爱的 欢迎回家
[07:43] Thanks, guys. 谢谢
[07:45] Take it easy. 慢走
[07:53] Come on, honey. Let’s celebrate. 亲爱的 我们来庆祝吧
[07:55] Sorry it’s the cheap stuff. I had to economize. 抱歉这是便宜货 我得节俭嘛
[07:58] Now you’re back we can restock the wine cellar. 你回来我们就可以喝好酒了
[08:01] – Let’s toast. – It’s very good to be back. -干杯 -回家真好
[08:05] What’s that? 这是什么
[08:08] It transmits to this, my electronic monitoring device. 它连着这个 我的电子监控器
[08:14] – Didn’t the lawyer tell you? – Tell me what? -律师没告诉你吗 -告诉我什么
[08:16] I’m on house arrest. It’s a condition of my bail. 我被软禁在家里 这是保释条件
[08:19] – No, he neglected to tell me that. – Yeah. -没 他没有告诉我 -好吧
[08:23] If I move more than 100 feet from that telephone, 只要我离开信号接收器30米远
[08:26] an alarm sounds. 警报就会响
[08:27] If I keep going, it transmits a signal to the F.B.I. 我继续走 它就会通知联调局
[08:30] And I’m back in jail. 那我就要回去坐牢了
[08:31] But how are you gonna work? 那你怎么去上班
[08:33] I can’t. I can’t do anything. 我不能上班 我什么都做不了
[08:37] No, no, that’s unreasonable. 不不 这怎么行
[08:39] What do they expect us to do for money? 这么一来 我们怎么赚钱
[08:41] The lawyer’s working on unfreezing the accounts, 律师在解冻我的账户
[08:43] and in the meantime, 那么这段时间
[08:45] haven’t you been modeling? 不是有你在做模特吗
[08:47] Carlos, this is not like New York 卡洛斯 这里不比纽约
[08:50] where I made thousands of dollars 在那我当高级女装的模特
[08:52] a day modeling haute couture. 一天就能赚几千块
[08:54] I’m doing boat shows. 我现在只能做船展
[08:56] I spend eight hours a day doing this. 一天8小时保持这个动作
[08:59] Well, I’d buy two boats from you. 要是我 立马买你两艘船
[09:02] Come on. 好啦
[09:05] Where’s my toast? 不是要干杯吗
[09:11] Welcome home. 欢迎回家
[09:19] Hello? Hi, Bree. 你好 布里
[09:23] What? 什么
[09:26] If you find anything in your sister’s belongs 如果你找到任何
[09:28] that might shed light on her death, 与你妹妹的死有关的遗物
[09:31] letters or a date book, 信件或者日记
[09:34] please… call me immediately. 请立即打电话给我
[09:38] I believe she did keep a diary or something. 我相信日记之类的肯定有
[09:41] I’ll look around for it. 我会找找看
[09:46] Look at them all. Vultures. 看看这些贪得无厌的人
[09:49] Pretending to care, 表面假装关心
[09:50] when all they want are the sordid details. 其实不过想挖掘肮脏的内幕
[09:54] I don’t know. I think they just wanna show their support. 我不知道 我想他们只是来表达慰问
[09:57] Please. Human beings feed on misery. 拜托 人类以悲惨为食
[10:02] Well, we might as well give the people what they want. 那我就来成全他们吧
[10:09] Hello. I want to thank you all for coming out here 我很感激大家能来这里
[10:13] and expressing your genuine sorrow and disbelief. 表达最真切的悲痛和怀疑
[10:17] My sister martha would’ve been so touched. 我妹妹玛莎会很感动的
[10:19] I know many of you have questions. 我知道你们都满腹狐疑
[10:21] I’ve just spoken with the police who is still putting together 我刚和警方谈过 他们仍在搜集
[10:24] the details of what happened. 案件发生的线索
[10:26] What they do know is… Martha died a violent death. 他们目前只知道 玛莎死于暴力
[10:32] Yes, I know, it’s hard to hear. 我知道这挺吓人的
[10:36] Apparently there was a struggle. 显然玛莎奋力挣扎过
[10:39] They found scratching and bruising on her body, 她身上有好几处抓痕和瘀伤
[10:41] several broken bones 多处骨裂
[10:43] and traces of dirt in her lungs, 肺里还有吸入的尘土
[10:47] which leads us to believe that 这不免让我们确信
[10:49] she was still alive at the time of her burial 被埋入土时 她还活着
[10:51] and probably in great pain. 并且承受了巨大的痛苦
[10:55] But the good news is there are no signs that 好消息是 没有迹象表明
[10:59] she had been molested. 她曾受到性侵犯
[11:02] Now, I think it’s time that you return to your homes, 我想 大家可以散了吧
[11:07] to your loved ones. 回家和家人待在一起
[11:11] Oh, in lieu of a memorial service, 我就不办追悼会了
[11:14] I’ll be holding an estate sale day after tomorrow. 后天我会举办一个售房会
[11:17] Please, no personal checks. 记住 不要个人支票
[11:30] By the next morning, everyone on Wisteria Lane 第二天早晨 紫藤郡所有人
[11:33] was aware of Martha Huber’s demise, with no exceptions. 无一例外 都听说了玛莎·胡博的死
[11:39] Ok, boys. You see this gum? 儿子们 看这些泡泡糖
[11:42] If you promise to be quiet 要是你们保证
[11:43] while I am downstairs playing cards, it’s all yours. 在我打牌时保持安静 就归你们了
[11:46] – Deal? – Yeah! -成交 -没问题
[11:48] That’s what I like to hear. 你们真乖
[11:51] What are the odds? First Mary Alice 也太巧了吧 先是玛丽·艾莉丝
[11:53] and then Mrs. Huber? It’s shocking. 接着是胡博太太 真恐怖
[11:56] This is different. Someone was murdered on our street. 这回不一样 这是起凶杀案
[12:00] I remember talking to her right before she disappeared. 记得她失踪前还跟我说过话
[12:02] You did? What’d you talk about? 是吗 你们聊什么了
[12:03] Oh, actually, she yelled at me 实际上是她吼我
[12:05] for not bringing my garbage cans in. 没把垃圾桶放回去
[12:07] I’m gonna miss her. 我会想念她的
[12:12] Edie. 伊迪
[12:14] – Hi. Come on in. – Oh. You’re all here. -进来吧 -你们都在呢
[12:18] Yeah. Tuesday is poker day. 周二是咱们的扑克日
[12:21] Really? You know, I love poker. 真的 我也喜欢打牌
[12:30] Ok, then. 好吧
[12:32] Well, here’s the deal. 是这样的
[12:35] Since the ice queen isn’t doing 那个冰山女王不打算
[12:36] anything to memorialize her sister, 以任何形式纪念她妹妹
[12:39] I have decided to carry Martha’s ashes 我决定自己把玛莎的骨灰
[12:41] up to Torch Lake and scatter them myself. 撒到火炬湖里去
[12:45] – It’s where her husband proposed. – That’s so sweet. -那是她丈夫向她求婚的地方 -真贴心
[12:51] I know. So I thought that 是啊 所以我想
[12:54] some of the neighbors could caravan up there 跟哪个邻居一起开车过去
[12:56] and we’d have a little ceremony. 顺便来个小小的纪念仪式
[13:00] I’ve printed out maps if anyone needs one, 我印了地图 谁有兴趣就看看
[13:01] and the dress is semi-formal. 半正式着装
[13:04] You know, Edie, I’d love to go, 伊迪 我很想去
[13:06] but I just got back into modeling, you know, just for fun. 可我又开始做模特了 纯属找乐子
[13:10] And I have a gig tomorrow. I can’t leave ’em hanging. 明天有个活动 我不能放他们鸽子
[13:13] I wish I would have known earlier. 要是你早点说就好了
[13:14] I would have arranged a sitter. 我也好请个保姆
[13:16] Darn, I have to take Rex to his angiogram. 真不巧 我得陪雷克斯去做血管造影
[13:25] Well, Mayer, what’s your excuse? 梅尔 来说说你的借口
[13:30] I’m just, you know, busy. Stuff. 我就是 有点忙 事务缠身
[13:34] Well, your friends are much better liars. 你的朋友们撒谎可比你在行多了
[13:45] Ok. Mommy’s friends are gone now and you can… 妈咪的朋友走了 你们可以
[13:56] Well, yeah, I know it hurts. 我知道很疼
[13:58] but that’s what you get when you let your brothers 不过是你自己让哥哥把泡泡糖
[14:01] put bubble gum in your hair — pain and misery. 黏在自己头上的 所以你活该受罪
[14:05] Are you mad at me? 你在生我的气吗
[14:06] Yes! Yes, I am mad at you. 是 我当然生气
[14:10] And I’m also cranky, 而且我快抓狂了
[14:12] you know how you get when you haven’t taken a nap. 就像你没午睡就会发脾气
[14:14] Mommies are the same way. We need our downtime. 妈咪也一样 我们需要休息
[14:17] If we don’t get it… Sorry. 如果没能好好休息 抱歉
[14:20] …We end up saying and doing 我们会做出一些
[14:22] things which we don’t normally do. 非同寻常的举动
[14:24] And that’s frustrating for me to 这让我很郁闷
[14:26] ’cause I do want to be the best mommy I can be. 因为我想尽可能地做个好妈妈
[14:29] I think you’re the best mommy in the world. 我觉得你是世界上最好的妈妈
[14:33] Well, that’s sweet of you, but it’s not exactly true. 你真乖 不过这不是真的
[14:43] I was so afraid when I suggested a picnic 真担心我提议出来野餐时
[14:45] that you’d make fun of me, 你会笑话我
[14:47] but I just think it’s such a lovely, 可我真的挺喜欢野餐的
[14:49] old-fashioned way to spend an afternoon. 这样打发时间愉快又老派
[14:52] Well, as it happens, I’m an old-fashioned kind of guy. 正巧我是一个老派的人
[14:55] And we got so lucky with the weather. 天气又好 我们真幸运
[14:58] It’s just absolutely… 肯定是
[15:03] Your lunch hour’s almost up. 你的午休时间快结束了
[15:04] We should get you back to the pharmacy. 我们该回药店去了
[15:07] Wait. I’ve had such a good time these last few days. 等等 我这几天过得很开心
[15:10] I just wanna show my appreciation. 所以我想谢谢你
[15:12] Another gift? 又送我礼物吗
[15:13] I hope it’s not another orchid. They’re so expensive. 不会又是兰花吧 太贵了
[15:16] Relax. This didn’t cost me a dime. 放心吧 这次我一分钱也没花
[15:18] Ok. 好吧
[15:27] George, you shouldn’t have. 乔治 你不必这般的
[15:33] This is a nine-millimeter Luger P08. 这可是9毫米口径08制鲁格啊[德国半自动手枪]
[15:39] When you said you were in the N.R.A., 你告诉我你在全国步枪协会的时候
[15:41] I knew I wanted to give it to you. 我就想把这个给你
[15:42] I can’t accept this. This is an antique. It’s too valuable. 我不能接受 这是古董 太贵重了
[15:45] It’s ok. My grandpa left it to me. 没关系 这是我祖父留给我的
[15:48] It was surrendered to him by a soldier during World War II. 是二战时他从一个士兵那缴获的
[15:52] Since I don’t know how to shoot… 反正我也不懂射击
[15:54] It’s so lovely. I mean, look at that handle. 它太美了 看这手柄
[15:56] Is that Mother-of-pearl? 是珍珠母做的吗
[15:58] I think so. Only the officers’ models had that. 应该没错 被表彰的士兵才有的
[16:00] – Do you really like it? – Absolutely. -你喜欢吗 -当然了
[16:04] George, this is just so much better than an orchid. 乔治 这礼物胜过兰花太多了
[16:20] Hi. I’m Susan Mayer. 我是苏珊·梅尔
[16:22] I saw you from across the street. 我在街对面看见你
[16:23] I thought you might need a hand. 需不需要帮忙
[16:24] No, thanks. 不用 谢谢
[16:27] I’m sorry for what happened. 真抱歉发生了这种事
[16:30] It must be really hard not knowing who did it or why. 不知道凶手也不知道动机 肯定不好受
[16:35] – You must feel helpless. – A bit. -你一定很无助吧 -有点
[16:38] I’m hoping her journals will provide some insight. 但愿她的日记能提供点线索
[16:42] – Journals? – Yes. Martha kept them for years. -日记 -是啊 玛莎一直写日记
[16:47] Oh. So she must have written a lot of things in them? 那她应该记了不少东西吧
[16:51] Every mundane detail of her life. 她会记下生活中每一个细节
[16:55] And everyone else’s, for that matter. 当然还包括其他人的
[16:59] The police want to see them, 警察想看这些日记
[17:01] but I’m stalling them 不过我在拖延时间
[17:03] till I have a chance to read through them myself. 打算等我抽空看完了再给他们
[17:07] Wouldn’t want any embarrassing family secrets getting out. 我可不能让什么家丑外扬啊
[17:11] That’s smart. That’s good. That’s good to hear. 考虑真周到 很好
[17:21] – I am so screwed. – Mom, calm down. -我完蛋了 -妈妈 冷静点
[17:24] Everything about the fire and measuring cup 火灾也好 量杯也好
[17:27] is gonna be in that journal. 所有事都会记在日记里
[17:29] Everyone’ll think I’m an arsonist. 到时候大家都会以为我是个纵火犯
[17:31] It may not be as bad as it looks. 可能没那么糟
[17:33] You think there’s a chance she didn’t write about it? 有没可能胡博太太没把这个记下来呢
[17:36] Please. It’s great dirt. 拜托 这可是一等一的八卦
[17:38] I even put it in my journal. 连我都往日记里写了
[17:40] You’re going to have to get to Mrs. Britt and come clean, 你得去跟布利特太太摊牌
[17:42] convince her it was an accident. 告诉她那只是个意外
[17:44] If she doesn’t press charges, the police’ll probably just let it go. 她不起诉 也许警察就不会管
[17:47] Are you high? Edie hates me. 你没嗑药吧 伊迪讨厌我
[17:50] That’s why you’re going to grovel at her feet 所以呢 你得先拜倒在她脚下
[17:52] and beg forgiveness. 祈求她的原谅
[17:54] That’s right. You’re gonna have to suck up to Edie Britt. 没错 你要讨伊迪·布利特的欢心
[18:26] Hey, Mike. As you can probably see by now, 麦克 你应该已经发现
[18:28] I took back my money 我把我的钱都拿走了
[18:29] and what little information 还有你从邻居那
[18:31] you managed to dig up on your neighbors. 挖到的一点点信息
[18:34] Your replacement’s gonna need it. 替代你的人会需要的
[18:36] Pack up and move on with your life. 收拾收拾继续你自己的生活吧
[18:38] Sorry for the mess. 抱歉搞得乱七八糟
[18:48] We’re here! Ten minutes early. 我们来了 早到了十分钟
[18:51] Sign me up. 帮我登记吧
[18:52] You just missed the rush. Sorry. 你刚错过高峰期 抱歉
[18:54] No. No, I planned ahead. We’re ten minutes early. 我明明提前了 还早到了十分钟
[19:00] – Oh, my god. – What? -天哪 -什么
[19:02] When you said you had a sick child, I had no idea. 你说你有个孩子病了 我没想到是这样
[19:05] How long’s it been? 有多长时间了
[19:11] Just kinda snuck up on us. 不久之前
[19:13] And he’s so young, too. God, it just breaks my heart. 他还这么小 上帝 真让人难过
[19:20] – No, see, here’s the thing… – You go ahead into class. -其实也不完全是 -你去上课吧
[19:24] I’ll find room for your kids. 我来帮你的孩子找地方
[19:28] Ok. 好吧
[19:30] Hey, Edie. 伊迪
[19:33] Susan. 苏珊
[19:37] I gotta say, I envy you. 我其实挺嫉妒你的
[19:42] In the name of god, why? 别胡说八道了 怎么可能
[19:45] Well, you get to build your dream house, for free. 你可以造自己想要的房子 还不要钱
[19:49] In a weird way your house burning down 从某种角度来说你的房子遭火灾
[19:51] was really a good thing. 倒是件好事
[19:53] There is nothing good about it. 一点也不好
[19:56] I can’t replace the memories, the photographs, the… 那些记忆 照片 都找不回来了
[20:00] Is there something you want? 你有什么企图
[20:04] Ok, here’s the deal, Edie. 是这样的 伊迪
[20:07] I… 我
[20:09] – I… – I, I… What?! -我 -我我我 我什么
[20:12] Spit it out already. I’m busy. 赶紧说 我忙着呢
[20:16] I just wanted to see how you were holding up. 我就是来看看你好不好
[20:19] You know, with Mrs. Huber and everything. 发生这些事 还有胡博太太遇害
[20:22] My best friend was murdered and stuffed into a garbage bag, 我最好的朋友被杀了塞进垃圾袋
[20:26] and nobody cares enough to… 都没有人愿意
[20:30] …go with me to spread her ashes. 跟我一块去撒她的骨灰
[20:35] I’ll go with you, Edie. 我跟你一块去 伊迪
[20:48] Thank god. I’m starving. 谢天谢地 我快饿死了
[20:51] Well, dig in. I am way too tired to eat. 吃吧 我累得都不想吃了
[20:54] Hey. I’m sorry. 我很抱歉
[21:08] So did you get to go by the hospital, visit mama? 你有没有顺路去医院看妈妈
[21:12] I worked ten hours today. 我今天工作了十个小时
[21:15] I’ll go tomorrow. She doesn’t know when I’m there. 我明天去吧 虽然去了她也不知道
[21:18] She’s gonna wake up soon. I know it. 她很快会醒的
[21:22] And you know what’d make her happy? 你知道怎样能让她开心吗
[21:24] If you say a grandchild, so help me out. 你要是想说孙子 饶了我吧
[21:27] Gabrielle, please. 加布丽尔 求你了
[21:28] No. You promised. No babies. 不行 你答应过的 不要孩子
[21:30] – Things change. – Yeah, I know. -世事总会变化的 -是 我知道
[21:32] The feds towed away my Maserati, 联调局拖走了我的玛莎拉蒂
[21:35] my husband is a felon, 我丈夫是个罪犯
[21:36] and I spend my days getting groped 我还得在展销会上
[21:38] by fat tractor salesmen at trade shows. 被卖拖拉机的胖子吃豆腐
[21:41] I am well aware things change! 世事无常 我再了解不过了
[21:44] A baby is solid, a constant. 孩子可是有形的 永恒的
[21:46] Who’s gonna change diapers 那你在联邦监狱务劳的时候
[21:49] when you’re pumping iron in a federal prison? Huh? 谁来给孩子换尿布
[21:52] I like my lifestyle and I don’t want you to kill it. 我喜欢我的生活 不能让你毁了它
[21:55] Well, look around. Gabriell. It’s already dead. 看看周围吧 加布丽尔 它已经毁了
[21:58] Now there’s nothing you can control. 现在你已经没什么可掌控的了
[22:00] Maybe. But having a baby? 或许吧 可生孩子这事
[22:03] That I can control. You, I can control. 我能掌控 还有你 我也能掌控
[22:06] You can’t talk to me like that. I’m still the man of this house. 不准这么和我说话 我还是一家之主
[22:09] Oh, really? The man of the house? 真的吗 一家之主
[22:14] Don’t walk away from me. 不准走
[22:16] Hey, hey. My food. Gabrielle, come back here right now! 我的晚饭 加布丽尔 立刻回来
[22:23] I wouldn’t go too much farther, 我不用走太远
[22:25] you’re gonna end up back in prison. 就能送你回监狱
[22:28] Damm it, Gabrielle. Get inside now. 混蛋 加布丽尔 马上给我回来
[22:36] Hey, I waited all day for that! 我都等了一整天了
[22:39] It’s perfect. Oh! 看着就好吃
[22:45] Crispy and burnt on the outside, 外面香脆微焦
[22:47] but nice and steamy on the inside. 里面鲜嫩多汁
[22:59] You’re the man of the house? You can’t even leave it. 一家之主 你走都走不出来
[23:17] I love this. It’s like a little adventure. 我喜欢这感觉 就像小小冒险
[23:19] I’ve never fired a gun before. 我从没开过枪
[23:21] The memory of this night will stay with you for ever. 今晚将让你永生难忘
[23:24] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -当然啦
[23:26] You always remember your first time. 第一次总是令人难忘
[23:29] God, I hope I brought enough bullets. 希望我子弹买得够多
[23:32] You know, Bree, I can’t tell you 布里 我无法形容
[23:36] what these last few days have meant to me. 这些天对我意味着什么
[23:38] Finally getting out of the house and trying new things. 终于能走出家门 尝试新事物
[23:41] Well, we sure have had some fun. 我们确实过得很开心
[23:43] No, no. It’s more than that. 不仅如此
[23:45] I’m sort of forget what it’s like to be lonely. 我几乎忘却了孤独
[23:47] Oh, George, that’s so sweet. 乔治 你真贴心
[23:51] Now, come on. Let’s go shoot something. 来吧 让我们开始射击吧
[23:54] Now. Before I fire a handgun, 我开枪之前
[23:57] I like to go over the basics to make sure I’m ready. 我会过一遍基本动作以确保准备就绪
[23:59] Ok? So, number one. Strong stance. 明白了吗 第一点 站稳
[24:04] Two. High hand grasp. 二 抓高
[24:06] Three. Hard grip. 三 握牢
[24:09] Four. Front sight. 四 直视
[24:11] Five. Release the safety, 五 松保险
[24:14] and then squeeze the trigger slowly. 然后慢慢扣动扳机
[24:17] – What’s a high hand grasp? – Here, take the gun. -抓高是什么意思 -给 拿着枪
[24:22] When you’re firing a semiautomatic, 用半自动手枪的时候
[24:24] you want the web of your hand 你的虎口
[24:26] up against the edge of the backstrap. 要对准枪的脊框
[24:29] – What perfume are you wearing? – I’m not wearing perfume. -你喷的是什么香水 -我没喷香水
[24:33] Are you sure? Because you smell amazing. 你确定吗 因为你身上很香
[24:35] Oh! I was making Macaroons before I left the house. 我出门前在做蛋白杏仁饼
[24:39] Ok. Now, I want you to hold the gun 现在 我要你握着这把枪
[24:41] like you’re holding a beautiful white dove, 就像握着一只美丽的和平鸽那样
[24:44] firmly enough that it can’t fly away, 要用点力不能让它飞了
[24:46] but not so firmly that you can kill it. 但又不能太用力 以免伤到它
[24:48] – Got it? – I think so. -明白了吗 -我想是的
[24:50] Ok, now all you have to do is take a deep breath 好的 现在你只要深呼吸
[24:54] and squeeze the trigger… 然后扣下扳机
[24:57] George! 乔治
[24:59] My god! Oh, George! Are you ok? Oh, George! 天哪 乔治 你还好吧
[25:02] Sorry! 真对不起
[25:17] George. 乔治
[25:20] I’m so sorry you lost your toe. 真抱歉让你少了一个脚趾
[25:23] The doctor said it’s the middle one, 医生说是中间那个
[25:25] so your balance shouldn’t be affected. 所以不会影响身体平衡
[25:27] I mean, this really won’t change your life one little bit. 这丝毫不会影响你的生活
[25:33] Please say something. 求你说点什么吧
[25:36] I’ve always dreamed that before I died 我一直期望在我死之前
[25:41] I would get to kiss a truly beautiful woman. 能有幸亲吻一位真正美丽的女人
[25:45] I finally get the chance 而当我终于得此良机
[25:48] and I end up blowing off a toe. 结果却赔掉了个脚趾头
[25:51] I’m not surprised. This type of thing always happens to me. 完全意料之中 我总是碰上这种事
[25:57] And I… I know I will get over it. 我知道我能熬过去
[26:01] But the thing that I don’t think I’ll ever get over 可我熬不过去的是
[26:04] is that when I did kiss you, you pulled away from me. 为什么我亲你的时候 你推开了我
[26:13] Why did you do that, Bree? 你为什么那么做 布里
[26:16] I was just caught off-guard. 我只是有点措手不及
[26:18] But we’re dating. 可我们在约会啊
[26:20] Why would it be so surprising I would try to kiss you? 我想亲你一下有那么意外吗
[26:22] I’m still married to Rex. 我还没和雷克斯离婚
[26:24] We’re not even legally separated yet. 法律上我们还没真正分开
[26:27] He cheated on you. 他欺骗了你
[26:29] You said you were gonna hate him for ever. 你说你要恨他一辈子的
[26:32] You shouldn’t listen to a woman who’s just had her heart broken. 永远不要轻信一个心刚碎的女人
[26:37] We tend to lie. 我们会撒谎
[26:46] I think we’re a little late. Hi. Sorry. 我们要迟到了 不好意思
[26:53] Lynette knew serious illness 勒奈特知道人们绝不会对
[26:55] was not a matter to be treated lightly. 重病不以为意
[26:58] – What are you doing? – Picking up my sick little baby boy. -干吗 -抱起我生病的宝贝儿子
[27:01] All right, here. There. Ok. 好啦 搞定
[27:04] But making her yoga class was a matter of life and death. 而赶上瑜伽课 可攸关她的生死
[27:08] Sorry, sorry. Excuse me, excuse me. 不好意思 借过借过
[27:11] Hey, Lauren. Hi. We had a really rough morning. 劳伦 我们今早实在忙晕了
[27:14] Don’t give it another thought. 没事的 别在意
[27:21] I bet you were a cheerleader in high school, weren’t you? 你高中肯定是啦啦队长吧
[27:24] My junior year. How’d you know? 最后一年当过 你怎么知道
[27:26] Girls like you were always cheerleaders. 你这样的女孩肯定是啦啦队的
[27:29] Clear skin, honor roll, popular. 皮肤好 优等生 受欢迎
[27:32] In high school I was the girl that hung out with the freaks 高中里 我就是那种和小混混一起
[27:35] on the loading dock and smoked. 在码头抽烟的女孩
[27:38] – Everyone hated us. – Well, you know high school. -没人待见我们 -这就是高中啦
[27:41] Thank god we leave that behind. 谢天谢地这些都过去了
[27:44] See, I don’t think we do. 我不这么认为
[27:46] I’m still the outsider 我仍旧是那种
[27:47] that doesn’t get invited to the cool parties, 潮流派对瞧不上的局外人
[27:50] and you’re still the perky cheerleader 而你还是神采奕奕的啦啦队长
[27:53] who thinks that she can pull the wool over everyone’s eyes. 总觉得自己能蒙蔽大家的眼睛
[27:56] What? 什么
[27:57] You came on this trip, paid for the gas, 你跟我一起郊游 付汽油钱
[28:00] and, look at you. You’re changing this flat 居然还换了轮胎
[28:01] when you know I have auto club. 明知道我是汽车俱乐部的
[28:03] You want something from me. 你想从我这得到点什么
[28:06] I just know Mrs. Huber’s death’s been hard on you. 我知道胡博太太的死对你打击很大
[28:09] So I want to help. 所以想帮帮你
[28:10] – That’s a lie. – Why would you think I was lying? -你撒谎 -你凭什么说我撒谎
[28:15] Because we’re still in high school. The old rules apply. 因为就跟高中一样 游戏规则仍适用
[28:19] The cool kids only talk to the freaks when they need something. 好孩子对混混向来无事不登三宝殿
[28:22] You’re not getting back in my car 你要是不告诉我你的意图
[28:24] until you tell me what it is that you want. 就别想上车
[28:31] Ok. 好吧
[28:33] Look, I… 我
[28:37] I just haven’t always treated you well and I wanna make amends. 我一直对你不太好 想补偿你
[28:43] Hmm. I still think you’re full of crap, 我还是觉得你谎话连篇
[28:46] but we don’t have time to debate this. 可现在没空和你争这个
[28:54] You know. For what’s worse. 其实 最糟的是
[28:55] I would have talked to you in high school. 高中时我本该和你说话的
[28:57] Of all the lies you’ve told, 你说的所有谎话里
[29:00] that’s the worst. 这个是最糟的
[29:22] Single Malt? 来点纯麦威士忌
[29:26] – Have a seat. Take a load off. – I want it all back. -坐 放松点 -把东西还给我
[29:30] My maps, pictures, my gun. 我的地图 照片和枪
[29:32] – And the money. – Oh, my money. -还有钱 -钱是我的
[29:35] You’ll never get somebody 你找不到其他人
[29:36] who cares about finding Deidre’s like I do. 比我更想查清黛德丽的遭遇
[29:39] Why? Because you loved her so much? 为什么 因为你很爱她吗
[29:42] You abandoned her, remember? 是你不要她的 记得吗
[29:44] You saved yourself, found yourself a nice, 你救了自己 找了个优秀
[29:47] safe wife and you left my daughter to rot. 安定的妻子 然后弃我女儿于不顾
[29:49] So forgive me if I question your level of commitment. 所以原谅我质疑你的付出
[29:55] I need to do this. Why are you fighting me? 我必须查清楚 你干吗跟我对着干
[29:59] Because you haven’t been moving fast enough, 因为你进展太慢
[30:01] and I’m running out of time. 而且我时日不多了
[30:02] – What do you mean? – It seems I have a tumor. -什么意思 -我生了个肿瘤
[30:08] Apparently it’s pressing on my brain. 而且那东西在压迫我的大脑
[30:14] I’m gonna die, 我快死了
[30:16] and I’d like to know what happened to my daughter before I do. 死前我想知道我女儿到底遭遇了什么
[30:27] That was the best class ever. 真是有史以来最棒的一堂课
[30:30] I just feel terrific. Thank you. 我感觉好极了 谢谢你
[30:32] Lynette, this is my friend Callie. 勒奈特 这是我朋友卡莉
[30:35] – She wanted to meet Parker. – Oh, really? Why? -她想见见帕克 -是吗 为什么
[30:39] I’m a survivor. Breast cancer. About six years ago. 我是癌症幸存者 六年前得了乳腺癌
[30:44] Can I hug your son? 我可以抱抱你儿子吗
[30:48] Sure. 好的
[30:53] I know exactly what you’re going through. 我完全理解你现在的处境
[30:56] But you’re gonna be brave, ok? 但你要勇敢 好吗
[30:59] And you are gonna survive this 你一定会挺过来的
[31:01] because you are a tough little soldier. 因为你是个坚强的小战士
[31:10] Mommy, am I dying? 妈咪 我是不是快死了
[31:24] No. You’re not dying. 不 你不会死的
[31:27] People just think that because I shaved your head. 大家会那样想是因为我剃了你的头发
[31:29] You shaved his head? 你给他剃光头
[31:31] My brothers put gum in my hair. 我哥哥把泡泡糖黏在我头发上
[31:37] Sorry. Excuse me. 抱歉 失陪了
[31:40] And just like that, 就这样
[31:42] Lynette realized the road to enlightenment 勒奈特意识到通往松弛身心
[31:45] and spiritual well-being was now closed to her. 的极乐之门关上了
[31:53] Oh, George! 乔治 怎么是你
[31:57] Well, what a surprise. 真令人意外
[31:59] See, I’ve been doing a lot of thinking 自从上次在医院谈过之后
[32:02] since we talked at the hospital, and… 我想了很多 然后…
[32:06] And? 然后什么
[32:07] Bree, I don’t care what we call it. 布里 我不介意我们怎么看待它
[32:09] We can call it dating. We can call it hanging out. 约会也好 一起出去玩也好
[32:12] Whatever it is. I just want to be with you. 什么都可以 我只想和你在一起
[32:16] See, I really need our friendship back. 我真的希望我们还能做朋友
[32:20] – I don’t think that would be wise. – Why not? -我认为这样做不明智 -为什么呢
[32:24] Wouldn’t you keep hoping that in time 你难道不会抱有一种期待
[32:27] I would feel the same way about you? 我迟早会喜欢上你吗
[32:32] Maybe. 或许吧
[32:34] Oh, George. 乔治啊
[32:36] I wish you wouldn’t say “oh, George” like that, 希望你别用那种口气叫我
[32:39] like I’m pathetic for even thinking you could love me some day. 像是我在可怜巴巴地奢望你会爱上我
[32:42] I don’t think you’re pathetic. 我并不觉得你可怜
[32:43] It’s just that… I can’t. 只是 我真的没法爱上你
[32:51] Aw, jeez. Aw, jeez. 天哪 天哪
[32:54] Oh, George, please don’t go. 乔治 求你 别走
[32:56] Why can’t we talk this over? 我们就不能平心静气地聊聊吗
[32:58] Don’t! 别碰我
[33:00] – Oh, my god! Oh, George, here… – Get away from me! -天哪 乔治 来 -走开
[33:04] – Lean on me. – I don’t need you! -靠着我 -我不需要你
[33:07] I don’t need anybody! 我不需要任何人
[33:15] You know, honey, 亲爱的
[33:17] tonight’s the last night of the boat show. 今晚是船展的最后一天了
[33:18] We can spend some time together 下礼拜大扫除之前
[33:20] before the home and garden thing next week. 我们可以过过二人世界
[33:24] Carlos? 卡洛斯
[33:25] I’m going to jail, 我要去坐牢了
[33:27] and you’re not gonna be here when I get back. 你不用在这等我回来
[33:30] – What? – It’s true, and I won’t blame you. -什么 -是真的 我不会怪你的
[33:33] Don’t talk like that. Everything’s gonna be fine. 别说傻话了 一切都会好起来的
[33:36] We’re gonna sort this mess out 我们会克服困难的
[33:38] and you’re gonna be back on top. 你也会东山再起的
[33:40] Gaby, they could find me guilty on every charge. 加布 他们随便找一项就可以定我罪
[33:43] I could go to prison for five years. 我要坐五年牢呢
[33:45] We’d have to sell the house. You’d have to keep working. 我们得卖掉房子 你也得继续工作
[33:48] If that happens, can you promise you won’t ever leave? 如果真是这样 你能保证不离不弃吗
[33:56] I promise. 我保证
[33:58] I gotta go. 我得走了
[34:08] This is far enough. 这里够远了
[34:23] Do you need help with the container? 需要帮忙打开吗
[34:26] No, I got it open. I’m good. 不用 已经打开了 我没事
[34:35] So what are you waiting for? 你在等什么
[34:38] I just need a moment, ok? 我就想安静一会儿 不行吗
[34:40] Of course. Take your time. 当然可以 不急
[34:53] Are you ok? 你还好吧
[34:56] No, I’m just so grateful. 没事 我只是很感激
[35:00] I know. I know. Mrs. Huber was a good friend to you. 我明白 胡博太太是你的好朋友
[35:04] I’m not talking about Martha. 我不是说玛莎
[35:09] – I’m grateful to you. – Me? -我感激的是你 -我
[35:12] Yeah, I’ve been such a bitch to you over the years, 是啊 这么多年我待你这么烂
[35:17] and here you are rowing me out to dump her ashes. 你却还愿意帮我划船撒骨灰
[35:24] Well, it’s really no big deal. 这没什么大不了
[35:27] Yes, it is. 才不是呢
[35:29] You stepped up when nobody else would, 没人帮我的时候你能挺身而出
[35:32] and here I am thinking you have an ulterior motive. 我却还怀疑你动机不纯
[35:39] Susan, you’re such a good person. 苏珊 你真是个好人
[35:43] And I’m such a bitch. 我就是个混蛋
[35:47] Edie, you’re not that bad, and, 伊迪 你没那么坏 更何况
[35:49] believe me, I’m not that good. 相信我 我也没那么好
[35:51] – Yes, you are. – Please don’t do this. -不 你很好 -拜托别这么说
[35:55] And Martha may be gone, 玛莎是走了
[35:58] but the good lord above has shown me that I’m not alone. 但仁慈的主告诉我 我并不孤单
[36:02] I am so grateful that I still have a true friend. 我很感激我还有一个真正的朋友
[36:10] Thank you, Susan. 谢谢你 苏珊
[36:12] Edie, I burned your house down. 伊迪 是我烧了你的房子
[36:15] Huh? 什么
[36:16] I was scared you were sleeping with Mike 那天我担心你在和麦克上床
[36:19] and so I let myself in. I sneek around. 所以偷偷溜进你家一探究竟
[36:21] I accidentally knocked a candle over 却不小心打翻了烛台
[36:23] and the whole… just… 然后就…
[36:25] I’m so sorry. Can you ever forgive me? 真的很抱歉 你能原谅我吗
[36:43] Row me back… Now. 给我划回去 立刻
[36:53] I’m sorry about before, shoving you. I didn’t mean… 很抱歉刚才推了你 我没想…
[36:56] I’m not gonna break. 我这把老骨头没那么容易断
[37:00] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[37:02] Questioning your commitment, your guts. 怀疑你的承诺 你的胆量
[37:05] – I know better than that. – Yeah, you should. -我向来很明白 -你是应该明白
[37:12] I keep this with me all the time to remind me why I’m there. 我一直靠这个警醒自己为什么在那里
[37:18] If it turns out someone hurt her, I want them dead. 如果真是有人加害于她 我要他们偿命
[37:21] We need to be sure before we do anything. 行动前我们务必要再三确认
[37:24] When you’re sure, 当你确认清楚后
[37:26] I know I can trust you to take care of it. 我相信你会处理好一切的
[37:29] After all, you already killed for her once. 毕竟你已经为她杀过一次人了
[38:06] Yeah, is this the pharmacy? 是药店吗
[38:09] My wife asked me to call. She lost her prescription. 我妻子让我打电话过来 她弄丢了处方
[38:12] Gabrielle Solis. Yeah, the birth-control pills. 加布丽尔·索利斯 是的 是避孕药
[38:18] Great, great. She’ll be very relieved. 好的 她会很安心的
[38:20] Can she get enough for a couple months? 能一次性买几个月的量吗
[38:25] That’s right. Better safe than sorry. 没错 防患于未然嘛
[38:27] Thanks a lot. Oh, do you guys deliver? 多谢 你们送货上门吗
[38:42] Edie, please talk to me. 伊迪 说点什么吧
[38:48] I’ve been thinking about this for the last 90 miles and… 一路回来我都在思考
[38:52] You don’t have to forgive me. 你不必原谅我
[38:54] You can go to the police, kick me, 你可以去警察局告发我
[38:57] you can burn my house down. 可以烧掉我的房子
[38:59] You just have to know that I am so racked with guilt, 可你要知道我一直在内疚中煎熬着
[39:03] I don’t think it’s possible for me to 我觉得没什么
[39:05] suffer any more than I am already. 能让我比现在更难过了
[39:09] Boy, I’d like to put that theory to the test. 是吗 我真想验证下你这句话
[39:17] Well, whatever you want to do, Edie. 好吧 伊迪 你想做什么都可以
[39:23] Just know that I’m sorry. 你只要明白 我真的很抱歉
[39:32] I’m not going to the police. 我不会去告发你的
[39:36] – You’re not? – No. -真的吗 -没错
[39:38] The insurance company will investigate 保险公司会重新调查
[39:40] and it’ll delay my check. 那样只会延期支票
[39:42] – Thank you. – But… -太谢谢你了 -但是
[39:48] …There is something I want you to do for me. 还有件事要你帮我做
[39:51] Of course. Anything. You name it. What? 当然了 你说吧 什么事都行
[39:54] I want to be invited to your poker game. 我想参加你们的扑克聚会
[39:57] – Our poker games? – I’m not saying I’ll go. -扑克聚会 -并不是说我一定会去
[40:00] And I’m not saying you and your little friends 我也不要求你和你的朋友们
[40:02] have to be nice to me, 要对我多友好
[40:04] but every once in a while, yeah, 但是 时不时被邀请一次
[40:06] it would be nice to be asked. 我还是很乐意去的
[40:10] We meet on Tuesdays. And it’s pot-luck lunch. 我们每周二聚会 百乐餐式
[40:14] Everybody brings something. 每个人都要带点吃的
[40:16] – I’m not bringing anything. – You don’t have to. -我什么都不会带的 -你不用带
[40:20] Well, this is good. 这样就好
[40:23] Thank you. 谢谢
[40:27] I guess I should go take a shower 我觉得我应该去冲个澡
[40:30] and wash Mrs. Huber off me. 把胡博太太洗掉
[40:34] Hold it. 等等
[40:35] I can’t stand the thought of Martha’s ashes 一想到玛莎的骨灰
[40:38] going down some sewer drain. 会从下水管道被冲走我就难过
[40:42] Well, Edie, I have to clean up. 伊迪 我总得把自己洗干净
[40:46] Well, this is such a beautiful lawn. 这草坪可真漂亮
[40:50] We could put her to rest right here. 我们可以让她在这里安息
[40:52] – On my front lawn? – Why not? -在我前院的草坪 -对啊
[40:56] She can spend eternity looking at her house 她可以永远守着她的房子
[40:59] and keep an eye on the neighborhood. 顺便看着自己的邻居
[41:01] She’d like that. 她会喜欢这样的
[41:04] Stand over here. I’ll hose you off. 过来 我帮你冲掉
[41:08] I don’t think so. 这样不好吧
[41:11] You owe me. 是你欠我的
[41:21] Martha, I’m gonna miss you. 玛莎 我会想你的
[41:42] Death is inevitable. 死亡避无可避
[41:45] It’s a promise made to each of us at birth. 打从一出生 人们就开始迈向死亡
[41:48] But before that promise is kept, 但在这之前
[41:51] we all hope something will happen to us. 我们总希望会发生点什么
[41:56] Whether it’s the thrill of romance… 不论是浪漫的激情
[42:02] …the joy of raising a family… 还是天伦之乐
[42:04] – I’m gonna get you. – I’m gonna get you. -我会抓到你的 -我会抓到你的
[42:07] …or the anguish of great loss… 还是哀痛巨大的损失
[42:12] …We all hope to experience something 我们都希望能经历一些事情
[42:15] that makes our lives meaningful. 来让我们的生活有意义
[42:22] But the sad fact is not all lives have meaning. 可悲的是 并非所有生命都有意义
[42:28] Some people spend their time on this planet 有些人一辈子
[42:31] just sitting on the sidelines… 只作壁上观
[42:36] …waiting for something to happen to them… 坐等着自己生命结束前
[42:40] …before it’s too late. 会有惊喜出现
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme