Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I am just trying to move on with my life. 我只是想好好继续自己的生活
[00:05] Are you having anAre you having with my husband? 你在跟我的丈夫暗渡陈仓吗
[00:07] Suspicion ended in tragedy. 猜疑以悲剧告终
[00:09] I’m here to see Rex Van de Kamp. 我来探望雷克斯·范德坎普
[00:11] Apparently, he had a heart attack. 他心脏病发作了
[00:12] Trust… 信任
[00:13] It kills me that I’m putting you through this. 让你独自承受这一切 我很心疼
[00:14] …was put on trial. 经历着严峻的考验
[00:15] Bring me the passport 让我看到护照
[00:16] and Mr. Solis can visit his mother. 索利斯先生就可以去探望他母亲了
[00:18] An ex-husband… 离异的女人
[00:20] You walked out on your family. 你抛弃了你的家庭
[00:21] …was replaced. 找到了新欢
[00:22] She is out there throwing herself at Mike Delfino. 她在外面勾引麦克·德尔非诺
[00:26] And everyone… 而每个人
[00:27] Your own personal nanny? Smell you. 你请了私人保姆 真行啊
[00:29] …was getting in over their heads. 都忙得不可开交
[00:38] Edie Britt could never understand why 伊迪·布利特一直很奇怪
[00:40] she didn’t have any female friends. 为什么她一个女性朋友也没有
[00:44] Of course, she always tried to 当然 她总是告诉别人
[00:46] tell people she didn’t ned any. 她根本不需要女朋友
[00:49] But the truth was it bothered Edie 但事实上 让她烦心的是
[00:52] that other women didn’t seem to like her. 其他女人都不喜欢她
[00:55] Even after moving to Wisteria Lane… 即使是搬到紫藤郡之后
[00:58] Be careful. There are breakables in there. 轻点 里面都是易碎品
[01:00] …Edie couldn’t understand 伊迪也无法理解
[01:01] why her neighbors kept their distance. 为什么邻居都和她保持距离
[01:07] And then she met Martha Huber. 然后她认识了玛莎·胡博
[01:10] Hola! 你好啊
[01:11] Within five minutes 不到五分钟
[01:13] Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. 胡博太太就指责了伊迪的着装
[01:16] No. 这可不行
[01:17] In fact, whenever they got together, 事实上 只要她们一见面
[01:20] Mrs. Huber insulted her. 胡博太太就要讽刺她
[01:22] She made fun of everything from Edie’s make-up… 从伊迪的妆容
[01:27] …to her taste in men. 到她对男人的品位
[01:29] Yes, Martha Huber could be cruel, 玛莎·胡博尖酸刻薄
[01:32] offensive and downright mean. 冒犯无礼 口无遮拦
[01:35] But Edie didn’t care, 可伊迪不在乎
[01:37] because she was the first real friend Edie Britt had ever had. 因为她是自己第一个真正的朋友
[01:44] But now Martha Huber was missing. 但现在 玛莎·胡博失踪了
[01:46] She had vanished without a trace. 像是人间蒸发
[01:49] And Edie was not embarrassed to admit she needed her back. 伊迪毫不讳言 她很想把玛莎找回来
[01:54] – Edie? – Yes. -是伊迪吗 -是的
[01:57] I’m Felicia Tillman. 我是费莉西娅·蒂尔曼
[01:59] – Martha’s sister. – Really? -玛莎的姐姐 -真的吗
[02:02] – What’s wrong? – Nothing’s wrong. -怎么了 -没什么
[02:05] It’s just Martha always said how alike you two were. 只是玛莎常说你们两个很像
[02:08] I just don’t see the family resemblance. 可我没看出来
[02:10] It’s there. It just takes a while to become apparent. 她说得没错 时间久了你就看出来了
[02:16] – Do you have the key to her house? – I do. -你有她家的钥匙吗 -有
[02:19] After the police kicked the door in, 警察把门踹开后
[02:21] they put on this temporary lock. 装了把临时锁
[02:23] Oh, and by the way, the neighbors are coming over at noon. 对了 邻居们中午会在这里集合
[02:26] We’re going to organize and hand out flyers. 我们打算组织一下 出去发传单
[02:30] – The key? – Oh, right. -钥匙呢 -在这儿
[02:34] I can only imagine how worried you must be. 我能想象 你一定很担心
[02:37] I’m not worried, Edie. 我并不担心 伊迪
[02:38] Martha and I have a very intense bond. 我们姐妹的联系非同寻常
[02:41] We were connected at a primal level. 可以说是心灵相通
[02:43] A few days ago I felt this sensation in my soul. 几天前 我感应到了一些东西
[02:48] It dawned on me that something had happened to my sister. 我知道我妹妹一定出事了
[02:51] Then when she didn’t arrive at my home as scheduled, 接着 当她没有如约来我家的时候
[02:54] well, that’s when I knew she was dead. 我就知道 她死了
[02:57] Oh, honey, no. You mustn’t think like that. 亲爱的 你可不能这么想
[03:00] Martha’s only missing. 玛莎只是失踪了而已
[03:03] No, Edie. She’s dead. 不 伊迪 她死了
[03:06] But she’s my sister 但她是我妹妹
[03:07] and I’m going to find out exactly what happened to her. 我一定会查清楚她出了什么事
[03:12] Look, Felicia, it’s natural to freak out 费莉西娅 心爱的人失踪时
[03:15] when a loved one’s missing. 惊慌失措是很正常的
[03:17] Loved one? 心爱的人
[03:19] Oh, Edie, let me be clear about this. 伊迪 我得澄清一下
[03:23] I hated Martha. She was a wretched pig of a woman. 我讨厌玛莎 她是个可耻的老女人
[03:28] The day she died, this world became a better place. 她一旦死去 世界都变得更美好了
[03:32] It was in that moment 这一刻
[03:34] that Edie finally saw the family resemblance. 伊迪终于发现这对姐妹的相似之处
[04:23] Mrs. Huber was missing. 胡博太太失踪了
[04:25] The words echoed down Wisteria Lane 流言在紫藤郡传开
[04:28] until every last resident was aware of her disappearance. 直至人人皆知
[04:32] By noon, dozens of neighbors had gathered. 到了中午 几十位邻居聚在一起
[04:35] Some came to volunteer. Some came in sympathy. 有些来做志愿者 有些来表示同情
[04:39] And some came to learn exactly what the police knew… 有些则是来打探警方
[04:44] and what they didn’t. 调查的进展情况
[04:47] I’ll need you to pass out flyers. 我需要大家来发放传单
[04:49] Put ’em in the mall, the park. 商场 公园
[04:51] Anywhere you think Mrs. Huber might have been seen. 任何可能有人见过胡博太太的地方
[04:53] We need to jump on this. Time is of the essence. 我们得抓紧 时间宝贵
[04:57] Edie, would you like to say something? 伊迪 你想说点什么吗
[05:01] On behalf of Martha and her sister, Felicia… 我代表玛莎和她的姐姐费莉西娅
[05:05] I’d like to thank you all for coming here today. 谢谢大家能来
[05:09] You know, my last conversation with Martha was one of anger, 我最后一次跟玛莎说话时 怒气冲冲
[05:14] And I’ll never forgive myself for the things that I said. 我永远不能原谅自己说出的话
[05:18] I lay awake at night thinking about it. 夜里 我躺在床上不断回想
[05:27] I don’t know how she did it, 伊迪可真行
[05:29] but Edie managed to make this all about her. 居然把这变成了她的个人秀
[05:31] She’s a talented girl, our Edie. 她是个很有表演天分的女人
[05:33] Has anybody talked to Bree? 你们和布里谈过了吗
[05:35] – How’s Rex doing? – She’s bringing him home today. -雷克斯怎样了 -她今天就接他回家
[05:38] I don’t know how he had a heart attack. He was so young. 他年纪轻轻怎么就得心脏病了
[05:41] – How creepy is Mrs. Huber’s sister? – I know. -胡博太太的姐姐真是古怪 -我知道
[05:44] She was talking about Mrs. Huber like she was already dead. 她说得就像胡博太太已经死了
[05:48] You don’t think she’s…? 你觉得她没死
[05:48] No, I’m sure she’s fine. 对 她肯定还生龙活虎的
[05:50] We are talking about Mrs. Huber. She’s like a roach. 她可是胡博太太 生命力堪比小强
[05:54] I just want you to know, everyone on Wisteria Lane 我想让你知道 紫藤郡的居民
[05:56] is praying for your sister’s safe return. 都在祈祷你的妹妹平安归来
[06:00] I seriously doubt that. 我可不这么认为
[06:09] What do you mean you’re not taking care of him? 你说不照顾他是什么意思
[06:12] Dad’s being released today. 爸爸今天出院
[06:13] He’s gotta have a place to recuperate. 得有个地方养病
[06:15] He can go to a motel. He’s not allowed back in my house. 他可以住汽车旅馆 我不允许他进家门
[06:18] You two were getting along. What happened? 你们俩不是好好的 出什么事了
[06:21] That’s… between your father and me. 这是我和你爸之间的事
[06:24] You’re selfish. 你真自私
[06:26] I am so looking forward to 我真期待
[06:28] the day that I get to put you in a nursing home. 把你丢进养老院的那一天
[06:29] I’m sorry to disappoint you, Andew 很遗憾让你失望了 安德鲁
[06:31] but my plan is to have an embolism and to die young. 我打算得脑血栓 早早地死掉
[06:34] We’re all rooting for you, but you might not be so lucky. 彼此彼此 可没准你没那么幸运
[06:37] Andrew… 安德鲁
[06:37] You wanna say how long I can hold a grudge? 想知道我能恨你多久吗
[06:39] Go ahead and abandon my father, 你就这样抛弃爸爸吧
[06:40] because I promise you, you’ll be sorry. 我保证 你会后悔的
[06:42] You wouldn’t be saying that if you knew what… 你不该说这种话的 如果你知道…
[06:44] Knew what? Come on, tell me. 知道什么 说啊 告诉我
[06:47] because I’d love to know 我想知道爸爸到底
[06:48] what my father did that was so awful. 做了什么对不起你的事
[06:52] Fine. I will see him through this, 好吧 这段时间我会照顾他
[06:54] but after that, your father can rot in hell for all I care. 但他病好之后 是死是活都跟我无关
[07:01] We’re not like other families, are we? 我们家和别人不一样 对吗
[07:04] No, we’re not. 对 不一样
[07:07] Gabrielle, it’s not my fault 加布丽尔 你的银行账户
[07:10] that your bank accounts are frozen. 被冻结了并不是我的错
[07:11] I’m not saying it’s your fault. I’m just saying fix it. 我没说是你的错 只是让你想办法弥补
[07:13] Well, I wish I could, 我也想弥补
[07:15] but the folks at the justice department aren’t very sympathetic. 但司法部的人可没什么同情心
[07:17] I’m running out of money. 我快没钱花了
[07:19] In a couple of weeks, I’m going to be screwed. 再过几个礼拜 我就完蛋了
[07:21] Why don’t you hock some jewelry? 你怎么不拿些珠宝去典当呢
[07:23] There’s a lot of stuff you never wear 有很多首饰你从来不戴
[07:25] and most of it’s ugly. 而且大部分都很难看
[07:27] Don’t you have a toilet to scrub? 你怎么还不去刷厕所
[07:30] God, I’m just so angry with Carlos. 上帝 卡洛斯太气人了
[07:32] What was he thinking, exporting goods made from slave labor? 他想什么呢 居然出口奴役生产的商品
[07:36] Why couldn’t he have embezzled 他就不能像其他那些白领罪犯那样
[07:38] like other white-collar criminals? 挪用点公款什么的
[07:39] All the justice department wants is 司法部只是想要
[07:40] to make sure that Carlos doesn’t skip the country. 确保卡洛斯不会逃到国外
[07:42] If he’s released on bail, 只要他被保释
[07:44] I can argue that he needs money to live on, 我就能申诉说他需要钱过日子
[07:45] and they’ll probably unfreeze one of the smaller accounts. 这样也许他们会解冻一个小额账户
[07:49] They won’t release him without the passport. 可没拿到护照他们不会放人的
[07:51] Exactly. You haven’t found that yet, have you? 没错 你还没找到护照吧
[07:56] Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question. 毫无疑问 加布丽尔想找回她过去的生活
[08:00] But she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more. 但她更想让卡洛斯为他的错误付出代价
[08:06] I’m still searching. 我还在找呢
[08:08] In that case, you might wanna think about looking for a job. 这样的话 你可以考虑去找份工作
[08:16] – I had a really good time. – I bet you did. -我很开心 -那当然
[08:23] Gotcha! 抓住你了
[08:25] Hey. Is this a bad time? 来的不是时候吗
[08:27] For you? Of course it is. 是你的话 没错
[08:29] Cute. Tax stuff. I need your signature. 说得好 上税的事 需要你签个字
[08:31] – We’ve been divorced over a year. – 2003. -我们都离婚一年多了 -2003年的税
[08:34] Well, please, just come on in. 好吧 进来吧
[08:37] Mike, I don’t think you’ve officially met my ex, 麦克 你可能还没正式见过我前夫
[08:41] Karl Mayer. 卡尔·梅尔
[08:41] Hey. Mike Delfino. 你好 我是麦克·德尔非诺
[08:43] Right. The plumber. 没错 那个水管工
[08:46] I don’t have the right washer for this faucet. 我找不到适合这个龙头的垫圈了
[08:48] So I’m just gonna go on across the street and get it. 我去对面拿一个
[08:55] – So he seems ok. – Yeah, he is. -他看起来还不错 -确实不错
[08:59] So, what do you want me to sign? Oh, I see. 你想让我签什么 知道了
[09:03] By the way, Julie told me about her birthday plans. 对了 朱莉跟我说她的生日计划了
[09:06] We’re going to a restaurant downtown. 我们要去市区的一家餐馆
[09:09] A guy who plays piano and open mic. 有钢琴伴奏 还有卡拉OK
[09:11] Julie got a bunch of her girlfriends together 朱莉叫了一群小姐妹
[09:12] and so we’re just going to make a night of it. 我们就打算这么玩一整夜
[09:14] – Julie loves to sing. It sounds nice. – Here you go. -朱莉喜欢唱歌 这计划不错 -搞定
[09:17] – All righty. – Give my best to Brandi. -好的 -代我向布兰迪问好
[09:20] Actually, um… we’re not together any more. 事实上 我们分手了
[09:24] You’re not? What happened? 分手了 为什么
[09:26] I… caught her in bed with another guy. 我抓到她和其他男人上床
[09:31] Go ahead. Do your happy dance. 别忍着了 尽情笑吧
[09:33] No, no, really. I’m sorry that you 不不 我很遗憾
[09:36] had to go through that. I am. 你要承受这事 真的
[09:43] It’s just really hard for me right now. 我现在真的很痛苦
[09:47] Thanks. 谢谢
[09:57] Um, try ripping up old photos. It helps. 你可以试试撕旧照片 很有效
[10:04] Well, have fun this weekend. 祝你周末玩得开心
[10:05] Let me know how the party goes. 回来给我讲讲派对上的事
[10:08] Karl, do you want to join us? 卡尔 你要不要和我们一起去
[10:17] Susan… 苏珊
[10:21] You’re the best. 你最好了
[10:22] Oh, well… Yeah. I’m the best, aren’t I? 是啊 我最好了
[10:34] You know, if we gonna buy a water heater, 如果我们真要买个热水器
[10:36] we should talk about it. 我们应该讨论一下
[10:37] We could go to the mall tomorrow and they have a sale 我们可以明天去买 商场在搞促销
[10:39] Can we talk about this tomorrow? 能不能明天再说
[10:41] Well, I’m just trying to plan my day. 我只是想安排好我的日程
[10:43] Please, honey. I’m so tired. 亲爱的 求你了 我好累
[10:47] Ok. 好吧
[10:59] Hon, did you set up the coffee maker? 亲爱的 咖啡机设定好了吗
[11:02] Oh, no. I’ll do it in the morning. 没有 早上再弄吧
[11:06] I promise I’ll get up early and do it. 我保证 明早一起床就去煮
[11:08] Tom 汤姆
[11:11] Tom 汤姆
[11:13] Come on. 去吧
[11:17] Thanks. 谢了
[11:50] Claire?! 科莱尔
[11:56] I’m, uh… Wow, I’m sorry. I didn’t know you were up. 不好意思 我不知道你还没睡
[12:02] Yeah, I thought you were sleeping. 是啊 我以为你们都睡了
[12:04] I was just going upstairs. 我正准备上楼睡觉
[12:07] Do you want me to make the coffee? 要我帮忙煮咖啡吗
[12:10] Yeah. Yeah, that’d be great. 好啊 那太好了
[12:12] I’m just going to, you know, go back up to my room. 那我这就回房了
[12:17] – Ok. – All right. -好的 -就这样了
[12:21] – Night. – Good night. -晚安 -晚安
[12:28] Also you know,if we go to the mall, 如果我们去商场
[12:29] we can go to the shoe store. 还可以去逛逛鞋店
[12:31] You said you wanted new running shoes. 你说你想买双新球鞋
[12:36] What? 干吗
[12:51] The next morning, 第二天早晨
[12:53] while the search for Martha Huber continued, 当搜索玛莎·胡博行动继续展开时
[12:55] Lynette discovered a little family secret, 勒奈特发现了一个她意料之外的
[12:58] one she wasn’t even looking for. 家庭小秘密
[13:01] – Good morning. – Morning. -早上好 -早啊
[13:03] – Want some coffee? – Yeah, thanks. -要不要喝咖啡 -好啊 谢谢
[13:07] I didn’t want to come down till Tom left for work. 我想等汤姆去上班后才下来
[13:10] – I’m still a little embarrassed. – About what? -我到现在还觉得尴尬 -尴尬什么
[13:14] He didn’t tell you? 他没告诉你吗
[13:16] Well, actually it’s kinda funny. 这事说来还挺好笑
[13:19] I was doing some laundry, 我当时在洗衣服
[13:21] and I noticed the robe I was wearing had some baby food on it, 突然发现睡袍上沾了孩子们的食物
[13:24] so I threw it in, 就把它脱下来扔进洗衣机里
[13:26] figuring I could dash upstairs while everyone was asleep, 我想趁大家都睡着时冲上楼去
[13:29] and then I ran into Tom… while I was totally naked. 却一丝不挂地撞到了汤姆
[13:38] And so, Claire, when did this… incident occur? 科莱尔 这是什么时候的的事
[13:43] I don’t know. It was pretty late. 我记不清了 当时很晚了
[13:46] I think he might have come down to make coffee or something. 我想他大概是下楼来煮咖啡吧
[13:50] You don’t say. 不是吧
[13:58] This is certainly impressive. 简直是美艳不可方物啊
[13:59] I can definitely get you work as a model. 我肯定能给你些工作
[14:01] But you do realize it’s different from 但是你应该知道这份工作
[14:03] the runnway work you did in New york and Milan? 和你在纽约和米兰走秀是不一样的
[14:05] Of course. I made $10,000 a day. 那是肯定的 我当时日薪一万
[14:08] I don’t expect to make that here. 我没指望在这也能赚这么多
[14:12] That’s good, because you won’t. 那就好 因为你确实赚不到那么多
[14:13] Yeah. So, what have you got? 是啊 那你有什么可以让我做的
[14:16] Well, there is something. 有份工作
[14:18] They need a model to demonstrate the new Buick Lacrosse 需要一个模特来展示新别克君越
[14:22] at the Fairview mall. 地点在美景镇购物中心
[14:24] It’s just gonna be you and the car on a revolving platform. 旋转台上只有你和那辆车
[14:27] 300 bucks for the day. 一天300块
[14:31] – Uh, what else do you have? – Sure. -还有什么别的工作 -我看看
[14:35] Um… Ooh. Can you swing a sword? 你会舞剑吗
[14:38] Sci-fi convention needs someone to 有个科幻大会上需要一个人
[14:41] dress up as a warrior princess. 装扮成勇士公主
[14:43] A warrior princess? 勇士公主
[14:46] Mr. Gibb, I am a professional model. 格柏先生 我是个专业模特
[14:51] Look at this bone structure. This face is a cash cow. 看看这身材 这脸蛋 都是摇钱树
[14:54] And if you don’t have the vision to take advantage of that, 如果你没有慧眼
[14:57] then maybe I’m at the wrong agency. 那我或许找错经纪人了
[14:59] Look, honey, I’m the only modeling agent 亲爱的 我是这方圆一百里之内
[15:01] in a hundred-mile radius. 唯一的模特经理人
[15:02] I book women for boat shows and garden-tool expos. 我为主妇们预定游船展和园艺工具博览会
[15:05] If you don’t like it, move back to the city. 你要是不喜欢 搬回城市去吧
[15:13] This, um, Buick thing, 那么 这个别克车展
[15:16] does it include lunch? 提供午餐吗
[15:23] Just so you know, I really am grateful 我想说 我非常感谢
[15:26] for everything you’re doing for me. 你为我做的一切
[15:27] I don’t need your gratitude. 我不需要你感谢我
[15:29] You’re only here because your children are master extortionists. 你能在这里纯粹是你孩子逼我的
[15:33] – So you didn’t tell ’em about… – Your adultery? -你没告诉他们 -你的通奸行为
[15:36] No, I decided to keep that little gem all to myself. 没有 我决定把这事留着自己回味
[15:40] Listen, I know this is a real imposition… 我知道这样的要求很不合理
[15:42] Yes, it is. The doctor said you could be here for weeks. 是的 医生说你得在这住好几周
[15:45] Would it make you feel any better 如果我为我所做的事向你道歉
[15:47] if I told you I’m sorry for what I did? 你会好受点吗
[15:49] Yes, it would… if I still felt anything for you. 会 除非我对你还有感觉
[15:53] But as it stands, the place you used to occupy in my heart 但是现在 你在我心里
[15:56] is very much empty now. 一点份量都没有了
[15:59] You must still feel something for me. 你对我一定还有感觉
[16:02] And why do you think that? 你为什么这么想
[16:04] Come on, Bree. Look at this. 布里 承认吧 看看这些
[16:06] You are using the good china, freshly pressed napkins, 上好的瓷器 崭新平整的餐巾
[16:09] flowers from the garden. 花园里的鲜花
[16:11] This tray was prepared with loving care. 你用心准备了这顿餐
[16:13] Do me a favor,Rex. 雷克斯 帮个忙
[16:16] Please don’t mistake my anal retentiveness for actual affection. 千万别把我的好习惯错当成爱情
[16:33] Hold on a sec. 等一下
[16:38] Ok. Now I’m good. 现在好了
[16:42] – What? – You’re just… God, I love you. -什么 -你真是… 我爱你
[16:51] That’s great. 这很好啊
[16:53] Wait, look. That just kinda popped out. 慢着 那只是脱口而出的
[16:55] No, no, it’s fine. It just kinda caught me off guard. 没关系 我只是有点措手不及
[16:59] I mean, I wanna say it back… 我也想对你说的
[17:01] Yeah, but you’re not ready. It’s ok. 可你还没准备好 没关系
[17:03] – You’re not mad, are you? – No. God. -你没生气吧 -天哪 没有
[17:06] We haven’t been dating that long 我们还没到那程度
[17:07] and you’ve got other issues. 而且你还有别的问题要烦心
[17:08] – I get it. – Good. -我能理解 -很好
[17:12] Issues, what kind of issues do you think I have? 提问 你觉得我还在担心什么
[17:15] You know,I retract my earlier statement. I no longer love you. 我收回刚才说的话 我不爱你了
[17:18] – In fact,I just think of you as a good buddy. – No. -其实我只把你当好哥们 -不行
[17:20] You obviously think you have some insight into my soul, 你显然对我的灵魂有独到的见解
[17:24] so please go ahead, dazzle me. 说吧 让我赞叹下
[17:26] Your divorce left you vulnerable. 离婚使你变得脆弱不堪
[17:28] Big insight. The postman knows that. 眼光真独到 这连邮递员都知道
[17:30] And there’s a chance you still have feelings for your ex. 你可能还对前夫余情未了
[17:34] What? 什么
[17:36] I loathe Karl. 我恨死卡尔了
[17:38] And the postman will back me up on that, too. 邮递员在这点上也能为我作证
[17:41] I’m sure part of you does hate him, 我相信你内心有部分肯定是憎恨他的
[17:42] but maybe part of you is still hung up on him. 但也许另一部分的你还想着他
[17:46] Where are you getting this? 你从哪得出这样的结论
[17:47] He broke up with the woman he left you for. 他和那个女人分手了
[17:50] And what was the first thing you did 你做的第一件事
[17:51] you hugged him and invited him to a party. 就是拥抱他 还邀请他参加派对
[17:57] The analysis part of this evening is now over. 今晚的灵魂剖析大会正式结束
[18:01] – Hey… You asked. – Well, you know what? -是你自己问的 -你知道吗
[18:05] You’re gonna come to Julie’s party 你也得来参加朱莉的派对
[18:07] and you’re gonna see Karl and I together, 你会看到卡尔和我是怎么相处的
[18:09] and you’re gonna understand once for all 你就会明白
[18:10] that I have no feelings for him. 我对卡尔毫无感觉
[18:12] Actually I have tickets to a basketball game. 事实上 我要去看篮球赛
[18:14] Actually you’re coming to the party tomorrow. 事实上 你明天要来参加派对
[18:17] This is what I get for saying “I love you”. 这就是我说了”我爱你”的结果
[18:19] – What? – Nothing. -你说什么 -没什么
[18:24] – Thanks. – Hello, George. -谢谢 -你好 乔治
[18:26] Mrs. Van de Kamp. You’re looking lovely today. 范德坎普太太 你今天看上去很美
[18:29] You always say the nicest things. 你的嘴总是那么甜
[18:31] Well, it’s, uh… it’s true. 是真的
[18:34] Oh. Listen, I have a prescription here for Rex. 这里有张雷克斯的药方
[18:37] I don’t know if you heard but he had a heart attack. 我不知道你是否听说他有心脏病
[18:39] – I had no idea. Is he ok? – Yes, he’ll live. -我不知道 他还好吗 -他还活着
[18:42] But the doctor says he’s at risk 但是医生说他仍处于
[18:44] for something called pericarditis. 一种叫心包膜炎的危险之中
[18:47] It’s an inflammation of the membrane that surrounds the heart. 就是包住心脏的外膜发炎了
[18:50] Take few months to make sure that it doesn’t develop 需要观察几个月确保不会恶化
[18:52] – and he’ll need constant care. – So I hear. -得有人一直照顾他 -我知道了
[18:56] As the words “constant care” echoed in her head, 当”一直照顾”四个字回绕在布里的脑中
[19:00] Bree caught a sickening glimpse into her future… 她似乎看见了自己凄惨的未来
[19:04] Ok, here we go. 好了 药都在这里了
[19:06] …Which prompted her to seek an old-fashioned remedy. 这激发了她去寻找过时的补救方法
[19:10] George, would you go out to dinner with me? 乔治 你是否愿意和我共进晚餐
[19:14] Um, you mean like a date? 你是说约会吗
[19:15] Yes. I think it would be fun. 是的 一定会很有趣的
[19:19] What about your husband? 那你丈夫怎么办
[19:21] Oh, him. 他啊
[19:24] Well, we’re… separated. 我们分居了
[19:32] In spite of Mrs. Huber’s disappearance, 尽管胡博太太失踪了
[19:34] life on Wisteria Lane started to return to normal, 紫藤郡的生活很快重回正轨
[19:38] until an intriguing discovery was made 直到有人在一条州际公路边的
[19:41] on a dirt road next to the interstate. 肮脏小径上发现了一个惊人的秘密
[19:45] This is Officer Burdon. I have an abandoned vehicle 我是伯顿警官 发现一辆被遗弃的车
[19:48] registered to a missing person, one Martha Huber. 登记人是失踪的玛莎·胡博
[19:50] Please advise. 请指示
[19:54] As news spread of this mysterious development, 当这项神秘事件的重大进展流传开后
[19:57] everyone in the neighborhood decided to band together 所有邻居都决定团结起来
[20:01] to show their support, 表达他们的支持
[20:03] and to look for clues, or worse. 同时也在寻找别的线索或更坏的消息
[20:06] I’m keeping my eyes on the horizon. 我不敢看脚下
[20:09] Tell me if I am about to step on a body part. 如果我踩到了尸体 请告诉我
[20:11] It’s a search and rescue, not recover. 这是搜救行动 不是搜尸行动
[20:13] We don’t know if she’s dead. 我们还不确定她是否已丧生
[20:14] People fake their own abductions all the time. 假装自己被绑架的案件时有发生
[20:17] Can we talk about something else, something less depressing? 我们能聊点其他轻松些的话题吗
[20:19] Well, here’s something. Mike told me he loved me. 有件事 麦克说他爱我
[20:23] – Oh, my god! – Over here! They found the body! -天哪 -那儿 她们发现尸体了
[20:26] NO! I’m sorry, false alarm. We didn’t find a body. 不 抱歉让大家虚惊一场 不是尸体
[20:28] Ah, Susan just had some really good news. 苏珊刚刚告诉我们一个好消息
[20:32] – Sorry. – False alarm. -对不起 -原来是假警报
[20:35] Well, doesn’t that figure? 瞧见了吧
[20:38] Susan always finds a way to make it about her. 苏珊总有办法引人注意
[20:42] Ladies and gentleman, I present to 女士们先生们 请允许我为你们
[20:45] you the fabulous Buick Lacrosse. 隆重介绍传说中的别克君越
[20:52] It has an expertly crafted interior, 内装工艺极为考究
[20:56] peaceful quiet tuning 引擎发动时平稳轻柔
[20:59] and ultrasonic rear parking assist. 并配有超声波停车辅助系统
[21:02] Observe the remote activation feature. 请看特有的遥控启动功能
[21:11] And it also has a lot of other exciting, 还有很多令人欢喜动心
[21:13] good, cool car things. 又新颖的设计
[21:32] Tom! Lynette! What are you doing here? 汤姆 勒奈特 你们怎么在这儿
[21:36] Buying a new water heater. How about you? 买个新的电热水器 你呢
[21:39] Just doing a little shopping. Trying to get my mind off things. 购购物 转移自己的注意力
[21:41] Gaby, you need help? It looks like you’re stuck here. 加布 要帮忙吗 裙子被夹住了
[21:44] – I guess I am. – No worry, I got it. -真的诶 -放心 我能搞定
[21:46] Guess I got too close to the turntable. 估计是我贴得转台太近了
[21:48] – I’m a sucker for these Buicks. – Come on, you bastard! -我喜欢别克 -出来 混球
[21:53] With their perfectly crafted 被它的精工内装
[21:55] interior and peaceful quiet tuning. 和平稳的启动引擎所吸引
[21:58] Uh-huh. A little formal for the mall. 逛个街还穿这么正式
[22:01] Oh! You know, I… I wanted to match the shoes to the dress. 其实 我想买双鞋来配这条裙子
[22:08] This is Sarah, my shopping buddy. 这是莎拉 我的购物伙伴
[22:12] We like to hit the boutiques together. 我们享受一起逛精品店的感觉
[22:14] Ok. Well, you gals, um, 好吧 姑娘们
[22:17] shop your little hearts out. See you later. 尽情享受吧 回头见
[22:20] Bye! 回见
[22:32] Wow. Look at you. You going out? 看看你 要出门吗
[22:35] Not that it’s any of your business, but, um, I have a date. 跟你没关系吧 我有个约会
[22:39] A date? What kind of date? 约会 什么样的约会
[22:41] Rex, I don’t want to say anything that might upset you. 雷克斯 我可不想让你受刺激
[22:44] The doctor says any undue stress 医生说任何负面压力
[22:45] could cause another heart attack. 都可能引起心脏病复发
[22:53] It’s a romantic date with a single attractive man. 是和一位迷人的单身男的浪漫约会
[22:55] I intend to French the hell out of him. 我打算跟他好好浪漫到底
[22:59] Oh. Right on time. 很准时
[23:05] In my spare time I garden. I thought you might like these. 园艺是我的业余爱好 希望你喜欢
[23:08] Oh, they’re exquisite. Compost and eggs shells? 太精美了 用了肥料和鸡蛋壳吗
[23:12] – Yes. – Oh. Come on in. -是的 -进来吧
[23:15] Thanks. 谢谢
[23:18] George, you remember Rex. 乔治 还记得雷克斯吧
[23:23] – I thought you said you were separated. – We are, emotionally. -你说你们分居了 -没错 精神上
[23:27] Physically he lives here because 他的情妇不愿意照顾他
[23:29] his mistress refuses to care for him. 所以我才收留他的
[23:30] – Would you like a drink? – No, I’m fine. Thanks. -要喝点什么吗 -不用了 谢谢
[23:35] Rex, say hello to George. 雷克斯 跟乔治问好
[23:37] Hello, George. 你好 乔治
[23:38] Hello, Dr. Van de Kamp. 你好 范德坎普医生
[23:40] I’m gonna put these in water. George, 我去把花插好 乔治
[23:43] have a seat and I’ll be right back. 坐吧 我马上回来
[23:54] So, how’s your heart, Dr. Van de Kamp? 你的心脏怎么样 范德坎普医生
[23:57] – Better. How’s the pharmacy? – Busy. It’s busy. -好多了 药房怎么样 -总是很忙
[24:08] – Is something funny? – It’s… It’s nothing. -什么事这么好笑 -没什么
[24:12] See, I recently engaged in some extra-curricular activity, 鉴于我最近在外进行的一些小活动
[24:17] and now Bree’s doing anything she can to make me suffer. 所以布里想方设法报复我
[24:21] – All you can do is laugh. – Yeah, I… I guess. -很好笑吧 -也许吧
[24:26] These flowers are stunning. 这些花太美了
[24:28] They’re the best ones I’ve ever gotten. 是我迄今收到最好的
[24:35] Shall we? 我们走吧
[24:36] Nice talking to you, Dr. Van de Kamp. 很高兴能和你聊天 范德坎普医生
[24:38] Please, you’re dating my wife. 行啦 你正和我妻子约会呢
[24:40] Call me rex. 叫我雷克斯就好
[24:46] That salesgirl that sold us the heater had a cute figure. 卖给我们热水器的柜台女孩挺可爱的
[24:50] I guess. I didn’t notice. 大概吧 我没注意
[24:51] How can you say. She was so your type. 怎么会 她可是你喜欢的类型
[24:53] – Big breasts. Really curvy. – What are you doing? -胸部大 曲线玲珑 -你怎么了
[24:57] I’m saying you prefer women who are really curvy, 我说你喜欢有曲线的的女人
[24:59] like that salesgirl… 比如那个柜台小姐
[25:00] or Claire. 又比如 科莱尔
[25:03] There was only one type did I prefer. You. 我从来只喜欢一个类型 就是你
[25:06] You kissed me as though that would end this conversation, 别以为你亲了我就没事了
[25:09] and it so won’t. 没那么简单
[25:10] Why am I in trouble? Haven’t I done anything wrong. 为什么 我做错什么了
[25:13] You made love to me the other night 那天晚上你会和我做爱
[25:15] because you had just seen Claire naked. 是因为你看到了科莱尔的裸体
[25:17] Wha…? 什么
[25:20] Aw, crap. 见鬼
[25:22] Claire is a great nanny. 科莱尔是个很棒的保姆
[25:23] It would be stupid to lose her over something like this. 为这种事失去她岂不很傻
[25:26] You and I have had crushes before. 你我都曾对别人着迷过
[25:28] We always tell each other, we laugh about it. 我们都向对方坦白 然后一笑置之
[25:30] It’s no big deal. 这没什么大不了的
[25:31] What worries me about this is 我之所以担心是因为
[25:32] you’re denying you’re obviously attracted. Why? 你否认自己被吸引了 为什么
[25:34] – I’m not denying anything. – So you are attracted to her? -我没有否认 -那你的确被吸引了吗
[25:37] I didn’t say that. What are you doing? 我没这么说 你干什么啊
[25:41] We are not going anywhere until you confess 在你承认我们的保姆很性感之前
[25:43] you have the hots for our nanny. 我们哪也不去
[25:45] Tom, it’s ok. She’s attractive. 汤姆 这很正常 她确实很迷人
[25:48] Men by nature are drawn to fertile, young women 男人天生就对年轻丰满的女人
[25:51] with whom they can plant their seed. 没有任何抵抗力
[25:53] It’s the basic flaw of your gender. 这是你性别上的硬伤
[25:55] I get it. Just do me the honor… 我了解的 可否让我…
[26:00] We’d all like to get out of here. Is there a problem? 我们都想离开这里 你们有什么问题吗
[26:03] My husband won’t admit that he has lust in his heart. 我丈夫不肯承认他内心的色欲
[26:07] Can you give us a minute? 给我们点儿时间好吗
[26:11] Lynette, Claire is attractive, yes. 勒奈特 科莱尔是很迷人
[26:16] But I am not attracted to her. 可我真的没被她吸引
[26:19] If I thought for even a second that there was any danger 哪怕我有一瞬间意识到科莱尔
[26:22] in having Claire around, 会威胁到我们的感情
[26:23] I’d be the first to get rid of her. 我会首当其冲辞退她
[26:25] It’s you. You’re the one. 而你 你才是我的唯一
[26:28] You always have been and you always will be. 我将永远忠诚于你
[26:34] All right! Hold your water! 好吧 大家息怒
[26:41] *we drink ice cream soda here* *寒酸的冰激凌苏打*
[26:43] *down at the old five and dime!* *我们却喝得津津有味*
[26:50] – Yay. You guys were fantastic. – Thank you. -你们唱得好极了 -谢谢
[26:54] They’ve got a dance floor upstairs, 楼上有个舞池
[26:55] we’re gonna go and check it out. 我们想去看看
[26:56] Ok. Have fun. 去吧 玩得开心
[27:01] – Edie, over here! – What the hell is she doing here? -伊迪 这儿 -她来这里干吗
[27:05] I don’t get to bring a date? I heard you were bringing him. 你能带他来 我就不能有个伴吗
[27:09] Of all people, you pick that tired piece of… Edie! 你怎么就偏偏选了这个 伊迪
[27:12] Hi, Susan. Thank you so much for the invite. 苏珊 非常感谢你邀请我来
[27:15] God knows I needed something to get my mind off poor Martha. 天知道我有多需要想办法来忘记玛莎
[27:19] A kiss for the birthday boy. 来给我们的小寿星一个吻
[27:28] Um, Edie, it’s not his birthday. 伊迪 今天不是他生日
[27:39] Thank you, George. That was a lovely evening. 谢谢你 乔治 今晚我过得很开心
[27:41] The pleasure was mine. 荣幸之至
[27:43] There’s nothing better than great conversation 没什么比与一位美丽的女士共进晚餐
[27:46] with a beautiful woman over a delicious meal. 并相谈甚欢更美好了
[27:52] Well, I guess I should go inside. 我得进去了
[27:54] – I’m glad we did this. – Me too. -我真的很高兴 -我也是
[28:02] Andrew. Where did you come from? 安德鲁 你怎么在这里
[28:05] I was just on my way back from Brian’s house. 我刚从布莱恩家回来
[28:07] What’s going on here? 这是什么情况
[28:09] You remember Mr. Williams, our pharmacist? 还记得我们的药剂师 威廉姆斯先生吗
[28:12] – Hey there. – How’s it going? -你好 -过得怎样
[28:14] What are you doing in his car? 你们在车里干吗呢
[28:16] We’re just, um… talking. 我们只不过在 聊天
[28:19] Mr. Williams took me out to dinner. 我和威廉姆斯先生出去吃了顿饭
[28:22] You mean like on a date? 约会吗
[28:30] Yes. 没错
[28:32] You are aware that she’s married, right? 你知道她已经结婚了吧
[28:35] Your father and I are separated, you know it. 你知道我和你爸爸已经分开了
[28:37] I don’t care. Couldn’t you wait until he was out of the house? 我不管 你就不能等到他搬走吗
[28:40] The only reason he’s still in the house 他留在这里的唯一原因
[28:42] is because you insisted I care for him. 是你坚持让我照顾他
[28:43] So what are you guys gonna do now? 你们俩接下来有什么打算
[28:46] Are you two gonna have sex? 你们是不是还要做爱
[28:47] – No, we are not going to have sex! – Why not? -不 我们没这打算 -为什么
[28:50] Because I don’t commit adultery like your father! 因为我不会跟你父亲一样通奸
[28:58] That’s right, your father had an affair. I found out about it. 没错 我发现你父亲有外遇
[29:01] I’m just trying to move on with my life. 但是我的生活还得继续
[29:07] You should watch out for her. She’s a liar. 小心点 她是个骗子
[29:10] Andrew… 安德鲁
[29:23] In spite of her mounting debt, 尽管债务堆积成山
[29:25] Gabrielle was determined to prove 加布丽尔还是坚持想证明
[29:28] she could get along just fine without Carlos’s money. 没有卡洛斯的钱她也能过得很好
[29:34] It wasn’t until the electricity went out 直到停电之后
[29:37] that she finally began to see the light. 她终于想通了
[29:51] Mr. Hartley, it’s Gabrielle Solis. 哈特利先生 我是加布丽尔·索利斯
[29:54] I need you to start working on 麻烦你开始准备
[29:55] releasing Carlos on bail. Mm-hm. 保释卡洛斯的程序
[30:00] I just remembered where I put his passport. 我想起他的护照在哪了
[30:03] *but I, I took the sweet life* *但我选择了甜蜜的生活*
[30:06] *and never knew I’d be bitter from the sweet* *从不知道有一天我会由甜转为苦*
[30:11] *I spent my life exploring the subtle whoring* *浪费生命去追寻让我为之付出巨大代价*
[30:17] *that costs too much to be free* *人尽可夫的自由生活*
[30:20] *hey, lady* *女士*
[30:22] *I’ve ben to paradise* *我曾经到过天堂*
[30:30] *but I’ve never been* *却从未找到过*
[30:37] *to me* *真正的自己*
[30:46] Oh, thank you! 谢谢大家
[30:48] Damn, woman. You are good. 好极了 你唱得太棒了
[30:53] Yes! All right, you’re next, Susie-q. 好啦 该你了 苏珊殿下
[30:56] What you gonna sing? 准备唱哪首
[30:58] – You sing? – Only when I’m alone. -你也会唱吗 -只有一个人的时候
[31:01] – Come on, we’re among friends. – I don’t think so. -来吧 大家都是朋友 -还是算了
[31:03] I for one would love to hear your voice. 就当为了我 我想听你唱歌
[31:06] Give it up, plumber. She’s not budging. 放弃吧 水管工 她可固执了
[31:10] – You wanna hear me sing? – Yeah. -想听我唱歌吗 -是啊
[31:12] Ok. 好吧
[31:17] What’s it gonna be? I’ll tell the piano player. 唱什么 我去告诉伴奏
[31:20] – New York, New York. – I am so excited to hear you. -《纽约纽约》 -我好期待啊
[31:24] – Oh, but doesn’t it just figure? – What do you mean? -不过结果可想而知 -什么意思
[31:28] You have to get up in front of a room 你得穿着这身衣服
[31:30] full of people dressed like that. 在大家面前唱歌
[31:32] I hope they don’t turn on you. 我希望他们别对你有什么偏见
[31:36] I think I’ll take my chances. 我想我会把握好机会的
[31:37] Sort of like you did on those high notes. 就像你处理那些高音一样
[31:40] – I’m gonna get us two more. – That’s a great idea. -我再去拿两杯来 -好主意
[31:44] So that Mike, seems pretty even-keeled. 那个麦克 挺有魅力的
[31:47] Yeah. He’s a great guy. 是啊 他人超棒
[31:50] But, you know, I mean, he’s a little buster brown. 但是他有点巴斯特·布朗的感觉
[31:53] Don’t you worry you’ll get bored? 你难道不会觉得闷吗
[31:56] Thanks for your concern. Karl. I’m fine. 多谢关心 卡尔 我很好
[31:58] Go figure. Even though our marriage 好好想想 尽管我俩的婚姻
[32:01] was crazy at times, it never got dull. 有时候有点令人抓狂 但从不会无聊
[32:03] Yeah. That part when you slept with your secretary 是啊 尤其是你睡你秘书的那部分
[32:06] was really exciting. 特别激动人心
[32:07] I know. How many times do I have to hear it? I, I… 我知道啦 我还得听几遍啊
[32:10] It was a mistake. 我不过是一时糊涂
[32:11] But don’t I ever get credit for 但是之前我忠诚的那13年
[32:13] the 13 loyal years beforehand? 难道就一文不值吗
[32:16] Let’s not be counting the Hendersons’ Christmas party. 不包括亨德森的那次圣诞派对吧
[32:19] Edie, not now. 伊迪 别提这个
[32:20] What’s the big deal, Karl? 有什么大不了的 卡尔
[32:22] – Your marriage is history, anyway. – Edie… -你的婚姻已经是历史了 -伊迪
[32:25] It was nothing, really. 不算什么 真的
[32:26] Basically, we both got plastered on eggnog 简单说 我俩都爱喝蛋奶酒
[32:29] and we found ourselves standing under the mistletoe, 碰巧一起站在槲寄生下面
[32:33] and we were like, “Ok, so what do we do now?” 我们就说”好吧 那现在我们干吗”
[32:36] So I smiled and he smiled 接着我笑了 他也笑了
[32:40] and then Karl reached over and started feeling me up. 接着卡尔就过来开始挑逗我
[32:44] – Susie, that’s not how it happened. – Come on. You’re up. -苏苏 不是这样的 -到你了
[32:47] This is… it’s so silly. Susie… 这真是太傻了 苏苏
[32:49] Ladies and gentlemen, please welcome Susan Mayer. 女士们先生们 欢迎苏珊·梅尔
[33:04] *start spreading the news* *散布着消息吧*
[33:08] *I’m leaving today* *今天我将离开*
[33:12] *I wanna be a part of it* *我希望成为它的一部分*
[33:16] *New York, New York* *纽约 纽约*
[33:19] *Shese vagabond shoes…* *这双带我浪迹天涯的鞋*
[33:22] You’re an ass, you know that? No, keep playing. 你就是个混蛋 别停 继续弹
[33:25] *Are longing to stray* *正渴望迷失*
[33:27] There’s a word you know, right? 有个说法 你知道的
[33:29] *And get around the heart of it* *在它的心边游荡*
[33:32] *New York, New York* *纽约 纽约*
[33:36] *I wanna…* *我想*
[33:38] …Just tell you that the affair was one thing. 告诉你 外遇只是一部分
[33:41] I forgave you because on some small level I thought 当时我之所以原谅你 是因为我觉得
[33:44] that you were in love with her, 你爱上她了
[33:45] And now I find out 现在我才发现
[33:46] you were just groping people at parties! 你是那种会在派对上随便乱搞的人
[33:49] *Top of the heap…* *在峰顶上*
[33:52] Karl, don’t you turn away from me. Look at me! 卡尔 别走 看着我
[33:57] You know what are we doing during our marriage. 我们俩结婚时你都干了什么
[33:59] How many other women were you sticking it to? 你到底找了多少女人
[34:01] As god is my witness, it will snow on the hills of hell 上帝为证 要是我再为你难过
[34:04] before I ever feel sorry for you again! 地狱也会下雪
[34:14] *New York!* *纽约*
[34:21] As the police interviewed the residents of Wisteria Lane 当警察走访紫藤郡
[34:24] about the mysterious disappearance of Martha Huber, 调查玛莎·胡博神秘失踪案的时候
[34:28] my husband Paul reasoned it would only be a matter of time 我丈夫保罗觉得迟早有一天
[34:32] before their digging would begin to yield answers. 会事迹败露
[34:57] Since he knew the police had no suspects… 因为他知道警察还没有怀疑对象
[35:02] …He decided to point them towards 他决定把他们引导到
[35:05] the most logical candidate. 最符合逻辑的候选人身上
[35:11] You see, if there’s one thing Paul understood about the suburbs. 至少保罗很清楚一件事
[35:16] It was this. 那就是
[35:18] No one’s ever more suspicious 新来的邻居
[35:22] than a new neighbor who’s just moved in. 总是最可疑的
[35:30] Parker’s getting sniffly. 帕克最近一直流鼻涕
[35:32] Yeah, I noticed that too. 是啊 我也发现了
[35:34] I hope he’s not coming down with a cold. 希望他没得感冒
[35:36] He doesn’t have a cough yet, 他还没开始咳嗽
[35:38] but he has this post nasal drip thing happening. 但是有鼻窦炎的症状
[35:42] I’ll make an appointment for him. 我去帮他跟医生约个时间
[35:45] I always say it is better to be safe than sorry. 我总觉得多小心点没坏处
[35:48] Little kids get sick, and it’s, 小孩总会生病的 这也是…
[35:50] sorry, out of control. 不好意思 没办法的事
[35:56] And kids with these colds, it’s just a vicious cycle. 孩子得了这类感冒 会越来越严重
[36:16] Um, Claire? 科莱尔
[36:21] We have to make some changes. 恐怕我们得做些变动
[36:27] What are you doing? 你在干吗
[36:29] I’m packing up your father’s things for when he eventually moves out. 打包你爸的东西 以备他最后搬出去
[36:32] Here, let me help you. 我帮你
[36:37] Look, I talked to dad, 我跟爸爸谈过了
[36:40] and it turns out you were telling the truth. 发现你说的是事实
[36:46] Andrew, I’m so sorry that I said anything. 安德鲁 我为我所说的道歉
[36:50] No, I’m glad you did. Now I know. 不 我庆幸你说了 现在我知道了
[36:53] There comes this point in every boy’s life. 现在到了每个男孩人生的必经时刻
[36:57] What? Find out his dad’s screwing around? 什么 发现他的爸爸到处风流
[37:00] No. That his father’s only human. 不 发现他的父亲也只是个普通人
[37:05] So why are you taking care of him? 那你干嘛还照顾他
[37:08] Because of what Danielle and I said? 就因为我和丹尼尔吗
[37:10] Because you can forget that. 如果是这样 你不用管的
[37:12] I’ll help take his stuff out on the street 要是你想的话
[37:12] if you want. 我现在就去把他的东西扔到路上
[37:14] That’s sweet. 谢谢
[37:15] But I’m taking care of him 但是我之所以照顾他
[37:16] because it’s the right thing to do. 是因为这么做是对的
[37:18] Why are you being such a pushover? 你怎么这么懦弱
[37:21] I mean, he cheated on you. He’s a jerk. 他背叛了你 他是个混蛋
[37:24] Andrew, you will not speak that way 安德鲁 我不准你在我面前
[37:28] about your father in front of me. 这样说你爸爸
[37:30] Why the hell not? 为什么不行
[37:32] I mean, for once I’m actually on your side. 我好不容易跟你统一战线
[37:34] Yes, I’m angry with him. I am gonna divorce him. 没错 我是生他的气 要和他离婚
[37:37] I may even marry somebody else, but make no mistake about it. 甚至可能会再婚 但是我确定
[37:39] Your father is and always will be the love of my life. 你爸爸始终是我的终生挚爱
[37:45] He gave me the best 18-year marriage that… 他给了我18年美满的婚姻生活
[37:50] …I could have ever hoped for. 这是我毕生向往的
[37:56] And for that you will respect him. 所以你得尊敬他
[37:59] Ok. 好吧
[38:20] What is it? I’m really, really busy. 有事吗 我很忙
[38:22] I came by to apologize. 我是专程来道歉的
[38:26] In that case, come on in. I’m not doing anything. 这样的话 进来吧 我其实没忙什么
[38:33] I can’t believe Edie brought the whole thing up. 我不敢相信伊迪竟然提起了这事
[38:37] Susan, I am so sorry. I… 苏珊 对不起
[38:39] I thought I was done hurting you. 我没想再伤害你的
[38:42] Yeah, me too. 我也这么以为
[38:45] And just so you know, I’m… Sorry for flipping out. 我也要道歉 我失控了
[38:50] I shouldn’t let you get to me like that. 我不应该那么轻易被你激怒
[38:56] – What? – I do still get to you, don’t I? -怎么 -看来我还能激怒你是吧
[38:58] That’s the difference between the plumber and me. 这就是我和那水管工的不同之处
[39:01] Don’t get me wrong, he’s a good guy. 我没别的意思 他是个好人
[39:03] I like him. 我挺喜欢他
[39:05] But I’m betting you two don’t have what we had together. 但我保证你们俩之间没有我们的那种感觉
[39:08] There was always a spark between us. 我们之间总会有火花
[39:11] A spark? 火花
[39:13] Look, what I’m trying to say is 我的意思是
[39:15] he must seem really safe after me. 比起我来他有安全感多了
[39:18] A moray eel would seem safe after you. 连海鳗看起来都比你有安全感
[39:22] That’s what I’m talking about. 我说的就是这个
[39:24] The great back and forth, joking around. 这种你来我往的斗嘴
[39:27] We used to argue and push each other’s buttons. 我们总是争论 紧逼对方
[39:31] News flash. I hated all of that. 告诉你 我讨厌这些
[39:33] Come on. You have to admit, 你得承认
[39:35] when it was good, it was the best. 那些幸福时光是无可比拟的
[39:38] What are you saying? 你什么意思
[39:41] Let’s give this another shot. 我们重新开始吧
[39:45] – You want me back? – Yeah. -你想让我回到你身边 -是的
[39:48] Yeah. I realize now 是啊 我现在才发现
[39:51] you were the woman… 你才是
[39:54] …that was meant for me. 我命中注定的女人
[40:01] Just so we’re clear, so you want to move back in here. 你的意思是 你想搬回来
[40:05] And be faithful to me 然后忠诚于我
[40:07] and love me with all your heart and soul? 并且全心全意地爱我
[40:11] – Absolutely. – Oh, my god, this is so wonderful. -完全正确 -天啊 太好啦
[40:15] Yeah. I know, I know. 是啊 我知道我知道
[40:18] – I wanna kiss you. – Oh, god. No, Karl. -我要吻你 -天哪 不行 卡尔
[40:22] No. What I meant by wonderful is 不对 我说太好了是指
[40:24] that I wondered inside if I still had feelings for you, 我一直在猜自己是不是还对你有感觉
[40:28] if deep down I still loved you. 是不是还爱着你
[40:30] – And? – And… there’s nothing there. -那结果呢 -毫无感觉
[40:35] Come on, you’ve gotta feel something. 别这样 总会有点什么的吧
[40:37] Well, actually, I do. Yeah. 事实上 是有点
[40:40] Excuse me. 抱歉了
[40:58] – Susan. – Mike, guess what? I love you. -苏珊 -麦克 我爱你
[41:02] – Are you sure? – Yes! -你确定吗 -当然
[41:12] Did I come at a bad time? 我是不是来得不是时候
[41:14] They’re just asking about Mrs. Huber. 他们在问胡博太太的事
[41:17] I love him. You can write that in your little book. 我爱他 写在你的小本本上吧
[41:25] We are all searching for someone, 我们都在寻找着某个
[41:28] that special person who will provide us 能弥补我们生命中或缺的
[41:29] what’s missing in our lives. 那个特别的人
[41:33] Someone who can offer companionship. 有的人能提供陪伴
[41:36] George? Hi, it’s me, Bree. 乔治 是我 布里
[41:40] I was wondering, are you free next Saturday? 你下周六有空吗
[41:44] You are? Oh, that’s wonderful. 有空啊 那太好了
[41:46] Or assistance. 有的提供帮助
[41:48] Hi, I understand your agency handles nannies. 我听说你们公司负责找保姆
[41:52] I need someone experienced and preferably unattractive. 我需要一个经验丰富但是不太有魅力的
[41:58] Or security. 有的提供安全感
[42:00] Hi, honey. Did the lawyer tell you the good news? 亲爱的 律师把好消息告诉你了吗
[42:03] You’re gonna make bail. I found your passport. 你就快被保释啦 我找到你的护照了
[42:08] And sometimes, if we search very hard, 而且 如果我们能再仔细点
[42:10] we can find someone who provides us… 就能找到那个
[42:12] I just called to say hi, and I love you. 就是打个电话来对你说 我爱你
[42:15] …with all three. 这三点都能做到的人
[42:17] All right, all right. Enough already. 好吧好吧 够了
[42:24] Yes, we’re all searching for someone. 是啊 我们都在寻找
[42:28] And if we can’t find them, 但要是我们找不到他们
[42:30] we can only pray they find us. 就只能祈祷他们来找我们了
[42:34] What you got, boy? 你发现什么了 小子
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme