Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] – Zach’s gone from Silvercrest. – Hungry? -扎克从银羽中心逃走了 -饿吗
[00:05] Sometimes… 有时候
[00:05] If I don’t get help, I will lose my mind. 再没人帮我的话 我会发疯的
[00:07] Where can I score some high grade nanny? 哪里能找到优秀的保姆
[00:09] …No matter how hard you try… 不管你付出多少努力
[00:10] FBI! Open the door! 联邦调查局 开门
[00:11] Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. 卡洛斯·索利斯 你被逮捕了
[00:14] …Some problems… 有些问题
[00:15] I’m Sorry, and you are…? 不好意思 你是
[00:16] I take you’ve met Maisy Gibbons. 我猜你见过梅茜·吉本斯了吧
[00:18] She’s a total nightmare. 她太难对付了
[00:19] Maisy does love to rule her little kingdom. 梅茜是挺爱作威作福的
[00:21] You are unhappy with our sex life. 你对我们的性生活不满意
[00:23] You’re not getting something from me 你没有得到满足
[00:24] but you’re simply to afraid to ask. 却又羞于启齿
[00:26] …Can’t be easily solved. 仍然解决不了
[00:35] To understand Maisy Gibbons, 要了解梅茜·吉本斯
[00:38] you first need to know how she spent her afternoons. 先得知道她下午都做些什么
[00:42] Her mornings were spent running errands for her husband. 她上午帮丈夫跑生意
[00:47] Her evenings were spent 晚上则忙于
[00:48] washing dishes and helping with homework. 洗碗外加辅导孩子功课
[00:50] Ok, so, nine plus one is… 九加一等于
[00:53] But her afternoons, 不过 她的下午
[00:55] well, they were spent in the company of men. 都花在了给其他男士作伴上
[01:01] Frustrated, 挫败失意的
[01:02] misunderstood, 不被理解的
[01:05] lonely men, willing to pay money 寂寞难耐的男人们 愿意挥金
[01:08] to feel a little less lonely. 只为减少点孤独感
[01:11] And Maisy Gibbons was willing to help them. 而梅茜·吉本斯很乐意帮助他们
[01:14] Maisy, I’ve always wondered. 梅西 我总在想
[01:16] Nobody knows about your little hobby, do they? 没人知道你这个小嗜好吧
[01:19] Is it hard keeping a secret like this? 像这样的秘密很难保守吧
[01:24] Well, maybe if it was just my secret 如果只是我一个人的秘密 也许很难
[01:27] but the way I see it, 不过在我看来
[01:28] I keep the secrets of every man who comes to me. 我在为每个来找我的人保守秘密
[01:32] And I find that absolutely exhilarating. 这还挺刺激的
[01:35] A few years back, Harold lost his job 几年前 哈罗德失业后
[01:37] and we had to give up our membership at the country club. 我们不得不退出乡村俱乐部
[01:42] And then one day one of my club friends 有一天 一个俱乐部的朋友
[01:45] asked why she hadn’t seen me around lately. 问怎么最近没见到我
[01:47] I told her that we couldn’t afford it any more. 我就告诉她我们没钱去了
[01:53] She waved it off like it was nothing, 她摆摆手表示不在意
[01:56] but I saw her get that look in her eye, 可她看我的那种眼神
[01:59] that look of… pity. 充满了 怜悯
[02:02] Maybe she was just trying to be nice. 说不定她是想安慰你
[02:04] Anyway, is that so bad, feeling sorry for someone? 不管怎么说 怜悯别人就那么糟糕吗
[02:08] When they say something, they are being supportive, 如果她们说点什么 那还算鼓励
[02:12] but when they say nothing, 但他们要是保持沉默
[02:14] it’s because they think 是因为他们觉得
[02:15] you’re so far gone, you’re never coming back. 你这一走就回不来了
[02:17] Gotcha you. 我懂了
[02:18] Anyway, a couple months later, I started my little hobby, 几个月后 我就染上了这小嗜好
[02:23] and the most wonderful thing happened. 接着最精彩的事发生了
[02:26] This woman’s husband became one of my regulars. 这女人的丈夫也成了我的常客之一
[02:33] Oh, would you be a lamb and go out the back? 你能乖乖从后门走吗
[02:38] – That’s my next appointment. – Sure. -我的下个客户来了 -好的
[02:41] It’s the husband of the woman I was telling you about. 就是我和你说的那女人的丈夫
[02:47] – Hello, there. – Hey, Maisy. -你好啊 -梅西
[03:40] Every morality play has its cast of characters. 凡是道德剧都有这么几个固定角色
[03:45] There is always an innocent victim, 一个无辜的受害者
[03:48] a deceitful villain, 一个邪恶的大反派
[03:51] a prosecutor who seeks the truth, 一个追求真相的检察官
[03:55] a magistrate who dispenses justice 一个主持正义的法官
[03:59] and a lawyer who charges too much. 和一个资费不菲的律师
[04:04] This morality play was being produced 美景镇法院正上演着
[04:07] at the fairview county courthouse. 这样一出道德剧
[04:10] Its themes were trust and betrayal. 贯穿着信任与背叛的主题
[04:14] So what’s your issue with bail in this case, Ms. Mccready? 麦克里迪女士 你对这次保释有何看法
[04:17] We want bail denied, your honor. 我们拒绝保释 法官大人
[04:20] The defendant’s company imported goods 被告公司进口的产品
[04:21] manufactured by slave labor. 都是苦役生产的
[04:23] His business partner, Mr. Tanaka, 被告的合伙人 田中先生
[04:26] has already fled the country, 已经潜逃出境了
[04:27] and Mr. Solis himself has refused to surrender his passport. 而索利斯先生本人拒绝出示护照
[04:30] Dog ate your client’s passport, Mr. Hartley? 你委托人的护照被狗吃了吗 哈特利先生
[04:33] It’s been temporarily misplaced, your honor 只是一时找不到 法官大人
[04:36] but we maintain that Kisho Tanaka set up 但我们坚持认为是田中纪章组织
[04:39] and executed the entire operation. 并负责整个生产过程
[04:41] Mr. Solis is no business partner 索利斯先生算不上合伙人
[04:43] but merely a hired contractor. 不过是承包商而已
[04:45] I’d also like to point out that 我还想指出
[04:46] my client is the sole provider for his wife and his mother, 我的委托人是他妻子和昏迷住院的母亲
[04:51] who is hospitalized in a coma as we speak. 唯一的供养者
[04:53] Bring me the passport 让我看到护照
[04:54] and Mr. Solis can visit his mother. 索利斯先生就可以去探望他母亲了
[04:57] Until then, your client is denied bail 在那之前 不准保释你的委托人
[04:59] and remanded. What’s next? 并继续还押 下一个
[05:05] You’d better finish those Brussels sprouts. 你们最好把那些芽甘蓝吃干净
[05:08] Don’t think I can’t see them hidden under your macaroni. 别以为我不知道它们在通心粉下面
[05:11] I hate Brussels sprouts. 我讨厌芽甘蓝
[05:13] Yeah. Well, brussels sprouts help you grow. 芽甘蓝能帮你们快快长大
[05:16] You don’t want to be short your whole life, do you? 你们不想当一辈子小矮子吧
[05:19] Look. You know what we’ll do? 试试看这样吃
[05:20] We’re gonna dip’em in a little cheese. Here you go. 蘸点奶酪 来 张嘴
[05:25] – Good. Yummy. – Disgusting! -好吃吧 -真恶心
[05:28] Fine. Be 3’8″ the rest of your life. 行 你们就一辈子1米2吧
[05:30] See if I care. Good luck finding girlfriends. 我可不管了 祝你们找到女朋友
[05:33] – Didn’t you have a lunch? – I’m gonna cancel it. -你午饭不是有约吗 -我得取消它
[05:36] The boys are in rare form, 孩子们胡闹得厉害
[05:37] and you’re still finding your way. 你也还在摸索期
[05:40] Lynette, it’s been two days. 勒奈特 我都来了两天了
[05:42] I… don’t want to shock them by suddenly disappearing. 我可不想突然消失吓到他们
[05:46] Deep down they’re very sensitive. 他们实际上还是很敏感的
[05:48] That’s a paper airplane. 那是纸飞机
[05:50] They’ll be fine. Now go. Get out of here. 他们会好好的 放心出去吧
[05:56] You have my cell phone number. You call me if you need anything. 你有我的手机号 有事随时打给我
[05:58] – I will. – Ok. -我会的 -好
[06:01] Boys! Come here and give momma a three-bear hug. 小子们 过来给妈妈三个熊抱
[06:05] Come on. Whoo! One, two, three… 来 一 二 三
[06:08] Get in! Get in! 抱紧点
[06:10] – Bye, mom. – Bye. -妈妈再见 -拜
[06:12] – Bye! – Ok. -拜 -好
[06:18] Watch your hands! 小心手
[06:20] I’m gonna eat upstairs. I’ve got a ton of homework. 我去楼上吃 作业太多来不及做
[06:24] What, are you storing up for winter? 怎么吃那么多 囤起来准备冬眠吗
[06:27] I’m just really hungry. 我只是饿坏了
[06:29] Oh, I talked to dad. 我今天跟爸爸谈了
[06:30] And apparently he and Brandi might break up. 他似乎打算和布兰迪分手
[06:32] Oh, how awful. 真是可惜
[06:35] – Mom, you’re smiling. – Am I? -妈妈 你在笑 -我有吗
[06:39] Anyway, because of all the drama, he can’t take me this weekend. 反正各种原因 这周他不能带我了
[06:41] So I’ll be home after all. Goodnight. 所以 我会一直待在家 晚安啦
[06:47] Oh, great. Our romantic weekend’s off. 太好了 我们的浪漫周末泡汤了
[06:51] – We can move it to my house. – No. -我们可以移师我家啊 -不要
[06:55] Why not? 为什么
[06:57] I just want it to be special. 我只是想过得特别点
[07:00] And it can’t be special at my house? 在我家就不能特别了吗
[07:02] Ok, I know this sounds weird, 我知道这听起来很怪
[07:04] but I just need to have my things around me. 但是我需要周围有自己的东西
[07:07] – What things? – Perfumes and oils. -什么东西 -香水和精油
[07:10] I wanna pick out the outfit you’re gonna tear off me. 我得挑件让你想扒下来的衣服
[07:12] And plus I need to be in complete control of the lighting. 还有 我得控制好灯光
[07:17] Ok. We’ll wait till next weekend. 好吧 我们等下周吧
[07:20] You are just the sweetest guy. 你真是太可爱了
[07:28] – I can’t wait till next weekend. – No, me neither. -我等不到下周了 -我也是
[07:31] What about tomorrow? 明天怎么样
[07:32] While Julie is at school. I’ve got an early job and that’s it. 朱莉在上学 我也只有早上有活
[07:34] Oh, no good. My publisher’s got me under the gun for something. 不行 出版商逼着我交稿
[07:39] What about Friday? 礼拜五呢
[07:40] I’m re-piping a house. 我要给一户人家重新排管道
[07:42] Damn Karl! 该死的卡尔
[07:43] Not even married any more 就算离婚了
[07:44] and he’s still keeping me from having sex. 还要妨碍我做爱做的事
[07:47] I can’t hide you in my room for ever, 我不能永远把你藏在房里
[07:50] and I think we need to tell my mom. 我们应该告诉我妈妈
[07:53] You can trust her, I promise. 她值得信任 我保证
[07:56] You didn’t tell her what I told you, did you? 你没跟她说我告诉你的事吧
[07:58] No! I would never tell anyone that. 没有 这件事我不会告诉任何人的
[08:03] – What are you doing? – I don’t wanna cause problems for you. -你怎么了 -我不想给你惹麻烦
[08:06] I’m just gonna go. 我还是走好了
[08:09] Zach, stop. Don’t go. 扎克 站住 别走
[08:12] I won’t tell her. 我不跟她说了
[08:16] I swear I’ll be out of here soon. 我保证我会尽快离开这儿
[08:19] I’ll think of something, ok? 我会想办法的 好吗
[08:34] – Hello. – Why are you up? -好啊 -你怎么还没睡
[08:37] I could ask you the same question. 我还想问你呢
[08:40] I’m going to bed. 我要睡了
[08:43] I didn’t ask you to wait up for me. 我没让你等我
[08:46] Remember, I’m here as our children’s father, 记住 我只是以父亲的身份留在这
[08:48] not your husband. 而非你的丈夫
[08:55] What are you doing? 你在干什么
[08:58] Were you with a woman? 你刚才跟女人在一起
[09:02] Did you tell her that you have a wife 你没告诉她你是有家室的吗
[09:04] or does that hinder your pick-up style? 还是这样会缩小你的选择范围
[09:06] All right, even if I was seeing someone, 好吧 就算我真的去约会了
[09:09] I have every right to. 我也有权这么做
[09:10] Exploring options is the whole point of being separated. 分居不就是为了尝试新的选择吗
[09:13] Options! I’m not a mutual fund, Rex. 选择 雷克斯 我又不是共有基金[一种投资公司形式]
[09:15] Oh, that’s not… 我不是这个意思
[09:19] Bree, you should get out there, 布里 你该多出去走走
[09:21] try and meet someone. 跟别人约个会
[09:24] Meet someone? I’m raising your children. 约会 我还得抚养你的孩子呢
[09:28] I am just trying to move on with my life. 我只是想好好继续自己的生活
[09:30] – It is nothing to be ashamed of. – Oh, ok. -这没什么丢脸的吧 -好吧
[09:33] Let me tell you what then, why don’t you just call up 要我说 不如你打电话邀请
[09:36] your mystery woman and invite her over? 那个神秘女人来家里
[09:38] I’ll pull out the sofa bed 我负责把沙发床打开
[09:39] and you can take her right there. 你们就可以在上面亲热啦
[09:41] Andrew! Danielle! 安德鲁 丹妮尔
[09:42] Daddy’s gonna fornicate for us! 爸爸要在我们面前和别的女人私通啦
[09:44] Just keep your voice down. 小声点
[09:47] Why? Are you feeling ashamed? 怎么 现在你觉得丢脸了
[09:59] The next morning started with a banging. 第二天的序幕伴着砸门声拉开
[10:04] No one knew where Martha Huber was, 没人知道玛莎·胡博在哪里
[10:06] and Edie Britt was starting to worry. 伊迪·布利特开始担心了
[10:09] Edie didn’t like worrying. 伊迪向来不喜欢担忧
[10:10] She felt it gave her wrinkles. 她觉得这样容易长皱纹
[10:13] So, out of concern for her face, and Mrs. Huber, 出于对自己的脸蛋和胡博太太的关心
[10:16] Edie decided to find out what was going on. 伊迪决定查清到底怎么回事
[10:24] Yao Lin, listen to me. 听着 姚琳
[10:25] It’s very important that we find Carlos’s passport. 找到卡洛斯的护照至关重要
[10:28] I already looked through his office. 我已经翻遍了他的办公室
[10:30] I need you to search the bedroom. 你去卧室找找
[10:32] What? 有问题吗
[10:33] With Mr. Solis in jail, how you gonna pay me? 要是索利斯先生坐牢 你要怎么付我薪水
[10:36] I have children. 我还要养孩子呢
[10:39] Yao Lin, your kids are in their twenties. 姚琳 你的孩子都20多岁了
[10:44] But if it’ll make you shut up… 不过如果这能让你闭嘴的话
[10:48] Here. Three weeks in advance. 拿着 我预付你3周的薪水
[10:51] If you don’t mind, 如果你不介意
[10:52] can I call your bank? 我能给银行打个电话吗
[10:54] Yao Lin, don’t be stupid. 姚琳 别傻了
[10:56] People don’t become poor overnight. 没人会一夜之间就一贫如洗的
[11:00] That’s my car. Oh, my god. 那是我的车 天哪
[11:07] Hey! Hey! What are you doing? 你在干什么
[11:12] Where are you taking my car? 你要把我的车拖到哪去
[11:15] The government’s impounding it. Here’s your receipt 政府扣押了你的车 这是收据
[11:17] Call that number if you have any questions. 有问题就打上面的电话
[11:28] Oh, my god 上帝啊
[11:32] You call this a paint job? 你到底会不会漆车啊
[11:35] I don’t want to see it again till it’s perfect! 不漆到完美别送回来
[11:45] I wonder what’s going on over there. 我想知道现在家里怎么样了
[11:47] Claire did ok with kids yesterday. 科莱尔昨天和孩子们相处得不错
[11:50] But that could have been beginner’s luck. 但这很可能是新手运气比较好而已
[11:51] Do you think I should call? I should call 我要不要打个电话回去 应该要吧
[11:53] Lynette, for the first time in years you finally have some free time, 勒奈特 几年了 你好不容易空下来
[11:57] and you’re wasting it obsessing about the kids. 却还一个劲地担心着孩子们
[12:04] It’s just.. I don’t know this woman. I mean not really. 只是我不了解她 真的不太了解
[12:06] So she has a degree in sociology, 就算她有社会学学位
[12:08] big deal. Who doesn’t? 也没什么了不起 谁没有呢
[12:09] My boys are a lot to handle. What if she’s not up to it? 我的孩子很难对付 她搞不定怎么办
[12:12] If you really have that many doubts, 如果你那么不放心
[12:15] you should go buy a hidden camera. 何不买个针孔摄像机
[12:18] What, a nanny-cam? 保姆监视器吗
[12:19] Yeah. People do terrible things 是啊 人们会在他们以为没人看着时
[12:21] when they think no one’s watching them. 做些恐怖的事情
[12:23] Yeah. 有道理
[12:26] I don’t really think that I could videotape Claire. 可我还是觉得不该监视科莱尔
[12:28] It would be a breach of trust. 这么做有点背信弃义
[12:29] Trust is overrated. 信任总会被高估
[12:36] So… How are things with you and Rex? 那么 你和雷克斯怎么样了
[12:42] Fine. Why do you ask? 还行 怎么问起这个
[12:44] I’m just curious. He moves out, moves back in. 只是有点好奇 他搬出搬进的
[12:48] Is he back for good? 你们重归于好了吗
[12:50] The situation is…fluid. 世事难料 难免朝不保夕
[12:53] null 我也不知道他到底作何打算
[13:00] So if you’re not sure he’s back for good, 既然你不确定你们是否和好
[13:02] why are you ironing his shirts? 为什么还要帮他烫衬衫
[13:05] Because I have faith that he’ll come back 因为我相信他终会倦鸟归巢
[13:07] and that he’ll do the right thing. 选择做正确的事
[13:11] That’s good. It’s good to have faith in people. 那很好 对别人有信心是好事
[13:15] Yeah. 是啊
[13:18] But I’d still buy that camera. 但我还是会买针孔摄像机
[13:45] – Hello? – Mike? My oven’s out. -你好 -麦克 我的烤箱坏了
[13:48] Come over and help me find my pilot light. 能过来帮我找找问题所在吗
[13:58] *lay all my trouble down* *抛开所有烦恼*
[14:02] *here I am, baby come and take me* *我就在此 宝贝 与我共度吧*
[14:07] *here I am, baby won’t you come and take me?* *宝贝 为什么你不来呢*
[14:12] *take me by the hand* *牵起我的手*
[14:16] *show me here I am, baby…* *让我感受自己的存在 宝贝*
[14:29] Oh, candles. Candles 蜡烛 蜡烛
[14:33] *here I am, baby come and take me* *我就在此 宝贝 与我共度吧*
[14:38] *here I am, baby come and take me…* *我就在此 宝贝 与我共度吧*
[14:43] *take me by the hand* *牵起我的手*
[14:56] Mike, is that you? 麦克 是你吗
[15:00] I’m up here! 我在上面
[15:25] Mike? 麦克
[15:58] – Oh, my god! oh, god. – What the hell? -天哪 -搞什么啊
[16:01] I’m so sorry. I thought someone was in the house. 真对不起 我还以为是别人
[16:04] So you took your clothes off? 所以你就把衣服脱了
[16:06] No, my clothes already off, I was going to seduce you. 没有 衣服早就脱了 为了引诱你
[16:08] Didn’t really work. 并不怎么见效啊
[16:09] Oh, I’m sorry. Are you ok? 太对不起了 你没事吧
[16:12] Well… 还行
[16:18] Please don’t be mad. 请别生气
[16:24] Hey, there. 大家好啊
[16:30] Zach? What are you doing here? 扎克 你怎么在这里
[16:42] Later that day, while Claire was out 那天晚些时候 当科莱尔带着孩子们
[16:44] getting the boys wired on ice cream, 出去吃冰淇淋时
[16:48] Lynette did some wiring on her own. 勒奈特自己动手安装了监视器
[17:32] You can’t do this. 你不能这么做
[17:33] You can’t send Zach back. 不能把扎克送回去
[17:34] Julie, what else can I do? He can’t stay here. 朱莉 我还能怎么办 他不能留在这
[17:37] His father sent him to a psycho ward. 他父亲把他送进精神病院过
[17:40] Actually, they call it a rehabilitation center. 事实上 那里叫康复中心
[17:46] What do you think? 你觉得呢
[17:47] Paul is his father. 保罗毕竟是他的父亲
[17:49] He has a right to know his son’s ok. 他有权知道他的儿子平安无事
[17:51] If he finds out you’re hiding him, 如果他知道你把他儿子藏在这儿
[17:53] you could get in a lot of trouble. 你麻烦可就大了
[17:55] He’s right. Sorry, guys. 他说得没错 抱歉啦 各位
[17:58] Mom, please don’t do this. 妈妈 求你别这么做
[17:59] If you knew what Zach had been through… 如果你知道扎克都经历了些什么
[18:01] Julie. Julie, it’s ok. I’ll be fine. 朱莉 没关系 我没事的
[18:10] I’ll take him back over so you two can… 我把他送回家 你们两个
[18:12] Listen, if Paul sees Zach and freaks out… 如果保罗看到扎克后大发脾气
[18:17] – I’ll bring him right back. – Thank you. -我会立刻把他带回来 -谢谢
[18:28] Young lady, we need to talk about what you did. 小姐 我们得谈谈你做的好事
[18:31] I really don’t feel like talking to you right now. 我现在不想和你说话
[18:44] Listen, Zach… 扎克
[18:47] If things ever get really bad… 如果事情真的一发不可收拾
[18:51] it’s got my cell number on it. 这上面有我的电话
[18:53] Give me a call… any time. 打给我 任何时候都行
[18:58] Thanks. 谢谢
[19:09] Oh, thank god. 谢天谢地
[19:17] – How did you…? – We’ll talk later. -你是怎么… -我们晚点再说
[19:21] Remember, any time. 记住 任何时候
[19:41] – I heard you moved back home. – Yeah, I had to. -听说你搬回家了 -我是被逼的
[19:44] We had some problems with Andrew. 我们先得把安德鲁的问题放在首位
[19:46] I’ll move out eventually. 我终究还是会搬出去的
[19:48] – Spikes or pearls? – Your choice. -钉刺圈还是珍珠圈 -你决定
[19:51] You know what I think? 知道我怎么想吗
[19:53] You don’t really want to leave her. 你其实并不想离开她
[19:56] Don’t psychoanalyze me. 别想为我做心理分析
[19:58] You’re still in love. 你还爱着她
[19:59] – I never said I wasn’t. – Then why divorce? -我从没说过不爱她 -那为什么离婚
[20:01] So now you’re rooting for us two crazy kids to work it out? 你是在鼓励我们继续这段荒唐的婚姻吗
[20:08] You know me. I’m just a romantic at heart. 你了解我的 我生性浪漫
[20:12] Scarves or cuffs? 围巾还是手铐
[20:16] Up to you. Even if I could find a way to deal with 随你 就算我找到方法来应付
[20:20] Bree’s obsessive-compulsive thing, 布里的强迫症
[20:22] it’s not the only problem. 我们之间还存在别的问题
[20:24] As you know, I have certain needs. 你也知道 我的特殊需求
[20:28] Boots or stilettos? 靴子还是细高跟
[20:32] Stilettos, please. 细高跟 谢谢
[20:39] Why don’t you just tell Bree what you need? 为什么不直接告诉布里你的需求呢
[20:43] Tell her what you want. 告诉她你真正想要的
[20:45] – Because she’d say no. – So? -因为她一定会拒绝 -那又怎样
[20:47] I’ve said no to some things you’ve asked me to do. 你的某些要求我也拒绝过
[20:50] Yeah, that’s different. I don’t care if you reject me. 那不一样 我不会在乎你拒绝我
[21:00] Rex, would you trust me on this? 雷克斯 你相信我吗
[21:05] Sometimes when you love somebody, 有时候 你爱一个人
[21:09] you just gotta make sacrifices for them. 就得为他们做点牺牲
[21:12] Love or passion. That’s an awful choice to make. 爱情与激情 不可兼得啊
[21:16] Yes, it is. 是啊 没错
[21:20] I have to warn you, this might hurt a little bit. 先警告你 这会有点疼
[21:35] How am I supposed to live without a car? 没了车我还怎么过活
[21:38] Tanaka’s still at large 田中还潜逃在外
[21:40] and they want Carlos to flip on him. 他们要卡洛斯做替罪羊
[21:42] So this is their way of playing hardball. 所以他们开始来硬的了
[21:44] I’m guessing that they’re not done yet. 而且我猜这还没完
[21:46] Why? What else could they take from us? 为什么 他们还能拿走什么
[21:49] Pretty much anything. 所有的东西
[21:50] It’s all fair game if they even think 只要能够追查到不义之财的下落
[21:53] they can trace it to ill-gotten gains. 对他们来说怎么做都不为过
[21:54] No, some of this stuff is mine, 这怎么行 有些东西是我自己
[21:56] when I modeled, before I even met Carlos. 做模特时买的 当时还没遇到卡洛斯呢
[21:59] See this? Kosta Boda. 看到这个没 珂丝塔[瑞典著名水晶品牌]
[22:01] I bought it when I landed my first cover. 是我第一次登上封面时买的
[22:04] This… I spent eight hours on a rock in a bikini 这个 是我穿着比基尼在石头上
[22:07] for that painting. 晒了8小时换来的
[22:08] – I understand how you feel. – No, you don’t understand. -我明白你的感受 -你不明白
[22:10] I have dug myself up from dirt to afford these things 我含辛茹苦才买来的东西
[22:13] and no one is gonna take them away from me. 谁也别想把它们抢走
[22:16] Then I suggest you find yourself a good hiding place. 那我建议你找个好地方把它们藏起来
[22:18] They can’t take what they can’t find. 他们只能带走他们找得到的东西
[22:21] And if you can scare up that passport too, that would be good. 如果你找护照也能这么费心 就更好了
[22:30] – Oh. Hi, Gabrielle. – Hi. -你好 加布丽尔 -好啊
[22:32] – What have you got there? – My china. -这是什么 -我的瓷器
[22:34] I know how you’ve always loved it. 我知道你一直很喜欢
[22:36] And I thought you might wanna borrow it for a while. 我估计你大概会想借用一阵子
[22:39] Oh. Well, that’s… very thoughtful of you. 这样啊 你想得真周到
[22:42] Say, can I store some 我能在你的车库里
[22:44] odds and ends in your garage? 寄放些零零碎碎的东西吗
[22:47] Sure. Why don’t you come by tomorrow? 当然可以 不如你明天就拿来吧
[22:48] Sooner’s better than later. 越早越好
[23:36] – Just like… – Come on now. -这简直… -再来
[23:47] Rex? 雷克斯
[23:48] Rex? 雷克斯
[23:51] Rex! 雷克斯
[23:58] I need an ambulance… Right away. 派辆救护车来 立刻
[24:17] Hello? 你好
[24:19] Yes, this is she. Yes, he’s my husband. 我就是 没错 他是我丈夫
[24:30] Excuse me. I’m here to see Rex Van de Kamp. 打扰一下 我来探望雷克斯·范德坎普
[24:32] Apparently he had a heart attack. I’m not sure… 他好像心脏病发作了 我不确定
[24:35] He’s being prepped for surgery right now. 他马上要接受手术
[24:36] If you’d like to wait? 你在旁边坐一会行吗
[24:37] Could I at least poke my head in? I’m his wife. 让我看一眼就好 我是他太太
[24:40] – You’re his wife? – Yes. Why? -你是他太太 -对啊 有什么问题
[24:43] I was thinking of a different patient. 我想我搞错病患了
[24:45] Let me get the doctor. 我去请医生过来
[25:08] As Claire prepared for bed, 当科莱尔准备睡觉时
[25:10] she was unaware that somewhere else in the Scavo house 她不知道在斯加沃家的某处
[25:15] the day she had just finished was starting all over again. 她刚刚落下帷幕的一天又重新上演了
[25:27] Lynette was relieved to see that 勒奈特欣慰地看到
[25:29] Claire was doing a good job. 科莱尔出色地尽职尽责
[25:42] But after further viewing… 但当她继续看下去时
[25:43] Give me a three-bear hug. 给我三个熊抱
[25:44] …It dawned on lynette… 勒奈特渐渐发现
[25:50] …Claire might be doing herjob a little too well. 科莱尔似乎尽职过头了
[26:13] Here’s the candles I borrowed. 蜡烛还你
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:19] I’m trying to read, so if you don’t mind. 我在看书 没事的话请出去
[26:21] I cannot believe, after everything you did, 真不敢相信 在你做了这样的事后
[26:24] you’re mad at me. 居然还要生我的气
[26:27] I told Zach that he could trust you 我告诉过扎克他可以相信你
[26:29] and you turned him in. 可你却出卖了他
[26:31] Well, someone had to be responsible. 总得有人为此负责
[26:33] Like it or not, I’ve got a birth certificate 不管你喜不喜欢 你的出生证明上
[26:35] that says I’m your mother. 写明了我是你亲妈
[26:37] – Since when? – What is that supposed to mean? -从几时开始 -这话什么意思
[26:40] Since dad left, if there’s been 自从老爸离开之后 如果这个家
[26:42] a mother around here, it’s been me. 还有母亲这个角色的话 那就是我
[26:44] Julie! 朱莉
[26:47] Do you remember after the divorce you stayed in bed for a week 离婚之后 你在床上躺了整整一周
[26:50] and I had to beg you to eat. 我得求你 你才肯吃东西
[26:53] Yeah, but… 没错 可
[26:54] For weeks I had to clean the house, 一连几周 打扫房间的是我
[26:56] make sure the bills were paid, 处理各种账单的是我
[26:57] I even had to schedule my own doctor’s appointment once. 看病时甚至连医生都是我自己预约的
[27:00] I was in bad shape back then. 我那时状况很差
[27:01] It’s still going on. 这些事还是我在做
[27:04] And now that I need some support, 而现在当我需要你的支持时
[27:05] you decide to play the mom card? 你却以母亲的身份来教训我
[27:07] I had to send Zach back. 我必须把扎克送回去
[27:10] We could have gotten in a lot of trouble. 不然我们会惹上很多麻烦的
[27:12] Yeah, well now Zach’s the one who’s in trouble. 是啊 所以现在扎克有麻烦了
[27:14] You sent him back to a man who hates him. 你把他送回到恨他的人身边去
[27:24] As Gabrielle considered 当加布丽尔环顾
[27:26] the vast emptiness of her new surroundings, 空无一物的四周时
[27:30] she was surprised to find 她惊奇地发现
[27:32] there was only one thing she truly missed… 她真正唯一思念的却是
[27:37] … her husband. 她的丈夫
[27:48] Mrs. Solis. We have a warrant to enter your house 索利斯太太 我们被授权进入你家
[27:50] and repossess any goods we suspect 并没收任何我们怀疑
[27:53] may have been obtained… illegally. 是通过非法交易得来的物品
[28:00] We’re not into clutter. 我们喜欢整洁
[28:04] All right. Harvey the flying turtle. 好了 《飞天小海龟哈维》
[28:06] Doesn’t this look fun? 这本好像挺有趣的
[28:08] – Where’s Claire? – I gave her the afternoon off. -科莱尔在哪 -我下午放她假
[28:11] – Who wants to turn pages? – Is she sick? -谁想来翻页 -她生病了吗
[28:13] No. She’s fine. I just wanted us all to spend 没有 她很好 我只是希望我们
[28:15] the day together, you know, like we used to. 能一起共度这一天 像往常一样
[28:17] Here we go. “Once upon a time 开始啦 “从前有一只
[28:20] there was a young turtle named Harvey.” 小海龟名叫哈维”
[28:21] “Everyday Harvey would tell the other turtles ‘One day “哈维每天都对其他海龟说’总有一天
[28:24] I’m going to fly off and cause I’m gonna go see the world.”‘ 我会离开这里飞到外面的大世界去'”
[28:26] “The other turtles said “其他海龟就嘲笑他说
[28:28] ‘turtles can’t fly!'” ‘海龟是不会飞的'”
[28:29] It’s getting good now, huh? 渐入佳境了是吧
[28:35] Well, what’s wrong? 怎么了
[28:36] When Claire reads. She does funny voices. 科莱尔念故事时 还会配上怪声
[28:41] Does she, now? Ok. 是这样吗 好吧
[28:45] “Harvey didn’t like the turtles laughing “哈维不喜欢其他海龟这么嘲笑他
[28:46] so he told them ‘I’ll show you! 所以他说’你们等着瞧
[28:50] One day I will fly higher than the birds.'” 总有一天 我会飞得比鸟还高'”
[28:53] – That’s not funny. – Yeah, well, I’m just warming up. -不好笑 -是吗 我才刚开始热身
[28:58] “Then Bruno, the big bad turtle, took Harvey “于是 坏海龟布鲁诺把哈维
[29:00] up on the cliff and threw him over.” 带到悬崖边 把他扔了下去”
[29:03] “He proclaimed ‘ we’ll see “他喊道’我们倒要看看
[29:06] if you can fly! Fly or die! Fly or die!”‘ 你到底会不会飞 不会你就死定啦'”
[29:10] When’s Claire coming back? 科莱尔什么时候回来
[29:16] What happened to your nails? 你的指甲怎么了
[29:19] Oh, I… I moved all our stuff 为了不让联调局的人把东西都搬走
[29:21] to keep it from the feds. 我把它们先藏起来了
[29:25] It kills me that I’m putting you through this. 让你独自承受这一切 我很心疼
[29:29] Hands on the table. 手放桌上
[29:34] It’s not your fault. You didn’t do anything wrong. 不是你的错 你没做错任何事
[29:37] I’ll take care of everything 我会处理好所有事
[29:39] until you’re back to do it yourself. 直到你回来亲自打理
[29:41] And you will be soon. 你一定很快就能出来
[29:44] I gotta be honest. I didn’t know how you would hold up. 老实说 我不知道你怎么坚持下来的
[29:48] I knew you were a strong woman, 我知道你是个坚强的女人
[29:50] but I had no idea. 但我不知道你是如此坚强
[29:52] You’re a good wife, Gaby. A real partner. 加布 你是个好妻子 真正的伴侣
[29:56] Oh, Carlos, I love you so much. 卡洛斯 我真的好爱你
[29:59] I would give up a houseful of expensive junk 我愿意放弃那栋堆满了昂贵废品的
[30:02] just to put this behind us and have you home with me. 房子来换取你的自由 让一切雨过天晴
[30:06] That sounds pretty good right now. 听起来真不错
[30:09] – I’m gonna kiss my husband now. – Hands on the table. -我要吻我的丈夫 -手放桌上
[30:20] There’s a false panel on the back wall of my closet. 我衣橱的后壁上有一块假镶板
[30:24] My passport is there, along with some papers. 里面有我的护照和一些文件
[30:27] Take the passport to the lawyer and burn the papers. 护照交给律师 烧掉那些文件
[30:46] Carlos, did you know what Tanaka was doing? 卡洛斯 你知道田中所做的事吗
[30:52] Just burn the papers. 乖乖把文件烧掉 别多问
[31:09] Hey, Lynette. 勒奈特
[31:10] Did Martha Huber leave a spare key to her house with you? 你有没有玛莎·胡博家的备用钥匙
[31:13] No. Where is she, by the way? I haven’t seen her in days. 没有 她去哪了 好几天没见到她了
[31:18] You got me. She kicked me out so fast 我也不知道 她急着把我赶出来
[31:20] that I forgot my laptop, 结果我的手提电脑落在她家了
[31:22] And there’s just some stuff on there 电脑里有些非常私人的东西
[31:23] that I don’t want anyone else to see. 我不想让任何人看到
[31:26] Oh. Well, good luck with that. 这样啊 那祝你好运了
[31:33] You know, you’re not looking half bad. 你看上去气色不错
[31:36] What have you done with our little posse of yours? 你是怎么治住那几个小调皮蛋的
[31:39] They’re with the new nanny. 他们和新保姆待在一起
[31:41] Wow. Your own personal nanny? 你的私人保姆吗
[31:43] Smell you. 真行啊
[31:46] Trust me, it’s not all it’s cracked up to be. 相信我 也没好到那里去
[31:49] Our mothers are smart. 我们母亲那代人很明智
[31:50] They didn’t get us nannies or put us in daycare, 她们没请保姆也没送我们去日托
[31:52] because they knew if they did 因为她们知道 这么做
[31:54] we’d find out there are other women out there who 我们就会发现这世上有别的女人
[31:58] were better mothers than they were. 比自己的妈妈更称职
[32:00] You know, I had a nanny for a while growing up. 我曾经有过一个保姆
[32:03] – Mrs. Muntz. – You had a nanny? -曼茨夫人 -你也有过保姆
[32:05] Well, actually, she was more like 其实 她更像是
[32:08] a court-appointed social worker. 法庭指派的社工
[32:10] My mom did a little time. 我妈有时会犯些事
[32:12] She had a thing for bourbon and… 她喜欢波旁酒和
[32:14] shoplifting. 入店行窃
[32:15] Oh. Sorry. 真可怜
[32:17] Muntz was a hard-ass. No mercy. 曼茨顽固不化 铁石心肠
[32:21] In fact, she was such a disciplinarian 是个严格又刻板的人
[32:23] that when my mom made parole, 所以在我妈假释出狱时
[32:25] I was actually happy to see her. 我还是很高兴见到她的
[32:27] Really? 真的吗
[32:29] Yeah. Lesser of two evils. 比起曼茨 我宁愿和我妈在一起
[32:33] Anyway, I gotta find a key. 我得去找把钥匙
[32:35] – See you later. – Bye. -回头见 -拜
[32:40] Thanks for your help with Zach before. 谢谢你帮了扎克
[32:42] It’s my pleasure. I hope he comes out of this ok. 不客气 希望他能顺利摆脱阴影
[32:46] He’s a little squirrelly, but he seems like a good kid. 他有点乖僻 不过应该是个好孩子
[32:49] Yeah. 是啊
[32:52] So, how’s Julie taking all this? 朱莉接受了吗
[32:55] Not well. She accused me of not being a good mother. 不太能接受 她怪我不是个好妈妈
[33:01] No, you’re a great mom. 你当然是个好妈妈
[33:03] Well, she was sort of right. 其实她说得没错
[33:07] After my divorce, I really leaned on her a lot. 离婚之后 我很多事都依赖她
[33:11] Seems natural. 人之常情嘛
[33:13] And I still kinda do it. 但现在仍这样
[33:18] I just want somebody to talk to about all my adult stuff, 我只是想找个人聊聊大人的事情
[33:22] and she’s right there, and she just acts so mature, 而她就在那儿 表现得那么成熟
[33:25] I forget she’s thirteen. 我都忘了她才13岁
[33:28] Well, the good news is that from now on, 好消息是从现在开始
[33:31] if you ever want to talk to somebody about grown-up stuff, 你要是想找人谈谈大人的事
[33:35] you got me. 可以找我
[33:42] I can’t talk to you about everything. 我不能什么都跟你讲啊
[33:46] What if I want to talk about the big crush I have 万一我想谈谈自己迷死了
[33:50] on the plumber that lives across the street? 街对面的水管工呢
[33:53] – Big crush, huh? – Oh, yeah. -迷死了 -是啊
[33:56] Well, you’d have to tell me more. 那你可得再多说点
[33:59] Well… He’s got a smile that’s to die for. 他的微笑摄人心魄
[34:04] And don’t get me started on his tattoo. 更别提他的纹身了
[34:13] Thanks. 谢谢你
[34:24] Oh, Bree. 布里
[34:27] What a nice surprise. 真是稀客啊
[34:29] Would you like to come in? 你要进来吗
[34:32] Well, that depends. 那要看情况了
[34:34] Are you having an affair with my husband? 你在跟我的丈夫暗渡陈仓吗
[34:44] Would you like some more potatoes? 要再来点土豆泥吗
[34:46] You already asked me that. 你已经问过了
[34:49] Sorry. I’m so relieved you’re safe, 抱歉 看到你平安无事我太放松了
[34:52] I’m not thinking straight. 脑子都不灵光了
[34:54] Does that mean you’re not gonna send me back to Silvercrest? 是否意味着你不会把我送回银羽了
[34:58] You’ve gotta understand, your behavior, the violence, 你要明白 你的暴力行为
[35:01] breaking into the Van de Kamps… 擅自闯进范德坎普家
[35:05] I just didn’t know what you were going through. 我不知道你是怎么回事
[35:07] You could have asked me. 你本可以问我的
[35:13] I’ve been remembering things… 我一直记得那些事
[35:18] things from when I was little. 我小时候发生的事
[35:24] – What kind of things? – Awful things. -什么样的事 -可怕的事
[35:28] Zach, listen to me. 扎克 听我说
[35:30] Sometimes it’s not good to look back on the past. 有时候回首过去不是好事
[35:33] But I can’t help it. 可我忍不住
[35:34] These images just keep popping into my head. 那些画面一直萦绕在我脑袋里
[35:37] You’ve got to find a way to push them back out again. 那你就得想办法忘掉它们
[35:44] Ok. 好吧
[35:49] More potatoes? 再来点土豆泥
[35:52] Yes, please. 好的
[36:04] Sure is nice to be back to normal. 恢复平静的生活真好啊
[36:15] You should know that Rex still loves you… very much. 你应该知道雷克斯仍然很爱你
[36:23] – He said that? – Yes. -他说的吗 -是的
[36:30] Then why is he so unhappy? 那他为什么还那么不开心呢
[36:34] He has certain needs, 他有一些需要
[36:36] and he’s afraid to discuss them with you. 却又害怕跟你谈论它们
[36:38] Needs? Like… sexual needs? 需要 是性方面的需要吗
[36:42] Yes. 没错
[36:45] And have you fulfilled those needs? 你满足了他的需要吗
[36:54] I see. 我明白了
[37:01] You are pretty brazen for a woman who just admitted, 你这个厚颜无耻的女人
[37:04] however tacitly, that she just slept with my husband. 居然这么平静地承认跟我丈夫上床
[37:07] If I told anyone in this neighbor, 我要是告诉别人
[37:08] they would never speak to you again. 大家都会唾弃你
[37:10] You’re not gonna tell a soul. 你不会告诉别人的
[37:14] Yeah, you may hate me, 没错 你可能会恨我
[37:15] but you’d hate the humiliation a lot more. 可你更讨厌被羞辱的感觉
[37:18] Oh, I don’t hate you, Maisy. I pity you. 我不恨你 梅茜 我可怜你
[37:29] – Hi. – Oh, hey, Lynette. -嗨 -嗨 勒奈特
[37:31] – You heading out now? – Yep. -你要出门了吗 -是的
[37:33] I’ll be home late, so just the usual routine. 我会晚点回来 家里一切照旧
[37:37] A nap for penny and… 睡午觉奖励一分钱
[37:38] I know, no sugar after five. I got it. 5点后不能吃糖 我知道
[37:41] You’re the best. 你最棒了
[37:44] Oh, one more thing. 还有件事
[37:45] Since the boys are having corndogs for dinner, 晚餐吃玉米热狗时
[37:48] I’d like you to make sure they get a vegetable to go with it. 我希望你能让他们吃点蔬菜下去
[37:54] – Brussels sprouts? – They’re full of iron. -球芽甘蓝 -铁元素丰富
[37:58] Make sure they clean their plates. 保证他们都吃干净了
[38:00] Not a problem. I have this trick. 没问题 我自有办法
[38:02] I cover the veggies with some cheese. 我要在蔬菜上洒满奶酪
[38:04] Ooh. You sly dog. 真够狡猾的
[38:13] That night Lynette settled in to watch her personal pick 当晚 勒奈特坐下来看自己拍摄的
[38:18] for fell-good movie of the year. 年度最佳逗趣电影
[38:22] You need to eat your Brussels sprouts. 你们得把芽甘蓝吃了
[38:25] – Brussels sprouts? Disgusting! – I don’t want this! -芽甘蓝 最恶心了 -我不吃
[38:30] Hey! Yes, you do! Don’t throw them. 你们要吃 别扔了
[38:33] – Hey! Hey, stop it! – I hate Brussels sprouts! -快住手 -我讨厌芽甘蓝
[38:37] You guys, stop it! 你们都住手
[38:40] Do not throw them at me. Cut it out! 别扔我 快停下
[39:05] They operated, huh? 他们给我做手术了
[39:14] They sure did. 当然做了
[39:17] How’d it go? 手术顺利吗
[39:21] It went well. 很顺利
[39:23] The surgeon says you’re gonna be as good as new. 大夫说你有如重获新生
[39:30] – You look like you’ve been crying. – I have. -你刚刚哭过 -是的
[39:38] I was so afraid you were gonna die. 我真害怕你会死掉
[39:41] There’s so many things I haven’t had a chance to tell you. 有好多事我还没机会告诉你呢
[39:48] – I’m sorry you were so worried. – That’s ok. -真抱歉让你这么担心 -没关系
[39:52] How are you now, Rex? 你现在怎样 雷克斯
[39:54] Are you strong enough 够坚强来听
[39:55] to listen to the things I need to tell you? 我要跟你讲的事吗
[40:00] Sure, honey. 当然 亲爱的
[40:08] I know you still love me. 我知道你还很爱我
[40:15] Maisy told me. 梅茜告诉我的
[40:19] She did? 是吗
[40:27] As of this moment, Rex, I am no longer your wife. 雷克斯 此刻起我不再是你妻子
[40:32] I am gonna go out and find 我会去找个
[40:35] the most vindictive lawyer I can find, 最擅于复仇的律师
[40:37] and together we are going to eviscerate you. 然后掏空你的一切
[40:41] I am gonna take away your money, 我要夺走你的金钱
[40:43] your family and your dignity. 你的家庭 还有你的尊严
[40:48] – Do you hear me? – Bree… -听见了吗 -布里
[40:51] And I am so thrilled to know that you still love me. 得知你还爱着我 我很兴奋
[40:57] Because I want what’s about to happen to you… 因为我要把人所能承受的
[41:03] …to hurt as much as is humanly possible. 最极致的伤害加诸于你
[41:12] I’m so glad you didn’t die before 我很高兴在你死之前
[41:14] I got a chance to tell you that. 还有机会告诉你这些
[41:37] Trust is a fragile thing. 信任 脆弱得不堪一击
[41:42] – Bye, guys! – Bye, mom! -拜 伙计们 -拜 妈妈
[41:46] Once earned, it affords us tremendous freedom. 一旦获得 信任会赋予我们极大的自由
[41:54] But once trust is lost, it can be impossible to recover. 可一旦失去 就再也无法挽回
[42:03] Of course, the truth is, we never know who we can trust. 当然事实是 我们不知道该信任谁
[42:14] Those we’re closest to can betray us. 即便最亲近的人也会背叛我们
[42:21] Police, open up! 警察 快开门
[42:23] And total strangers can come to our rescue. 而拯救我们的也可能是陌生人
[42:29] In the end, most people decide to trust only themselves. 最终 大部分人选择只相信自己
[42:36] It really is the simplest way 这是让我们
[42:38] to keep from getting burned. 远离伤害的最简单途径
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme