Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:04] One was careless… 有人粗心大意
[00:06] You put a woman into a coma. 你把一个女人撞得昏迷不醒
[00:08] – Surely, that arouses some emotion. – Well, it doesn’t. -理应会有一些特殊的情绪 -不会啊
[00:11] You and I are finished. 我们俩结束了
[00:12] One said goodbye. 有人决心悔过
[00:15] I’m tired of feeling like a failure. 我厌倦了接连不断的失败
[00:17] One almost lost it. 有人差点失去理智
[00:18] Your wife didn’t kill herself because of my note, 你老婆可不是因为我的字条而自杀的
[00:21] she killed herself because of what she did to that poor baby. 而是因为她对那苦命的孩子所做的一切
[00:24] And one got exactly what she deserved. 有人罪有应得
[00:32] Gabrielle was waiting for her next great idea. 加布丽尔正等待着她的又一妙计
[00:36] Her first great idea came when she was 15, 15岁时 她人生的第一个妙计
[00:39] after her stepfather paid her a late-night visit. 萌发于她继父的深夜造访之后
[00:43] She bought a bus ticket to New York 第二天 她就买了一张
[00:45] the very next day. 去纽约的大巴车票
[00:47] Her next occurred five years later, 5年后 她有了第二个妙计
[00:50] when she decided to seduce 她决定勾引
[00:51] a famous fashion photographer. 一位著名时装摄影师
[00:54] One week later she began her career 一周后 她便开始了自己
[00:57] as a runway model, T台模特的生涯
[00:59] which soon led to her next great idea, 下一个妙计很快接踵而至
[01:02] her decision to marry Carlos Solis. 她决定嫁给卡洛斯.索利斯
[01:06] Before she knew it, 等她回过神来
[01:07] she had jumped off the runway and moved to the suburbs. 她已然从T台搬到了郊区
[01:11] Her most recent great idea was born 她最近的妙计
[01:14] out of her boredom with her new life. 缘于无趣的新生活
[01:17] That’s how she came to 于是她开始
[01:18] start an affair with her teenage gardener, 和她年轻的园丁幽会
[01:22] which was cut short by a tragic accident. 而这 在一起意外后戛然而止
[01:26] So, once again, Gabrielle was 现在 加布丽尔又一次
[01:28] in need of a great idea. 期待着新妙计的诞生
[01:31] Mrs. Solis, I know you’re worried, 索利斯夫人 我知道你很担心
[01:32] but it’s gonna take time. 但这需要时间
[01:34] Hm? What is? 什么
[01:36] You look sad. 你看起来很难过
[01:38] I assumed you were thinking about your mother-in-law. 我以为你在担心你的婆婆
[01:41] – Oh, no. – So, uh, what were you thinking about? -并没有 -那你在想什么呢
[01:46] My life. 我的人生
[01:48] It hasn’t turned out like I thought it would. 它和我预期的相去甚远
[01:51] – Oh, honey. – Oh, no. I know I shouldn’t complain. -亲爱的 -不 我知道我不该抱怨
[01:55] It’s just there’s something missing 好像少了点什么
[01:56] and I don’t know what it is. 可我又说不上来
[01:59] – Do you ever feel that way? – No. -你有过这种感觉吗 -没有
[02:01] When I go home at night, I sleep like a baby. 我每天晚上都睡得很踏实
[02:04] ‘Cause I know I did something 因为我清楚自己
[02:06] that day that helped people. 白天做了帮助他人的事
[02:07] – That must be a nice feeling. – Hm. It is. -那感觉一定很好 -确实
[02:10] There’s times I wish I didn’t have to work so hard. 有时我也会希望工作能够轻松点儿
[02:13] We got a nursing shortage and they cut our budget. 这儿缺护士 上头还要削减预算
[02:16] Attention, all available personnel. 注意 所有待命人员
[02:19] Code blue, stat, room 214. 214病房 需要医疗急救
[02:21] – Excuse me. – All available personnel. -失陪了 -所有待命人员
[02:24] Code blue, stat, room 214. 214病房 需要医疗急救
[02:29] Damned! Get a doctor in here. I don’t have an airway. 快把医生叫来 他呼吸困难
[02:31] No time. I have to intubate. 来不及了 我得插管了
[02:33] Mr. Getz. Mr. Getz, listen. 盖茨先生 盖茨先生 听得到吗
[02:36] You’re not dying on me, ok? 我不会让你死的 好吗
[02:37] This tube is to help you breathe. 这根管子会帮你呼吸
[02:39] I need you to be brave now. 现在我需要你拿出勇气来
[02:41] It was then that Gabrielle got her next great idea. 就在这一刻 加布丽尔灵机一触
[02:48] She decided to throw the first annual 她决定举办首届
[02:50] Sacred Heart charity fashion show 圣心慈善时装秀
[02:53] to raise money for more nursing staff. 为雇佣更多的医护人员募集资金
[02:55] Gaby, I can’t do it. 加比 我做不到
[02:57] I cannot walk down a runway in one of these dresses. 我没法穿着这些裙子走T台
[02:59] They all make me look so fat. 我穿着它们太显胖了
[03:01] Please get someone to take my place. 拜托找人替我吧
[03:04] Listen, Betty! Ok? You’re not quitting on me now. 听着 贝蒂 你现在可不能撒手不管
[03:07] We’ll find you a gown that’s black 我们会帮你找一条
[03:09] and slimming and you’ll look great. 非常衬你的黑色长裙
[03:11] – I need you to be brave now. – Ok. -你得拿出勇气来 -好吧
[03:15] And that night when she went to bed, 这天晚上 加布丽尔
[03:17] Gabrielle slept like a baby. 睡得很踏实
[04:04] News of the fashion show 举办时装秀的消息
[04:05] spread quickly on Wisteria Lane. 很快传遍了紫藤郡
[04:09] Though the event was for charity, 虽然这是慈善活动
[04:10] Gabrielle soon discovered 加布丽尔很快发现
[04:12] when it came to the latest fashions, 一旦事关最新时尚
[04:15] women are seldom charitable. 女人们便鲜有慈善之举
[04:19] No one knew this better than Edie Britt. 对于这一点 伊迪.布利特再清楚不过了
[04:25] She understood that 她的信条是
[04:27] treachery never goes out of style. 背信弃义永不过时
[04:33] – Susan. – Give me the dress. -苏珊 -把裙子给我
[04:38] I gave it a shot. 我试过了
[04:43] Hi, Helen. How’s the dress fitting? 海伦 裙子合身吗
[04:45] Great. Maybe it could be taken out 好极了 也许肩膀这里
[04:47] in the shoulder a little. 能再拉高一点
[04:48] Sure. No problem. 可以 没问题
[04:52] There you go. 拿着
[04:54] You know, Gabrielle, I never thanked you properly. 加布丽尔 我从没好好谢过你
[04:57] – For what? – For what you did for my son. -谢什么 -感谢你为我儿子所做的一切
[04:59] It was so nice of you to hire John as your gardener. 你能雇约翰当园丁 真是太好了
[05:03] Believe me, it’s been my pleasure. 相信我 这是我的荣幸
[05:06] – How’s he doing? – Good, good. -他最近怎样 -很好 很好
[05:08] I hear he’s dating Danielle Van de Kamp. 听说他在和丹妮尔·范德坎普约会
[05:12] For now. 只是暂时的
[05:13] It’s just a matter of time before they break up for good. 他们分手是早晚的事
[05:15] What’s wrong? 怎么回事
[05:17] She just seems to want much more 她似乎比他
[05:19] of a relationship than he does. 更投入于这段感情
[05:21] You remember what it was like dating teenage boys. 你记得年轻时的约会是什么样的吧
[05:24] – Vaguely. – Thank you. -有点印象 -谢谢你
[05:26] No, you tell Tanaka that if he doesn’t call me 不 告诉田中 如果他不打给我
[05:29] I’m gonna go down to his office, 我就亲自去他办公室
[05:30] find him and kick his ass! 让他尝尝厉害
[05:36] Ladies. 女士们好
[05:41] – Trouble at work? – I don’t know what’s the problem. -他工作不顺吗 -我不知道
[05:43] He’s making money left and right. 他整天忙着挣钱
[05:45] I just wish he’d relax. 我只希望他能放松点
[05:47] Crap, crap, crap! 可恶 真是可恶
[05:50] I’m telling you, all of the good dresses are taken. 我说 好衣服都被挑走了
[05:53] Now, what the hell am I supposed to wear? 我要穿什么啊
[05:55] Well, Mrs. Huber never showed up. 胡博太太一直没露面
[05:58] Why don’t you wear this one? 你要不穿这件吧
[06:02] This is an old-lady dress. 这是老女人的裙子
[06:05] You won’t even be able to see my body. 完全衬不出我的玲珑曲线
[06:07] That is so like you, Edie. 这不愧是你的风格 伊迪
[06:09] You’re always thinking of others. 你总是替他人着想
[06:10] So why isn’t Mrs. Huber here? 胡博太太怎么没来
[06:12] Last I heard, she went to visit her sister. 上次我听说 她去拜访她姐姐了
[06:15] I just can’t believe that 真不敢相信
[06:16] Martha would agree to wear this. 玛莎会同意穿这件
[06:19] She always says she’d never be caught dead in black. 她总说 她死也不穿黑色
[06:23] Sadly for Mrs. Huber, this was no longer the case. 可怜的胡博太太 这次由不得她了
[07:00] Hey, mom. 嗨 妈妈
[07:01] Julie, you got a letter from Zach. 朱莉 扎克有封信给你
[07:04] – Isn’t that weird, him writing you? – Yeah. -奇怪 他怎么会写信给你 -是啊
[07:07] Well, open. Open, open. 快 打开看看
[07:09] He could have said something about Dana. 可能他会提到关于丹娜的事
[07:11] I’ll read it later. 我过会再看
[07:13] Later? What’s wrong with now? 过会 现在不行吗
[07:15] I’ve got tons of homework, mom. 我还有好多作业要做 妈妈
[07:18] Julie, what’s going on? 朱莉 到底怎么回事
[07:21] This isn’t the first letter from Zach. 这不是扎克第一次写信来了
[07:23] We’ve been writing each other the last couple of weeks. 我们已经通了好几周的信了
[07:27] Are you mad? 你生气了吗
[07:29] No. Just when I was your age, 没有 我跟你一样大的时候
[07:32] my pen pal lived on a farm in Ohio, 有个笔友住在俄亥俄州农场
[07:34] not in a mental institution. 而非精神病院
[07:35] You know, that letter is one notch above prison mail. 这种信比监狱来的还要可怕
[07:38] Zach’s not crazy. 扎克没疯
[07:39] He’s just upset over his mom, 他只是对他妈妈的事感到不安
[07:41] and his dad doesn’t even seem to care. 而他爸爸一点都不关心
[07:44] He just… needs a friend. 他只是需要个朋友
[07:50] I’ve packed the diapers, 尿片打包好了
[07:51] I’m getting the juice boxes and carrot sticks… 我正在拿果汁和胡萝卜条
[07:55] – Sunscreen? – Got it. -防晒霜呢 -拿了
[07:57] I go pick up the boys, we hit the park, 我接到孩子们就带他们去公园
[08:00] and that should give you a good couple of hours. 这样你就能歇上好几个小时
[08:05] Enjoy the vacation. 好好享受假期吧
[08:11] What? 怎么了
[08:13] While you’re gone, I’ll be paying bills 你们走了之后 我要去付账单
[08:15] and sorting laundry and cooking dinner. 整理衣物 准备晚餐
[08:18] So what part of that sounds like a vacation? 这其中哪件事听起来像放假呢
[08:21] Ok, right. We’ll pick up dinner. 那晚餐由我们带回来
[08:24] You just take a hot bath, relax, recharge. 你就好好洗个热水澡 养精蓄锐
[08:31] Ok, I get it. 我懂了
[08:33] It’s gonna take more than a hot bath to recharge. 洗个澡不足以养精蓄锐
[08:36] But don’t forget, I’m here all week. 但别忘了 我这周都在家
[08:38] Then what? 然后呢
[08:43] And then we go back to normal? 然后我们就能照常生活了
[08:45] Tom, our last version of normal 汤姆 所谓的照常生活
[08:46] had me popping pills. 甚至逼得我去嗑药
[08:48] Normal is a bad, bad plan. 照常生活 实在很糟
[08:51] We’ll put our heads together 我们一起合计合计
[08:53] and come up with a solution. 会有解决之道的
[08:55] I think we need to hire a nanny full time. 我认为我们需要雇一个全职保姆
[08:58] – God, it’s just such a big commitment. – I know. -天哪 这是笔很大的开支 -我知道
[09:01] And I know we can’t afford it. 我知道我们负担不起
[09:04] And I know everything that’s happened is my fault, 我也知道现在发生的一切全都赖我
[09:07] but if I don’t get some help, 可是 再没有人帮我的话
[09:10] there’s an excellent chance I will lose my mind. 我绝对会发疯的
[09:16] Ok. Well, then, we have to make it work. 好吧 我们只能这么办了
[09:22] Next up 接下来
[09:23] 200-meter frestyle. 是200米自由泳
[09:29] – It’s just not right. – What? -这样不行 -什么
[09:31] A woman is in a coma because of Andrew, 一个女人因为安德鲁昏迷不醒
[09:33] and there he is, happy as a clam. 而他却跟个没事人似的
[09:36] We grounded him, took away the TV in his room. 我们对他禁足 搬走电视机
[09:39] How many more ways you wanna punish him? 你还想要怎么惩罚他
[09:40] Swimmers, take your marks. 运动员们 各就各位
[09:48] I think we should make him quit the swim team. 我想我们应该让他退出游泳队
[09:52] Bree, this is the one thing 布里 好不容易能有件事
[09:54] in his life that he’s passionate about. 让他付诸全身心
[09:56] Maybe if we take it away from him, 也许不让他游泳之后
[09:58] and he’ll start to understand what he did. 他会开始反省自己的所作所为
[10:00] He has not shown an ounce of remorse since the accident. 车祸后他从没表现出一丝的懊悔
[10:03] Of course he feels bad. He’s just keeping up a facade. 他当然有罪恶感 只不过没表现出来
[10:06] Well, he’s doing a fabulous job. 那他掩饰得可真好
[10:09] If we take him off the team, 如果他退出游泳队
[10:10] He’ll lose his shot at a scholarship 他就会失去奖学金
[10:13] and he’s never gonna forgive us. 并且永远不会原谅我们
[10:15] Well, if it ensures he grows up with some trace of humanity, 如果这样能唤起一点他的人性
[10:18] that’s a risk I am willing to take. 我愿意冒这个险
[10:19] Well, I’m not. 我不会
[10:20] That because you just don’t love him as much as I do. 这是因为我比你更爱他
[10:23] Isn’t that nice? 你怎么能这么说
[10:24] It’s a fact. I’m his mother. 这是事实 我是他的母亲
[10:26] He lived inside of me. 是我怀胎十月生下来的
[10:28] He hung out in your womb back in the ’80s. 自从你生下他后
[10:30] Since than I have grown to love him as much as you. 我对他的爱绝不比你少
[10:37] What just happened? 这是怎么了
[10:39] That kid you both love so much, just won the race. 你们俩心爱的孩子得了第一
[10:58] That’s what she tells me, anyway. 反正是她告诉我的
[11:05] John. 约翰
[11:06] My mom said you needed volunteers, so I volunteered. 我妈妈说你需要志愿者 所以我来了
[11:13] Finally got the charity bug? 你也会对慈善有兴趣吗
[11:15] You sound surprised. 不用这么惊讶吧
[11:17] No, not really. You were always a giver. 不不 你总是为他人着想
[11:20] Would you knock it off? My mom’s right over there. 注意点好吗 我妈就在边上
[11:26] Have a seat. 先坐下
[11:29] You can start by helping us alphabetize the donation cards. 你可以先帮忙把捐赠牌排排序
[11:39] So, word on the street is you and Danielle might break up. 听说你打算和丹妮尔分手
[11:42] Maybe. I don’t know. 也许吧 我也不知道
[11:44] Is that because of me? 是因为我吗
[11:46] Not everything is about you. 不是所有事都和你有关
[12:02] – Would you stop that? – Have you been thinking about me? -别这样好吗 -你有没有想我
[12:06] – No. – Really? -没有 -真的吗
[12:10] Could have fooled me. 别想蒙我
[12:16] – Hey. Do you need any help? – Please. Just pull up a chair. -需要帮忙吗 -拉把椅子过来就好
[12:20] – Oh, gosh. – That’s ok. I got it. -天哪 -没事 我来捡
[12:45] Susan, hi. Do you want to help with the seating cards? 苏珊 能帮我一起排座位卡吗
[12:48] Sure, do you want to tell me why you 行 你能告诉我 昨天为什么
[12:49] had your foot in John Rowland’s crotch yesterday? 把脚放到约翰·罗兰的胯部吗
[12:54] Oh, that. He was helping me adjust the seam in my stocking, 我的丝袜歪了 他帮我调整下
[12:58] and from your angle it must have looked a little weird. 从你的角度来看是有点奇怪
[13:02] You’re sleeping with him, aren’t you? 你和他上床了 对吧
[13:06] Ok, yes, but you have to promise not to tell anybody. 好吧 是的 可你得保证不告诉别人
[13:09] Gabrielle, he’s in high school, 加布丽尔 他还是个高中生
[13:12] and… it’s illegal and you’re married. 这是违法的 况且你已经结婚了
[13:14] If Carlos found out, this would kill him. 卡洛斯要是发现了会发疯的
[13:16] It’s just sex. It’s totally harmless. 只是性而已 没什么大不了
[13:18] How can you call something like this harmless 我和卡尔的经历你都看在眼里
[13:22] after everything you know about I went through with Karl? 你怎么能说这没什么大不了
[13:25] – This isn’t about you. – Yes, it is. -这和你有关系吗 -当然有
[13:28] It’s about me and about every other person who was 这事关我还有其他
[13:30] screwed over by somebody they loved. 被心爱之人所伤的所有人
[13:32] When Karl ran off with Brandi 当卡尔和布兰迪私奔的时候
[13:34] you saw what a basket case I was. 你知道我有多失魂落魄
[13:36] I was crying, 我哭个不停
[13:36] I was tearing up his clothes. 撕烂他的衣服
[13:37] I couldn’t get out of bed all day. 几乎整天都不下床
[13:39] You were there. 你当时就在我身边
[13:40] How could you do the same? 如今你却做出一样的事来
[13:41] How can you compare me to Karl? That’s not fair. 你怎么能拿我和卡尔比 这不公平
[13:44] You have no idea about my life. 你根本不了解我的处境
[13:46] Why don’t you enlighten me. 那不妨说来听听
[13:47] You’re beautiful, you have money than you can spend 你天生丽质 家财万贯
[13:49] and you have a husband who adores you. 丈夫还对你钟情有加
[13:51] No, he doesn’t adore me. He adores having me. 他不是钟情我 他只是钟情于拥有我
[13:54] That’s a rationalization and you know it. 你心里明白 别强词夺理了
[13:59] I’ll see you at the show. 时装秀上见
[14:04] Ok, honey, in you go. Hey, there. 宝贝 这边 过来
[14:07] – How many nannies did you interview? – Ten. Ten! -你找过几个保姆了 -十个
[14:10] Each one more incompetent than the last. 一个比一个差
[14:12] One asked me… There you go… 其中一个还问我 好啦
[14:15] If she was expected to change diapers. 她是不是还得给孩子换尿布
[14:17] Good nannies are so hard to find. 好保姆太难找了
[14:19] That’s why I hoped to take advantage of your expertise. 所以我想问问你有何高见
[14:22] Oh, lord. What do you want me to do? 你想让我怎么帮你呢
[14:25] All your rich friends have nannies, a-list nannies. 你的富人朋友们都有保姆 顶级保姆
[14:28] I need to catch one without their bosses. 我想找一个 但不惊动她们的雇主
[14:31] – Why? – So I can poach me one. -为什么 -这样就可以挖一个过来
[14:34] Lynette! 勒奈特
[14:36] At my old job we didn’t wait for good people to come to us. 我以前在公司从不会干等着人才找上门
[14:38] We went out and raided other companies. 去别的公司挖墙脚是家常便饭
[14:40] It’s no different with hiring a nanny. 雇保姆也是一个道理
[14:42] I understand that good help is hard to find, 我知道好帮手很难找
[14:44] but stealing a family’s nanny is so unseemly. 可偷别人家的保姆也太不像话了
[14:47] I’m not twisting anyone’s arm. If I make a better offer, 强扭的瓜不甜 如果我出价高
[14:49] why shouldn’t a qualified person reap the benefits? 自然有能人愿意得到应有的报酬
[14:54] So, come on, where can I score some high-grade nanny? 拜托啦 哪里能找到优秀的保姆
[15:02] Hey, Mrs. Solis. I have some awesome news. 索利斯夫人 我有个好消息
[15:06] I have some not-so-awesome news. You go first. 我有个坏消息 你先说吧
[15:09] I broke it off with Danielle. 我和丹妮尔分手了
[15:10] I passed her a note during French class. 法语课上我传了张纸条给她
[15:12] So we can be together. 我们俩又可以在一起了
[15:15] – John, your timing is impeccable. – What do you mean? -约翰 你可真会挑时间 -怎么了
[15:19] Susan Mayer saw us last night, 苏珊·梅尔昨晚看到我们了
[15:22] and she knows everything. 她全都知道了
[15:41] Since the accident, Bree had started to worry 自从车祸后 布里开始担心
[15:44] her son’s sense of morality was going up in smoke. 她儿子的良知都灰飞烟灭了
[15:51] She was right to be concerned. 她的担心是有必要的
[15:56] Andrew? Can I come in? 安德鲁 我能进来吗
[15:59] Uh, yeah. Just a sec. 等一下
[16:03] Hey, what’s up? 什么事儿
[16:07] Why are you smiling? 你在笑什么
[16:09] It’s just a… joke that I heard. 我刚才听了个笑话
[16:12] – Oh. What was it about? – Well, it’s kind of dirty, mom. -讲什么的 -是个黄色笑话
[16:16] Charming. What I was wondering is 很好 我还在想
[16:18] if you’ve bothered to spend any time reflecting on 你有没有花时间来反省
[16:20] the reasons that you’ve been grounded 自己为什么会被禁足
[16:22] and the pain you’ve caused the Solis family. 以及为索利斯家带来的痛苦
[16:25] Yeah. I totally get how my actions 没错 我已经认识到自己的
[16:28] have affected, like, everything else. 所作所为有多恶劣
[16:31] Really? 真的吗
[16:35] I mean, you know, like, when I do something like I did, 我是说 当我闯了祸之后
[16:40] then you gotta do something like you did, 你就得帮我收拾烂摊子
[16:43] which is, you know, it’s cool, 这样 很好
[16:45] Because… Then everything just kind of balances itself out 因为 这么一来所有事就扯平了
[16:50] and… and goes all smooth again. 然后 就没事啦
[16:54] – You know? – No, I don’t. -你懂吗 -不 我不懂
[16:59] What’s that smell? 这是什么味道
[17:06] Have you been smoking marijuana? 你在抽大麻吗
[17:09] – No, of course not. – You are strung out! -不 当然没有 -你都神志不清了
[17:12] – No! no, no, no, mom. – Excuse me. -不不 我没有 -借过
[17:25] – What’s that? – The container you’ll urinate into. -这是什么 -你将要排尿的容器
[17:28] – Come on. – Ow! ow! ow, that hurts! -给我过来 -好疼
[17:51] Dr. Sicher, what are you doing here? 斯科尔医生 你怎么来了
[17:54] Mr. Young, I didn’t want to upset you 杨先生 我不想让你过于担心
[17:56] by telling you over the phone. 所以不请自来了
[17:58] – What is it? – Zach is missing from Silvercrest. -发生什么事了 -扎克从银羽逃走了
[18:01] It happened yesterday evening, 应该是昨晚的事情
[18:03] we think during the shift change. 我们猜是在倒班的时候
[18:06] I know this is difficult to hear. I’m sorry. 我知道这听起来很不好受 十分抱歉
[18:09] Yeah, well, uh, it’s just been one of those days. 没错 真是够倒霉的
[18:15] I still don’t get why you’re not with Danielle any more. 我还是不明白你为什么和丹妮尔分手
[18:20] She looked so slutty at Ray’s party. 她在雷的派对上是那么性感
[18:23] She’s not my type, I guess. 我觉得她不适合我
[18:25] You still hung up on your mysterious married lady? 你还在和那位已婚女士纠缠不清吗
[18:28] What is it with her? Besides the obvious, of course. 她有什么好 当然 除了美貌
[18:32] We talk about real stuff. 我们的话题很现实
[18:34] She doesn’t treat me like some lame yard boy. 她不拿我当只会打理草坪的傻小子看
[18:36] But you are a lame yard boy. 可你就是个傻小子
[18:39] It’s all messed up now anyway. 但是现在一切都完了
[18:41] Her friend found out about us. 她的朋友发现了我们的事
[18:43] If it gets out, her husband’s gonna kill me. 要是传出去 她丈夫会杀了我的
[18:47] On the upside, 想想好的一面
[18:49] your social status at school is going to explode 大家都知道你搞上一个火辣的主妇
[18:51] when people find out you’re doing a hot housewife. 你在学校可就名声大噪了
[18:53] Shut up, dude. 闭嘴
[18:59] Please explain to me how he could just walk out. 请告诉我他是怎么逃出去的
[19:01] With the money I pay, you can afford a padlock. 我付的钱足够你去买把像样的锁了
[19:04] With all due respect, we are not a high-security facility, 出于人格尊重 我们不是监视机构
[19:07] and you restrict our ability to treat Zach. 并且你拒绝用我们的方法来治疗扎克
[19:10] What the hell does that mean? 你到底想说什么
[19:11] You insist we medicate him without psychotherapy, 你坚持用药物而不是心理疗法
[19:15] that is a recipe for disaster. 那只会使问题严重化
[19:19] Zach is a troubled young man, 扎克的情绪很不稳定
[19:22] and he’s getting progressively worse. 他会变得越来越糟糕
[19:32] Hungry? 你饿吗
[19:36] I’m starving. 快要饿死了
[19:46] Bree had given Lynette the low-down on Valley View Park. 布里向勒奈特透露了峪景公园的内幕
[19:50] It was a gathering place for upscale nannies 这里是高级保姆
[19:53] and their young charges. 和他们的小主顾聚集的地方
[19:55] It was Lynette’s first time there, 勒奈特是第一次来这
[19:58] and she was determined not to go home alone. 而且她决心不能空手而归
[20:02] Of course, Lynette had high standards, 当然 勒奈特的标准可不低
[20:06] so making a connection… 所以想让她看对眼
[20:10] …wasn’t easy. 也不是件容易事
[20:12] Still, she was desperate to find that special someone. 她不停地寻找着那个特别的人
[20:19] And that’s exactly who she found. 能跟她一拍即合的人
[20:23] Ok. All right. 好吧
[20:25] Here’s one for you, and one for Amy. 一个给你 一个给艾米
[20:31] All right, have fun, 玩得开心点
[20:32] and I’ll be right here if you need me, ok? 有事就过来找我 好吗
[20:37] From the moment she saw her… 从她看到她那一刻起
[20:40] – Is this seat taken? – No, go ahead. -我能坐这吗 -坐吧
[20:42] …Lynette knew she had to have her. 勒奈特就发誓一定要请到她
[20:45] You are wonderful with those children. 你和孩子们很合得来嘛
[20:48] Thanks. 谢谢
[20:52] – I’m Lynette. – Claire. -我叫勒奈特 -科莱尔
[20:54] Claire? I always loved that name. 科莱尔 我很喜欢这名字
[20:58] So, Claire… 那么科莱尔
[21:01] Do you come here often? 你经常来这儿吗
[21:24] – What’s this? – Your son’s urine. -这是什么 -你儿子的尿样
[21:29] I’m gonna need a moment. 我过会再来
[21:31] I think Andrew has been smoking marijuana. 我怀疑安德鲁一直在抽大麻
[21:33] So I want you to take this and get it tested right away. 我想让你马上拿它去做个检测
[21:35] Why? 为什么
[21:37] Because I want to pull him from the swim team. 因为我想让他离开游泳队
[21:38] And I don’t think they will allow it without proof. 而且我觉得没证据他们不会放人
[21:40] Proof or no proof. You’re not taking him off the team. 不管有没有证据 你都不能逼他退队
[21:42] Yes, I am. 不 我一定要
[21:43] If you try, I’m gonna go to the coach 你要是敢去 我就去找教练
[21:45] and tell him to ignore you. 让他别理你
[21:47] We’re not gonna screw up Andrew’s future, 我们不能就因为安德鲁抽了口大麻
[21:49] because he sparked a doobie. 就毁了他的前途
[21:51] – I mean, come on, we’ve all done it. – Not all of us. -别这样 我们谁没抽过 -我就没有
[21:55] Rex, I thought you moved back home 雷克斯 我还以为你搬回家
[21:57] to try straighten Andrew out, 是为了规劝安德鲁
[21:58] To teach him the consequences of his actions. 告诉他 他的行为会有什么后果
[22:01] I don’t understand why are you fighting me on this? 你怎么连这都要和我争论
[22:04] Because I disagree. 因为我不同意
[22:05] Because we’re still getting divorced. 而且我们就要离婚了
[22:06] And I don’t have to let you push me around any more. 我也不必再对你俯首称臣了
[22:10] I never pushed you around. 我从没要你俯首称臣
[22:12] We always made our decisions together. 我们事事都有商有量的啊
[22:14] No, you always make decisions then tell me I agree. 才不是 你总是把自己意愿强加给我
[22:18] 18 years of smiling and taking it. 我强颜欢笑忍气吞声了整整18年
[22:21] What a liar I was. 看我伪装得多好
[22:23] – Thank god you’re out of my life. – Rex… -谢天谢地我终于摆脱你了 -雷克斯
[22:29] What are you doing? 你这是干什么
[22:30] Same thing you just did to every memory I have of our marriage. 跟你学的 这18年你就是这样对我的
[22:36] You know what? If you were my mom, I’d smoke pot too! 我要是你儿子 我也得吸毒
[22:43] So your boss made you return her underwear? 你的雇主让你去帮她退内衣
[22:46] Yeah. After she had already worn them once. 是啊 还是在她穿过一次后
[22:49] Couldn’t you have just said no? 你就不能拒绝吗
[22:51] You don’t say no to Alexis… If you want to keep your job. 想保住饭碗就不能拒绝埃莱克斯
[22:54] She sounds awful. 听起来真恐怖
[22:56] What can I do? I love the kids. 没办法 我喜欢孩子
[23:00] If we had a nanny like you in my house, 要是我家有个你这样的保姆
[23:02] we would treat her like gold. 我们肯定会视她为珍宝
[23:06] Did I mention I have four very lovable kids? 我跟你说过我有四个超可爱的孩子吗
[23:11] – Really? – Oh, yes. -真的吗 -是啊
[23:14] – Claire! – Oh, no. -科莱尔 -不好
[23:16] – What? – It’s Alexis. -怎么了 -是埃莱克斯
[23:18] I don’t want her to get the wrong idea. So you should go. 我不想她误会 所以你得走了
[23:21] Are you gonna be here tomorrow? 你明天还会来这儿吗
[23:21] – I wanna see you again. – No, I’m busy. -我想再见见你 -不了 我很忙
[23:23] I just want to talk. 我就是想聊聊天
[23:25] Lynette, this isn’t right. 勒奈特 这样不对
[23:26] Claire, please. 科莱尔 求你了
[23:34] All right. I will be at this address until noon tomorrow. 好吧 明天中午之前我都在那儿
[23:37] Now go. 你快走吧
[23:37] Ok. 好吧
[23:44] Hi. Where are the kids? 孩子们在哪
[23:56] – What are you doing here? – I know you know. -你来这干吗 -我知道你知道了
[24:00] And you’re probably freaking out, 你可能很震惊
[24:02] so I just wanted to explain. 所以我想来解释一下
[24:04] What me and Mrs. Solis have, it’s deep, you know? 知道吗 我和索利斯夫人的感情很深
[24:09] We’ve got a future. It’s not just sex. 我们会有将来的 不只是性
[24:13] Listen to me. There is no future for you and Gabrielle. 听我说 你和加布丽尔不可能有将来
[24:16] She’s not gonna divorce Carlos and run away with you. 她才不会为了你跟卡洛斯离婚
[24:19] – Why not? – Because he has money, a lot of it. -怎么不会 -因为他有钱 很有钱
[24:23] I’m not gonna be mowing lawns for ever. I have big plans. 我不会做一辈子园丁 我也有宏图大略
[24:27] Just stop talking. John, how old are you? 别说了 约翰 你才多大啊
[24:31] – Almost 18. – Exactly. -快18了 -就是啊
[24:33] You are not mature enough 你还太年轻
[24:34] to have a realistic perspective on this relationship. 不能理智客观地看待这段感情
[24:37] You would be much happier with a girl your own age. 找个和你年纪相仿的女孩会更好
[24:40] She’s the one I want. 我只要她
[24:43] You know, I really love her. 我是真的爱她
[24:57] Please welcome Mrs. Arlene Nord. 让我们有请阿琳·诺德女士
[25:00] We have Arlene and Norris to thank 我们要感谢阿琳和诺里斯
[25:02] for all our folding chairs. 提供的折叠椅
[25:04] So, please remember, for all your folding chair needs 请记住 一旦需要折叠椅
[25:06] …Rent Nords. 就找诺德租赁
[25:10] Next up, we have Mrs. Betty Nolan! 接下来 有请贝蒂·诺兰女士
[25:18] Thank god Tom could fill in in the last minute. 感谢上帝汤姆能赶来救场
[25:20] Why did Carlos have to back out? 卡洛斯怎么没来
[25:22] Some work emergency. He wouldn’t talk about it. 公司有急事 他没说
[25:25] Sometimes I could just kill him. 有时候我真想掐死他
[25:27] Oh, look on the bright side. Tom’s having the time of his life. 看开点 汤姆正享受人生呢
[25:29] Hands off, fellas. She’s all mine. 放弃吧 伙计们 她是我的啦
[25:32] I guess he does sort of have a dorky charm. 我猜他是傻人有傻福
[25:36] Ok, Bree, you’re up first, followed by Lynette, 好的 布里你先上 然后是勒奈特
[25:40] and then Edie. Edie? 然后是伊迪 伊迪
[25:42] – Where’s Edie Britt? – Over here. -伊迪·布利特在哪 -这呢
[25:47] Edie, what did you do to that dress? 伊迪 你把那裙子怎么啦
[25:49] Well, I made it audience friendly. 我改了一下 让它更讨人喜欢
[25:52] Can you tell I’m not wearing underwear? 告诉我这不像内衣吧
[25:54] – Yes. – Good. -它就是 -太好了
[26:00] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[26:04] You should never take this dress off for your entire life. 你真该一辈子都穿着这条裙子
[26:09] Really? I look ok? 真的吗 我还看得过去吗
[26:11] Oh, Susan, you look so gorgeous. 苏珊 你看起来美极了
[26:13] – Doesn’t she, Edie? – Ah… It’s a bit much. -是吧 伊迪 -漂亮过头了
[26:18] Gabrielle. You have to change the line-up. 加布丽尔 你得改下出场顺序
[26:20] Susan has to go last. 让苏珊最后一个走
[26:21] Nothing is gonna top this. 她今天的造型简直无与伦比
[26:22] Oh, no. Isn’t Helen Rowland going last? 别 最后一个不是海伦·罗兰吗
[26:24] She never showed up. Somebody gonna take this place. 她还没来 总得有人顶替
[26:26] I think that’s a great idea. Ok, let’s go. 好主意 就这样 我们走吧
[26:36] You really do look fantastic. 你今天真的美极了
[26:43] Next up, we have Mrs. Bree Van de Kamp 接下来是 布里·范德坎普女士
[26:47] in a pink party dress 身着粉红洋装
[26:49] with laser cut, full skirt and silk belt. 激光剪裁 质感蓬松 丝绸腰带
[26:53] Here is another exquisite ball gown by Halston, 另一件豪斯顿设计的华美礼服
[26:56] modeled by the devastatingly sexy Lynette Scavo. 由性感女神 勒奈特·斯加沃展示
[26:59] Notice the fine detail, the clean lines. 细节精致绝伦 线条简洁大方
[27:03] The dresser is nice, too. 衣美人更娇
[27:06] Next up, please welcome Edie… 下一位 有请伊迪
[27:13] …Britt. 布利特
[27:14] Edie Britt! 伊迪·布利特
[27:17] Please tell Gabrielle I’m sorry I backed out of the show. 请转告加布丽尔 抱歉我没法走秀了
[27:20] I’m just not in a very festive mood right now. 我现在实在没那个心情
[27:25] Helen! Helen, you’re here. 海伦 海伦 你在这啊
[27:27] Did they tell you about the change in line-up? 你知道出场顺序换过了吗
[27:29] I’m gonna go last. If that’s ok. 你没意见的话 我最后一个走
[27:31] There’s a special place in hell for people like you. 你这种人只配下地狱
[27:35] I’m sorry. It wasn’t my decision. 不好意思 这不是我决定的
[27:39] You’re an adult. Take some responsibility! 你是成年人了 有点责任感吧
[27:42] What is wrong with you? 你怎么回事啊
[27:45] She is wearing a dignified classic, 她身穿高贵的经典款礼服
[27:48] perfect for a Sunday tea or christening. 正适合周日茶话或参加洗礼
[27:58] For god’s sake, Helen, this is for charity! 上帝啊 海伦 这可是慈善活动
[28:02] Edie Britt, everyone! 掌声送给伊迪·布利特
[28:07] – Keep your hands off my son! – What? -离我儿子远点 -什么
[28:12] And finally, to cap off our evening… 最后 今晚压轴的是
[28:15] Come on, you’re up. 快 到你了
[28:16] …Please welcome the radiant Susan Mayer. 有请魅力四射的苏珊·梅尔
[28:29] Tom, say something! 汤姆 别愣着
[28:32] A vision in white silk… 纯白的绸缎
[28:35] chiffon with gold, hand-beaded French lace 绣金雪纺 纯手工法国蕾丝
[28:39] and lavender marabou. 配以淡紫鹳毛
[28:44] Susan Mayer! 苏珊·梅尔
[28:50] She’s never looked better. 这是她有生以来最棒的造型
[28:58] Susan, I feel awful about what happened. 苏珊 刚刚的事我真的很抱歉
[29:03] Susan, talk to me. 苏珊 跟我说句话
[29:06] Ok, you want me to talk? You’re gonna find Helen Rowland 好啊 想跟我说话 先去找海伦·罗兰
[29:09] and you gonna tell her the truth 然后向她坦白
[29:10] before everyone in the neighbour thinks 别让邻居们都误认为
[29:12] I’m the one sleeping with an underage boy. 是我睡了一个小男孩
[29:14] – I can’t do that. – Why not? -我办不到 -怎么办不到
[29:16] Because she will tell Carlos and he will divorce me? 要是卡洛斯知道了会跟我离婚的
[29:18] So what? 那又怎样
[29:18] You obviously don’t love him. 你根本不爱他
[29:21] I do love him. I do. It’s just… complicated. 我当然爱他 只是 这很复杂
[29:26] You know, there’s gotta be another way to fix this. 这事肯定有别的解决办法
[29:31] God, you are so weak. 天哪 你太轻浮了
[29:33] Susan, don’t be like this. 苏珊 别这样
[29:36] What did you expect? A hug? 你还想怎样 要我抱抱你吗
[29:47] – Hey… – Shh! Alexis is still here. -嗨 -嘘 埃莱克斯还在家
[29:52] She was supposed to go to Pilates, 她本该去做普拉提的
[29:53] but she got her period. You gonna go. 但是她来月经了 你得赶快离开
[29:55] Give me a second. 只耽误你几秒钟
[29:56] No. She saw you at the park. 不行 她那天在公园看到你了
[29:58] She knows what you’re trying to do. 她很清楚你的目的
[29:59] You’re not the first who approach me. 你不是第一个想挖我的人
[30:01] Claire! 科莱尔
[30:02] How can you stay here after the way she treats you? 你怎么受得了她这样苛责你
[30:05] She can be tough, but it comes with the territory. 她脾气不好 可待遇不错
[30:08] I would never treat you that way. 我可不会那样对待你
[30:10] Claire what did you do with the aspirin? 科莱尔你把阿司匹林放哪去了
[30:13] I will give you a 20 per cent bump 我多付你20%的薪水
[30:15] on what she’s paying, you plus overtime. 加班费另计
[30:17] Dammit, Claire! Where the hell are you? 该死的 科莱尔 你在哪
[30:22] I don’t take orders from your friends 我不听你朋友的指令
[30:23] I’m not a telephone answering service 我也不是电话答录机
[30:25] and I don’t do laundry. 而且我不洗衣服
[30:26] – Dishes? – Only the kids’. -碗呢 -只洗孩子的
[30:28] How fast can you pack? 什么时候过来
[30:36] I got a nanny! 我有保姆啦
[30:41] – Where are you gonna go? – I don’t know. -你打算去哪儿 -不知道
[30:43] But I can’t go home. 反正不能回家
[30:45] – Are you afraid of your dad? – No. It’s not him. -担心爸爸会怪你 -不 跟他无关
[30:47] It’s… It’s me. 是我自己
[30:49] My life is really messed up. It’s bad. 我搞砸了一切 糟透了
[30:53] – What’s bad? You can tell me. – No, I can’t! -搞砸什么 你可以告诉我 -不行
[30:58] It’s better that you don’t know. 你不知道比较好
[31:09] I already know a little. 我已经知道一点了
[31:34] – Hi, Danielle. How was school? – It was ok. -丹妮尔 学校怎么样 -还行
[31:37] Good. Where does Andrew keep his marijuana? 那就好 安德鲁把大麻藏在哪
[32:04] Bree had resorted to extreme measures to save her son’s soul. 布里打断采取极端措施来拯救儿子
[32:10] As she rummaged through Andrew’s private possessions, 翻遍安德鲁的私人物品后
[32:15] it occurred to her that sometimes a little betrayal… 她突然意识到 小小的出卖
[32:20] is good for the soul. 有时也是一剂灵丹妙药
[32:34] I was really young, like four. 当时我还很小 4岁左右
[32:36] I heard my mom and my dad yelling. 我听见父母的吵闹声
[32:39] I heard ’em yell my name… and hers. 他们叫着我的 还有她的名字
[32:44] – Dana? – Mm-hm. -丹娜 -没错
[32:48] So… I went down to the room and I saw them cleaning it up. 我下楼 看见他们在慌忙擦拭
[32:53] Cleaning what up? 擦拭什么
[32:58] Blood. 血迹
[33:02] Was it Dana’s? 是丹娜的血吗
[33:06] I think so. 应该是
[33:10] I couldn’t remember this for the longest time, 我本来已经忘记这件事了
[33:13] and then my mom killed herself 但在妈妈自杀之后
[33:16] and I started having these dreams. 我开始反复梦到它
[33:21] I don’t even see Dana. I just… I see the blood 梦里没有丹娜 只有血
[33:25] and my mom picking me up and putting me on my bed 还有妈妈把我抱回到床上
[33:30] whispering that it’s not my fault. 轻声说不是我的错
[33:33] And after that, every time I’d say her name, 从那以后 每次我提到她
[33:36] they’d get upset. 他们都非常不安
[33:38] So I wasn’t even allowed to say it any more. 不允许我再多说一个字
[33:41] I’m not sure I understand what you’re saying. 我可能没有完全理解你的意思
[33:46] I killed my baby sister. 是我杀了还在襁褓中的妹妹
[33:51] Zach, oh, my god. 扎克 我的天哪
[33:53] And they buried her to protect me. 为了保护我 他们把她埋了
[34:30] – Helen, do you have a minute? – Oh, Gabrielle. -海伦 有时间吗 -加布丽尔
[34:34] I didn’t tell you how sorry I was about 你不知道我对
[34:36] what happened to the fundraise. 昨天时装秀的事有多抱歉
[34:38] I didn’t intend to cause a scene. 我不是故意无理取闹的
[34:40] No, it’s okay. People didn’t even notice. 没事 大家都不会介意的
[34:41] This is a little awkward. 这样说不太好
[34:43] I know you’re friends with Susan Mayer. 我知道你是苏珊·梅尔的好朋友
[34:45] But let’s just say I had my reasons. 不过我有我的苦衷
[34:48] It wasn’t Susan. 不是苏珊
[34:52] It was me. 是我
[34:54] What? 什么
[34:56] I’m the one who was sleeping with your son. 我才是和你儿子有一腿的人
[35:03] I’m so sorry. 真的很抱歉
[35:06] For how long? 多久了
[35:09] Almost a year. But it’s over now. 一年不到 现在一切都结束了
[35:14] So when it started, 也就是说 你们开始时
[35:16] he was… 16? 他才 16岁
[35:20] I think. 好像是的
[35:26] But, Helen, you have to believe me, it’s over now. 海伦 你得相信我 现在都结束了
[35:29] No, you’re wrong. It’s not even close to being over. 不 你错了 这事没完
[35:40] – Dude, coach wants to see you. – Really? -哥们 教练找你 -真的吗
[35:43] Hey, I bet it’s about my scholarship. 肯定是奖学金的事
[36:03] Hello? 请讲
[36:04] Yes, this is she. 对 我就是
[36:07] Marijuana in his locker? Oh, I’m just horrified. 他的衣帽柜里有大麻 这不可能
[36:11] There must be some sort of terrible mistake. 你们一定是弄错了
[36:14] Um, yeah, ok. Well, I will be right down. 好的 我这就过去
[36:29] Elsewhere, another darker secret was 别处 一个更骇人的秘密
[36:32] the object of an investigation. 正被慢慢揭开
[36:34] Mr. Linder? Mr. Linder? 林德先生 林德先生
[36:37] Detective Beckerman. 我是贝克曼探员
[36:40] This is detective Burnett. 这位是伯内特探员
[36:41] We were hoping for a minute of your time. 能和你谈谈吗
[36:48] If you know anything about Zach’s whereabouts, 如果你知道扎克的下落
[36:49] you need to tell me now. 务必现在告诉我
[36:52] Honey, what’s going on? 亲爱的 怎么回事
[36:54] Zach’s gone from Silvercrest. 扎克从银羽中心逃走了
[36:56] They found letters in his room from Julie. 他的房里有朱莉的来信
[36:59] They were writing to each other. 他们确实有书信往来
[37:01] I need to see those letters. 我想看看那些信
[37:03] Mom… They’re private. 妈妈 那是私人信件
[37:06] My son is missing. 现在我的儿子下落不明
[37:10] Julie, in the letters, did zach say 朱莉 扎克有没有在信里
[37:12] anything about running away? 提起要逃跑的事情
[37:14] No. 没有
[37:17] – There’s your answer. – Susan… -听到了吧 -苏珊
[37:19] If we hear anything, I will let you know right away. 如果有任何消息 我会第一时间通知你
[37:22] I understand how worried you must be. 我非常了解你的心情
[37:26] Obviously you don’t. 我没看出来
[37:27] Paul, my daughter doesn’t lie. 保罗 我女儿从不撒谎
[37:40] This was a very popular design. 这个图案当时很流行
[37:42] I must have sold 10年前 我卖掉了
[37:44] several hundred of these just like it, ten years back. 好几百只这样的
[37:47] Do you keep any documentation? 有留下相关记录吗
[37:49] I have a list of customers’ names on the file. 我有一张顾客名单
[37:52] Somewhere. It’s been a while. 在某个角落 时隔太久了
[37:54] We’ll need a copy of that list. 我们得复制这份名单
[37:55] Oh, sure. Wow, this chest looks like it’s been through hell. 当然 这箱子看起来饱经磨难
[37:59] We pulled it out of Rockwater lake, 从洛克华德湖里捞出来的
[38:01] you could say by way of hell, considering. 确实算得上饱经磨难
[38:05] Was there anything in the chest? 箱子里面有东西吗
[38:07] It had a body inside. Adult female. 里面有一具成年女尸
[38:12] Yeah, but how do you fit a body into a chest that size? 这么小的箱子怎么塞得进尸体呢
[38:18] It was chopped up. 是分尸以后放进去的
[38:48] Of all the stupid, boneheaded decisions. 居然干出如此愚蠢荒唐的举动
[38:51] What were you thinking? 你到底在想些什么
[38:52] I was set up. The coach got an anonymous phone call. 我被摆了一道 有人打匿名电话给教练
[38:56] Andrew, what does it matter? The pot was there. 安德鲁 这有区别吗 证据确凿
[38:58] – I was holding it for a friend. – You know… -那是我朋友的 -知道吗
[39:03] I can’t decide which is more humiliating, 我不知道哪个更丢脸
[39:06] the fact that my son got caught with pot in his locker 是儿子被逮到藏大麻在衣柜里
[39:09] or that he can’t even come up with 还是他连个谎
[39:11] a decent enough lie to explain it. 都圆不了
[39:34] Gabrielle believed there was a excellent chance 加布丽尔担心
[39:36] Helen Rowland would inform Carlos of 海伦·罗兰很可能会告诉卡洛斯
[39:39] his wife’s extramarital activities. 他妻子私通的事情
[39:43] Gabrielle knew she had to come clean. 加布丽尔决定自己坦白
[39:48] – Carlos? – Yeah? -卡洛斯 -怎么了
[39:49] But coming clean… 不过坦白
[39:53] I, uh… 我
[39:57] …Was not one of Gabrielle’s specialties. 从来不是加布丽尔的强项
[39:59] – I’m going to bed. – Thanks for the newsflash. -我先睡了 -多谢你知会我一声
[40:19] She turned me in! 她去告发我了
[40:25] Carlos. Carlos, I’m so sorry. 卡洛斯 卡洛斯 对不起
[40:27] – I am so sorry. – Sorry for what? -我对不起你 -什么事情
[40:29] Just know that whatever happens, I love you very, very much. 记着无论怎样 我都深深爱着你
[40:32] – F.B.I. Open the door. – Oh, my god. -联邦调查局 开门 -上帝啊
[40:36] F.B.I. If you do not open the door, 联邦调查局 要是再不开门
[40:39] I am authorized to enter the premises by use of force. 我有权强行闯入
[40:47] Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. 卡洛斯·索利斯 你被逮捕了
[40:49] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:52] Anything you say can be used against you. 你所说的一切将成为呈堂证供
[40:55] Call our lawyer. 通知律师
[40:56] Carlos, what’s happening? 卡洛斯 出什么事了
[40:59] If you cannot afford a lawyer, 如果你请不起律师
[41:00] one will be appointed for you, the government spence 政府会帮你指派一位
[41:10] Carlos, wait! 卡洛斯 等等
[41:12] Gabrielle, this will all be taken care of, I promise. 加布丽尔 没事的 我保证
[41:17] I’m innocent, I swear to god. It was Tanaka. He set me up. 我发誓我是清白的 是田中出卖了我
[41:32] People are complicated creatures, 人真是复杂的生物
[41:37] on the one hand able to perform great acts of charity, 人前 在慈善活动上举止得体
[41:43] on the other, 在人后
[41:45] capable of the most underhanded forms of betrayal. 却进行着阴暗的勾当
[41:52] It’s a constant battle that rages within all of us, 我们内心充斥着激烈的矛盾
[41:56] betwen the better angels of our nature 一方是生性善良的天使
[42:00] and the temptation of our inner demons. 一方是充满诱惑的恶魔
[42:07] And sometimes the only way to ward off the darkness… 有时候战胜黑夜的唯一法宝
[42:16] …is to shine the light of compassion. 是耀眼的仁慈怜悯之光
[42:28] They took him away in… handcuffs. 他们把他铐起来 带走了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme