时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – I want to move this place fast. – I’ll call you tomorrow. | -我只想快点搬走 -明天给你打电话 |
[00:05] | Edie, wait! | 伊迪等等 |
[00:06] | …Incomprehensible that Edie Britt would try to destroy us. | 不能理解伊迪·布利特为什么想要害我们 |
[00:10] | For five grand she’s hurt, ten grand she’s gone. | 我会让她加倍偿还的 |
[00:13] | Some neighbors hired help. | 一些人借他山之石 |
[00:14] | How can I pull off a formal dinner | 突然让我办个正式晚餐 |
[00:16] | – with no warning? – I don’t know. | -我怎么做得到 -我哪知道 |
[00:18] | And some helped themselves. | 一些人则自食其力 |
[00:20] | I hate that she watches us. | 我讨厌她一直盯着我们 |
[00:22] | Some just couldn’t stop. | 一些人却无法自拔 |
[00:24] | Smile, Gabrielle. | 笑一个 加布丽尔 |
[00:25] | And one… didn’t stop in time. | 还有一个人 没能悬崖勒马 |
[00:30] | – Andrew, I need your help, honey. – Mama? | -安德鲁 我需要你帮忙 -妈妈 |
[00:37] | null | 圣经 |
[00:38] | There is a widely read book that | 有这么一本众人皆知的书 |
[00:40] | tells us everyone is a sinner. | 它告诉我们每个人都是罪人 |
[00:42] | Of course, not everyone who reads this book | 当然了 并不是每一个读过这本书的人 |
[00:44] | feels guilt over the bad things they do. | 都会为自己的所作所为感到内疚 |
[00:47] | But Bree Van de Kamp did. | 然而布里·范德坎普却会 |
[00:50] | In fact, Bree had spent most of her life | 事实上 布里这辈子大部分时间 |
[00:52] | feeling guilty. | 都在内疚 |
[00:54] | As a child, she felt guilty about not getting straight As. | 小时候 她因为没得到全A而内疚 |
[01:00] | As a tenager, she felt guilty about | 少女时 她因为 |
[01:02] | letting her boyfriend go to second base. | 男朋友上了二垒而内疚 |
[01:06] | As a newlywed, she felt guilty about | 初为人妇时 她因为 |
[01:08] | taking three weeks to get out her thank-you cards. | 晚了三周才寄出答谢卡而内疚 |
[01:12] | But she knew the transgressions of her past | 但她清楚 过去的罪恶 |
[01:14] | were nothing compared with the sin she was about to commit. | 远不及她即将面对的这一次 |
[01:18] | Can’t we just tell the police it was an accident? | 我们就不能告诉警察那是个意外吗 |
[01:21] | This wasn’t some simple D.U.I. | 这可不是简单的酒后驾驶 |
[01:23] | Not only was your brother drinking, | 你哥哥不仅喝了酒 |
[01:25] | Andrew left the scene of the crime. | 甚至还从现场仓皇逃走 |
[01:27] | That makes it a hit-and-run. | 这构成了肇事逃逸 |
[01:28] | Maybe I could go to Canada. | 也许我可以去加拿大 |
[01:30] | You know, till the statute of limitations is up. | 等过了诉讼时效后我再回来 |
[01:33] | You think mom and dad will foot the bill | 你觉得爸爸妈妈会花钱 |
[01:35] | while you go moose hunting for seven years? | 让你去加拿大猎七年的驼鹿吗 |
[01:36] | If Carlos’ mother dies, | 如果卡洛斯的母亲死了 |
[01:38] | there is no statute of limitations. | 那就没有诉讼时效 |
[01:40] | – Because it’s murder. – Shut up! | -因为谋杀罪不会过期 -闭嘴 |
[01:41] | You shut up. | 你才闭嘴 |
[01:42] | How could it be murder? It was an accident! | 怎么能是谋杀呢 那只是个意外事故 |
[01:48] | We have to get rid of the car. | 我们得把那部车子处理掉 |
[01:57] | But we can’t sell it. | 但是不能卖掉它 |
[01:59] | The police might find it and there could be D.N.A. | 警察会找到它 然后提取DNA |
[02:01] | We’ll take it to a bad part of town, | 我们可以把它扔在治安不好的地方 |
[02:03] | we’ll leave the keys in the ignition and the doors unlocked. | 把钥匙留在发动器上 门也别关 |
[02:06] | If the police don’t find it | 如果警察没找到车子 |
[02:07] | we’ll get the insurance money. | 我们还能得到保险赔偿金 |
[02:09] | And if they do, it wasn’t in our possession. | 就算找到了 也牵扯不上我们 |
[02:13] | Anyone could have hit Mrs. Solis. | 谁都有可能撞了索利斯老夫人 |
[02:16] | That sounds good. | 这主意不错 |
[02:19] | Bree, are you sure? | 布里 你确定吗 |
[02:21] | Our son could spend the rest of his life in jail. | 我们的儿子可能会被终生监禁 |
[02:23] | I won’t allow that. | 我不允许这样的事发生 |
[02:25] | Bree knew what she was about to do was wrong. | 布里知道她这么做是救火投薪 |
[02:28] | But like most sinners, | 不过就像其他罪人一样 |
[02:30] | she would worry about her guilt tomorrow. | 她要等到明天才会开始反躬自省 |
[02:33] | Everybody should go wash up. | 每个人都去洗漱一下 |
[02:37] | We’re having pancakes for breakfast. | 我们早餐吃煎饼 |
[03:23] | Not since my own suicide | 自杀事件之后 |
[03:25] | had violence intruded upon | 各种暴力开始侵入 |
[03:27] | the serenity of life on Wisteria Lane | 紫藤郡平静的生活 |
[03:29] | in such a conspicuous fashion. | 并且如此触目惊心 |
[03:31] | Needless to say, | 无需多言 |
[03:32] | my friends attacked the problem head-on. | 我的朋友们纷纷埋头实干起来 |
[03:35] | Lynette brought the broom, Susan brought the trash bags, | 勒奈特带了扫把 苏珊带了垃圾袋 |
[03:39] | and Bree brought the industrial strength solvent. | 布里则带了强效工业溶剂 |
[03:42] | Whoo. That stuff is strong. | 这玩意很厉害啊 |
[03:45] | It has to be. I don’t want Gabrielle and Carlos | 必须的 我可不想加布丽尔和卡洛斯 |
[03:48] | coming home to this ugly reminder in front of their house. | 回家时看见这些让他们难过的痕迹 |
[03:52] | Has anyone been over there? | 有人去过医院了吗 |
[03:54] | Julie and I went over this morning. | 朱莉和我今早去了 |
[03:56] | How’s Juanita doing? | 胡安妮塔怎么样了 |
[03:58] | She’s in a coma ever since she came out of the E.R.. | 她从急救室出来后一直在昏迷中 |
[04:00] | Nobody knows when or even if she’ll wake up. | 谁也不知道她还会不会醒过来 |
[04:03] | This is awful. Carlos must be just devastated. | 太可怕了 卡洛斯肯定难过死了 |
[04:06] | I hope she wakes up | 我真希望她能醒来 |
[04:07] | so maybe she can tell us who was driving that car. | 然后告诉我们究竟是谁撞了她 |
[04:09] | We can only hope. | 我们只能这样祈祷了 |
[04:12] | Slow down, you jerk! This is a residential neighborhood! | 慢点开 混蛋 这儿可是居民区 |
[04:18] | That’s quite a pitching arm you’ve got there. | 你是个出色的投球手 |
[04:20] | It pisses me off. I’ve got four kids. | 气坏我了 我家有四个孩子呢 |
[04:22] | I was up all night reading statistics online. | 我一晚没睡在网上看统计数据 |
[04:25] | One out of every four traffic accidents | 每四个交通意外中就有一个 |
[04:27] | happens on residential streets. | 发生在居民区 |
[04:29] | I hope whoever hit Juanita gets put away for life. | 但愿那个撞了胡安妮塔的人不得好死 |
[04:34] | Don’t you think that’s a little bit extreme? | 你不觉得这有点太极端了吗 |
[04:36] | An innocent woman gets hit by a car and | 一个无辜的女人被撞倒了 |
[04:38] | the driver takes off? I don’t think it’s extreme. | 司机还逃逸了 我不觉得这很极端 |
[04:47] | You should go home and get some rest. Eat something. | 你回家休息一会吧 吃点东西 |
[04:50] | You have ton of messages from work. | 你的工作留言快积压成堆了 |
[04:51] | Tanaka called. Said it was urgent. | 塔纳卡打来过 说是有要紧事 |
[04:53] | Carlos, I can stay here with your mother. | 卡洛斯 我可以在这陪你妈妈 |
[04:55] | I need to be here if she wakes up. | 万一她醒了呢 我得待在这 |
[04:57] | You can’t go on like this.You have to take care of yourself. | 你不能这样 你得照顾好自己 |
[05:00] | And what if she dies? | 万一她去世了呢 |
[05:02] | People slip into comas all the time and never come out. | 很多人陷入昏迷后就再也没醒过来 |
[05:04] | Don’t say that. We need to stay positive. | 别这么说 我们得乐观点 |
[05:08] | – Mr. and Mrs. Solis. – John. | -索利斯先生索利斯夫人 -约翰 |
[05:13] | – Is it ok if I come in? – Of course. | -我能进来吗 -当然 |
[05:24] | Mr. Solis, I’m so sorry this happened. | 索利斯先生 发生这样的事我很遗憾 |
[05:28] | It means a lot that you came. | 你来我就很感激了 |
[05:41] | I think I’m gonna go down to the chapel and pray. | 我要去教堂祈祷 |
[05:45] | You wanna come? | 你一起去吗 |
[05:48] | No. I think I will stay here with mama. | 不 我还是留在这陪妈妈吧 |
[05:54] | – Is it all right if I come? – Of course. | -我能一起去吗 -当然 |
[05:58] | We need all the prayers we can get. | 越多人帮忙祈祷就越好 |
[06:12] | Mrs. Solis, it’s time for her sponge bath. | 索利斯太太 该给病人擦身了 |
[06:14] | Come again? | 什么 |
[06:16] | Sometimes family members prefer to | 有时候家属更喜欢亲自 |
[06:18] | administer sponge baths themselves. | 用海绵给患者擦身体 |
[06:23] | I think I’ll pass. | 我还是算了吧 |
[06:30] | Martha. | 玛莎 |
[06:33] | – Where’s your purse? – Over there. Why? | -你的钱包在哪 -在那边 干吗 |
[06:42] | What are you doing? | 你干吗呢 |
[06:44] | I am taking back the $40 you stole out of my purse. | 拿回你从我这顺走的40块钱 |
[06:47] | – Edie! – We both know you did it. Now hand it over! | -伊迪 -我们都知道是你干的 交出来 |
[06:50] | I have taken nothing from your purse. | 我没拿过你的钱 |
[06:53] | If you’re missing money, I’d ask one | 如果你丢了钱 我倒觉得 |
[06:55] | of those strange men you parade through here at all hours. | 你接触的那些男人嫌疑更大 |
[06:58] | I am not going to apologize for having a healthy sex life. | 我可不会为了自己健康的性生活而道歉 |
[07:02] | Healthy? I’m going to have to burn every sheet you’ve touched. | 健康 我还想烧光所有你摸过的床单 |
[07:04] | – I want my money. – And I want those non-fat peach yogurts. | -把钱给我 -那我的脱脂蜜桃酸奶呢 |
[07:09] | They didn’t just walk out of that fridge by themselves. | 它们可不会无缘无故从冰箱里消失 |
[07:11] | You can deduct it from the $40 | 你可以从那40美元里扣 |
[07:13] | that you’re going to give me now. | 然后把剩下的钱还我 |
[07:15] | You’re my best friend. Why would I steal from you? | 你是我最好的朋友 我干吗要偷你的钱 |
[07:18] | It’s no secret that you’ve been having financial problems. | 大家都知道你的财政状况危机四伏 |
[07:21] | I hear you bitching on the phone to your bank. | 我听见你给银行打电话的时候骂人了 |
[07:24] | that’s it. | 够了 |
[07:25] | I can put up with your debauchery and your food theft, | 我可以忍受你的放荡甚至小偷小摸 |
[07:27] | but I will not tolerate spying. | 可我不能容忍你刺探我的生活 |
[07:29] | – I want you out. – You don’t mean that. | -你搬出去吧 -你不是说真的 |
[07:31] | Oh, yes, I do. I’m leaving tomorrow | 是真的 我明天就离开一段时间 |
[07:34] | to visit my sister for a few days. | 到我姐姐家做客 |
[07:35] | I want you gone by the time I get back. | 在我回来之前我希望你离开 |
[07:38] | I’ll do you one better. | 我成全你 |
[07:42] | I will leave today. | 我今天就搬走 |
[07:55] | I hope this works. | 我希望这有效 |
[07:56] | My sleep cycle’s totally out of whack. | 我的睡眠周期已经乱套了 |
[07:58] | I’m up all night, then dozing off during the day. | 晚上睡不着 白天打瞌睡 |
[08:02] | Trust me. This will do the trick. | 相信我 这很有用的 |
[08:05] | In fact, you should be feeling more relaxed already. | 按理说你应该已经感到放松多了 |
[08:09] | You know, you’re right. | 没错 |
[08:12] | Boys, I can hear you out there! | 孩子们 我在这都能听见你们吵闹 |
[08:14] | Now be quiet! Just sit there and color. | 安静点 乖乖坐着画画 |
[08:17] | – Now is not a good time to be moving. – I’m sorry. | -现在最好别动 -抱歉 |
[08:20] | Just block everything out | 摒弃所有杂念 |
[08:23] | and let it go. | 放松身心 |
[08:26] | Imagine that you’re in a forest. | 想象你现在在森林里 |
[08:28] | There’s a babbling brook nearby. | 附近有一条小溪 流水潺潺 |
[08:31] | And the wind is just coming through the trees… | 清风拂过树木的枝桠 |
[08:36] | – Mommy? – Parker! | -妈咪 -帕克 |
[08:38] | I don’t know… ow! …what you think you’re doing, | 我不知道你究竟想干什么 |
[08:40] | but put that back where it belongs. | 不过你给我把那玩意放回去 |
[08:45] | Sorry. You were saying something about wind. | 抱歉 你在说什么风来着 |
[08:50] | I was just creating a soothing image. | 我只是想让你平静下来 |
[08:55] | Oh, for the love of god. | 天哪 饶了我吧 |
[08:58] | Knock it off, you little monsters. | 安静点 你们这帮调皮鬼 |
[09:04] | Mrs. Scavo, please lie down. We need to finish this. | 请躺下斯加沃太太 我们得做完这个 |
[09:06] | I’m on my last nerves, so I’m gonna level with you here. | 我受不了了 坦白跟你说吧 |
[09:10] | I’ve screwed up my entire system by | 吃了治我儿子多动症的药后 |
[09:13] | taking my kids’ A.D.D. Medication. | 我整个人都快崩溃了 |
[09:16] | Yeah, that’s right, you heard me. I plan to stop. | 你没听错 我不想这样下去了 |
[09:19] | But right now I need to sleep | 不过现在我需要睡眠 |
[09:20] | and I need more than a few crappy needles, so what do you got? | 而不是这些没用的针 你有别的良方吗 |
[09:25] | I’m not licensed to write prescriptions. | 我没权给你开药 |
[09:27] | I know you’re not. | 这我知道 |
[09:38] | This will put you right to sleep. | 这些能帮助你入睡 |
[09:40] | It’s a very powerful herbal remedy. | 是疗效很强的中草药 |
[09:42] | Promise me you’ll use it judiciously. | 答应我 你会谨慎地服用它 |
[09:44] | Sure. Whatever. | 当然 我会的 |
[09:49] | Knock, knock! | 有人吗 |
[09:51] | – Hey, come on in. – You’re a mess. | -快进来 -你这里一团乱 |
[09:55] | I’m tearing out the leaky pipes in the upstairs bathroom. | 我在楼上拆浴室里漏水的水管 |
[09:58] | Wall-to-wall rotten wood. | 周围的木头都腐烂了 |
[10:01] | Sounds like a job. | 听起来你有得忙了 |
[10:03] | So Julie said that you came by before. | 朱莉说你刚才来过 |
[10:05] | Um… Yeah. | 是啊 |
[10:08] | I was thinking about driving up to | 我打算明天开车去 |
[10:10] | the Germani Vineyard tomorrow for this wine tasting and… | 格尔玛尼庄园参加品酒会 |
[10:13] | What time do you want me to be ready? | 我该几点准备好 |
[10:15] | – About 6:00. – Six is good. | -六点吧 -没问题 |
[10:20] | All right. | 那好 |
[10:21] | I thought maybe afterwards we could have a little dinner, | 品完酒后 我们可以吃顿晚餐 |
[10:23] | maybe some dancing. | 再跳个舞之类的 |
[10:25] | Sounds great. | 听上去不错 |
[10:28] | You do know that it’s like a two-hour drive up there. | 开车过去大概要2个小时吧 |
[10:31] | And isn’t that kind of late to be coming back? | 回来会不会太晚啊 |
[10:35] | I thought if worse came to worse we could… grab a room. | 如果实在太晚 我们只能开间房 |
[10:39] | Oh? Like a hotel room? | 你是说宾馆吗 |
[10:41] | – Yeah. As a last resort. – Of course. Of course. Yes. | -万不得已的话 -当然 |
[10:45] | So maybe we should make a reservation. | 也许我们应该事先订好房间 |
[10:47] | You know, just in case. | 为了 以防万一 |
[10:48] | Yeah, I found some hotels online. | 我在网上找到几家宾馆还不错 |
[10:51] | Let me get the print-out. | 我去打印出来 |
[10:54] | Hey, Bongo. Come here. Do you want a treat? | 你好邦戈 过来 让我抱抱 |
[10:58] | – Where do you keep the dog biscuits? – Sorry, what? | -狗狗饼干在哪里 -你说什么 |
[11:01] | Oh, never mind. | 没事没事 |
[11:02] | We’ll just find them ourselves, huh? | 我们自己找 |
[11:15] | I’m sorry, Susan. I couldn’t hear you. What did you say? | 抱歉苏珊我没听见 你刚刚说什么 |
[11:20] | Nothing. It’s not important. | 没关系 小事而已 |
[11:25] | It’s my tiler guy. Here. See what looks good. | 应该是瓦工 你看看哪家好 |
[11:28] | Hey, Phil. | 菲尔 |
[11:30] | No, tomorrow morning I’m making a lumber run. | 不行 明天早上我要去买点木材 |
[11:33] | That’s no good. | 我没空 |
[11:34] | No, I’m gone tomorrow night, too. | 不行 明晚我也不在 |
[11:37] | – I could let him in. – No, it’s ok. Thanks. | -我可以来看门 -不麻烦你了 谢谢 |
[11:41] | It’s fine. | 没关系的 |
[11:43] | Just give me the key. I’ll be around all day. | 给我钥匙就好 我整天都在家 |
[11:45] | All right. Thanks. | 那好吧 多谢 |
[11:48] | Phil, I’ll give a key to my neighbor. | 菲力 我把钥匙留给我的邻居 |
[11:51] | She’ll be here to let you in. | 她会替你开门的 |
[12:00] | Like every city, fairview had a neighborhood | 正如每个城镇 美景镇也有 |
[12:03] | that was less than desirable. | 不尽如人意的地方 |
[12:06] | It was an accepted fact | 大家都认为 |
[12:07] | anyone who lingered there after midnight | 那些午夜还在外闲逛的 |
[12:09] | was usually up to no good. | 都不是什么好人 |
[12:15] | Rex and Bree Van de Kamp were no exception. | 雷克斯和布里·范德坎普也不例外 |
[12:30] | You really think this is gonna work? | 你真觉得这可行吗 |
[12:32] | This is an impoverished neighborhood in the city. | 这里是整个城市最穷的地方 |
[12:35] | Trust me. Somebody will steal the car. | 相信我 肯定会有偷车贼的 |
[12:37] | How can you be so sure? | 你怎么知道呢 |
[12:39] | Because I have faith in the poor. | 因为我对穷人充满信心 |
[12:44] | She’s so beautiful. | 她真漂亮 |
[12:45] | I shot this last year on her birthday. | 这是她去年过生日时 我拍下来的 |
[12:52] | How are you going to do it? | 你打算怎么做 |
[12:54] | I made contact with her at a bar. | 我佯装和她在酒吧里偶遇 |
[12:56] | She thinks I’m a real-estate developer. | 她以为我是个地产商 |
[12:59] | – Is she going to suffer? – No. | -她会感到痛苦吗 -不会 |
[13:02] | Edie Britt will disappear and | 伊迪·布利特将会消失无踪 |
[13:04] | you’ll go back to your life. | 你也将会重新回到你的生活 |
[13:05] | Before you do it, do you think you could ask her | 动手之前 你能问问她 |
[13:08] | why she sent this to my wife? | 为什么要把这个寄给我妻子吗 |
[13:11] | You can’t think like that, Mr. Young. | 你不能这么想杨先生 |
[13:13] | You can’t give in to your curiosity. | 你不该对这个好奇 |
[13:15] | Curiosity leads to guilt. | 好奇心会导致内疚 |
[13:17] | Guilt leads to talking. | 内疚导致倾诉 言多必失 |
[13:20] | Do you still have questions? | 还有别的问题吗 |
[13:23] | I want to be clear about something. | 我必须确认无误 |
[13:25] | If I walk away with this cash, it’s done. | 等我拿着钱离开 一切就成定局了 |
[13:27] | No refunds. No buyer’s remorse. | 不退钱 委托人也不能后悔 |
[13:30] | I get it. | 我知道 |
[13:32] | We won’t talk again, so I’ll ask one more time. | 我们不会再见面 我最后问一遍 |
[13:35] | Are you sure you want this? | 你确定要这么做吗 |
[13:38] | My wife is dead because of Edie Britt. | 我的妻子因为伊迪·布利特而死 |
[13:42] | I absolutely want this. | 我非做不可 |
[13:50] | You’ve been awfully quiet. | 你今天安静得可怕 |
[13:56] | I’ve just been thinking about the kids. | 我在想孩子们 |
[14:03] | They sure grew up quickly, didn’t they? | 转眼间他们已经这么大了 |
[14:06] | They sure did. | 是啊 |
[14:10] | I told them when they were babies | 他们还小的时候 |
[14:12] | that they weren’t allowed to get any bigger | 我就告诉他们别再长大了 |
[14:13] | because they were so adorable. | 因为他们是那么可爱 |
[14:17] | – And we were so happy. – Yeah, well… | -那段时光多么幸福 -是啊 |
[14:21] | They sure didn’t turn out like we expected them to. | 他们没能像我们期望的一样 |
[14:24] | No. They didn’t. | 真是可惜 |
[14:27] | Oh, we could have been better parents. | 我们本可以成为更好的父母 |
[14:30] | We weren’t that bad. | 我们没那么糟 |
[14:32] | We still have so much to teach them. | 我们得好好教导他们 |
[14:35] | We need to show Andrew the enormity of what he’s done. | 要告诉安德鲁 他的罪孽有多深重 |
[14:38] | I suppose we could punish him. | 我们可以惩罚他 |
[14:40] | What’s the appropriate punishment for | 要如何惩罚一个 |
[14:43] | a child who drives over a woman? | 撞死老妇人的孩子才合适呢 |
[14:45] | I don’t know. | 我也不知道 |
[14:49] | No matter how the kids turn out, I still love them. | 无论孩子变成什么样 我依旧爱他们 |
[14:52] | Course you do. | 我知道你会的 |
[14:54] | But I’ll never forgive them for growing up so quickly. | 但我不会原谅他们这么快就长大了 |
[15:02] | Hey, look. | 你看 |
[15:18] | And I opened the cabinet and there was all this money in it. | 我打开橱柜一看 里面全是钱 |
[15:22] | I mean there was wads of it. | 是那种一叠一叠的钞票 |
[15:23] | That’s why you’re freaking out? | 就因为这个吗 |
[15:24] | A few stacks of cash? Come on. | 不过是堆钱而已 别胡思乱想 |
[15:26] | Realistically, I’ve known this guy a few weeks. | 说真的 我认识他才几周 |
[15:29] | He could be a hit man for the mob. | 他可能是什么帮派的杀手 |
[15:31] | If you really think that why are you going on a trip with him? | 那你干吗还要跟他出去呢 |
[15:33] | I never get out of the house. | 我窝在家里太久了 |
[15:35] | Mom. If you really need something to freak out about, | 如果你真的要胡思乱想 |
[15:37] | just remember that you’re spending the night with Mike. | 怎么还敢和麦克在外过夜 |
[15:39] | No man has seen you naked in years. | 你都多少年没被男人看过裸体了 |
[15:41] | Except your doctor. | 除了医生 |
[15:43] | And he retired. | 而且他已经退休了 |
[15:44] | I try not to take that personally. | 所以我不想独善终生 |
[15:46] | You look old in that. | 这样很老气 |
[15:49] | Maybe I am being silly. | 我真傻 |
[15:51] | But going to a hotel with a man is a big deal to me. | 但和男人外出过夜对我来说非同小可 |
[15:55] | What if Mike is hiding something? | 如果麦克对我有所隐瞒怎么办 |
[15:57] | – Like what? – I don’t know. | -比如呢 -说不上来 |
[16:00] | That’s dad. I gotta go. | 爸爸来了 我走了 |
[16:04] | Now, listen to me. No more freaking out. | 听好啦 别想那么多 |
[16:06] | I need this weekend to go well. | 我希望你能过个愉快的周末 |
[16:07] | Why do you care so much? | 你怎么跟个小大人似的 |
[16:09] | Because I’m gonna have a husband some day. | 因为 等我将来结婚以后 |
[16:11] | I really don’t want you living with us. | 我可不希望你跟我们一起住 |
[16:20] | – Are the Lady Fingers ok? – They’re terrific. | -手指饼干好吃吗 -美味极了 |
[16:23] | We just appreciate you all stopping by. | 非常感激你们能过来 |
[16:24] | We just wanted you to know how much we care. | 这没什么 我们只是很担心你们 |
[16:28] | So have the police come up with any leads? | 警察现在有线索了吗 |
[16:31] | Not really. They’ll be able to determine | 还没 他们要先查出 |
[16:33] | the make and model of the car, | 车的材料和型号 |
[16:34] | but without any eyewitnesses, no one seems very optimistic. | 可没有目击证人 情况不是很乐观 |
[16:39] | More importantly is there any good news about Juanita? | 更重要的是 胡安妮塔有所好转吗 |
[16:41] | No change. | 没有 |
[16:42] | All we can do is wait and hope for the best. | 我们只能等待并祈祷她会好起来 |
[16:45] | We put her on our prayer list at church. | 我们去教堂也会为她祈祷 |
[16:48] | That’s very sweet, Danielle. Thank you. | 真是太贴心了 谢谢你 |
[16:50] | It must really help during times like these, having kids. | 在这种情况下 有个孩子会好很多 |
[16:55] | Yeah. They’re a blessing. | 是啊 他们是上帝赐予我们的礼物 |
[16:58] | Children make everything worthwhile. | 孩子能让一切变得有价值 |
[17:02] | You guys are the future. Legacy. | 你们是希望 是财富 |
[17:06] | Thanks. | 谢谢 |
[17:07] | After we’re all dead, | 等我们都死了 |
[17:08] | you’ll be the only ones left to carry on. | 你们就是生命的延续 |
[17:12] | Gabrielle and I are about to start a family. | 加布丽尔和我打算建个真正的家庭 |
[17:16] | Oh! Hey, that’s great! | 真的吗 太好了 |
[17:18] | When did you decide this? | 你们什么时候决定的 |
[17:20] | It’s a fairly recent development. | 我也是刚刚得知 |
[17:24] | I see. | 我知道了 |
[17:26] | We’ll talk about this later. | 我们回头再说这个 |
[17:27] | Face it. We’re shallow people. | 面对现实吧 我们太肤浅了 |
[17:30] | Can our lives have any meaning if all we do is buy stuff? | 只知道买东西的人生有什么意义 |
[17:33] | – That depends on what we buy. – I want a child. | -那得看我们买什么 -我想有个孩子 |
[17:36] | In case you’ve forgotten, | 你是不是忘了 |
[17:37] | before we fot married we made a deal. No kids. | 我们的婚前协议 不要孩子 |
[17:40] | Deals were meant to be renegotiated. | 既然是协议就有商量的余地 |
[17:41] | We’re not negotiating my uterus. | 我的子宫可没得商量 |
[17:44] | We should probably be going. | 我们该走了 |
[17:47] | Thank you so much. | 谢谢你们的招待 |
[17:51] | – That was weird. – I feel awful for Carlos. | -奇怪的气氛 -真替卡洛斯感到悲哀 |
[17:54] | That talk about children is obviously coming from his grief. | 一提起孩子就戳中了他的软肋 |
[17:58] | Whatever. I’m off the hook. | 管它呢 我算是解脱了 |
[18:08] | A weary Lynette drank her potent tea | 疲惫不堪的勒奈特喝下她的灵药 |
[18:11] | in hopes of finally finding the sleep that had eluded her. | 希望寻回她迷失已久的睡眠 |
[18:15] | Unfortunately for Lynette, | 可怜的勒奈特 |
[18:17] | there would be no rest for the weary. | 疲劳似乎不肯放过她 |
[18:22] | Go to hell. | 去死吧 |
[18:24] | Go to hell, go to hell. | 去死吧 |
[18:35] | Sorry we’re late. | 抱歉 我们来晚了 |
[18:36] | Kenny Lipman couldn’t find his neckerchief. | 肯尼·黎普曼找不到他的围巾了 |
[18:37] | Come on guys | 快点孩子们 |
[18:39] | Lori Jean, the scout meeting is today? | 洛丽·琴 童子军集会是今天吗 |
[18:48] | – Mommy! – What? Oh. Right. | -妈妈 -干吗 好吧 |
[18:51] | Ok. Boys. This knot is called the bowline. | 看好 小子们 这个结叫帆脚结 |
[18:54] | It is a remarkably useful knot. Now, pick up your ropes. | 一种非常实用的结 拿起你们的绳索 |
[18:58] | Ok, first we cross this end over here | 我们先把这端搭过来 |
[19:01] | and then we make a loop and then another loop | 接着绕个环 再绕一个 |
[19:05] | And then you sort of pull it through, I’m guessing, | 跟着把它穿出来 大概是这样 |
[19:09] | and then you just… ready? …Yank it taut. | 好了吗 然后拉紧 |
[19:14] | Mommy, that doesn’t look like the picture. | 妈咪 这和图片里的不一样 |
[19:18] | You’re never gonna be a sailor. What do you care? | 你也当不了水手 管这么多干吗 |
[19:21] | Ok, everybody. Let’s just take a break. | 好啦 孩子们 我们歇会儿吧 |
[19:25] | Thanks. | 谢啦 |
[19:41] | Ok. It’s all up there. Can I get a signature? | 好 楼上搞定了 能签个字吗 |
[19:45] | – Oh, of course. – Thank you very much. | -没问题 -非常感谢 |
[19:49] | – There you go. Have a nice weekend. – You too, lady. | -给 周末愉快 -你也是 女士 |
[20:38] | Hey, ma’am! | 女士 |
[20:39] | Are you still here? I forgot to give you a receipt. | 你还在吗 我忘记给你收据了 |
[20:44] | Ma’am? | 女士 |
[21:16] | Hello! | 有人吗 |
[21:20] | I need help! I’m up here! | 帮帮我 我在上面 |
[21:21] | I’m trapped in the floor! hello! | 我被卡住了 有人吗 |
[21:26] | If you came in here to judge me, you can just leave. | 你是来看我笑话的吧 走开 |
[21:30] | Wait! Wait, no! Wait. Don’t go. | 不 等等 别走 |
[21:33] | Wait. I have an idea. Here, here, here. | 慢着 我有办法了 |
[21:36] | Here. Grab the towel, Bongo. | 来 咬住毛巾 邦戈 |
[21:39] | Come on. Grab the other end. Good boy. | 快点 咬住那头 乖 |
[21:41] | That’s it. Get the other end. | 没错 咬住别放 |
[21:43] | Come on, Bongo. Pull the other end. | 加油 邦戈 使劲儿拉 |
[21:45] | Come on, Bongo. What are you doing? Bongo, over here. | 快啊邦戈 你干吗呢 这边这边 |
[21:49] | Bongo? Oh! Oh! Don’t do that! Oh, Bongo! | 邦戈 别这样求你了 邦戈 |
[21:55] | While Susan remained hopelessly stuck, | 当苏珊正被卡得苦不堪言时 |
[21:57] | Gabrielle was moving to confront the issue | 加布丽尔则被小情人 |
[22:00] | of her young lover’s restless conscience. | 无休止的道德谴责逼得喘不过气 |
[22:03] | Nobody’s home. | 家里没人 |
[22:04] | I know. I’ve been watching. I came to talk to you. | 我知道 就是趁着没人我才来找你的 |
[22:07] | – Although she would need to be discreet. – Keep working. | -尽管她得小心翼翼的 -别停下 |
[22:11] | What were you thinking showing up at the hospital? | 你是怎么想的 竟然去了医院 |
[22:15] | I had to see if she was ok. | 我要看看她是不是没事 |
[22:16] | You need to keep a low profile right now. | 现在你需要的是尽量保持低调 |
[22:19] | Look, you and I are finished. | 我们俩结束了 |
[22:23] | From now on, I’m sticking with Danielle. | 从今往后 我要对丹妮尔专一 |
[22:25] | Why would you say that? | 你怎么能这么说 |
[22:27] | I hate myself for what we did. | 我们的所作所为让我厌恶自己 |
[22:29] | Ok, I can’t sleep at night. We’ve got to make a clean break. | 我还因此失眠 我们得彻底分手 |
[22:32] | We weren’t driving the car. | 那辆车不是我们开的 |
[22:34] | We didn’t chase Juanita into the street. | 胡安妮塔也不是我们撞的 |
[22:35] | She wouldn’t have been there if we weren’t having an affair. | 要不是我们偷情 她也不会出现在那 |
[22:37] | Oh, for god sake. Between you and Carlos! | 看在上帝的份上 在你和卡洛斯之间 |
[22:40] | Listen to me carefully. You didn’t do anything wrong. | 仔细听好 你什么也没做错 |
[22:44] | – That’s not what father Crowley thinks. – What? | -克劳里神父可不这么想 -什么 |
[22:48] | I went to confession. | 我去忏悔了 |
[22:52] | Have you lost your mind? What did you tell him? | 你疯了吗 你告诉他什么了 |
[22:56] | – Everything? – Including… | -一切 -包括 |
[22:59] | in the alley? Behind the truck stop? | 胡同里还有停车场后面那次吗 |
[23:02] | – Everything. – Damn you! | -我都说了 -混蛋 |
[23:15] | What is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[23:16] | Lassie would have had a fire truck here by now. | 人家小姑娘都比你能干得多 |
[23:20] | You stupid dog. | 蠢狗 |
[23:23] | Good boy, Bongo! Run, Bongo, Run! Go get help! | 好样的邦戈 快跑 快去找人来 |
[23:40] | Andrew, um… | 安德鲁 |
[23:42] | I know the last few days have been stressful. | 这几天你压力一定很大 |
[23:45] | And you know, if you ever need to talk to anybody… | 如果你想找谁倾诉的话 |
[23:49] | I know. You and Dad are here for me. | 我知道 你和爸爸都会聆听的 |
[23:52] | Actually, I was thinking we could arrange for you | 事实上 我想也许你应该 |
[23:54] | to talk to a professional. | 和专业人士好好谈谈 |
[23:56] | A shrink? | 心理医生吗 |
[23:59] | – You think I’m crazy? – Of course not. | -你觉得我不正常 -当然不是 |
[24:02] | It’s just that the accident probably | 只是那场意外可能 |
[24:04] | stirred up a lot of emotions. | 对你的情绪影响很大 |
[24:05] | And it would be normal for you to be feeling | 如果你觉得迷茫 痛苦或者惭愧 |
[24:08] | confused or depressed or shamed. | 都是人之常情 |
[24:12] | I’m cool. Really. | 我没事 真的 |
[24:14] | Honey. You put a woman into a coma. | 亲爱的 你把一个女人撞得昏迷不醒 |
[24:17] | Surely that arouses some kind of emotion. | 这肯定会让你产生一些特殊的情绪 |
[24:19] | Yeah, well, it doesn’t. | 没什么特殊的 |
[24:25] | If you’ll excuse me. | 能放我走了吧 |
[24:26] | No! I won’t. Not until you tell me. | 不行 你得先告诉我 |
[24:28] | Why do you care? | 你干吗非得知道 |
[24:29] | I need to know you’re not a monster. | 因为我想知道你是不是冷血动物 |
[24:33] | – You want to know how I feel? – Yeah. | -你想知道我的感觉 -是的 |
[24:35] | Here goes. I feel bad that she got hurt. | 好 撞伤她我很难过 |
[24:39] | But I also feel bad that my car got dinged | 可是车刮花了我更难过 |
[24:41] | Because somebody didn’t have the sense to look both ways | 毕竟是她自己过马路之前 |
[24:43] | before she cross the street. | 没有左右看 |
[24:45] | And I feel bad that now I’m gonna have to ride my bike to school. | 我最难过的是现在得骑车上学了 |
[24:52] | Andrew, you almost killed another human being. | 安德鲁 你差点杀了个人 |
[24:55] | She’s an old lady, ok? She’s lived her life. | 她都那么老了 已经活得够久了 |
[24:58] | I have my whole life ahead of me | 我还有大好的前程 |
[25:00] | and now it might be screwed up. | 现在却要被这种事搞砸 |
[25:02] | That’s what you should be worried about. | 这才是你应该担心的 |
[25:04] | What I’m worried about is that | 我现在担心的是 |
[25:05] | Andrew you don’t seem to have a soul. | 你似乎没有人性 |
[25:09] | Give me one good reason why I shouldn’t call the police. | 给我个不该去报警的充足理由 |
[25:12] | Because I’m your son. That would make you the monster. | 我是你儿子 冷血动物才会叫警察 |
[25:30] | Hey, buddy. | 嗨 伙计 |
[25:40] | Susan, is that you? | 苏珊 是你吗 |
[25:41] | Mike? I’m upstairs. Sort of. | 麦克 我在楼上 算是吧 |
[25:46] | Hang on. I’ll be right up. | 坚持住 我这就上去 |
[25:56] | What happened? | 怎么回事 |
[25:58] | Well, you see. This bird flew in your bathroom window | 这只鸟不小心飞进你的厕所里 |
[26:03] | and I tried to save it but uh… it died. | 我想救它来着 可惜晚了 |
[26:07] | I don’t think that’s what happened. | 我不太相信 |
[26:10] | I don’t think so either. | 我也不信 |
[26:12] | – Help me get out of here please. – Come on. | -把我拉上去 -来 |
[26:16] | Oh! God. | 上帝啊 |
[26:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:24] | Oh. You have no idea what that was like. Oh. | 你绝对想象不出卡在那里是什么感觉 |
[26:30] | – You went through my cabinets? – What? | -你翻了我的柜子 -什么 |
[26:33] | – Oh, I can explain that. – Get out of my house. | -听我解释 -离开我家 |
[26:37] | – Mike… – Get out. | -麦克 -出去 |
[27:11] | – Hello there! – Good afternoon. | -你好啊 -下午好 |
[27:15] | Oh! Well, isn’t this just as pretty as a picture book? | 这儿简直风景如画啊 |
[27:19] | The plan is to put in a small condo. | 我准备在这盖一栋小楼 |
[27:24] | You want to make some money or you want to pussyfoot around? | 你是想大赚一笔还是谨慎为重 |
[27:27] | What do you suggest? | 你觉得呢 |
[27:28] | I’m thinking? Strip mall. | 要我说的话 小型购物中心 |
[27:31] | I’ve run some numbers | 我掌握了些数据 |
[27:37] | – Nice stationery. – Oh, it’s stolen. | -信纸真漂亮 -我偷来的 |
[27:43] | What do you mean? | 什么意思 |
[27:45] | After my house burned down, | 我家烧了以后 |
[27:46] | I was staying with this neighbour Martha Huber. | 我在邻居玛莎·胡博家住了一阵 |
[27:49] | That is until the old troll threw me out. | 直到那老家伙把我赶出来 |
[27:51] | Anyway. I’d steal her stuff, she’d steal mine | 当然 我们俩经常偷来顺去的 |
[27:54] | It’s the circle of life. | 这才是自然规律 |
[27:56] | So this paper is hers? | 这么说这是她的信纸 |
[27:59] | Oh, god, Yes. | 当然啦 |
[28:12] | No, Tom, you can’t do this to me. | 不 汤姆 你不能这么对我 |
[28:15] | Because I need you home! | 家里太需要你了 |
[28:17] | Boys, stop it! I am on the phone! | 小子们 停下 我在打电话 |
[28:20] | Well. Yeah, I realize it’s not your fault | 是的 我知道会议推迟 |
[28:23] | that the meeting got postponed | 不是你的错 |
[28:24] | But you promised you’d be back tonight. | 可是你说好今晚会回家的 |
[28:27] | – Mom! – I gotta go. | -妈妈 -我得挂了 |
[28:30] | The kids are… Yeah. | 孩子们正 |
[28:32] | I know you’re sorry. | 我知道你很抱歉 |
[28:35] | Just will you try and get back as soon as you can? | 尽量早点回家好吗 |
[28:38] | Ok. Bye. | 好的 拜 |
[28:40] | Boys, would you please, please stop it? | 孩子们 求你们消停一会好吗 |
[28:45] | Really. Mommy’s got a headache, ok? Just… | 真的 妈妈头疼 拜托了 |
[28:53] | Turn that damn thing off! | 把那个鬼东西关掉 |
[28:55] | What’s the matter with you? Why won’t you listen to me? | 你们到底是怎么回事 为什么不听话 |
[28:59] | * All is groovy * | *美好无所不在* |
[29:34] | * Slow down, you move too fast * | *放轻松 何必走那么快* |
[29:39] | * You’ve got to make the morning last * | *尽情享受这晨光* |
[29:41] | * Just kicking down the cobbled stones * | *闲来踢踢石子* |
[29:45] | * Looking for fun and feeling groovy * | *寻找乐趣 感知美好* |
[30:08] | What? | 干吗 |
[30:10] | I just came over to say I’m sorry. | 我是来向你道歉的 |
[30:13] | And I’ll pay for all the damage. | 所有的损失我来赔 |
[30:15] | Don’t worry about it. | 算了 |
[30:17] | Well… So… | 还有 |
[30:20] | In your mind, is the date off? | 我们的约会取消了 对吧 |
[30:22] | Well. You snooped around my house and went through my stuff. | 你在我家周围偷窥还随便翻我的东西 |
[30:25] | Yeah. That’s pretty much a deal breaker. | 没错 没有什么约会了 |
[30:28] | Hold on a minute. I started snooping around because | 等等 我会四处偷窥是因为 |
[30:31] | I found all that money by accident. | 我无意中发现了那些钱 |
[30:33] | And then I found a gun. | 还有一把枪 |
[30:36] | – Are you a drug dealer? – Is that what you think? | -你是毒贩吗 -你就是这么看我的 |
[30:39] | I wouldn’t know because you never let me in. | 我怎么知道 你从没告诉过我 |
[30:41] | You know this whole part of your life | 有关这方面的事情 |
[30:42] | that you kept completely walled off. | 你只字不吐 |
[30:44] | I have a gun for protection. I keep cash for emergencies. | 我有枪是为了自卫 钱是为了应急 |
[30:46] | I’m a good guy, Susan, and you should know that. | 我不是坏人 苏珊 这你应该很清楚 |
[30:49] | I’m not obligated to share every little detail of my life… | 我没必要把每个小细节都告诉你吧 |
[30:52] | Every little detail is one thing, | 小细节的确无关紧要 |
[30:54] | weird creepy secrets, that’s another. | 但像这样的秘密就另当别论了 |
[30:55] | You know what, | 知道吗 |
[30:56] | I don’t wanna be with somebody who doesn’t trust me. | 我不想和不信任我的人在一起 |
[30:57] | Well, maybe we shouldn’t be dating. | 好吧 也许我们根本就不该交往 |
[30:58] | Maybe we shouldn’t. | 也许是不应该 |
[31:01] | – Do you mean that? – Yeah. | -你真这么想 -没错 |
[31:04] | Well, I hope that your, you know, | 我希望你的那些小秘密 |
[31:06] | little secret keeps you warm at night. | 能让你在夜里心生暖意 |
[31:08] | Because you’re throwing something | 为了守住你的秘密 |
[31:09] | really great away to protect it. | 而放弃了一些很美好的东西 |
[31:20] | Oh, Susan! You gotta take my kids for a while. | 苏珊 帮我照看下孩子好吗 |
[31:25] | Lynette, this just really isn’t a good time. | 勒奈特 现在恐怕不行 |
[31:26] | No, no I’m sorry but I can’t do this. | 抱歉 可我真的没法照顾他们 |
[31:28] | It’s just, it’s too much. | 事情实在是太多了 |
[31:30] | Boys, you stay with your aunt Susan. | 孩子们 乖乖和苏珊阿姨待在一起 |
[31:34] | Lynette, when are you coming back? | 勒奈特 你什么时候回来 |
[31:38] | Lynette! | 勒奈特 |
[31:43] | Lynette! | 勒奈特 |
[32:00] | There’s Lynette’s car. She’s gotta be close. | 那是勒奈特的车 她一定就在附近 |
[32:02] | I hope the kids aren’t too much for Danielle to handle. | 希望丹妮尔不会被孩子们搞得手忙脚乱 |
[32:05] | She’ll be fine. | 她能处理好的 |
[32:06] | What do you think is happening with Lynette? | 你说勒奈特到底是怎么了 |
[32:08] | I don’t know. But I’m scared. | 我不知道 但是我很担心 |
[32:10] | Something’s very, very wrong. | 一定出了很糟糕的事 |
[32:26] | Lynette? Honey? | 勒奈特 亲爱的 |
[32:28] | Are you ok? | 你还好吗 |
[32:36] | Father. I’m so glad you could come and pray for mama. | 神父 很高兴你能来为妈妈作祷告 |
[32:40] | – Please, sit. – Thank you, Gabrielle. | -请坐 -谢谢你 加布丽尔 |
[32:51] | Listen, since you’re here. | 既然你来了 |
[32:52] | There’s something I’ve always wondered about. | 我有件事想向你请教 |
[32:56] | That whole thing about priests not being allowed | 关于神父不得向外界透露 |
[32:59] | to repeat what they hear in confessions. | 他们在忏悔中所听到的事 |
[33:01] | Is that a hard rule or just a general guideline? | 这是硬性规定还是只靠自觉的 |
[33:05] | Rest assured, everyone’s secrets are safe. | 你可以放心 所有人的秘密都是安全的 |
[33:08] | That’s good to hear. | 那很好啊 |
[33:10] | I’ll keep yours too if you want to talk. | 如果你想倾诉 我也会帮你保守秘密的 |
[33:13] | Me? No, no. Confession’s not really my thing. | 我吗 不用了 我不喜欢忏悔 |
[33:17] | That’s a shame. | 那太可惜了 |
[33:24] | Ok, you can stop condemning me with your eyes. | 别这样看着我了好吗 |
[33:28] | Right now. | 别看了 |
[33:32] | I know you know about the affair. | 我知道你听说了我的婚外情 |
[33:35] | But you know nothing about my life. | 可你对我的生活一无所知 |
[33:39] | Look, it’s not even an issue any more. | 而且 一切都已经过去了 |
[33:41] | John and I are finished. | 我和约翰分手了 |
[33:43] | Gabrielle, the church is pretty clear on this. | 加布丽尔 教堂对此有明文规定 |
[33:45] | If you commit a mortal sin and you die without repenting, | 如果你犯了不可饶恕罪并且至死不悔 |
[33:49] | You go to hell. | 你会下地狱的 |
[33:51] | Well, aren’t you just a ball of fun? | 你可真风趣啊 |
[33:57] | So if I confess, it’ll clean the slate, right? | 那要是我忏悔 是不是就一笔勾销了 |
[34:01] | Not only that. | 仅仅忏悔还不够 |
[34:03] | If you want god’s forgiveness you have to be truly sorry | 要得到上帝的原谅 你得诚心认错 |
[34:05] | and promise not to commit the sin again. | 并且保证永不再犯 |
[34:08] | So what happens if I repent later? | 那如果我晚点再忏悔呢 |
[34:11] | Like, say, when I’m 75? | 比如 75岁的时候 |
[34:14] | I wouldn’t recommend waiting, | 我建议你现在就去忏悔 |
[34:15] | what if you die before then? | 要是你75岁前就死了怎么办 |
[34:17] | Well, let’s say I don’t die? | 假设我没死呢 |
[34:18] | I do yoga. I eat well. | 我练瑜珈并且健康饮食 |
[34:21] | If I wait, does my repenting still count? | 如果我到那时再忏悔还有用吗 |
[34:23] | If you mean it, yes. | 你虔诚对待 会有效的 |
[34:26] | Thank you, Father Crowley. | 谢谢你 克劳里神父 |
[34:28] | You have been a tremendous comfort. | 你给予了我极大的安慰 |
[34:32] | Um… I will let you do your thing. | 你请自便吧 |
[34:36] | Gabrielle. | 加布丽尔 |
[34:38] | We’re all responsible for the choices we make. | 我们都该为自己所做的选择负责 |
[34:42] | Don’t you want to be a good person? | 你难道不想做个好人吗 |
[34:45] | What I want is to be happy. | 快乐才是最重要的 |
[34:47] | That’s the answer of a selfish child. | 自私的孩子才会这么回答 |
[34:51] | I know. | 我知道 |
[34:59] | Then I started taking the pills because they gave me energy | 我吃药是因为它能让我充满活力 |
[35:02] | but then I couldn’t sleep at night | 晚上也兴奋得无法入睡 |
[35:04] | and I was so tired in the daytime and… | 到了白天我又精疲力尽 |
[35:08] | It totally messed me up. | 完全日夜颠倒了 |
[35:14] | I love my kids so much. | 我很爱我的孩子 |
[35:16] | I’m so sorry they have me as a mother. | 有我这样的母亲他们真不幸 |
[35:19] | Lynette, you’re a great mother. | 勒奈特 你是个好妈妈 |
[35:22] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[35:24] | I can’t do it. | 我无法担负起一个母亲的责任 |
[35:26] | I’m so tired of feeling like a failure. It’s so humiliating. | 我厌倦了接连不断的失败 实在很丢脸 |
[35:30] | No, it’s not! | 不是这样的 |
[35:33] | So you got addicted to your kids’ ADD Medication. | 就算你对治多动症的药上瘾了又如何 |
[35:36] | It happens. | 这事常有发生 |
[35:38] | You’ve got four kids. That’s a lot of stress | 你有四个孩子要照顾 压力很大 |
[35:40] | and you just need some help. | 你只是需要点帮助 |
[35:41] | That’s what’s so humiliating. | 这才是丢人的地方 |
[35:44] | Other moms don’t need help. | 其他妈妈都不需要帮助 |
[35:46] | Other moms make it look so easy. | 其他妈妈都能轻松地照顾好孩子 |
[35:49] | All I do is complain. | 我却只知道抱怨 |
[35:51] | That’s just not true! | 根本不是这样 |
[35:52] | When Julie was a baby, | 当朱莉还是个婴儿时 |
[35:53] | I was out of my mind almost every day. | 我几乎每天都像疯了一样 |
[35:56] | I got so upset when Andrew and Danielle were little, | 安德鲁和丹妮尔还小时 我总是很紧张 |
[35:59] | I used their nap times to cry. | 经常在他们午睡时哭泣 |
[36:05] | Why didn’t you ever tell me this? | 你们怎么从来不告诉我这些 |
[36:08] | Oh, baby. Nobody likes to admit that | 宝贝儿 没人愿意承认 |
[36:12] | they can’t handle the pressure. | 自己招架不住压力 |
[36:14] | I think it’s just like we think, | 我们只是觉得 |
[36:15] | you know, it’s easier to keep it all in. | 放在心里会更轻松些 |
[36:19] | Oh, we shouldn’t! We should tell each other this stuff! | 不对 我们应该把这些都说出来 |
[36:27] | – It helps, huh? – Yeah. | -那样对你有用吗 -是的 |
[36:29] | It really does. | 这真的让我好多了 |
[36:45] | So it was Martha Huber all along. | 原来都是玛莎·胡博搞的鬼 |
[36:47] | Seems so. Edie didn’t move in with Huber | 也许吧 你妻子收到字条之前 |
[36:49] | until after your wife received the note. | 伊迪还没搬到胡博家中去 |
[36:52] | My god, we almost killed an innocent woman. | 天哪 我们差点错杀无辜 |
[36:55] | Like I said, I don’t do refunds, | 我说过 我不退款 |
[36:57] | but if you like, I’m willing to pay Mrs. Huber a visit. | 如果可以 我愿意去拜访下胡博太太 |
[37:01] | No. Just keep the money. | 不用了 钱你就拿着吧 |
[37:04] | This whole thing’s been tearing me up | 这件事折磨得我够呛 |
[37:06] | the nightmares, the guilt. | 噩梦连续不断 愧疚无法释怀 |
[37:09] | This isn’t what Mary Alice would have wanted. | 这不是玛丽·艾莉丝想要的 |
[37:12] | What would she have wanted? | 那她想要什么 |
[37:17] | Answers. | 真相 |
[37:23] | – Hello, Mrs. Huber. – Paul. | -你好 胡博太太 -保罗 |
[37:26] | – Let me help. – That’s not necessary. | -让我来帮你吧 -不用啦 |
[37:28] | I insist. | 我坚持 |
[38:34] | – Ants, huh? – Yes. | -蚂蚁吗 -是啊 |
[38:36] | I’ve had a little infestation problem. | 我的房子里寄生了一些蚂蚁 |
[38:38] | I wanted to take care of it before my trip. | 我想在去旅行之前消灭它们 |
[38:41] | Never had a problem with ants. | 我们没碰到过蚂蚁的问题 |
[38:44] | Mary Alice and I had these little black flies once. | 倒是曾经被黑蝇侵袭过 |
[38:47] | – Oh? – She was so funny about it. | -是吗 -她那次太可爱了 |
[38:49] | She ran out and bought herself a can of poison something | 她跑出去买了瓶杀虫剂 |
[38:52] | to spray them down. | 想喷死它们 |
[38:54] | So she’s taking aim at one on the counter and | 当她瞄准长桌上那只黑蝇时 |
[38:56] | she just stops. | 她却停了下来 |
[38:58] | Puts the can down. Couldn’t do it. | 放下了杀虫剂 不忍心动手 |
[39:02] | She told me later it felt too personal. | 后来她说她太感情用事了 |
[39:05] | Literally couldn’t kill a fly. That’s how gentle she was. | 连苍蝇都不忍杀害 她是那么的善良 |
[39:09] | Then you must have lived with quite a few flies. | 那当时你们周围一定有不少苍蝇 |
[39:11] | I’m going to have to say good night to you now, Paul. | 你该回去了 保罗 |
[39:24] | – What are you doing here? – I want to know why. | -你到底想干吗 -我想知道原因 |
[39:40] | I know you’ve got a lot of questions | 我知道你有满肚子的疑问 |
[39:42] | and I also know I don’t want to lose you. | 同时我也不想失去你 |
[39:44] | So ask me anything you want. | 所以 你尽管问吧 |
[39:48] | You just told me everything I need to know. | 有你这句话就足够了 |
[39:57] | All right. My idiot husband died | 好吧 我那愚蠢的丈夫死后 |
[40:01] | and left me with a worthless pension. | 只留给我一份微薄的养老金 |
[40:04] | I was desperate for money | 我非常缺钱 |
[40:06] | And it’s better to take it from a bad person than a good one. | 问坏人要钱自然要容易得多 |
[40:08] | How was I suppose to know she’d shoot herself. | 我怎么知道她会自杀 |
[40:11] | She was a good person. | 她是个好人 |
[40:12] | A good person who leaves her child motherless? | 好人会让自己的孩子失去母亲吗 |
[40:15] | Read the Bible, Paul. | 保罗 去读读圣经吧 |
[40:16] | Suicide’s a big no-no. | 自杀也是不可饶恕罪 |
[40:17] | – Don’t you feel any remorse or whatsoever? – Why should I? | -你难道不自责吗 -为什么我要自责 |
[40:21] | Your wife didn’t kill herself because I wrote a note. | 你老婆可不是因为我的字条而自杀的 |
[40:24] | She killed herself because of | 她自杀是因为 |
[40:25] | what she did to that poor baby. | 她对那苦命的孩子所做的一切 |
[40:28] | But rest assured I’m praying for Mary Alice. | 不过放心 我会为玛丽·艾莉丝祈祷的 |
[40:32] | After what she did, she’ll need all of our prayers. | 她的所做所为需要大家为她祈祷才能赎罪 |
[41:25] | There is a widely-read book that | 有这么一本家喻户晓的书 |
[41:27] | tells us everyone is a sinner. | 告诉我们每个人都是罪人 |
[41:33] | Of course, not everyone feels guilt | 当然 并不是所有人都会为 |
[41:37] | over the bad things they do. | 自己的罪行感到内疚 |
[41:40] | In contrast, there are those who assume | 甚至 一些人还认为自己应该 |
[41:42] | more than their share of the blame. | 得到补偿而非遭受责罚 |
[41:49] | There are others who soothe their consciences | 也有些人 为了抚慰自己的良知 |
[41:53] | with small acts of kindness. | 而去行善 |
[42:03] | Or by telling themselves their sins were justified. | 抑或告诉自己他们的罪行是出于正义 |
[42:10] | Finally, there are the ones who | 最后 还有一些人 |
[42:12] | simply vow to do better next time, | 发誓下次会做得更好 |
[42:15] | and pray for forgiveness. | 并祈求宽恕 |
[42:30] | Sometimes, their prayers are answered. | 有时候 虔诚的祷告会得到回应 |