Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] – I want to move this place fast. – I’ll call you tomorrow. -我只想快点搬走 -明天给你打电话
[00:05] Edie, wait! 伊迪等等
[00:06] …Incomprehensible that Edie Britt would try to destroy us. 不能理解伊迪·布利特为什么想要害我们
[00:10] For five grand she’s hurt, ten grand she’s gone. 我会让她加倍偿还的
[00:13] Some neighbors hired help. 一些人借他山之石
[00:14] How can I pull off a formal dinner 突然让我办个正式晚餐
[00:16] – with no warning? – I don’t know. -我怎么做得到 -我哪知道
[00:18] And some helped themselves. 一些人则自食其力
[00:20] I hate that she watches us. 我讨厌她一直盯着我们
[00:22] Some just couldn’t stop. 一些人却无法自拔
[00:24] Smile, Gabrielle. 笑一个 加布丽尔
[00:25] And one… didn’t stop in time. 还有一个人 没能悬崖勒马
[00:30] – Andrew, I need your help, honey. – Mama? -安德鲁 我需要你帮忙 -妈妈
[00:37] null 圣经
[00:38] There is a widely read book that 有这么一本众人皆知的书
[00:40] tells us everyone is a sinner. 它告诉我们每个人都是罪人
[00:42] Of course, not everyone who reads this book 当然了 并不是每一个读过这本书的人
[00:44] feels guilt over the bad things they do. 都会为自己的所作所为感到内疚
[00:47] But Bree Van de Kamp did. 然而布里·范德坎普却会
[00:50] In fact, Bree had spent most of her life 事实上 布里这辈子大部分时间
[00:52] feeling guilty. 都在内疚
[00:54] As a child, she felt guilty about not getting straight As. 小时候 她因为没得到全A而内疚
[01:00] As a tenager, she felt guilty about 少女时 她因为
[01:02] letting her boyfriend go to second base. 男朋友上了二垒而内疚
[01:06] As a newlywed, she felt guilty about 初为人妇时 她因为
[01:08] taking three weeks to get out her thank-you cards. 晚了三周才寄出答谢卡而内疚
[01:12] But she knew the transgressions of her past 但她清楚 过去的罪恶
[01:14] were nothing compared with the sin she was about to commit. 远不及她即将面对的这一次
[01:18] Can’t we just tell the police it was an accident? 我们就不能告诉警察那是个意外吗
[01:21] This wasn’t some simple D.U.I. 这可不是简单的酒后驾驶
[01:23] Not only was your brother drinking, 你哥哥不仅喝了酒
[01:25] Andrew left the scene of the crime. 甚至还从现场仓皇逃走
[01:27] That makes it a hit-and-run. 这构成了肇事逃逸
[01:28] Maybe I could go to Canada. 也许我可以去加拿大
[01:30] You know, till the statute of limitations is up. 等过了诉讼时效后我再回来
[01:33] You think mom and dad will foot the bill 你觉得爸爸妈妈会花钱
[01:35] while you go moose hunting for seven years? 让你去加拿大猎七年的驼鹿吗
[01:36] If Carlos’ mother dies, 如果卡洛斯的母亲死了
[01:38] there is no statute of limitations. 那就没有诉讼时效
[01:40] – Because it’s murder. – Shut up! -因为谋杀罪不会过期 -闭嘴
[01:41] You shut up. 你才闭嘴
[01:42] How could it be murder? It was an accident! 怎么能是谋杀呢 那只是个意外事故
[01:48] We have to get rid of the car. 我们得把那部车子处理掉
[01:57] But we can’t sell it. 但是不能卖掉它
[01:59] The police might find it and there could be D.N.A. 警察会找到它 然后提取DNA
[02:01] We’ll take it to a bad part of town, 我们可以把它扔在治安不好的地方
[02:03] we’ll leave the keys in the ignition and the doors unlocked. 把钥匙留在发动器上 门也别关
[02:06] If the police don’t find it 如果警察没找到车子
[02:07] we’ll get the insurance money. 我们还能得到保险赔偿金
[02:09] And if they do, it wasn’t in our possession. 就算找到了 也牵扯不上我们
[02:13] Anyone could have hit Mrs. Solis. 谁都有可能撞了索利斯老夫人
[02:16] That sounds good. 这主意不错
[02:19] Bree, are you sure? 布里 你确定吗
[02:21] Our son could spend the rest of his life in jail. 我们的儿子可能会被终生监禁
[02:23] I won’t allow that. 我不允许这样的事发生
[02:25] Bree knew what she was about to do was wrong. 布里知道她这么做是救火投薪
[02:28] But like most sinners, 不过就像其他罪人一样
[02:30] she would worry about her guilt tomorrow. 她要等到明天才会开始反躬自省
[02:33] Everybody should go wash up. 每个人都去洗漱一下
[02:37] We’re having pancakes for breakfast. 我们早餐吃煎饼
[03:23] Not since my own suicide 自杀事件之后
[03:25] had violence intruded upon 各种暴力开始侵入
[03:27] the serenity of life on Wisteria Lane 紫藤郡平静的生活
[03:29] in such a conspicuous fashion. 并且如此触目惊心
[03:31] Needless to say, 无需多言
[03:32] my friends attacked the problem head-on. 我的朋友们纷纷埋头实干起来
[03:35] Lynette brought the broom, Susan brought the trash bags, 勒奈特带了扫把 苏珊带了垃圾袋
[03:39] and Bree brought the industrial strength solvent. 布里则带了强效工业溶剂
[03:42] Whoo. That stuff is strong. 这玩意很厉害啊
[03:45] It has to be. I don’t want Gabrielle and Carlos 必须的 我可不想加布丽尔和卡洛斯
[03:48] coming home to this ugly reminder in front of their house. 回家时看见这些让他们难过的痕迹
[03:52] Has anyone been over there? 有人去过医院了吗
[03:54] Julie and I went over this morning. 朱莉和我今早去了
[03:56] How’s Juanita doing? 胡安妮塔怎么样了
[03:58] She’s in a coma ever since she came out of the E.R.. 她从急救室出来后一直在昏迷中
[04:00] Nobody knows when or even if she’ll wake up. 谁也不知道她还会不会醒过来
[04:03] This is awful. Carlos must be just devastated. 太可怕了 卡洛斯肯定难过死了
[04:06] I hope she wakes up 我真希望她能醒来
[04:07] so maybe she can tell us who was driving that car. 然后告诉我们究竟是谁撞了她
[04:09] We can only hope. 我们只能这样祈祷了
[04:12] Slow down, you jerk! This is a residential neighborhood! 慢点开 混蛋 这儿可是居民区
[04:18] That’s quite a pitching arm you’ve got there. 你是个出色的投球手
[04:20] It pisses me off. I’ve got four kids. 气坏我了 我家有四个孩子呢
[04:22] I was up all night reading statistics online. 我一晚没睡在网上看统计数据
[04:25] One out of every four traffic accidents 每四个交通意外中就有一个
[04:27] happens on residential streets. 发生在居民区
[04:29] I hope whoever hit Juanita gets put away for life. 但愿那个撞了胡安妮塔的人不得好死
[04:34] Don’t you think that’s a little bit extreme? 你不觉得这有点太极端了吗
[04:36] An innocent woman gets hit by a car and 一个无辜的女人被撞倒了
[04:38] the driver takes off? I don’t think it’s extreme. 司机还逃逸了 我不觉得这很极端
[04:47] You should go home and get some rest. Eat something. 你回家休息一会吧 吃点东西
[04:50] You have ton of messages from work. 你的工作留言快积压成堆了
[04:51] Tanaka called. Said it was urgent. 塔纳卡打来过 说是有要紧事
[04:53] Carlos, I can stay here with your mother. 卡洛斯 我可以在这陪你妈妈
[04:55] I need to be here if she wakes up. 万一她醒了呢 我得待在这
[04:57] You can’t go on like this.You have to take care of yourself. 你不能这样 你得照顾好自己
[05:00] And what if she dies? 万一她去世了呢
[05:02] People slip into comas all the time and never come out. 很多人陷入昏迷后就再也没醒过来
[05:04] Don’t say that. We need to stay positive. 别这么说 我们得乐观点
[05:08] – Mr. and Mrs. Solis. – John. -索利斯先生索利斯夫人 -约翰
[05:13] – Is it ok if I come in? – Of course. -我能进来吗 -当然
[05:24] Mr. Solis, I’m so sorry this happened. 索利斯先生 发生这样的事我很遗憾
[05:28] It means a lot that you came. 你来我就很感激了
[05:41] I think I’m gonna go down to the chapel and pray. 我要去教堂祈祷
[05:45] You wanna come? 你一起去吗
[05:48] No. I think I will stay here with mama. 不 我还是留在这陪妈妈吧
[05:54] – Is it all right if I come? – Of course. -我能一起去吗 -当然
[05:58] We need all the prayers we can get. 越多人帮忙祈祷就越好
[06:12] Mrs. Solis, it’s time for her sponge bath. 索利斯太太 该给病人擦身了
[06:14] Come again? 什么
[06:16] Sometimes family members prefer to 有时候家属更喜欢亲自
[06:18] administer sponge baths themselves. 用海绵给患者擦身体
[06:23] I think I’ll pass. 我还是算了吧
[06:30] Martha. 玛莎
[06:33] – Where’s your purse? – Over there. Why? -你的钱包在哪 -在那边 干吗
[06:42] What are you doing? 你干吗呢
[06:44] I am taking back the $40 you stole out of my purse. 拿回你从我这顺走的40块钱
[06:47] – Edie! – We both know you did it. Now hand it over! -伊迪 -我们都知道是你干的 交出来
[06:50] I have taken nothing from your purse. 我没拿过你的钱
[06:53] If you’re missing money, I’d ask one 如果你丢了钱 我倒觉得
[06:55] of those strange men you parade through here at all hours. 你接触的那些男人嫌疑更大
[06:58] I am not going to apologize for having a healthy sex life. 我可不会为了自己健康的性生活而道歉
[07:02] Healthy? I’m going to have to burn every sheet you’ve touched. 健康 我还想烧光所有你摸过的床单
[07:04] – I want my money. – And I want those non-fat peach yogurts. -把钱给我 -那我的脱脂蜜桃酸奶呢
[07:09] They didn’t just walk out of that fridge by themselves. 它们可不会无缘无故从冰箱里消失
[07:11] You can deduct it from the $40 你可以从那40美元里扣
[07:13] that you’re going to give me now. 然后把剩下的钱还我
[07:15] You’re my best friend. Why would I steal from you? 你是我最好的朋友 我干吗要偷你的钱
[07:18] It’s no secret that you’ve been having financial problems. 大家都知道你的财政状况危机四伏
[07:21] I hear you bitching on the phone to your bank. 我听见你给银行打电话的时候骂人了
[07:24] that’s it. 够了
[07:25] I can put up with your debauchery and your food theft, 我可以忍受你的放荡甚至小偷小摸
[07:27] but I will not tolerate spying. 可我不能容忍你刺探我的生活
[07:29] – I want you out. – You don’t mean that. -你搬出去吧 -你不是说真的
[07:31] Oh, yes, I do. I’m leaving tomorrow 是真的 我明天就离开一段时间
[07:34] to visit my sister for a few days. 到我姐姐家做客
[07:35] I want you gone by the time I get back. 在我回来之前我希望你离开
[07:38] I’ll do you one better. 我成全你
[07:42] I will leave today. 我今天就搬走
[07:55] I hope this works. 我希望这有效
[07:56] My sleep cycle’s totally out of whack. 我的睡眠周期已经乱套了
[07:58] I’m up all night, then dozing off during the day. 晚上睡不着 白天打瞌睡
[08:02] Trust me. This will do the trick. 相信我 这很有用的
[08:05] In fact, you should be feeling more relaxed already. 按理说你应该已经感到放松多了
[08:09] You know, you’re right. 没错
[08:12] Boys, I can hear you out there! 孩子们 我在这都能听见你们吵闹
[08:14] Now be quiet! Just sit there and color. 安静点 乖乖坐着画画
[08:17] – Now is not a good time to be moving. – I’m sorry. -现在最好别动 -抱歉
[08:20] Just block everything out 摒弃所有杂念
[08:23] and let it go. 放松身心
[08:26] Imagine that you’re in a forest. 想象你现在在森林里
[08:28] There’s a babbling brook nearby. 附近有一条小溪 流水潺潺
[08:31] And the wind is just coming through the trees… 清风拂过树木的枝桠
[08:36] – Mommy? – Parker! -妈咪 -帕克
[08:38] I don’t know… ow! …what you think you’re doing, 我不知道你究竟想干什么
[08:40] but put that back where it belongs. 不过你给我把那玩意放回去
[08:45] Sorry. You were saying something about wind. 抱歉 你在说什么风来着
[08:50] I was just creating a soothing image. 我只是想让你平静下来
[08:55] Oh, for the love of god. 天哪 饶了我吧
[08:58] Knock it off, you little monsters. 安静点 你们这帮调皮鬼
[09:04] Mrs. Scavo, please lie down. We need to finish this. 请躺下斯加沃太太 我们得做完这个
[09:06] I’m on my last nerves, so I’m gonna level with you here. 我受不了了 坦白跟你说吧
[09:10] I’ve screwed up my entire system by 吃了治我儿子多动症的药后
[09:13] taking my kids’ A.D.D. Medication. 我整个人都快崩溃了
[09:16] Yeah, that’s right, you heard me. I plan to stop. 你没听错 我不想这样下去了
[09:19] But right now I need to sleep 不过现在我需要睡眠
[09:20] and I need more than a few crappy needles, so what do you got? 而不是这些没用的针 你有别的良方吗
[09:25] I’m not licensed to write prescriptions. 我没权给你开药
[09:27] I know you’re not. 这我知道
[09:38] This will put you right to sleep. 这些能帮助你入睡
[09:40] It’s a very powerful herbal remedy. 是疗效很强的中草药
[09:42] Promise me you’ll use it judiciously. 答应我 你会谨慎地服用它
[09:44] Sure. Whatever. 当然 我会的
[09:49] Knock, knock! 有人吗
[09:51] – Hey, come on in. – You’re a mess. -快进来 -你这里一团乱
[09:55] I’m tearing out the leaky pipes in the upstairs bathroom. 我在楼上拆浴室里漏水的水管
[09:58] Wall-to-wall rotten wood. 周围的木头都腐烂了
[10:01] Sounds like a job. 听起来你有得忙了
[10:03] So Julie said that you came by before. 朱莉说你刚才来过
[10:05] Um… Yeah. 是啊
[10:08] I was thinking about driving up to 我打算明天开车去
[10:10] the Germani Vineyard tomorrow for this wine tasting and… 格尔玛尼庄园参加品酒会
[10:13] What time do you want me to be ready? 我该几点准备好
[10:15] – About 6:00. – Six is good. -六点吧 -没问题
[10:20] All right. 那好
[10:21] I thought maybe afterwards we could have a little dinner, 品完酒后 我们可以吃顿晚餐
[10:23] maybe some dancing. 再跳个舞之类的
[10:25] Sounds great. 听上去不错
[10:28] You do know that it’s like a two-hour drive up there. 开车过去大概要2个小时吧
[10:31] And isn’t that kind of late to be coming back? 回来会不会太晚啊
[10:35] I thought if worse came to worse we could… grab a room. 如果实在太晚 我们只能开间房
[10:39] Oh? Like a hotel room? 你是说宾馆吗
[10:41] – Yeah. As a last resort. – Of course. Of course. Yes. -万不得已的话 -当然
[10:45] So maybe we should make a reservation. 也许我们应该事先订好房间
[10:47] You know, just in case. 为了 以防万一
[10:48] Yeah, I found some hotels online. 我在网上找到几家宾馆还不错
[10:51] Let me get the print-out. 我去打印出来
[10:54] Hey, Bongo. Come here. Do you want a treat? 你好邦戈 过来 让我抱抱
[10:58] – Where do you keep the dog biscuits? – Sorry, what? -狗狗饼干在哪里 -你说什么
[11:01] Oh, never mind. 没事没事
[11:02] We’ll just find them ourselves, huh? 我们自己找
[11:15] I’m sorry, Susan. I couldn’t hear you. What did you say? 抱歉苏珊我没听见 你刚刚说什么
[11:20] Nothing. It’s not important. 没关系 小事而已
[11:25] It’s my tiler guy. Here. See what looks good. 应该是瓦工 你看看哪家好
[11:28] Hey, Phil. 菲尔
[11:30] No, tomorrow morning I’m making a lumber run. 不行 明天早上我要去买点木材
[11:33] That’s no good. 我没空
[11:34] No, I’m gone tomorrow night, too. 不行 明晚我也不在
[11:37] – I could let him in. – No, it’s ok. Thanks. -我可以来看门 -不麻烦你了 谢谢
[11:41] It’s fine. 没关系的
[11:43] Just give me the key. I’ll be around all day. 给我钥匙就好 我整天都在家
[11:45] All right. Thanks. 那好吧 多谢
[11:48] Phil, I’ll give a key to my neighbor. 菲力 我把钥匙留给我的邻居
[11:51] She’ll be here to let you in. 她会替你开门的
[12:00] Like every city, fairview had a neighborhood 正如每个城镇 美景镇也有
[12:03] that was less than desirable. 不尽如人意的地方
[12:06] It was an accepted fact 大家都认为
[12:07] anyone who lingered there after midnight 那些午夜还在外闲逛的
[12:09] was usually up to no good. 都不是什么好人
[12:15] Rex and Bree Van de Kamp were no exception. 雷克斯和布里·范德坎普也不例外
[12:30] You really think this is gonna work? 你真觉得这可行吗
[12:32] This is an impoverished neighborhood in the city. 这里是整个城市最穷的地方
[12:35] Trust me. Somebody will steal the car. 相信我 肯定会有偷车贼的
[12:37] How can you be so sure? 你怎么知道呢
[12:39] Because I have faith in the poor. 因为我对穷人充满信心
[12:44] She’s so beautiful. 她真漂亮
[12:45] I shot this last year on her birthday. 这是她去年过生日时 我拍下来的
[12:52] How are you going to do it? 你打算怎么做
[12:54] I made contact with her at a bar. 我佯装和她在酒吧里偶遇
[12:56] She thinks I’m a real-estate developer. 她以为我是个地产商
[12:59] – Is she going to suffer? – No. -她会感到痛苦吗 -不会
[13:02] Edie Britt will disappear and 伊迪·布利特将会消失无踪
[13:04] you’ll go back to your life. 你也将会重新回到你的生活
[13:05] Before you do it, do you think you could ask her 动手之前 你能问问她
[13:08] why she sent this to my wife? 为什么要把这个寄给我妻子吗
[13:11] You can’t think like that, Mr. Young. 你不能这么想杨先生
[13:13] You can’t give in to your curiosity. 你不该对这个好奇
[13:15] Curiosity leads to guilt. 好奇心会导致内疚
[13:17] Guilt leads to talking. 内疚导致倾诉 言多必失
[13:20] Do you still have questions? 还有别的问题吗
[13:23] I want to be clear about something. 我必须确认无误
[13:25] If I walk away with this cash, it’s done. 等我拿着钱离开 一切就成定局了
[13:27] No refunds. No buyer’s remorse. 不退钱 委托人也不能后悔
[13:30] I get it. 我知道
[13:32] We won’t talk again, so I’ll ask one more time. 我们不会再见面 我最后问一遍
[13:35] Are you sure you want this? 你确定要这么做吗
[13:38] My wife is dead because of Edie Britt. 我的妻子因为伊迪·布利特而死
[13:42] I absolutely want this. 我非做不可
[13:50] You’ve been awfully quiet. 你今天安静得可怕
[13:56] I’ve just been thinking about the kids. 我在想孩子们
[14:03] They sure grew up quickly, didn’t they? 转眼间他们已经这么大了
[14:06] They sure did. 是啊
[14:10] I told them when they were babies 他们还小的时候
[14:12] that they weren’t allowed to get any bigger 我就告诉他们别再长大了
[14:13] because they were so adorable. 因为他们是那么可爱
[14:17] – And we were so happy. – Yeah, well… -那段时光多么幸福 -是啊
[14:21] They sure didn’t turn out like we expected them to. 他们没能像我们期望的一样
[14:24] No. They didn’t. 真是可惜
[14:27] Oh, we could have been better parents. 我们本可以成为更好的父母
[14:30] We weren’t that bad. 我们没那么糟
[14:32] We still have so much to teach them. 我们得好好教导他们
[14:35] We need to show Andrew the enormity of what he’s done. 要告诉安德鲁 他的罪孽有多深重
[14:38] I suppose we could punish him. 我们可以惩罚他
[14:40] What’s the appropriate punishment for 要如何惩罚一个
[14:43] a child who drives over a woman? 撞死老妇人的孩子才合适呢
[14:45] I don’t know. 我也不知道
[14:49] No matter how the kids turn out, I still love them. 无论孩子变成什么样 我依旧爱他们
[14:52] Course you do. 我知道你会的
[14:54] But I’ll never forgive them for growing up so quickly. 但我不会原谅他们这么快就长大了
[15:02] Hey, look. 你看
[15:18] And I opened the cabinet and there was all this money in it. 我打开橱柜一看 里面全是钱
[15:22] I mean there was wads of it. 是那种一叠一叠的钞票
[15:23] That’s why you’re freaking out? 就因为这个吗
[15:24] A few stacks of cash? Come on. 不过是堆钱而已 别胡思乱想
[15:26] Realistically, I’ve known this guy a few weeks. 说真的 我认识他才几周
[15:29] He could be a hit man for the mob. 他可能是什么帮派的杀手
[15:31] If you really think that why are you going on a trip with him? 那你干吗还要跟他出去呢
[15:33] I never get out of the house. 我窝在家里太久了
[15:35] Mom. If you really need something to freak out about, 如果你真的要胡思乱想
[15:37] just remember that you’re spending the night with Mike. 怎么还敢和麦克在外过夜
[15:39] No man has seen you naked in years. 你都多少年没被男人看过裸体了
[15:41] Except your doctor. 除了医生
[15:43] And he retired. 而且他已经退休了
[15:44] I try not to take that personally. 所以我不想独善终生
[15:46] You look old in that. 这样很老气
[15:49] Maybe I am being silly. 我真傻
[15:51] But going to a hotel with a man is a big deal to me. 但和男人外出过夜对我来说非同小可
[15:55] What if Mike is hiding something? 如果麦克对我有所隐瞒怎么办
[15:57] – Like what? – I don’t know. -比如呢 -说不上来
[16:00] That’s dad. I gotta go. 爸爸来了 我走了
[16:04] Now, listen to me. No more freaking out. 听好啦 别想那么多
[16:06] I need this weekend to go well. 我希望你能过个愉快的周末
[16:07] Why do you care so much? 你怎么跟个小大人似的
[16:09] Because I’m gonna have a husband some day. 因为 等我将来结婚以后
[16:11] I really don’t want you living with us. 我可不希望你跟我们一起住
[16:20] – Are the Lady Fingers ok? – They’re terrific. -手指饼干好吃吗 -美味极了
[16:23] We just appreciate you all stopping by. 非常感激你们能过来
[16:24] We just wanted you to know how much we care. 这没什么 我们只是很担心你们
[16:28] So have the police come up with any leads? 警察现在有线索了吗
[16:31] Not really. They’ll be able to determine 还没 他们要先查出
[16:33] the make and model of the car, 车的材料和型号
[16:34] but without any eyewitnesses, no one seems very optimistic. 可没有目击证人 情况不是很乐观
[16:39] More importantly is there any good news about Juanita? 更重要的是 胡安妮塔有所好转吗
[16:41] No change. 没有
[16:42] All we can do is wait and hope for the best. 我们只能等待并祈祷她会好起来
[16:45] We put her on our prayer list at church. 我们去教堂也会为她祈祷
[16:48] That’s very sweet, Danielle. Thank you. 真是太贴心了 谢谢你
[16:50] It must really help during times like these, having kids. 在这种情况下 有个孩子会好很多
[16:55] Yeah. They’re a blessing. 是啊 他们是上帝赐予我们的礼物
[16:58] Children make everything worthwhile. 孩子能让一切变得有价值
[17:02] You guys are the future. Legacy. 你们是希望 是财富
[17:06] Thanks. 谢谢
[17:07] After we’re all dead, 等我们都死了
[17:08] you’ll be the only ones left to carry on. 你们就是生命的延续
[17:12] Gabrielle and I are about to start a family. 加布丽尔和我打算建个真正的家庭
[17:16] Oh! Hey, that’s great! 真的吗 太好了
[17:18] When did you decide this? 你们什么时候决定的
[17:20] It’s a fairly recent development. 我也是刚刚得知
[17:24] I see. 我知道了
[17:26] We’ll talk about this later. 我们回头再说这个
[17:27] Face it. We’re shallow people. 面对现实吧 我们太肤浅了
[17:30] Can our lives have any meaning if all we do is buy stuff? 只知道买东西的人生有什么意义
[17:33] – That depends on what we buy. – I want a child. -那得看我们买什么 -我想有个孩子
[17:36] In case you’ve forgotten, 你是不是忘了
[17:37] before we fot married we made a deal. No kids. 我们的婚前协议 不要孩子
[17:40] Deals were meant to be renegotiated. 既然是协议就有商量的余地
[17:41] We’re not negotiating my uterus. 我的子宫可没得商量
[17:44] We should probably be going. 我们该走了
[17:47] Thank you so much. 谢谢你们的招待
[17:51] – That was weird. – I feel awful for Carlos. -奇怪的气氛 -真替卡洛斯感到悲哀
[17:54] That talk about children is obviously coming from his grief. 一提起孩子就戳中了他的软肋
[17:58] Whatever. I’m off the hook. 管它呢 我算是解脱了
[18:08] A weary Lynette drank her potent tea 疲惫不堪的勒奈特喝下她的灵药
[18:11] in hopes of finally finding the sleep that had eluded her. 希望寻回她迷失已久的睡眠
[18:15] Unfortunately for Lynette, 可怜的勒奈特
[18:17] there would be no rest for the weary. 疲劳似乎不肯放过她
[18:22] Go to hell. 去死吧
[18:24] Go to hell, go to hell. 去死吧
[18:35] Sorry we’re late. 抱歉 我们来晚了
[18:36] Kenny Lipman couldn’t find his neckerchief. 肯尼·黎普曼找不到他的围巾了
[18:37] Come on guys 快点孩子们
[18:39] Lori Jean, the scout meeting is today? 洛丽·琴 童子军集会是今天吗
[18:48] – Mommy! – What? Oh. Right. -妈妈 -干吗 好吧
[18:51] Ok. Boys. This knot is called the bowline. 看好 小子们 这个结叫帆脚结
[18:54] It is a remarkably useful knot. Now, pick up your ropes. 一种非常实用的结 拿起你们的绳索
[18:58] Ok, first we cross this end over here 我们先把这端搭过来
[19:01] and then we make a loop and then another loop 接着绕个环 再绕一个
[19:05] And then you sort of pull it through, I’m guessing, 跟着把它穿出来 大概是这样
[19:09] and then you just… ready? …Yank it taut. 好了吗 然后拉紧
[19:14] Mommy, that doesn’t look like the picture. 妈咪 这和图片里的不一样
[19:18] You’re never gonna be a sailor. What do you care? 你也当不了水手 管这么多干吗
[19:21] Ok, everybody. Let’s just take a break. 好啦 孩子们 我们歇会儿吧
[19:25] Thanks. 谢啦
[19:41] Ok. It’s all up there. Can I get a signature? 好 楼上搞定了 能签个字吗
[19:45] – Oh, of course. – Thank you very much. -没问题 -非常感谢
[19:49] – There you go. Have a nice weekend. – You too, lady. -给 周末愉快 -你也是 女士
[20:38] Hey, ma’am! 女士
[20:39] Are you still here? I forgot to give you a receipt. 你还在吗 我忘记给你收据了
[20:44] Ma’am? 女士
[21:16] Hello! 有人吗
[21:20] I need help! I’m up here! 帮帮我 我在上面
[21:21] I’m trapped in the floor! hello! 我被卡住了 有人吗
[21:26] If you came in here to judge me, you can just leave. 你是来看我笑话的吧 走开
[21:30] Wait! Wait, no! Wait. Don’t go. 不 等等 别走
[21:33] Wait. I have an idea. Here, here, here. 慢着 我有办法了
[21:36] Here. Grab the towel, Bongo. 来 咬住毛巾 邦戈
[21:39] Come on. Grab the other end. Good boy. 快点 咬住那头 乖
[21:41] That’s it. Get the other end. 没错 咬住别放
[21:43] Come on, Bongo. Pull the other end. 加油 邦戈 使劲儿拉
[21:45] Come on, Bongo. What are you doing? Bongo, over here. 快啊邦戈 你干吗呢 这边这边
[21:49] Bongo? Oh! Oh! Don’t do that! Oh, Bongo! 邦戈 别这样求你了 邦戈
[21:55] While Susan remained hopelessly stuck, 当苏珊正被卡得苦不堪言时
[21:57] Gabrielle was moving to confront the issue 加布丽尔则被小情人
[22:00] of her young lover’s restless conscience. 无休止的道德谴责逼得喘不过气
[22:03] Nobody’s home. 家里没人
[22:04] I know. I’ve been watching. I came to talk to you. 我知道 就是趁着没人我才来找你的
[22:07] – Although she would need to be discreet. – Keep working. -尽管她得小心翼翼的 -别停下
[22:11] What were you thinking showing up at the hospital? 你是怎么想的 竟然去了医院
[22:15] I had to see if she was ok. 我要看看她是不是没事
[22:16] You need to keep a low profile right now. 现在你需要的是尽量保持低调
[22:19] Look, you and I are finished. 我们俩结束了
[22:23] From now on, I’m sticking with Danielle. 从今往后 我要对丹妮尔专一
[22:25] Why would you say that? 你怎么能这么说
[22:27] I hate myself for what we did. 我们的所作所为让我厌恶自己
[22:29] Ok, I can’t sleep at night. We’ve got to make a clean break. 我还因此失眠 我们得彻底分手
[22:32] We weren’t driving the car. 那辆车不是我们开的
[22:34] We didn’t chase Juanita into the street. 胡安妮塔也不是我们撞的
[22:35] She wouldn’t have been there if we weren’t having an affair. 要不是我们偷情 她也不会出现在那
[22:37] Oh, for god sake. Between you and Carlos! 看在上帝的份上 在你和卡洛斯之间
[22:40] Listen to me carefully. You didn’t do anything wrong. 仔细听好 你什么也没做错
[22:44] – That’s not what father Crowley thinks. – What? -克劳里神父可不这么想 -什么
[22:48] I went to confession. 我去忏悔了
[22:52] Have you lost your mind? What did you tell him? 你疯了吗 你告诉他什么了
[22:56] – Everything? – Including… -一切 -包括
[22:59] in the alley? Behind the truck stop? 胡同里还有停车场后面那次吗
[23:02] – Everything. – Damn you! -我都说了 -混蛋
[23:15] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[23:16] Lassie would have had a fire truck here by now. 人家小姑娘都比你能干得多
[23:20] You stupid dog. 蠢狗
[23:23] Good boy, Bongo! Run, Bongo, Run! Go get help! 好样的邦戈 快跑 快去找人来
[23:40] Andrew, um… 安德鲁
[23:42] I know the last few days have been stressful. 这几天你压力一定很大
[23:45] And you know, if you ever need to talk to anybody… 如果你想找谁倾诉的话
[23:49] I know. You and Dad are here for me. 我知道 你和爸爸都会聆听的
[23:52] Actually, I was thinking we could arrange for you 事实上 我想也许你应该
[23:54] to talk to a professional. 和专业人士好好谈谈
[23:56] A shrink? 心理医生吗
[23:59] – You think I’m crazy? – Of course not. -你觉得我不正常 -当然不是
[24:02] It’s just that the accident probably 只是那场意外可能
[24:04] stirred up a lot of emotions. 对你的情绪影响很大
[24:05] And it would be normal for you to be feeling 如果你觉得迷茫 痛苦或者惭愧
[24:08] confused or depressed or shamed. 都是人之常情
[24:12] I’m cool. Really. 我没事 真的
[24:14] Honey. You put a woman into a coma. 亲爱的 你把一个女人撞得昏迷不醒
[24:17] Surely that arouses some kind of emotion. 这肯定会让你产生一些特殊的情绪
[24:19] Yeah, well, it doesn’t. 没什么特殊的
[24:25] If you’ll excuse me. 能放我走了吧
[24:26] No! I won’t. Not until you tell me. 不行 你得先告诉我
[24:28] Why do you care? 你干吗非得知道
[24:29] I need to know you’re not a monster. 因为我想知道你是不是冷血动物
[24:33] – You want to know how I feel? – Yeah. -你想知道我的感觉 -是的
[24:35] Here goes. I feel bad that she got hurt. 好 撞伤她我很难过
[24:39] But I also feel bad that my car got dinged 可是车刮花了我更难过
[24:41] Because somebody didn’t have the sense to look both ways 毕竟是她自己过马路之前
[24:43] before she cross the street. 没有左右看
[24:45] And I feel bad that now I’m gonna have to ride my bike to school. 我最难过的是现在得骑车上学了
[24:52] Andrew, you almost killed another human being. 安德鲁 你差点杀了个人
[24:55] She’s an old lady, ok? She’s lived her life. 她都那么老了 已经活得够久了
[24:58] I have my whole life ahead of me 我还有大好的前程
[25:00] and now it might be screwed up. 现在却要被这种事搞砸
[25:02] That’s what you should be worried about. 这才是你应该担心的
[25:04] What I’m worried about is that 我现在担心的是
[25:05] Andrew you don’t seem to have a soul. 你似乎没有人性
[25:09] Give me one good reason why I shouldn’t call the police. 给我个不该去报警的充足理由
[25:12] Because I’m your son. That would make you the monster. 我是你儿子 冷血动物才会叫警察
[25:30] Hey, buddy. 嗨 伙计
[25:40] Susan, is that you? 苏珊 是你吗
[25:41] Mike? I’m upstairs. Sort of. 麦克 我在楼上 算是吧
[25:46] Hang on. I’ll be right up. 坚持住 我这就上去
[25:56] What happened? 怎么回事
[25:58] Well, you see. This bird flew in your bathroom window 这只鸟不小心飞进你的厕所里
[26:03] and I tried to save it but uh… it died. 我想救它来着 可惜晚了
[26:07] I don’t think that’s what happened. 我不太相信
[26:10] I don’t think so either. 我也不信
[26:12] – Help me get out of here please. – Come on. -把我拉上去 -来
[26:16] Oh! God. 上帝啊
[26:21] Thank you. 谢谢你
[26:24] Oh. You have no idea what that was like. Oh. 你绝对想象不出卡在那里是什么感觉
[26:30] – You went through my cabinets? – What? -你翻了我的柜子 -什么
[26:33] – Oh, I can explain that. – Get out of my house. -听我解释 -离开我家
[26:37] – Mike… – Get out. -麦克 -出去
[27:11] – Hello there! – Good afternoon. -你好啊 -下午好
[27:15] Oh! Well, isn’t this just as pretty as a picture book? 这儿简直风景如画啊
[27:19] The plan is to put in a small condo. 我准备在这盖一栋小楼
[27:24] You want to make some money or you want to pussyfoot around? 你是想大赚一笔还是谨慎为重
[27:27] What do you suggest? 你觉得呢
[27:28] I’m thinking? Strip mall. 要我说的话 小型购物中心
[27:31] I’ve run some numbers 我掌握了些数据
[27:37] – Nice stationery. – Oh, it’s stolen. -信纸真漂亮 -我偷来的
[27:43] What do you mean? 什么意思
[27:45] After my house burned down, 我家烧了以后
[27:46] I was staying with this neighbour Martha Huber. 我在邻居玛莎·胡博家住了一阵
[27:49] That is until the old troll threw me out. 直到那老家伙把我赶出来
[27:51] Anyway. I’d steal her stuff, she’d steal mine 当然 我们俩经常偷来顺去的
[27:54] It’s the circle of life. 这才是自然规律
[27:56] So this paper is hers? 这么说这是她的信纸
[27:59] Oh, god, Yes. 当然啦
[28:12] No, Tom, you can’t do this to me. 不 汤姆 你不能这么对我
[28:15] Because I need you home! 家里太需要你了
[28:17] Boys, stop it! I am on the phone! 小子们 停下 我在打电话
[28:20] Well. Yeah, I realize it’s not your fault 是的 我知道会议推迟
[28:23] that the meeting got postponed 不是你的错
[28:24] But you promised you’d be back tonight. 可是你说好今晚会回家的
[28:27] – Mom! – I gotta go. -妈妈 -我得挂了
[28:30] The kids are… Yeah. 孩子们正
[28:32] I know you’re sorry. 我知道你很抱歉
[28:35] Just will you try and get back as soon as you can? 尽量早点回家好吗
[28:38] Ok. Bye. 好的 拜
[28:40] Boys, would you please, please stop it? 孩子们 求你们消停一会好吗
[28:45] Really. Mommy’s got a headache, ok? Just… 真的 妈妈头疼 拜托了
[28:53] Turn that damn thing off! 把那个鬼东西关掉
[28:55] What’s the matter with you? Why won’t you listen to me? 你们到底是怎么回事 为什么不听话
[28:59] * All is groovy * *美好无所不在*
[29:34] * Slow down, you move too fast * *放轻松 何必走那么快*
[29:39] * You’ve got to make the morning last * *尽情享受这晨光*
[29:41] * Just kicking down the cobbled stones * *闲来踢踢石子*
[29:45] * Looking for fun and feeling groovy * *寻找乐趣 感知美好*
[30:08] What? 干吗
[30:10] I just came over to say I’m sorry. 我是来向你道歉的
[30:13] And I’ll pay for all the damage. 所有的损失我来赔
[30:15] Don’t worry about it. 算了
[30:17] Well… So… 还有
[30:20] In your mind, is the date off? 我们的约会取消了 对吧
[30:22] Well. You snooped around my house and went through my stuff. 你在我家周围偷窥还随便翻我的东西
[30:25] Yeah. That’s pretty much a deal breaker. 没错 没有什么约会了
[30:28] Hold on a minute. I started snooping around because 等等 我会四处偷窥是因为
[30:31] I found all that money by accident. 我无意中发现了那些钱
[30:33] And then I found a gun. 还有一把枪
[30:36] – Are you a drug dealer? – Is that what you think? -你是毒贩吗 -你就是这么看我的
[30:39] I wouldn’t know because you never let me in. 我怎么知道 你从没告诉过我
[30:41] You know this whole part of your life 有关这方面的事情
[30:42] that you kept completely walled off. 你只字不吐
[30:44] I have a gun for protection. I keep cash for emergencies. 我有枪是为了自卫 钱是为了应急
[30:46] I’m a good guy, Susan, and you should know that. 我不是坏人 苏珊 这你应该很清楚
[30:49] I’m not obligated to share every little detail of my life… 我没必要把每个小细节都告诉你吧
[30:52] Every little detail is one thing, 小细节的确无关紧要
[30:54] weird creepy secrets, that’s another. 但像这样的秘密就另当别论了
[30:55] You know what, 知道吗
[30:56] I don’t wanna be with somebody who doesn’t trust me. 我不想和不信任我的人在一起
[30:57] Well, maybe we shouldn’t be dating. 好吧 也许我们根本就不该交往
[30:58] Maybe we shouldn’t. 也许是不应该
[31:01] – Do you mean that? – Yeah. -你真这么想 -没错
[31:04] Well, I hope that your, you know, 我希望你的那些小秘密
[31:06] little secret keeps you warm at night. 能让你在夜里心生暖意
[31:08] Because you’re throwing something 为了守住你的秘密
[31:09] really great away to protect it. 而放弃了一些很美好的东西
[31:20] Oh, Susan! You gotta take my kids for a while. 苏珊 帮我照看下孩子好吗
[31:25] Lynette, this just really isn’t a good time. 勒奈特 现在恐怕不行
[31:26] No, no I’m sorry but I can’t do this. 抱歉 可我真的没法照顾他们
[31:28] It’s just, it’s too much. 事情实在是太多了
[31:30] Boys, you stay with your aunt Susan. 孩子们 乖乖和苏珊阿姨待在一起
[31:34] Lynette, when are you coming back? 勒奈特 你什么时候回来
[31:38] Lynette! 勒奈特
[31:43] Lynette! 勒奈特
[32:00] There’s Lynette’s car. She’s gotta be close. 那是勒奈特的车 她一定就在附近
[32:02] I hope the kids aren’t too much for Danielle to handle. 希望丹妮尔不会被孩子们搞得手忙脚乱
[32:05] She’ll be fine. 她能处理好的
[32:06] What do you think is happening with Lynette? 你说勒奈特到底是怎么了
[32:08] I don’t know. But I’m scared. 我不知道 但是我很担心
[32:10] Something’s very, very wrong. 一定出了很糟糕的事
[32:26] Lynette? Honey? 勒奈特 亲爱的
[32:28] Are you ok? 你还好吗
[32:36] Father. I’m so glad you could come and pray for mama. 神父 很高兴你能来为妈妈作祷告
[32:40] – Please, sit. – Thank you, Gabrielle. -请坐 -谢谢你 加布丽尔
[32:51] Listen, since you’re here. 既然你来了
[32:52] There’s something I’ve always wondered about. 我有件事想向你请教
[32:56] That whole thing about priests not being allowed 关于神父不得向外界透露
[32:59] to repeat what they hear in confessions. 他们在忏悔中所听到的事
[33:01] Is that a hard rule or just a general guideline? 这是硬性规定还是只靠自觉的
[33:05] Rest assured, everyone’s secrets are safe. 你可以放心 所有人的秘密都是安全的
[33:08] That’s good to hear. 那很好啊
[33:10] I’ll keep yours too if you want to talk. 如果你想倾诉 我也会帮你保守秘密的
[33:13] Me? No, no. Confession’s not really my thing. 我吗 不用了 我不喜欢忏悔
[33:17] That’s a shame. 那太可惜了
[33:24] Ok, you can stop condemning me with your eyes. 别这样看着我了好吗
[33:28] Right now. 别看了
[33:32] I know you know about the affair. 我知道你听说了我的婚外情
[33:35] But you know nothing about my life. 可你对我的生活一无所知
[33:39] Look, it’s not even an issue any more. 而且 一切都已经过去了
[33:41] John and I are finished. 我和约翰分手了
[33:43] Gabrielle, the church is pretty clear on this. 加布丽尔 教堂对此有明文规定
[33:45] If you commit a mortal sin and you die without repenting, 如果你犯了不可饶恕罪并且至死不悔
[33:49] You go to hell. 你会下地狱的
[33:51] Well, aren’t you just a ball of fun? 你可真风趣啊
[33:57] So if I confess, it’ll clean the slate, right? 那要是我忏悔 是不是就一笔勾销了
[34:01] Not only that. 仅仅忏悔还不够
[34:03] If you want god’s forgiveness you have to be truly sorry 要得到上帝的原谅 你得诚心认错
[34:05] and promise not to commit the sin again. 并且保证永不再犯
[34:08] So what happens if I repent later? 那如果我晚点再忏悔呢
[34:11] Like, say, when I’m 75? 比如 75岁的时候
[34:14] I wouldn’t recommend waiting, 我建议你现在就去忏悔
[34:15] what if you die before then? 要是你75岁前就死了怎么办
[34:17] Well, let’s say I don’t die? 假设我没死呢
[34:18] I do yoga. I eat well. 我练瑜珈并且健康饮食
[34:21] If I wait, does my repenting still count? 如果我到那时再忏悔还有用吗
[34:23] If you mean it, yes. 你虔诚对待 会有效的
[34:26] Thank you, Father Crowley. 谢谢你 克劳里神父
[34:28] You have been a tremendous comfort. 你给予了我极大的安慰
[34:32] Um… I will let you do your thing. 你请自便吧
[34:36] Gabrielle. 加布丽尔
[34:38] We’re all responsible for the choices we make. 我们都该为自己所做的选择负责
[34:42] Don’t you want to be a good person? 你难道不想做个好人吗
[34:45] What I want is to be happy. 快乐才是最重要的
[34:47] That’s the answer of a selfish child. 自私的孩子才会这么回答
[34:51] I know. 我知道
[34:59] Then I started taking the pills because they gave me energy 我吃药是因为它能让我充满活力
[35:02] but then I couldn’t sleep at night 晚上也兴奋得无法入睡
[35:04] and I was so tired in the daytime and… 到了白天我又精疲力尽
[35:08] It totally messed me up. 完全日夜颠倒了
[35:14] I love my kids so much. 我很爱我的孩子
[35:16] I’m so sorry they have me as a mother. 有我这样的母亲他们真不幸
[35:19] Lynette, you’re a great mother. 勒奈特 你是个好妈妈
[35:22] No, I’m not. 不 我不是
[35:24] I can’t do it. 我无法担负起一个母亲的责任
[35:26] I’m so tired of feeling like a failure. It’s so humiliating. 我厌倦了接连不断的失败 实在很丢脸
[35:30] No, it’s not! 不是这样的
[35:33] So you got addicted to your kids’ ADD Medication. 就算你对治多动症的药上瘾了又如何
[35:36] It happens. 这事常有发生
[35:38] You’ve got four kids. That’s a lot of stress 你有四个孩子要照顾 压力很大
[35:40] and you just need some help. 你只是需要点帮助
[35:41] That’s what’s so humiliating. 这才是丢人的地方
[35:44] Other moms don’t need help. 其他妈妈都不需要帮助
[35:46] Other moms make it look so easy. 其他妈妈都能轻松地照顾好孩子
[35:49] All I do is complain. 我却只知道抱怨
[35:51] That’s just not true! 根本不是这样
[35:52] When Julie was a baby, 当朱莉还是个婴儿时
[35:53] I was out of my mind almost every day. 我几乎每天都像疯了一样
[35:56] I got so upset when Andrew and Danielle were little, 安德鲁和丹妮尔还小时 我总是很紧张
[35:59] I used their nap times to cry. 经常在他们午睡时哭泣
[36:05] Why didn’t you ever tell me this? 你们怎么从来不告诉我这些
[36:08] Oh, baby. Nobody likes to admit that 宝贝儿 没人愿意承认
[36:12] they can’t handle the pressure. 自己招架不住压力
[36:14] I think it’s just like we think, 我们只是觉得
[36:15] you know, it’s easier to keep it all in. 放在心里会更轻松些
[36:19] Oh, we shouldn’t! We should tell each other this stuff! 不对 我们应该把这些都说出来
[36:27] – It helps, huh? – Yeah. -那样对你有用吗 -是的
[36:29] It really does. 这真的让我好多了
[36:45] So it was Martha Huber all along. 原来都是玛莎·胡博搞的鬼
[36:47] Seems so. Edie didn’t move in with Huber 也许吧 你妻子收到字条之前
[36:49] until after your wife received the note. 伊迪还没搬到胡博家中去
[36:52] My god, we almost killed an innocent woman. 天哪 我们差点错杀无辜
[36:55] Like I said, I don’t do refunds, 我说过 我不退款
[36:57] but if you like, I’m willing to pay Mrs. Huber a visit. 如果可以 我愿意去拜访下胡博太太
[37:01] No. Just keep the money. 不用了 钱你就拿着吧
[37:04] This whole thing’s been tearing me up 这件事折磨得我够呛
[37:06] the nightmares, the guilt. 噩梦连续不断 愧疚无法释怀
[37:09] This isn’t what Mary Alice would have wanted. 这不是玛丽·艾莉丝想要的
[37:12] What would she have wanted? 那她想要什么
[37:17] Answers. 真相
[37:23] – Hello, Mrs. Huber. – Paul. -你好 胡博太太 -保罗
[37:26] – Let me help. – That’s not necessary. -让我来帮你吧 -不用啦
[37:28] I insist. 我坚持
[38:34] – Ants, huh? – Yes. -蚂蚁吗 -是啊
[38:36] I’ve had a little infestation problem. 我的房子里寄生了一些蚂蚁
[38:38] I wanted to take care of it before my trip. 我想在去旅行之前消灭它们
[38:41] Never had a problem with ants. 我们没碰到过蚂蚁的问题
[38:44] Mary Alice and I had these little black flies once. 倒是曾经被黑蝇侵袭过
[38:47] – Oh? – She was so funny about it. -是吗 -她那次太可爱了
[38:49] She ran out and bought herself a can of poison something 她跑出去买了瓶杀虫剂
[38:52] to spray them down. 想喷死它们
[38:54] So she’s taking aim at one on the counter and 当她瞄准长桌上那只黑蝇时
[38:56] she just stops. 她却停了下来
[38:58] Puts the can down. Couldn’t do it. 放下了杀虫剂 不忍心动手
[39:02] She told me later it felt too personal. 后来她说她太感情用事了
[39:05] Literally couldn’t kill a fly. That’s how gentle she was. 连苍蝇都不忍杀害 她是那么的善良
[39:09] Then you must have lived with quite a few flies. 那当时你们周围一定有不少苍蝇
[39:11] I’m going to have to say good night to you now, Paul. 你该回去了 保罗
[39:24] – What are you doing here? – I want to know why. -你到底想干吗 -我想知道原因
[39:40] I know you’ve got a lot of questions 我知道你有满肚子的疑问
[39:42] and I also know I don’t want to lose you. 同时我也不想失去你
[39:44] So ask me anything you want. 所以 你尽管问吧
[39:48] You just told me everything I need to know. 有你这句话就足够了
[39:57] All right. My idiot husband died 好吧 我那愚蠢的丈夫死后
[40:01] and left me with a worthless pension. 只留给我一份微薄的养老金
[40:04] I was desperate for money 我非常缺钱
[40:06] And it’s better to take it from a bad person than a good one. 问坏人要钱自然要容易得多
[40:08] How was I suppose to know she’d shoot herself. 我怎么知道她会自杀
[40:11] She was a good person. 她是个好人
[40:12] A good person who leaves her child motherless? 好人会让自己的孩子失去母亲吗
[40:15] Read the Bible, Paul. 保罗 去读读圣经吧
[40:16] Suicide’s a big no-no. 自杀也是不可饶恕罪
[40:17] – Don’t you feel any remorse or whatsoever? – Why should I? -你难道不自责吗 -为什么我要自责
[40:21] Your wife didn’t kill herself because I wrote a note. 你老婆可不是因为我的字条而自杀的
[40:24] She killed herself because of 她自杀是因为
[40:25] what she did to that poor baby. 她对那苦命的孩子所做的一切
[40:28] But rest assured I’m praying for Mary Alice. 不过放心 我会为玛丽·艾莉丝祈祷的
[40:32] After what she did, she’ll need all of our prayers. 她的所做所为需要大家为她祈祷才能赎罪
[41:25] There is a widely-read book that 有这么一本家喻户晓的书
[41:27] tells us everyone is a sinner. 告诉我们每个人都是罪人
[41:33] Of course, not everyone feels guilt 当然 并不是所有人都会为
[41:37] over the bad things they do. 自己的罪行感到内疚
[41:40] In contrast, there are those who assume 甚至 一些人还认为自己应该
[41:42] more than their share of the blame. 得到补偿而非遭受责罚
[41:49] There are others who soothe their consciences 也有些人 为了抚慰自己的良知
[41:53] with small acts of kindness. 而去行善
[42:03] Or by telling themselves their sins were justified. 抑或告诉自己他们的罪行是出于正义
[42:10] Finally, there are the ones who 最后 还有一些人
[42:12] simply vow to do better next time, 发誓下次会做得更好
[42:15] and pray for forgiveness. 并祈求宽恕
[42:30] Sometimes, their prayers are answered. 有时候 虔诚的祷告会得到回应
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme