Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – I want to move this place fast. – I’ll call you tomorrow. -我只想快点搬走 -明天给你打电话
[00:05] Edie, wait! 伊迪等等
[00:06] …Incomprehensible that Edie Britt would try to destroy us. 不能理解伊迪·布利特为什么想要害我们
[00:10] For five grand she’s hurt, ten grand she’s gone. 我会让她加倍偿还的
[00:13] Some neighbors hired help. 一些人借他山之石
[00:14] How can I pull off a formal dinner 突然让我办个正式晚餐
[00:16] – with no warning? – I don’t know. -我怎么做得到 -我哪知道
[00:18] And some helped themselves. 一些人则自食其力
[00:20] I hate that she watches us. 我讨厌她一直盯着我们
[00:22] Some just couldn’t stop. 一些人却无法自拔
[00:24] Smile, Gabrielle. 笑一个 加布丽尔
[00:25] And one… didn’t stop in time. 还有一个人 没能悬崖勒马
[00:30] – Andrew, I need your help, honey. – Mama? -安德鲁 我需要你帮忙 -妈妈
[00:37] null 圣经
[00:38] There is a widely read book that 有这么一本众人皆知的书
[00:40] tells us everyone is a sinner. 它告诉我们每个人都是罪人
[00:42] Of course, not everyone who reads this book 当然了 并不是每一个读过这本书的人
[00:44] feels guilt over the bad things they do. 都会为自己的所作所为感到内疚
[00:47] But Bree Van de Kamp did. 然而布里·范德坎普却会
[00:50] In fact, Bree had spent most of her life 事实上 布里这辈子大部分时间
[00:52] feeling guilty. 都在内疚
[00:54] As a child, she felt guilty about not getting straight As. 小时候 她因为没得到全A而内疚
[01:00] As a tenager, she felt guilty about 少女时 她因为
[01:02] letting her boyfriend go to second base. 男朋友上了二垒而内疚
[01:06] As a newlywed, she felt guilty about 初为人妇时 她因为
[01:08] taking three weeks to get out her thank-you cards. 晚了三周才寄出答谢卡而内疚
[01:12] But she knew the transgressions of her past 但她清楚 过去的罪恶
[01:14] were nothing compared with the sin she was about to commit. 远不及她即将面对的这一次
[01:18] Can’t we just tell the police it was an accident? 我们就不能告诉警察那是个意外吗
[01:21] This wasn’t some simple D.U.I. 这可不是简单的酒后驾驶
[01:23] Not only was your brother drinking, 你哥哥不仅喝了酒
[01:25] Andrew left the scene of the crime. 甚至还从现场仓皇逃走
[01:27] That makes it a hit-and-run. 这构成了肇事逃逸
[01:28] Maybe I could go to Canada. 也许我可以去加拿大
[01:30] You know, till the statute of limitations is up. 等过了诉讼时效后我再回来
[01:33] You think mom and dad will foot the bill 你觉得爸爸妈妈会花钱
[01:35] while you go moose hunting for seven years? 让你去加拿大猎七年的驼鹿吗
[01:36] If Carlos’ mother dies, 如果卡洛斯的母亲死了
[01:38] there is no statute of limitations. 那就没有诉讼时效
[01:40] – Because it’s murder. – Shut up! -因为谋杀罪不会过期 -闭嘴
[01:41] You shut up. 你才闭嘴
[01:42] How could it be murder? It was an accident! 怎么能是谋杀呢 那只是个意外事故
[01:48] We have to get rid of the car. 我们得把那部车子处理掉
[01:57] But we can’t sell it. 但是不能卖掉它
[01:59] The police might find it and there could be D.N.A. 警察会找到它 然后提取DNA
[02:01] We’ll take it to a bad part of town, 我们可以把它扔在治安不好的地方
[02:03] we’ll leave the keys in the ignition and the doors unlocked. 把钥匙留在发动器上 门也别关
[02:06] If the police don’t find it 如果警察没找到车子
[02:07] we’ll get the insurance money. 我们还能得到保险赔偿金
[02:09] And if they do, it wasn’t in our possession. 就算找到了 也牵扯不上我们
[02:13] Anyone could have hit Mrs. Solis. 谁都有可能撞了索利斯老夫人
[02:16] That sounds good. 这主意不错
[02:19] Bree, are you sure? 布里 你确定吗
[02:21] Our son could spend the rest of his life in jail. 我们的儿子可能会被终生监禁
[02:23] I won’t allow that. 我不允许这样的事发生
[02:25] Bree knew what she was about to do was wrong. 布里知道她这么做是救火投薪
[02:28] But like most sinners, 不过就像其他罪人一样
[02:30] she would worry about her guilt tomorrow. 她要等到明天才会开始反躬自省
[02:33] Everybody should go wash up. 每个人都去洗漱一下
[02:37] We’re having pancakes for breakfast. 我们早餐吃煎饼
[03:23] Not since my own suicide 自杀事件之后
[03:25] had violence intruded upon 各种暴力开始侵入
[03:27] the serenity of life on Wisteria Lane 紫藤郡平静的生活
[03:29] in such a conspicuous fashion. 并且如此触目惊心
[03:31] Needless to say, 无需多言
[03:32] my friends attacked the problem head-on. 我的朋友们纷纷埋头实干起来
[03:35] Lynette brought the broom, Susan brought the trash bags, 勒奈特带了扫把 苏珊带了垃圾袋
[03:39] and Bree brought the industrial strength solvent. 布里则带了强效工业溶剂
[03:42] Whoo. That stuff is strong. 这玩意很厉害啊
[03:45] It has to be. I don’t want Gabrielle and Carlos 必须的 我可不想加布丽尔和卡洛斯
[03:48] coming home to this ugly reminder in front of their house. 回家时看见这些让他们难过的痕迹
[03:52] Has anyone been over there? 有人去过医院了吗
[03:54] Julie and I went over this morning. 朱莉和我今早去了
[03:56] How’s Juanita doing? 胡安妮塔怎么样了
[03:58] She’s in a coma ever since she came out of the E.R.. 她从急救室出来后一直在昏迷中
[04:00] Nobody knows when or even if she’ll wake up. 谁也不知道她还会不会醒过来
[04:03] This is awful. Carlos must be just devastated. 太可怕了 卡洛斯肯定难过死了
[04:06] I hope she wakes up 我真希望她能醒来
[04:07] so maybe she can tell us who was driving that car. 然后告诉我们究竟是谁撞了她
[04:09] We can only hope. 我们只能这样祈祷了
[04:12] Slow down, you jerk! This is a residential neighborhood! 慢点开 混蛋 这儿可是居民区
[04:18] That’s quite a pitching arm you’ve got there. 你是个出色的投球手
[04:20] It pisses me off. I’ve got four kids. 气坏我了 我家有四个孩子呢
[04:22] I was up all night reading statistics online. 我一晚没睡在网上看统计数据
[04:25] One out of every four traffic accidents 每四个交通意外中就有一个
[04:27] happens on residential streets. 发生在居民区
[04:29] I hope whoever hit Juanita gets put away for life. 但愿那个撞了胡安妮塔的人不得好死
[04:34] Don’t you think that’s a little bit extreme? 你不觉得这有点太极端了吗
[04:36] An innocent woman gets hit by a car and 一个无辜的女人被撞倒了
[04:38] the driver takes off? I don’t think it’s extreme. 司机还逃逸了 我不觉得这很极端
[04:47] You should go home and get some rest. Eat something. 你回家休息一会吧 吃点东西
[04:50] You have ton of messages from work. 你的工作留言快积压成堆了
[04:51] Tanaka called. Said it was urgent. 塔纳卡打来过 说是有要紧事
[04:53] Carlos, I can stay here with your mother. 卡洛斯 我可以在这陪你妈妈
[04:55] I need to be here if she wakes up. 万一她醒了呢 我得待在这
[04:57] You can’t go on like this.You have to take care of yourself. 你不能这样 你得照顾好自己
[05:00] And what if she dies? 万一她去世了呢
[05:02] People slip into comas all the time and never come out. 很多人陷入昏迷后就再也没醒过来
[05:04] Don’t say that. We need to stay positive. 别这么说 我们得乐观点
[05:08] – Mr. and Mrs. Solis. – John. -索利斯先生索利斯夫人 -约翰
[05:13] – Is it ok if I come in? – Of course. -我能进来吗 -当然
[05:24] Mr. Solis, I’m so sorry this happened. 索利斯先生 发生这样的事我很遗憾
[05:28] It means a lot that you came. 你来我就很感激了
[05:41] I think I’m gonna go down to the chapel and pray. 我要去教堂祈祷
[05:45] You wanna come? 你一起去吗
[05:48] No. I think I will stay here with mama. 不 我还是留在这陪妈妈吧
[05:54] – Is it all right if I come? – Of course. -我能一起去吗 -当然
[05:58] We need all the prayers we can get. 越多人帮忙祈祷就越好
[06:12] Mrs. Solis, it’s time for her sponge bath. 索利斯太太 该给病人擦身了
[06:14] Come again? 什么
[06:16] Sometimes family members prefer to 有时候家属更喜欢亲自
[06:18] administer sponge baths themselves. 用海绵给患者擦身体
[06:23] I think I’ll pass. 我还是算了吧
[06:30] Martha. 玛莎
[06:33] – Where’s your purse? – Over there. Why? -你的钱包在哪 -在那边 干吗
[06:42] What are you doing? 你干吗呢
[06:44] I am taking back the $40 you stole out of my purse. 拿回你从我这顺走的40块钱
[06:47] – Edie! – We both know you did it. Now hand it over! -伊迪 -我们都知道是你干的 交出来
[06:50] I have taken nothing from your purse. 我没拿过你的钱
[06:53] If you’re missing money, I’d ask one 如果你丢了钱 我倒觉得
[06:55] of those strange men you parade through here at all hours. 你接触的那些男人嫌疑更大
[06:58] I am not going to apologize for having a healthy sex life. 我可不会为了自己健康的性生活而道歉
[07:02] Healthy? I’m going to have to burn every sheet you’ve touched. 健康 我还想烧光所有你摸过的床单
[07:04] – I want my money. – And I want those non-fat peach yogurts. -把钱给我 -那我的脱脂蜜桃酸奶呢
[07:09] They didn’t just walk out of that fridge by themselves. 它们可不会无缘无故从冰箱里消失
[07:11] You can deduct it from the $40 你可以从那40美元里扣
[07:13] that you’re going to give me now. 然后把剩下的钱还我
[07:15] You’re my best friend. Why would I steal from you? 你是我最好的朋友 我干吗要偷你的钱
[07:18] It’s no secret that you’ve been having financial problems. 大家都知道你的财政状况危机四伏
[07:21] I hear you bitching on the phone to your bank. 我听见你给银行打电话的时候骂人了
[07:24] that’s it. 够了
[07:25] I can put up with your debauchery and your food theft, 我可以忍受你的放荡甚至小偷小摸
[07:27] but I will not tolerate spying. 可我不能容忍你刺探我的生活
[07:29] – I want you out. – You don’t mean that. -你搬出去吧 -你不是说真的
[07:31] Oh, yes, I do. I’m leaving tomorrow 是真的 我明天就离开一段时间
[07:34] to visit my sister for a few days. 到我姐姐家做客
[07:35] I want you gone by the time I get back. 在我回来之前我希望你离开
[07:38] I’ll do you one better. 我成全你
[07:42] I will leave today. 我今天就搬走
[07:55] I hope this works. 我希望这有效
[07:56] My sleep cycle’s totally out of whack. 我的睡眠周期已经乱套了
[07:58] I’m up all night, then dozing off during the day. 晚上睡不着 白天打瞌睡
[08:02] Trust me. This will do the trick. 相信我 这很有用的
[08:05] In fact, you should be feeling more relaxed already. 按理说你应该已经感到放松多了
[08:09] You know, you’re right. 没错
[08:12] Boys, I can hear you out there! 孩子们 我在这都能听见你们吵闹
[08:14] Now be quiet! Just sit there and color. 安静点 乖乖坐着画画
[08:17] – Now is not a good time to be moving. – I’m sorry. -现在最好别动 -抱歉
[08:20] Just block everything out 摒弃所有杂念
[08:23] and let it go. 放松身心
[08:26] Imagine that you’re in a forest. 想象你现在在森林里
[08:28] There’s a babbling brook nearby. 附近有一条小溪 流水潺潺
[08:31] And the wind is just coming through the trees… 清风拂过树木的枝桠
[08:36] – Mommy? – Parker! -妈咪 -帕克
[08:38] I don’t know… ow! …what you think you’re doing, 我不知道你究竟想干什么
[08:40] but put that back where it belongs. 不过你给我把那玩意放回去
[08:45] Sorry. You were saying something about wind. 抱歉 你在说什么风来着
[08:50] I was just creating a soothing image. 我只是想让你平静下来
[08:55] Oh, for the love of god. 天哪 饶了我吧
[08:58] Knock it off, you little monsters. 安静点 你们这帮调皮鬼
[09:04] Mrs. Scavo, please lie down. We need to finish this. 请躺下斯加沃太太 我们得做完这个
[09:06] I’m on my last nerves, so I’m gonna level with you here. 我受不了了 坦白跟你说吧
[09:10] I’ve screwed up my entire system by 吃了治我儿子多动症的药后
[09:13] taking my kids’ A.D.D. Medication. 我整个人都快崩溃了
[09:16] Yeah, that’s right, you heard me. I plan to stop. 你没听错 我不想这样下去了
[09:19] But right now I need to sleep 不过现在我需要睡眠
[09:20] and I need more than a few crappy needles, so what do you got? 而不是这些没用的针 你有别的良方吗
[09:25] I’m not licensed to write prescriptions. 我没权给你开药
[09:27] I know you’re not. 这我知道
[09:38] This will put you right to sleep. 这些能帮助你入睡
[09:40] It’s a very powerful herbal remedy. 是疗效很强的中草药
[09:42] Promise me you’ll use it judiciously. 答应我 你会谨慎地服用它
[09:44] Sure. Whatever. 当然 我会的
[09:49] Knock, knock! 有人吗
[09:51] – Hey, come on in. – You’re a mess. -快进来 -你这里一团乱
[09:55] I’m tearing out the leaky pipes in the upstairs bathroom. 我在楼上拆浴室里漏水的水管
[09:58] Wall-to-wall rotten wood. 周围的木头都腐烂了
[10:01] Sounds like a job. 听起来你有得忙了
[10:03] So Julie said that you came by before. 朱莉说你刚才来过
[10:05] Um… Yeah. 是啊
[10:08] I was thinking about driving up to 我打算明天开车去
[10:10] the Germani Vineyard tomorrow for this wine tasting and… 格尔玛尼庄园参加品酒会
[10:13] What time do you want me to be ready? 我该几点准备好
[10:15] – About 6:00. – Six is good. -六点吧 -没问题
[10:20] All right. 那好
[10:21] I thought maybe afterwards we could have a little dinner, 品完酒后 我们可以吃顿晚餐
[10:23] maybe some dancing. 再跳个舞之类的
[10:25] Sounds great. 听上去不错
[10:28] You do know that it’s like a two-hour drive up there. 开车过去大概要2个小时吧
[10:31] And isn’t that kind of late to be coming back? 回来会不会太晚啊
[10:35] I thought if worse came to worse we could… grab a room. 如果实在太晚 我们只能开间房
[10:39] Oh? Like a hotel room? 你是说宾馆吗
[10:41] – Yeah. As a last resort. – Of course. Of course. Yes. -万不得已的话 -当然
[10:45] So maybe we should make a reservation. 也许我们应该事先订好房间
[10:47] You know, just in case. 为了 以防万一
[10:48] Yeah, I found some hotels online. 我在网上找到几家宾馆还不错
[10:51] Let me get the print-out. 我去打印出来
[10:54] Hey, Bongo. Come here. Do you want a treat? 你好邦戈 过来 让我抱抱
[10:58] – Where do you keep the dog biscuits? – Sorry, what? -狗狗饼干在哪里 -你说什么
[11:01] Oh, never mind. 没事没事
[11:02] We’ll just find them ourselves, huh? 我们自己找
[11:15] I’m sorry, Susan. I couldn’t hear you. What did you say? 抱歉苏珊我没听见 你刚刚说什么
[11:20] Nothing. It’s not important. 没关系 小事而已
[11:25] It’s my tiler guy. Here. See what looks good. 应该是瓦工 你看看哪家好
[11:28] Hey, Phil. 菲尔
[11:30] No, tomorrow morning I’m making a lumber run. 不行 明天早上我要去买点木材
[11:33] That’s no good. 我没空
[11:34] No, I’m gone tomorrow night, too. 不行 明晚我也不在
[11:37] – I could let him in. – No, it’s ok. Thanks. -我可以来看门 -不麻烦你了 谢谢
[11:41] It’s fine. 没关系的
[11:43] Just give me the key. I’ll be around all day. 给我钥匙就好 我整天都在家
[11:45] All right. Thanks. 那好吧 多谢
[11:48] Phil, I’ll give a key to my neighbor. 菲力 我把钥匙留给我的邻居
[11:51] She’ll be here to let you in. 她会替你开门的
[12:00] Like every city, fairview had a neighborhood 正如每个城镇 美景镇也有
[12:03] that was less than desirable. 不尽如人意的地方
[12:06] It was an accepted fact 大家都认为
[12:07] anyone who lingered there after midnight 那些午夜还在外闲逛的
[12:09] was usually up to no good. 都不是什么好人
[12:15] Rex and Bree Van de Kamp were no exception. 雷克斯和布里·范德坎普也不例外
[12:30] You really think this is gonna work? 你真觉得这可行吗
[12:32] This is an impoverished neighborhood in the city. 这里是整个城市最穷的地方
[12:35] Trust me. Somebody will steal the car. 相信我 肯定会有偷车贼的
[12:37] How can you be so sure? 你怎么知道呢
[12:39] Because I have faith in the poor. 因为我对穷人充满信心
[12:44] She’s so beautiful. 她真漂亮
[12:45] I shot this last year on her birthday. 这是她去年过生日时 我拍下来的
[12:52] How are you going to do it? 你打算怎么做
[12:54] I made contact with her at a bar. 我佯装和她在酒吧里偶遇
[12:56] She thinks I’m a real-estate developer. 她以为我是个地产商
[12:59] – Is she going to suffer? – No. -她会感到痛苦吗 -不会
[13:02] Edie Britt will disappear and 伊迪·布利特将会消失无踪
[13:04] you’ll go back to your life. 你也将会重新回到你的生活
[13:05] Before you do it, do you think you could ask her 动手之前 你能问问她
[13:08] why she sent this to my wife? 为什么要把这个寄给我妻子吗
[13:11] You can’t think like that, Mr. Young. 你不能这么想杨先生
[13:13] You can’t give in to your curiosity. 你不该对这个好奇
[13:15] Curiosity leads to guilt. 好奇心会导致内疚
[13:17] Guilt leads to talking. 内疚导致倾诉 言多必失
[13:20] Do you still have questions? 还有别的问题吗
[13:23] I want to be clear about something. 我必须确认无误
[13:25] If I walk away with this cash, it’s done. 等我拿着钱离开 一切就成定局了
[13:27] No refunds. No buyer’s remorse. 不退钱 委托人也不能后悔
[13:30] I get it. 我知道
[13:32] We won’t talk again, so I’ll ask one more time. 我们不会再见面 我最后问一遍
[13:35] Are you sure you want this? 你确定要这么做吗
[13:38] My wife is dead because of Edie Britt. 我的妻子因为伊迪·布利特而死
[13:42] I absolutely want this. 我非做不可
[13:50] You’ve been awfully quiet. 你今天安静得可怕
[13:56] I’ve just been thinking about the kids. 我在想孩子们
[14:03] They sure grew up quickly, didn’t they? 转眼间他们已经这么大了
[14:06] They sure did. 是啊
[14:10] I told them when they were babies 他们还小的时候
[14:12] that they weren’t allowed to get any bigger 我就告诉他们别再长大了
[14:13] because they were so adorable. 因为他们是那么可爱
[14:17] – And we were so happy. – Yeah, well… -那段时光多么幸福 -是啊
[14:21] They sure didn’t turn out like we expected them to. 他们没能像我们期望的一样
[14:24] No. They didn’t. 真是可惜
[14:27] Oh, we could have been better parents. 我们本可以成为更好的父母
[14:30] We weren’t that bad. 我们没那么糟
[14:32] We still have so much to teach them. 我们得好好教导他们
[14:35] We need to show Andrew the enormity of what he’s done. 要告诉安德鲁 他的罪孽有多深重
[14:38] I suppose we could punish him. 我们可以惩罚他
[14:40] What’s the appropriate punishment for 要如何惩罚一个
[14:43] a child who drives over a woman? 撞死老妇人的孩子才合适呢
[14:45] I don’t know. 我也不知道
[14:49] No matter how the kids turn out, I still love them. 无论孩子变成什么样 我依旧爱他们
[14:52] Course you do. 我知道你会的
[14:54] But I’ll never forgive them for growing up so quickly. 但我不会原谅他们这么快就长大了
[15:02] Hey, look. 你看
[15:18] And I opened the cabinet and there was all this money in it. 我打开橱柜一看 里面全是钱
[15:22] I mean there was wads of it. 是那种一叠一叠的钞票
[15:23] That’s why you’re freaking out? 就因为这个吗
[15:24] A few stacks of cash? Come on. 不过是堆钱而已 别胡思乱想
[15:26] Realistically, I’ve known this guy a few weeks. 说真的 我认识他才几周
[15:29] He could be a hit man for the mob. 他可能是什么帮派的杀手
[15:31] If you really think that why are you going on a trip with him? 那你干吗还要跟他出去呢
[15:33] I never get out of the house. 我窝在家里太久了
[15:35] Mom. If you really need something to freak out about, 如果你真的要胡思乱想
[15:37] just remember that you’re spending the night with Mike. 怎么还敢和麦克在外过夜
[15:39] No man has seen you naked in years. 你都多少年没被男人看过裸体了
[15:41] Except your doctor. 除了医生
[15:43] And he retired. 而且他已经退休了
[15:44] I try not to take that personally. 所以我不想独善终生
[15:46] You look old in that. 这样很老气
[15:49] Maybe I am being silly. 我真傻
[15:51] But going to a hotel with a man is a big deal to me. 但和男人外出过夜对我来说非同小可
[15:55] What if Mike is hiding something? 如果麦克对我有所隐瞒怎么办
[15:57] – Like what? – I don’t know. -比如呢 -说不上来
[16:00] That’s dad. I gotta go. 爸爸来了 我走了
[16:04] Now, listen to me. No more freaking out. 听好啦 别想那么多
[16:06] I need this weekend to go well. 我希望你能过个愉快的周末
[16:07] Why do you care so much? 你怎么跟个小大人似的
[16:09] Because I’m gonna have a husband some day. 因为 等我将来结婚以后
[16:11] I really don’t want you living with us. 我可不希望你跟我们一起住
[16:20] – Are the Lady Fingers ok? – They’re terrific. -手指饼干好吃吗 -美味极了
[16:23] We just appreciate you all stopping by. 非常感激你们能过来
[16:24] We just wanted you to know how much we care. 这没什么 我们只是很担心你们
[16:28] So have the police come up with any leads? 警察现在有线索了吗
[16:31] Not really. They’ll be able to determine 还没 他们要先查出
[16:33] the make and model of the car, 车的材料和型号
[16:34] but without any eyewitnesses, no one seems very optimistic. 可没有目击证人 情况不是很乐观
[16:39] More importantly is there any good news about Juanita? 更重要的是 胡安妮塔有所好转吗
[16:41] No change. 没有
[16:42] All we can do is wait and hope for the best. 我们只能等待并祈祷她会好起来
[16:45] We put her on our prayer list at church. 我们去教堂也会为她祈祷
[16:48] That’s very sweet, Danielle. Thank you. 真是太贴心了 谢谢你
[16:50] It must really help during times like these, having kids. 在这种情况下 有个孩子会好很多
[16:55] Yeah. They’re a blessing. 是啊 他们是上帝赐予我们的礼物
[16:58] Children make everything worthwhile. 孩子能让一切变得有价值
[17:02] You guys are the future. Legacy. 你们是希望 是财富
[17:06] Thanks. 谢谢
[17:07] After we’re all dead, 等我们都死了
[17:08] you’ll be the only ones left to carry on. 你们就是生命的延续
[17:12] Gabrielle and I are about to start a family. 加布丽尔和我打算建个真正的家庭
[17:16] Oh! Hey, that’s great! 真的吗 太好了
[17:18] When did you decide this? 你们什么时候决定的
[17:20] It’s a fairly recent development. 我也是刚刚得知
[17:24] I see. 我知道了
[17:26] We’ll talk about this later. 我们回头再说这个
[17:27] Face it. We’re shallow people. 面对现实吧 我们太肤浅了
[17:30] Can our lives have any meaning if all we do is buy stuff? 只知道买东西的人生有什么意义
[17:33] – That depends on what we buy. – I want a child. -那得看我们买什么 -我想有个孩子
[17:36] In case you’ve forgotten, 你是不是忘了
[17:37] before we fot married we made a deal. No kids. 我们的婚前协议 不要孩子
[17:40] Deals were meant to be renegotiated. 既然是协议就有商量的余地
[17:41] We’re not negotiating my uterus. 我的子宫可没得商量
[17:44] We should probably be going. 我们该走了
[17:47] Thank you so much. 谢谢你们的招待
[17:51] – That was weird. – I feel awful for Carlos. -奇怪的气氛 -真替卡洛斯感到悲哀
[17:54] That talk about children is obviously coming from his grief. 一提起孩子就戳中了他的软肋
[17:58] Whatever. I’m off the hook. 管它呢 我算是解脱了
[18:08] A weary Lynette drank her potent tea 疲惫不堪的勒奈特喝下她的灵药
[18:11] in hopes of finally finding the sleep that had eluded her. 希望寻回她迷失已久的睡眠
[18:15] Unfortunately for Lynette, 可怜的勒奈特
[18:17] there would be no rest for the weary. 疲劳似乎不肯放过她
[18:22] Go to hell. 去死吧
[18:24] Go to hell, go to hell. 去死吧
[18:35] Sorry we’re late. 抱歉 我们来晚了
[18:36] Kenny Lipman couldn’t find his neckerchief. 肯尼·黎普曼找不到他的围巾了
[18:37] Come on guys 快点孩子们
[18:39] Lori Jean, the scout meeting is today? 洛丽·琴 童子军集会是今天吗
[18:48] – Mommy! – What? Oh. Right. -妈妈 -干吗 好吧
[18:51] Ok. Boys. This knot is called the bowline. 看好 小子们 这个结叫帆脚结
[18:54] It is a remarkably useful knot. Now, pick up your ropes. 一种非常实用的结 拿起你们的绳索
[18:58] Ok, first we cross this end over here 我们先把这端搭过来
[19:01] and then we make a loop and then another loop 接着绕个环 再绕一个
[19:05] And then you sort of pull it through, I’m guessing, 跟着把它穿出来 大概是这样
[19:09] and then you just… ready? …Yank it taut. 好了吗 然后拉紧
[19:14] Mommy, that doesn’t look like the picture. 妈咪 这和图片里的不一样
[19:18] You’re never gonna be a sailor. What do you care? 你也当不了水手 管这么多干吗
[19:21] Ok, everybody. Let’s just take a break. 好啦 孩子们 我们歇会儿吧
[19:25] Thanks. 谢啦
[19:41] Ok. It’s all up there. Can I get a signature? 好 楼上搞定了 能签个字吗
[19:45] – Oh, of course. – Thank you very much. -没问题 -非常感谢
[19:49] – There you go. Have a nice weekend. – You too, lady. -给 周末愉快 -你也是 女士
[20:38] Hey, ma’am! 女士
[20:39] Are you still here? I forgot to give you a receipt. 你还在吗 我忘记给你收据了
[20:44] Ma’am? 女士
[21:16] Hello! 有人吗
[21:20] I need help! I’m up here! 帮帮我 我在上面
[21:21] I’m trapped in the floor! hello! 我被卡住了 有人吗
[21:26] If you came in here to judge me, you can just leave. 你是来看我笑话的吧 走开
[21:30] Wait! Wait, no! Wait. Don’t go. 不 等等 别走
[21:33] Wait. I have an idea. Here, here, here. 慢着 我有办法了
[21:36] Here. Grab the towel, Bongo. 来 咬住毛巾 邦戈
[21:39] Come on. Grab the other end. Good boy. 快点 咬住那头 乖
[21:41] That’s it. Get the other end. 没错 咬住别放
[21:43] Come on, Bongo. Pull the other end. 加油 邦戈 使劲儿拉
[21:45] Come on, Bongo. What are you doing? Bongo, over here. 快啊邦戈 你干吗呢 这边这边
[21:49] Bongo? Oh! Oh! Don’t do that! Oh, Bongo! 邦戈 别这样求你了 邦戈
[21:55] While Susan remained hopelessly stuck, 当苏珊正被卡得苦不堪言时
[21:57] Gabrielle was moving to confront the issue 加布丽尔则被小情人
[22:00] of her young lover’s restless conscience. 无休止的道德谴责逼得喘不过气
[22:03] Nobody’s home. 家里没人
[22:04] I know. I’ve been watching. I came to talk to you. 我知道 就是趁着没人我才来找你的
[22:07] – Although she would need to be discreet. – Keep working. -尽管她得小心翼翼的 -别停下
[22:11] What were you thinking showing up at the hospital? 你是怎么想的 竟然去了医院
[22:15] I had to see if she was ok. 我要看看她是不是没事
[22:16] You need to keep a low profile right now. 现在你需要的是尽量保持低调
[22:19] Look, you and I are finished. 我们俩结束了
[22:23] From now on, I’m sticking with Danielle. 从今往后 我要对丹妮尔专一
[22:25] Why would you say that? 你怎么能这么说
[22:27] I hate myself for what we did. 我们的所作所为让我厌恶自己
[22:29] Ok, I can’t sleep at night. We’ve got to make a clean break. 我还因此失眠 我们得彻底分手
[22:32] We weren’t driving the car. 那辆车不是我们开的
[22:34] We didn’t chase Juanita into the street. 胡安妮塔也不是我们撞的
[22:35] She wouldn’t have been there if we weren’t having an affair. 要不是我们偷情 她也不会出现在那
[22:37] Oh, for god sake. Between you and Carlos! 看在上帝的份上 在你和卡洛斯之间
[22:40] Listen to me carefully. You didn’t do anything wrong. 仔细听好 你什么也没做错
[22:44] – That’s not what father Crowley thinks. – What? -克劳里神父可不这么想 -什么
[22:48] I went to confession. 我去忏悔了
[22:52] Have you lost your mind? What did you tell him? 你疯了吗 你告诉他什么了
[22:56] – Everything? – Including… -一切 -包括
[22:59] in the alley? Behind the truck stop? 胡同里还有停车场后面那次吗
[23:02] – Everything. – Damn you! -我都说了 -混蛋
[23:15] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[23:16] Lassie would have had a fire truck here by now. 人家小姑娘都比你能干得多
[23:20] You stupid dog. 蠢狗
[23:23] Good boy, Bongo! Run, Bongo, Run! Go get help! 好样的邦戈 快跑 快去找人来
[23:40] Andrew, um… 安德鲁
[23:42] I know the last few days have been stressful. 这几天你压力一定很大
[23:45] And you know, if you ever need to talk to anybody… 如果你想找谁倾诉的话
[23:49] I know. You and Dad are here for me. 我知道 你和爸爸都会聆听的
[23:52] Actually, I was thinking we could arrange for you 事实上 我想也许你应该
[23:54] to talk to a professional. 和专业人士好好谈谈
[23:56] A shrink? 心理医生吗
[23:59] – You think I’m crazy? – Of course not. -你觉得我不正常 -当然不是
[24:02] It’s just that the accident probably 只是那场意外可能
[24:04] stirred up a lot of emotions. 对你的情绪影响很大
[24:05] And it would be normal for you to be feeling 如果你觉得迷茫 痛苦或者惭愧
[24:08] confused or depressed or shamed. 都是人之常情
[24:12] I’m cool. Really. 我没事 真的
[24:14] Honey. You put a woman into a coma. 亲爱的 你把一个女人撞得昏迷不醒
[24:17] Surely that arouses some kind of emotion. 这肯定会让你产生一些特殊的情绪
[24:19] Yeah, well, it doesn’t. 没什么特殊的
[24:25] If you’ll excuse me. 能放我走了吧
[24:26] No! I won’t. Not until you tell me. 不行 你得先告诉我
[24:28] Why do you care? 你干吗非得知道
[24:29] I need to know you’re not a monster. 因为我想知道你是不是冷血动物
[24:33] – You want to know how I feel? – Yeah. -你想知道我的感觉 -是的
[24:35] Here goes. I feel bad that she got hurt. 好 撞伤她我很难过
[24:39] But I also feel bad that my car got dinged 可是车刮花了我更难过
[24:41] Because somebody didn’t have the sense to look both ways 毕竟是她自己过马路之前
[24:43] before she cross the street. 没有左右看
[24:45] And I feel bad that now I’m gonna have to ride my bike to school. 我最难过的是现在得骑车上学了
[24:52] Andrew, you almost killed another human being. 安德鲁 你差点杀了个人
[24:55] She’s an old lady, ok? She’s lived her life. 她都那么老了 已经活得够久了
[24:58] I have my whole life ahead of me 我还有大好的前程
[25:00] and now it might be screwed up. 现在却要被这种事搞砸
[25:02] That’s what you should be worried about. 这才是你应该担心的
[25:04] What I’m worried about is that 我现在担心的是
[25:05] Andrew you don’t seem to have a soul. 你似乎没有人性
[25:09] Give me one good reason why I shouldn’t call the police. 给我个不该去报警的充足理由
[25:12] Because I’m your son. That would make you the monster. 我是你儿子 冷血动物才会叫警察
[25:30] Hey, buddy. 嗨 伙计
[25:40] Susan, is that you? 苏珊 是你吗
[25:41] Mike? I’m upstairs. Sort of. 麦克 我在楼上 算是吧
[25:46] Hang on. I’ll be right up. 坚持住 我这就上去
[25:56] What happened? 怎么回事
[25:58] Well, you see. This bird flew in your bathroom window 这只鸟不小心飞进你的厕所里
[26:03] and I tried to save it but uh… it died. 我想救它来着 可惜晚了
[26:07] I don’t think that’s what happened. 我不太相信
[26:10] I don’t think so either. 我也不信
[26:12] – Help me get out of here please. – Come on. -把我拉上去 -来
[26:16] Oh! God. 上帝啊
[26:21] Thank you. 谢谢你
[26:24] Oh. You have no idea what that was like. Oh. 你绝对想象不出卡在那里是什么感觉
[26:30] – You went through my cabinets? – What? -你翻了我的柜子 -什么
[26:33] – Oh, I can explain that. – Get out of my house. -听我解释 -离开我家
[26:37] – Mike… – Get out. -麦克 -出去
[27:11] – Hello there! – Good afternoon. -你好啊 -下午好
[27:15] Oh! Well, isn’t this just as pretty as a picture book? 这儿简直风景如画啊
[27:19] The plan is to put in a small condo. 我准备在这盖一栋小楼
[27:24] You want to make some money or you want to pussyfoot around? 你是想大赚一笔还是谨慎为重
[27:27] What do you suggest? 你觉得呢
[27:28] I’m thinking? Strip mall. 要我说的话 小型购物中心
[27:31] I’ve run some numbers 我掌握了些数据
[27:37] – Nice stationery. – Oh, it’s stolen. -信纸真漂亮 -我偷来的
[27:43] What do you mean? 什么意思
[27:45] After my house burned down, 我家烧了以后
[27:46] I was staying with this neighbour Martha Huber. 我在邻居玛莎·胡博家住了一阵
[27:49] That is until the old troll threw me out. 直到那老家伙把我赶出来
[27:51] Anyway. I’d steal her stuff, she’d steal mine 当然 我们俩经常偷来顺去的
[27:54] It’s the circle of life. 这才是自然规律
[27:56] So this paper is hers? 这么说这是她的信纸
[27:59] Oh, god, Yes. 当然啦
[28:12] No, Tom, you can’t do this to me. 不 汤姆 你不能这么对我
[28:15] Because I need you home! 家里太需要你了
[28:17] Boys, stop it! I am on the phone! 小子们 停下 我在打电话
[28:20] Well. Yeah, I realize it’s not your fault 是的 我知道会议推迟
[28:23] that the meeting got postponed 不是你的错
[28:24] But you promised you’d be back tonight. 可是你说好今晚会回家的
[28:27] – Mom! – I gotta go. -妈妈 -我得挂了
[28:30] The kids are… Yeah. 孩子们正
[28:32] I know you’re sorry. 我知道你很抱歉
[28:35] Just will you try and get back as soon as you can? 尽量早点回家好吗
[28:38] Ok. Bye. 好的 拜
[28:40] Boys, would you please, please stop it? 孩子们 求你们消停一会好吗
[28:45] Really. Mommy’s got a headache, ok? Just… 真的 妈妈头疼 拜托了
[28:53] Turn that damn thing off! 把那个鬼东西关掉
[28:55] What’s the matter with you? Why won’t you listen to me? 你们到底是怎么回事 为什么不听话
[28:59] * All is groovy * *美好无所不在*
[29:34] * Slow down, you move too fast * *放轻松 何必走那么快*
[29:39] * You’ve got to make the morning last * *尽情享受这晨光*
[29:41] * Just kicking down the cobbled stones * *闲来踢踢石子*
[29:45] * Looking for fun and feeling groovy * *寻找乐趣 感知美好*
[30:08] What? 干吗
[30:10] I just came over to say I’m sorry. 我是来向你道歉的
[30:13] And I’ll pay for all the damage. 所有的损失我来赔
[30:15] Don’t worry about it. 算了
[30:17] Well… So… 还有
[30:20] In your mind, is the date off? 我们的约会取消了 对吧
[30:22] Well. You snooped around my house and went through my stuff. 你在我家周围偷窥还随便翻我的东西
[30:25] Yeah. That’s pretty much a deal breaker. 没错 没有什么约会了
[30:28] Hold on a minute. I started snooping around because 等等 我会四处偷窥是因为
[30:31] I found all that money by accident. 我无意中发现了那些钱
[30:33] And then I found a gun. 还有一把枪
[30:36] – Are you a drug dealer? – Is that what you think? -你是毒贩吗 -你就是这么看我的
[30:39] I wouldn’t know because you never let me in. 我怎么知道 你从没告诉过我
[30:41] You know this whole part of your life 有关这方面的事情
[30:42] that you kept completely walled off. 你只字不吐
[30:44] I have a gun for protection. I keep cash for emergencies. 我有枪是为了自卫 钱是为了应急
[30:46] I’m a good guy, Susan, and you should know that. 我不是坏人 苏珊 这你应该很清楚
[30:49] I’m not obligated to share every little detail of my life… 我没必要把每个小细节都告诉你吧
[30:52] Every little detail is one thing, 小细节的确无关紧要
[30:54] weird creepy secrets, that’s another. 但像这样的秘密就另当别论了
[30:55] You know what, 知道吗
[30:56] I don’t wanna be with somebody who doesn’t trust me. 我不想和不信任我的人在一起
[30:57] Well, maybe we shouldn’t be dating. 好吧 也许我们根本就不该交往
[30:58] Maybe we shouldn’t. 也许是不应该
[31:01] – Do you mean that? – Yeah. -你真这么想 -没错
[31:04] Well, I hope that your, you know, 我希望你的那些小秘密
[31:06] little secret keeps you warm at night. 能让你在夜里心生暖意
[31:08] Because you’re throwing something 为了守住你的秘密
[31:09] really great away to protect it. 而放弃了一些很美好的东西
[31:20] Oh, Susan! You gotta take my kids for a while. 苏珊 帮我照看下孩子好吗
[31:25] Lynette, this just really isn’t a good time. 勒奈特 现在恐怕不行
[31:26] No, no I’m sorry but I can’t do this. 抱歉 可我真的没法照顾他们
[31:28] It’s just, it’s too much. 事情实在是太多了
[31:30] Boys, you stay with your aunt Susan. 孩子们 乖乖和苏珊阿姨待在一起
[31:34] Lynette, when are you coming back? 勒奈特 你什么时候回来
[31:38] Lynette! 勒奈特
[31:43] Lynette! 勒奈特
[32:00] There’s Lynette’s car. She’s gotta be close. 那是勒奈特的车 她一定就在附近
[32:02] I hope the kids aren’t too much for Danielle to handle. 希望丹妮尔不会被孩子们搞得手忙脚乱
[32:05] She’ll be fine. 她能处理好的
[32:06] What do you think is happening with Lynette? 你说勒奈特到底是怎么了
[32:08] I don’t know. But I’m scared. 我不知道 但是我很担心
[32:10] Something’s very, very wrong. 一定出了很糟糕的事
[32:26] Lynette? Honey? 勒奈特 亲爱的
[32:28] Are you ok? 你还好吗
[32:36] Father. I’m so glad you could come and pray for mama. 神父 很高兴你能来为妈妈作祷告
[32:40] – Please, sit. – Thank you, Gabrielle. -请坐 -谢谢你 加布丽尔
[32:51] Listen, since you’re here. 既然你来了
[32:52] There’s something I’ve always wondered about. 我有件事想向你请教
[32:56] That whole thing about priests not being allowed 关于神父不得向外界透露
[32:59] to repeat what they hear in confessions. 他们在忏悔中所听到的事
[33:01] Is that a hard rule or just a general guideline? 这是硬性规定还是只靠自觉的
[33:05] Rest assured, everyone’s secrets are safe. 你可以放心 所有人的秘密都是安全的
[33:08] That’s good to hear. 那很好啊
[33:10] I’ll keep yours too if you want to talk. 如果你想倾诉 我也会帮你保守秘密的
[33:13] Me? No, no. Confession’s not really my thing. 我吗 不用了 我不喜欢忏悔
[33:17] That’s a shame. 那太可惜了
[33:24] Ok, you can stop condemning me with your eyes. 别这样看着我了好吗
[33:28] Right now. 别看了
[33:32] I know you know about the affair. 我知道你听说了我的婚外情
[33:35] But you know nothing about my life. 可你对我的生活一无所知
[33:39] Look, it’s not even an issue any more. 而且 一切都已经过去了
[33:41] John and I are finished. 我和约翰分手了
[33:43] Gabrielle, the church is pretty clear on this. 加布丽尔 教堂对此有明文规定
[33:45] If you commit a mortal sin and you die without repenting, 如果你犯了不可饶恕罪并且至死不悔
[33:49] You go to hell. 你会下地狱的
[33:51] Well, aren’t you just a ball of fun? 你可真风趣啊
[33:57] So if I confess, it’ll clean the slate, right? 那要是我忏悔 是不是就一笔勾销了
[34:01] Not only that. 仅仅忏悔还不够
[34:03] If you want god’s forgiveness you have to be truly sorry 要得到上帝的原谅 你得诚心认错
[34:05] and promise not to commit the sin again. 并且保证永不再犯
[34:08] So what happens if I repent later? 那如果我晚点再忏悔呢
[34:11] Like, say, when I’m 75? 比如 75岁的时候
[34:14] I wouldn’t recommend waiting, 我建议你现在就去忏悔
[34:15] what if you die before then? 要是你75岁前就死了怎么办
[34:17] Well, let’s say I don’t die? 假设我没死呢
[34:18] I do yoga. I eat well. 我练瑜珈并且健康饮食
[34:21] If I wait, does my repenting still count? 如果我到那时再忏悔还有用吗
[34:23] If you mean it, yes. 你虔诚对待 会有效的
[34:26] Thank you, Father Crowley. 谢谢你 克劳里神父
[34:28] You have been a tremendous comfort. 你给予了我极大的安慰
[34:32] Um… I will let you do your thing. 你请自便吧
[34:36] Gabrielle. 加布丽尔
[34:38] We’re all responsible for the choices we make. 我们都该为自己所做的选择负责
[34:42] Don’t you want to be a good person? 你难道不想做个好人吗
[34:45] What I want is to be happy. 快乐才是最重要的
[34:47] That’s the answer of a selfish child. 自私的孩子才会这么回答
[34:51] I know. 我知道
[34:59] Then I started taking the pills because they gave me energy 我吃药是因为它能让我充满活力
[35:02] but then I couldn’t sleep at night 晚上也兴奋得无法入睡
[35:04] and I was so tired in the daytime and… 到了白天我又精疲力尽
[35:08] It totally messed me up. 完全日夜颠倒了
[35:14] I love my kids so much. 我很爱我的孩子
[35:16] I’m so sorry they have me as a mother. 有我这样的母亲他们真不幸
[35:19] Lynette, you’re a great mother. 勒奈特 你是个好妈妈
[35:22] No, I’m not. 不 我不是
[35:24] I can’t do it. 我无法担负起一个母亲的责任
[35:26] I’m so tired of feeling like a failure. It’s so humiliating. 我厌倦了接连不断的失败 实在很丢脸
[35:30] No, it’s not! 不是这样的
[35:33] So you got addicted to your kids’ ADD Medication. 就算你对治多动症的药上瘾了又如何
[35:36] It happens. 这事常有发生
[35:38] You’ve got four kids. That’s a lot of stress 你有四个孩子要照顾 压力很大
[35:40] and you just need some help. 你只是需要点帮助
[35:41] That’s what’s so humiliating. 这才是丢人的地方
[35:44] Other moms don’t need help. 其他妈妈都不需要帮助
[35:46] Other moms make it look so easy. 其他妈妈都能轻松地照顾好孩子
[35:49] All I do is complain. 我却只知道抱怨
[35:51] That’s just not true! 根本不是这样
[35:52] When Julie was a baby, 当朱莉还是个婴儿时
[35:53] I was out of my mind almost every day. 我几乎每天都像疯了一样
[35:56] I got so upset when Andrew and Danielle were little, 安德鲁和丹妮尔还小时 我总是很紧张
[35:59] I used their nap times to cry. 经常在他们午睡时哭泣
[36:05] Why didn’t you ever tell me this? 你们怎么从来不告诉我这些
[36:08] Oh, baby. Nobody likes to admit that 宝贝儿 没人愿意承认
[36:12] they can’t handle the pressure. 自己招架不住压力
[36:14] I think it’s just like we think, 我们只是觉得
[36:15] you know, it’s easier to keep it all in. 放在心里会更轻松些
[36:19] Oh, we shouldn’t! We should tell each other this stuff! 不对 我们应该把这些都说出来
[36:27] – It helps, huh? – Yeah. -那样对你有用吗 -是的
[36:29] It really does. 这真的让我好多了
[36:45] So it was Martha Huber all along. 原来都是玛莎·胡博搞的鬼
[36:47] Seems so. Edie didn’t move in with Huber 也许吧 你妻子收到字条之前
[36:49] until after your wife received the note. 伊迪还没搬到胡博家中去
[36:52] My god, we almost killed an innocent woman. 天哪 我们差点错杀无辜
[36:55] Like I said, I don’t do refunds, 我说过 我不退款
[36:57] but if you like, I’m willing to pay Mrs. Huber a visit. 如果可以 我愿意去拜访下胡博太太
[37:01] No. Just keep the money. 不用了 钱你就拿着吧
[37:04] This whole thing’s been tearing me up 这件事折磨得我够呛
[37:06] the nightmares, the guilt. 噩梦连续不断 愧疚无法释怀
[37:09] This isn’t what Mary Alice would have wanted. 这不是玛丽·艾莉丝想要的
[37:12] What would she have wanted? 那她想要什么
[37:17] Answers. 真相
[37:23] – Hello, Mrs. Huber. – Paul. -你好 胡博太太 -保罗
[37:26] – Let me help. – That’s not necessary. -让我来帮你吧 -不用啦
[37:28] I insist. 我坚持
[38:34] – Ants, huh? – Yes. -蚂蚁吗 -是啊
[38:36] I’ve had a little infestation problem. 我的房子里寄生了一些蚂蚁
[38:38] I wanted to take care of it before my trip. 我想在去旅行之前消灭它们
[38:41] Never had a problem with ants. 我们没碰到过蚂蚁的问题
[38:44] Mary Alice and I had these little black flies once. 倒是曾经被黑蝇侵袭过
[38:47] – Oh? – She was so funny about it. -是吗 -她那次太可爱了
[38:49] She ran out and bought herself a can of poison something 她跑出去买了瓶杀虫剂
[38:52] to spray them down. 想喷死它们
[38:54] So she’s taking aim at one on the counter and 当她瞄准长桌上那只黑蝇时
[38:56] she just stops. 她却停了下来
[38:58] Puts the can down. Couldn’t do it. 放下了杀虫剂 不忍心动手
[39:02] She told me later it felt too personal. 后来她说她太感情用事了
[39:05] Literally couldn’t kill a fly. That’s how gentle she was. 连苍蝇都不忍杀害 她是那么的善良
[39:09] Then you must have lived with quite a few flies. 那当时你们周围一定有不少苍蝇
[39:11] I’m going to have to say good night to you now, Paul. 你该回去了 保罗
[39:24] – What are you doing here? – I want to know why. -你到底想干吗 -我想知道原因
[39:40] I know you’ve got a lot of questions 我知道你有满肚子的疑问
[39:42] and I also know I don’t want to lose you. 同时我也不想失去你
[39:44] So ask me anything you want. 所以 你尽管问吧
[39:48] You just told me everything I need to know. 有你这句话就足够了
[39:57] All right. My idiot husband died 好吧 我那愚蠢的丈夫死后
[40:01] and left me with a worthless pension. 只留给我一份微薄的养老金
[40:04] I was desperate for money 我非常缺钱
[40:06] And it’s better to take it from a bad person than a good one. 问坏人要钱自然要容易得多
[40:08] How was I suppose to know she’d shoot herself. 我怎么知道她会自杀
[40:11] She was a good person. 她是个好人
[40:12] A good person who leaves her child motherless? 好人会让自己的孩子失去母亲吗
[40:15] Read the Bible, Paul. 保罗 去读读圣经吧
[40:16] Suicide’s a big no-no. 自杀也是不可饶恕罪
[40:17] – Don’t you feel any remorse or whatsoever? – Why should I? -你难道不自责吗 -为什么我要自责
[40:21] Your wife didn’t kill herself because I wrote a note. 你老婆可不是因为我的字条而自杀的
[40:24] She killed herself because of 她自杀是因为
[40:25] what she did to that poor baby. 她对那苦命的孩子所做的一切
[40:28] But rest assured I’m praying for Mary Alice. 不过放心 我会为玛丽·艾莉丝祈祷的
[40:32] After what she did, she’ll need all of our prayers. 她的所做所为需要大家为她祈祷才能赎罪
[41:25] There is a widely-read book that 有这么一本家喻户晓的书
[41:27] tells us everyone is a sinner. 告诉我们每个人都是罪人
[41:33] Of course, not everyone feels guilt 当然 并不是所有人都会为
[41:37] over the bad things they do. 自己的罪行感到内疚
[41:40] In contrast, there are those who assume 甚至 一些人还认为自己应该
[41:42] more than their share of the blame. 得到补偿而非遭受责罚
[41:49] There are others who soothe their consciences 也有些人 为了抚慰自己的良知
[41:53] with small acts of kindness. 而去行善
[42:03] Or by telling themselves their sins were justified. 抑或告诉自己他们的罪行是出于正义
[42:10] Finally, there are the ones who 最后 还有一些人
[42:12] simply vow to do better next time, 发誓下次会做得更好
[42:15] and pray for forgiveness. 并祈求宽恕
[42:30] Sometimes, their prayers are answered. 有时候 虔诚的祷告会得到回应
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme