Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Exactly what is it that you hired me to do? 你雇用我到底要做什么
[00:05] Someone sent that note to my wife. 有人把那张字条寄给我妻子
[00:06] I need to know who. 我想知道是谁
[00:07] Some secrets were discovered. 一些秘密被发现
[00:09] After mom died, 我妈妈去世之后
[00:10] I started remembering what happened to Dana. 我开始回忆起发生在丹娜身上的事
[00:12] Who’s Dana? 丹娜是谁
[00:13] What are you doing here? 你在这儿干吗
[00:14] Some secrets were uncovered. 另一些秘密被揭开
[00:16] It could be anyone of these guys she’s having an affair with. 她可能跟这里的任何一个男人有染
[00:18] Don’t worry. I’m not letting her out of my sight. 别担心 她逃不出我的法眼
[00:21] And some secrets… 还有一些秘密…
[00:22] Jordana Geist managed to get her work done. 乔丹娜·盖斯特就能完成任务
[00:25] How do you cram it all in? 你怎么能干这么多活
[00:26] …were shared. 被分享
[00:27] That’s ADD medication. 这药是治注意力缺乏症的
[00:37] Competition. It means different things to different people. 竞争 通常因人而异
[00:41] In suburbia, it means keeping up with the Joneses. 在郊区 竞争意味着跟上邻居的脚步
[00:45] On Wisteria Lane, that means 在紫藤郡 那就意味着
[00:47] keeping up with Bree Van de Kamp. 向布里·范德坎普看齐
[00:50] Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood. 众所周知布里拥有紫藤郡最美的草坪
[00:54] And no one begrudged her this. 没有人嫉妒她这点
[00:56] No one, that is, except Martha Huber, 除了玛莎·胡博
[01:01] whose own lawn paled in comparison. 和布里相比 她家的草坪就稍显逊色
[01:05] No matter how carefully she trimmed, 无论她如何仔细修剪
[01:09] or how lovingly she watered… 辛勤灌溉
[01:13] or how generously she fertilized, 抑或是毫不吝啬地施肥
[01:17] the grass was always greener on the other side of the fence. 篱笆那头的草坪还是比她的要绿一些
[01:27] Hello, Victor. How are you today? 维克多 你好吗
[01:30] – Out jogging again? – I can’t… catch my breath. -又去跑步了 -我 透不过气了
[01:33] Would you like a slurp from my hose? 要不要就着我的水管喝点水
[01:43] Victor? 维克多
[01:45] Victor? 维克多
[01:48] Don’t worry. I’m gonna get an ambulance. 别怕 我这去叫救护车
[01:53] Then one day, Mrs. Huber finally got 这一天 胡博太太终于等到
[01:57] the chance to mow down the competition. 机会来打败对手
[02:14] Help! Somebody help! 救命 有没有人啊
[02:20] What happened? 发生什么事了
[02:21] He collapsed on your hydrangeas. Call 911! 他昏倒在你的绣花球上 快打911
[02:41] Yes, Mrs. Huber understood the first rule of competition 胡博太太明白竞争的第一守则
[02:46] In order to win, you have to want it more. 为了赢得胜利 你得伺机而动
[03:33] When I was alive, 当我还在世的时候
[03:34] my friends and I came together once a month 我和我的朋友每个月都会聚首于
[03:37] for a meeting of the Wisteria Lane book club. 紫藤郡读书俱乐部的会议
[03:40] We found the problems of literary characters so absorbing. 我们对书中的人物故事十分着迷
[03:45] The way they dealt with adversity, 包括他们面对困境的方式
[03:48] conducted illicit affairs, 处理不正当的婚外情
[03:52] endured domestic dramas, 忍受不断的家庭闹剧
[03:55] and planned romantic conquests. 对浪漫的无限憧憬
[03:59] But since my death, 但是自从我去世之后
[04:00] my friends had lost their interest in fiction. 我的朋友们对小说兴趣乏乏
[04:06] So, what did everybody think? 那么 大家是怎么想的
[04:08] Their own problems had become absorbing enough. 他们自己的问题就足够他们头疼了
[04:11] I thought the character of Madame Bovary 我觉得包法利夫人这个人物
[04:13] was very inspirational. 非常鼓舞人心
[04:16] Inspirational? She poisons herself with arsenic. 鼓舞人心 她服砒霜自杀了
[04:21] – Really? – You didn’t read until the end? -真的吗 -你没有读完吗
[04:24] I stopped after page 50. 我只读到第50页
[04:27] Am I the only one who read the book? 难道只有我一个人读完整本书吗
[04:28] I saw the movie. It was really good. 我看过电影 很不错
[04:31] Ladies, I’m sorry, 女士们 我很遗憾
[04:32] but what is the point of having a book club 可如果大家都不看书
[04:35] if we don’t read the book? 那这个读书俱乐部还有什么意义呢
[04:37] More wine? 再来点酒吗
[04:40] Sue, Reba, Emma and Lori, 苏 瑞芭 艾玛和洛丽
[04:43] would you girls come and help me with the snacks? 你们能否到厨房帮我准备下点心
[04:46] Sure. 好的
[04:48] I will be right in. 我马上就来
[04:52] God, I couldn’t wait to get rid of them! 天哪 我想立刻就甩掉她们
[04:56] Ok, so Lynette said that you found Zach. 勒奈特说你找到扎克了
[04:58] He’s at a rehabilitation center. 他在康复中心
[05:00] Julie snuck in and actually talked to him. 朱莉偷溜进去还和他说话了
[05:02] Did he say anything about his mother’s suicide? 他有没有说什么关于他母亲自杀的事
[05:05] There wasn’t enough time. 没那么多时间
[05:05] But he did say one thing that was kind of mysterious. 但他的确说了一件很神秘的事
[05:08] He said something happened to someone named Dana 他说在某个叫丹娜的人身上发生了些事
[05:10] And that he could never ever talk about it. 他却永远不能提及此事
[05:13] – Who the hell is Dana? – That’s the mystery part. -谁是丹娜 -这正是神秘之处
[05:15] I figure Dana has something to do with 我认为这个丹娜和玛丽·艾莉丝
[05:17] what Mary Alice was trying to hide. 所隐瞒的事有一定的关联
[05:19] So somebody found out Mary Alice’s secret… 所以有人发现了玛丽·艾莉丝的秘密
[05:22] – And sent the note. – So who the hell is that? -然后寄了字条 -究竟会是谁呢
[05:28] null 这张纸是帕彻17号的 纯棉
[05:31] It’s made by Cyprus Office products. 是塞普勒斯文具用品公司的产品
[05:34] They have stores in 12 cities, 他们在12家城市有专卖店
[05:36] including yours. 包括你所在的城市
[05:37] We traced that postmark back to your local post office. 我们发现邮戳来自你们本地的邮局
[05:40] Meaning? 所以呢
[05:43] Meaning is that the blackmailer’s probably someone you know. 就是说你很可能认识这个勒索者
[05:46] A neighbor, milkman, 邻居 送奶工
[05:48] pool boy, soccer mom. 泳池小弟 爱心妈妈
[05:51] Soccer mom? 爱心妈妈
[05:53] Mr. Young, sometimes evil drives a minivan. 杨先生 魔鬼有时还开着小货车呢
[05:58] I had this gig once, 曾经有个案例
[05:59] checking on this PTA mom 一个家庭教师协会的家长
[06:01] who was hell-bent on landing her daughter 不惜一切想为她的女儿
[06:03] a spot on the parade float. 赢得参加花车巡游的席位
[06:06] She fed antifreeze to half the homecoming committee. 她给一半的学生代表吃了防冻剂
[06:12] – Did you catch her? – Mr. Young… -你没有抓到她吗 -杨先生
[06:18] The people who hired me didn’t hire me to catch her. 雇佣我的人并非要我抓她
[06:27] Wow, honey! This place is spotless. 亲爱的 咱们家简直一尘不染
[06:30] Thanks. 多谢
[06:32] So Listen, I have come up with this 我已经为这次的洁力强广告
[06:35] killer idea for the spotless scrub campaign. 想出一个绝妙的主意
[06:38] Great. Want to run it by me? 太好了 要我帮你参谋参谋吗
[06:40] No. I’m good. 不用了
[06:42] – But thanks. – Oh. Ok. -多谢夫人关心 -好的
[06:45] Well that’s the thing… you know how whenever I pitch 是这样的 你知道每次我的想法
[06:46] Hennessey always tears my ideas down in front of the partners? 总是被亨尼斯在合伙人面前贬得一文不值
[06:50] Yeah? 是吗
[06:50] I invited the partners and their wives over 所以我邀请了合伙人夫妇到家里来
[06:53] so I could pitch to them here. 这样我就能好好阐明我的理念
[06:55] I thought we could make a formal dinner for six… 我们可以举办个正式的六人晚餐
[06:57] We can sit, we can… 可以坐着 也可以…
[06:58] When exactly would this formal dinner take place? 具体是什么时间呢
[07:00] – Ah, the day after tomorrow. – Tom! -后天 -汤姆
[07:03] – I know it’s short notice. – You think? -我知道这太仓促了 -你说呢
[07:05] How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? 突然让我办个正式晚餐 我怎么做得到
[07:08] I don’t know. 我哪知道
[07:09] Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time. 布里·范德坎普就常做这样的事
[07:13] What did you say? 你说什么
[07:14] I’m sorry. I didn’t mean it like that. 对不起 我没那个意思
[07:17] You know what. Forget it. I’ll call and cancel. 算了 我去打电话取消
[07:19] Just don’t worry about it. 别担心了
[07:20] No. No, let’s do it. 不要 我们办吧
[07:24] Really? 真的吗
[07:27] Yeah. It’s good for your career. 真的 这关系到你的升迁
[07:29] I’ll pull it off. 我一定尽力办好
[07:30] Yes! Honey, thank you so much. 太好了 亲爱的 太谢谢你了
[07:34] You know what. I promise, I land this account 我保证一旦我搞定这笔买卖
[07:36] and I am gonna buy you something awful pretty. 我就给你买个超漂亮的礼物
[07:41] Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success. 汤姆是幸运的 勒奈特有成功的秘籍
[07:53] Unfortunately for her, she was missing the secret ingredient. 不幸的是 秘籍少了必备配料
[08:12] – Yeah. – It’s me. -你好 -是我
[08:14] Don’t turn around! My mother-in-law can see you. 别转身 我婆婆能看见你
[08:17] I hate that she’s watching us. 我讨厌她一直盯着我们
[08:18] So meet me at the motel in an hour. 那一个小时后旅馆见
[08:22] – John? – Uh… I’ve got plans. -约翰 -我有其他事
[08:26] So cancel. 取消不就行了
[08:28] They’re with Danielle. We’re going to the movies. 是丹妮尔 我们要去看电影
[08:31] – That sounds like a date. – Yeah. -听起来像是约会 -没错
[08:34] Well, I have a problem with you seeing other girls. 我不喜欢你去见其他女孩
[08:37] I have a problem with you having a husband. 我还不喜欢你有老公呢
[08:39] I guess we both have to learn to deal. 我们都得学着面对
[09:06] Don’t even try to make it up to me by talking dirty. 别以为挑逗我就能补偿我
[09:09] Hello? 喂
[09:31] Mr. and Mrs. Van de Kamp. 范德坎普先生 太太
[09:34] So, your son decided to 你们的儿子昨天为了
[09:35] entertain some of his friends yesterday 取乐他的几个朋友
[09:37] by shoving a freshman’s head into a locker. 把一个新生的头推进寄物柜里
[09:40] This was the Johnson boy? 就是詹森家的孩子吗
[09:41] Yes. He broke the boy’s nose. 是的 他把那孩子的鼻子弄断了
[09:43] Because of our no tolerance policy, 因为我们向来治学严谨
[09:44] your son may face expulsion. 你的儿子可能要退学
[09:46] You’re gonna ruin his future over roughhousing? 因为小打小闹就要毁掉他的未来吗
[09:49] Rex, this was practically assault. 雷克斯 这快构成伤害罪了
[09:52] Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong. 斯塔克老师 安德鲁确实做错了
[09:54] But in his defence, his mother and I are going 不过在他的立场上 我和他母亲
[09:56] through severe marital problems. 正遭遇严重的婚姻问题
[09:58] Is that relevant? 和这有关系吗
[09:59] Our marriage is disintegrating. 我们的婚姻就快支离破碎了
[10:01] Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry. 他当然需要发泄 他有权愤怒
[10:03] If he’s angry about you moving out the house, 如果他是因为你搬出去而愤怒
[10:06] perhaps he should shove your head into a locker. 那他应该把你的头推进寄物柜里
[10:08] All I’m saying is we need to take some of the responsibility here. 我只是说 我们也有责任
[10:12] So does Andrew. Blaming his actions on our problems, 有责任的是安德鲁 把他的行为归罪到
[10:15] which are not serious, does not help him. 我们的小问题上 这对他没好处
[10:18] Our problems are serious. 我们的问题很严重
[10:20] Mrs. Stark, you handle this however you see fit. 斯塔克老师 你按规矩处理吧
[10:22] Bree, I’ve gone to an attorney. 布里 我见过律师了
[10:24] You’re gonna be served with divorce papers later today. 今天晚些时候你就会收到离婚协议书
[10:28] – You went to an attorney? – Yeah. -你去见了律师 -是啊
[10:30] And a good one, too. 而且是个很好的
[10:33] He’d better be, ’cause when I’m finished with you, 他最好很能干 一旦我们离婚
[10:36] you won’t have a cent to your name. 你名下将不会有一分钱
[10:37] Bring it on. 尽管放马过来
[10:41] Perhaps detention is the way to go. 我们就罚他留校查看吧
[10:44] Mom, you’re getting too dressed up. 妈妈 你打扮得太正式了
[10:46] I know, but I wanna look really sexy. 我知道 可我想让自己看上去更性感
[10:48] I told my guys perheps you have to go home by 11 我告诉朋友你会在11点回家
[10:51] Hm. How about midnight? 12点怎么样
[10:53] All right, but no later. 好吧 但是不能再晚了
[10:54] You know how I worry. So, you got protection? 我会担心的 你采取保护措施了吗
[10:58] Oh, my god! We are so not having this conversation. 天哪 我们没必要谈论这个话题
[11:02] We are, because I enjoy being an only child. 有必要 因为我喜欢独生子的感觉
[11:05] – Are you finished? – Almost. -你说完了吗 -快了
[11:08] You know I always assumed I’d have sex for the first time 我一直觉得我的第一次
[11:11] before you had it again. 要比你的下一次来得早
[11:12] Ok, you can leave now. 好了 你快走吧
[11:19] What do you think? Trying too hard? 你觉得怎么样 是不是太刻意了
[11:23] What do you know? 你知道什么
[11:24] It’s 80 degrees outside and you’re wearing fur. 外面有80度而你还穿着一身的毛
[11:36] Hi, Mike. 你好 麦克
[11:52] Hey, Edie. 伊迪
[11:56] Wow! Get a load of you! You look so pretty! 瞧瞧 你看上去太漂亮了
[12:00] – I hardly recognize you. – Oh, this? -我差点认不出你 -这个吗
[12:04] Well, I have a date. Right now. With Mike. 我和麦克有个约会
[12:09] We kissed, F.Y.I. 我们接吻了 仅供你参考
[12:22] Oh, love that jacket. Good choice. 外套不错 选得很好
[12:24] Um, Susan, I am really sorry, but I’ve got to cancel. 苏珊 对不起我得取消约会
[12:28] I have an unexpected house guest. 我有个突如其来的访客
[12:33] Coming through. Ooh, sorry. Hi. I’m Kendra. 进来吧 抱歉 我是凯德拉
[12:36] Susan. 苏珊
[12:37] I’m going to run to the car and get my stuff. 我去车上取点东西
[12:44] I know how this looks, 我知道这看起来很容易误会
[12:46] but there’s nothing between us. 但我们之间真的没有什么
[12:47] – Kendra’s just an old friend. – Old friend. -凯德拉只是个老朋友 -老朋友
[12:50] Yeah, you know… 是的 你明白的
[12:52] Yeah, yeah… No, actually, no, I don’t know. 没错… 不 其实我不明白
[12:55] By old friend you mean college pal? 老朋友是指学校同学
[12:58] Bowling buddy? 保龄球友
[12:58] Saved you from drowning? 还是救命恩人
[12:59] – It’s hard to explain. – Could you give it a shot? -这很难解释清楚 -就不能试试吗
[13:04] Mike, I’m gonna go upstairs and take a shower. 麦克 我上楼去洗澡了
[13:10] Look, I promise I’ll make this up to you. 我保证一定会补偿你
[13:15] – And… You look amazing. – Mike! where are the towels? -你看上去太惊艳了 -麦克 毛巾在哪
[13:25] Thanks. 多谢
[13:31] Hey. How was your big date? 你的约会怎么样
[13:35] Mike had to reschedule. 麦克不得不改变时间
[13:38] Oh. Because of the hot girl? 因为那个辣妹吗
[13:40] With the suitcase? Over there? 就那个带着箱子的
[13:44] Gosh, how devastating for you… F.Y.I. 真为你感到遗憾 仅供你参考
[13:56] I just want to move this place fast. 我只想快点搬走
[13:58] I’ll do whatever we have to do. 我会完成所有该做的事
[14:00] That’s good to know. 正高兴你这么说
[14:02] You do realize that you’ll have to disclose the fact that 你明白你必须说明
[14:04] your wife killed herself in the house. 你妻子在房子里自杀的事实
[14:06] – I am? – Oh, yeah. Legal crap. -必须吗 -法律规定
[14:10] People get really freaked out by suicides. 人们会被自杀这事吓坏的
[14:14] You can’t blame them. 你可不能责怪他们
[14:15] Hell. I get the willies just standing here. 上帝 光是站在这我都觉得害怕
[14:19] – Is there any way to get around it? – Off the record? -有什么方法能掩饰吗 -非正式的
[14:24] You could say that she shot herself in the living room 你可以说她在客厅自杀
[14:27] and then crawled out back to die. 接着爬到后院才去世的
[14:31] I’m just saying. 我只是说说
[14:35] Oh, I gotta go. I’ll call you tomorrow. 我得走了 明天给你打电话
[14:44] Edie, wait! 伊迪 等等
[14:55] Paul had always known 保罗一直知道
[14:56] Edie britt was capable of doing anything to close a deal. 伊迪·布利特为达目的可以不择手段
[15:03] But now he realized she was capable of so much more. 而他今天才意识到她的手段无人能及
[15:11] – Hey, Danielle. – Hey, Mrs. Solis. -你好 丹妮尔 -你好 索利斯夫人
[15:15] Oh, Danielle, 丹妮尔
[15:18] remember when you said you wanted to be a model? 还记得你说想要当模特吗
[15:20] You remember? That was last summer. 你还记得吗 去年夏天的事了
[15:22] Well, as it turns out, Perchik Modeling Academy 帕奇克模特学校
[15:24] has an opening for their summer program. 将在今年夏天开设暑期课程
[15:26] Would you like me to sponsor you? 希望我推荐你去吗
[15:28] Oh my god. That’s one of the best schools in the country. 天哪 那是国家最好的学校之一啊
[15:31] – You would do that for me? – I sure would. -你真的愿意帮我吗 -当然
[15:33] I would so love to go to New York. 纽约是我梦寐以求的地方
[15:35] Oh, and I would so love to help you get there. 我很高兴可以帮你达成梦想
[15:47] – Hey, Jordana. – Hey, Lynette. How are you? -乔丹娜 -勒奈特 你好吗
[15:52] You look a little tired. Is everything ok? 你看起来有点累 一切都好吗
[15:55] I’m getting ready for a dinner party tomorrow. Six people. 我正在为明天六人的小聚会做准备
[15:58] – Sounds fun. – Big fun. -听上去不错 -很有趣 才怪
[16:00] You wouldn’t have any of your kids’ 那个治疗孩子多动症的药
[16:02] ADD medication you could spare, 你还有没有多余的
[16:04] just to get me over the hump? 来帮我挺过这一关
[16:07] Tina! Don’t push your sister. 蒂娜 别推妹妹
[16:10] Gosh, Lynette… I’m really running low. 勒奈特 我的也快吃完了
[16:14] I need all my energy I can get. 我需要为自己储存精力
[16:16] My sister Elaine and her kids 我妹妹伊莲和她的孩子
[16:18] are flying into town for a week. 要飞到城里玩一个礼拜
[16:20] That’s exciting. I wish my sister would visit more often. 真好 我也希望我的妹妹可以经常来
[16:24] Yeah, sisters are great. 姐妹们是最棒的
[16:26] Three or four pills. I’m hitting the wall. 三四片就行 我快挺不住了
[16:29] Yeah, the calm down can be a real bitch. I wish I could help. 平静下来的确很难受 可我爱莫能助
[16:36] I’m not gonna forget about this, Jordana. 我不会原谅你的
[16:38] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[16:39] Come girl scout cookie time, don’t bring around little Tina 孩子们聚会的时候 别带蒂娜来
[16:43] Because we won’t be home. 因为我们不在家
[16:50] What’s all this about? 这是要干什么
[16:54] You know your mother and I have been unhappy for a while. 你们都知道我和妈妈不合很久了
[16:57] After a lot of soul-searching, 经过反躬自问
[16:58] we’ve decided that it would be better if we got divorced. 我们觉得离婚是最好的选择
[17:01] But whatever problems your father and I may have, 但是 无论我们之间是否有矛盾
[17:04] it doesn’t change the fact that we love you very, very much. 永远都不影响我们爱你们这个事实
[17:08] – I’ve got a question. – Go ahead. Ask whatever you want. -我有个问题 -说吧 尽管问
[17:12] Can I live with dad? 我能和爸爸一起住吗
[17:15] Come on, mom, let’s face it. 妈妈 我们必须面对它
[17:16] We drive each other crazy. 我们会把彼此逼疯的
[17:25] Danielle, is that what you’d prefer? 丹妮尔 你也这么想吗
[17:26] Danielle? To live with your father? 和你爸爸一起住
[17:28] I don’t really care, as long as I have my own bathroom. 我无所谓 只要我有自己的卫生间就行
[17:35] Um… All this, um… wine is, 这… 这酒
[17:39] uh… giving me a… headache. 让我觉得有点头疼
[17:54] Six weeks in the suburban jungle, and this is all you got? 在这郊区待了6周 你就查了这么点
[17:58] There are over 300 families in this subdivision. 这一带有三百多个家庭
[18:01] It’ll take time to check them all out. 逐个调查是很费时间的
[18:03] Dad said last time he saw you, you were ready to quit. 爸爸说上次见面时 你打算退出
[18:06] Now I changed my mind. 我改主意了
[18:08] This is a gigantic waste of your time and my father’s money. 这是在浪费时间还有我爸的钱
[18:12] Are you afraid he’ll spend your inheritance? 你怕这会花光你的遗产吗
[18:14] That’s not funny. 这一点都不好笑
[18:17] – Mike, here’s the thing. – What? -麦克 有件事 -什么
[18:21] Dad can’t chase ghosts alone. 爸爸不可能单独行动的
[18:23] If you stop, he’ll have to accept it’s over. 如果你不干了 他也就没辙了
[18:26] Let me have my father back. 我想要回以前的爸爸
[18:28] If I quit he’ll just hire somebody else. 如果我退出了 他还会找其他人
[18:31] Not if you tell him there’s nothing here to find. 你说这里没什么可查的就行了
[18:34] I can’t do that. 我不能那样做
[18:41] What happens when your girlfriend finds out 要是你女朋友发现
[18:43] you’re not just the sweet, neighborly plumber? 你不再是那个可爱的水管工会怎样
[18:50] You’re lying to her, Mike. 你这是在骗她 麦克
[18:58] Oh, here it is. 找到了
[19:00] Great. This’ll keep the crab dip warm. 太好了 这个能保持蟹肉的温度
[19:03] It took forever to shell the little buggers, 去掉螃蟹壳要花很久
[19:05] But it’ll be worth it. 但很值
[19:05] You shelled your own crabs? 你自己去螃蟹壳吗
[19:09] Okay, I don’t want to butt in. 不是我多嘴
[19:09] Are you doing too much? Cause you look exhausted. 你太辛苦了吧 你看上去很疲惫
[19:12] I’m fine. I just need some coffee. Thank you. 我没事 喝点咖啡就行 谢啦
[19:18] Oh, my god! Look at this embroidery! 上帝啊 看这个刺绣
[19:23] “Dana.” Where did this come from? “丹娜” 这个从哪儿来的
[19:27] Paul Young’s garage sale. 保罗·杨的旧货大甩卖
[19:34] Dana. 丹娜
[19:38] Dana was a baby. 丹娜是个宝宝
[19:48] Surprise. 喜欢吗
[19:50] – No way! – It’s all yours. Here are the keys. -不可能 -归你了 这是钥匙
[19:54] Rex, what’s this about? 雷克斯 这是怎么回事
[19:57] I went and splurged a little. 我小小破费了一笔
[19:58] Oh, Danielle, here’s your present. 丹妮尔 这是你的
[20:02] – Luggage? – Yeah. -旅行箱 -没错
[20:03] It’s to take with you to the Perchik Modeling Academy. 为你去帕奇克模特学校准备的
[20:06] I’m footing the bill. 学费由我出
[20:07] – You mean I can go to New York? – Wait a minute. -你是说我可以去纽约吗 -等等
[20:10] What’s this about a modeling academy? 什么模特学校
[20:12] It’s my new career. Mrs. Solis is sponsoring me. 是我的新职业 索利斯夫人会推荐我
[20:14] When were you planning on telling me? 你怎么没告诉我
[20:16] She told me, I think it’s a great idea. 她告诉我了 我觉得这主意不错
[20:18] Don’t you two see what he’s doing? 你们两个没看出来他的动机吗
[20:20] He’s trying to buy your love. 这是他的糖衣炮弹
[20:22] For god’s sake. Don’t be paranoid. 看在上帝的份上 别那么多疑
[20:25] A car? A modeling academy? 又是辆车又是模特学校的
[20:27] You should have discussed these gifts with me first. 你应该先和我商量一下这些礼物的
[20:29] I’m sorry, kids. But we cannot accept them. 抱歉 孩子们 可我们不能接受
[20:32] You can’t let her do this. 你不能听任她这样
[20:34] Bree, we just told the kids we’re getting divorced. 我们刚刚告诉孩子们离婚的事
[20:37] – Isn’t it time to spoil them a little? – I said no. -现在宠宠他们又怎样 -我不同意
[20:40] You know what? They’re my kids too, 他们也是我的孩子
[20:43] and I can give them anything I want. 我想给他们什么就给什么
[20:46] There you go. 拿着吧
[20:47] – Thank you, daddy. – Yes. -谢谢爸爸 -太好了
[21:15] Did you offer to help Danielle get into modeling school? 是不是你帮丹妮尔进的模特学校
[21:18] What? Uh… Yes… No. 什么 是啊 也不是
[21:21] Um… is that how she heard it? 她是这么给你说的
[21:24] Yes. Gabrielle, did you or did you not offer to sponsor her? 是啊 加布丽尔 究竟是不是你推荐的
[21:29] I just wanted to help out. 我不过想帮个忙
[21:30] It’s in New York! For god sakes 那可是在纽约啊 上帝
[21:32] Why would you suggest that? 你是怎么想的
[21:35] It’s her dream. Don’t you want her to be happy? 那是她的梦想 你难道不希望她开心吗
[21:39] No. And in the future I would appreciate you keeping 不 而且我希望你将来能
[21:41] your ridiculous ideas to yourself. 自己保留你那可笑的想法
[21:45] Bree! 布里
[21:54] John. 约翰
[21:57] John! 约翰
[21:58] You’re so jealous of Danielle. 你太嫉妒丹尼尔了
[21:59] You tried to ship her off to New York? 甚至要把她弄到纽约去
[22:01] I’m not jealous. I just don’t like to share. 我才不嫉妒 只是不喜欢分享罢了
[22:04] Well, you know what? I quit. 好吧 我不干了
[22:06] The yard. Us. Everything. 园丁 我们 所有的
[22:08] Oh, don’t be that way. 别这么意气用事
[22:10] What’s the point, if we can never be together? 要是我们不能在一起还有什么意义
[22:12] You know, an hour here, an hour there. 这一个小时 那一个小时
[22:14] I don’t want us to end on a bad note. 我不希望我们不欢而散
[22:17] Carlos has this black tie thing tonight and I could slip out… 卡洛斯今晚有个宴会 我能溜出来
[22:21] – Mrs. Solis! – John, please. -索利斯夫人 -约翰 别这样
[22:24] What we had was so special. 我们俩的一切是那么不同
[22:28] I think it deserves a proper goodbye. 总得有个像样的告别
[22:32] We’d, um… we’d still be over, though. 我们 我们还是会分手的
[22:35] Of course. 当然
[22:51] I knew this play day was a good idea. 我就知道这个玩乐日的想法不错
[22:53] Oh, yeah. Thank you for suggesting it. 是啊 谢谢你的建议
[22:55] Your boys are the only ones I know who could tire out Timmy. 只有你的孩子能让蒂米精疲力尽
[23:00] Yep, he’s a feisty one. 是啊 他的确很调皮
[23:03] Word on the street is, um, you’ve been medicating Timmy? 有传闻说 你在给蒂米药物治疗
[23:06] Oh, yeah. For his ADD. 是啊 为了治他的多动症
[23:09] – The pills have been a godsend. – I bet. -简直是灵丹妙药 -我相信
[23:15] Can I use your bathroom? 我能用下洗手间吗
[23:35] As Lynette swallowed the stolen 当勒奈特吞下那些偷来的
[23:37] medication of an eight-year-old child. 给八岁小孩吃的药的时候
[23:40] She vowed she’d never again sink to such depths 她发誓不能继续陷下去
[23:48] any time soon. 短期内
[24:00] Looks like you’ve got your blackmailer. 看来找到敲诈你的人啦
[24:03] Is it time to bring in the police? 是不是该让警察介入了
[24:06] That’s not really an option for me. 这不在我的考虑范围内
[24:11] Before my wife shot herself, 我妻子自杀之前
[24:14] we lived a life that I was proud of. 我很满足我们的生活
[24:16] We loved each other. We had values. 深爱对方 有共同信仰
[24:19] We went to church. We gave to charity. 一起去教堂 一起做慈善
[24:21] We were good people, Mr. Shaw. 我们都是好人 肖先生
[24:24] Oh, I believe you. 我相信你
[24:27] That’s why it’s so incomprehensible to me that 所以我很难理解为什么
[24:30] Edie Britt would try to destroy us. 伊迪·布利特这样破坏我们的家庭
[24:34] Well, you’ve suffered a great loss. 你失去的太多了
[24:36] For your pain to heal, that’s gonna take some time. 需要点时间来恢复
[24:40] I can’t wait. 我等不及了
[24:43] I need help now. 我现在就急需帮助
[24:49] For five grand she’s hurt, ten grand she’s gone. 我会让她加倍偿还的
[25:13] Mom, what’s going on? 妈 这是干什么
[25:15] Oh, I’m throwing you out. 我要把你们都赶出去
[25:16] I’ve separated all your things into two sides. 我已经把你俩的东西分开放两边了
[25:18] This side is yours, Danielle, 这边是你的 丹妮尔
[25:20] and the other one is Andrew’s. 那边是安德鲁的
[25:22] – Ok, you’ve lost it. – Where are we supposed to live? -好吧 你疯了 -你要我们去哪住
[25:26] Darling, if I know. 亲爱的 我要知道就好了
[25:27] Danielle, everything in the north quadrant 丹妮尔 北边那块
[25:29] of your side is clothes and books and such. 全是衣服和书之类的
[25:31] The south side are miscellaneous items. 南边就是些杂物
[25:33] Mom, this isn’t gonna work. I’m not giving up my car. 妈 这样没用 我不会放弃我的车的
[25:36] That’s smart. Because you’ll probably gonna 真明智 因为你可能得
[25:38] have to sleep in it for a while. 在里面睡一阵了
[25:42] Mom, you can’t stop us from going back inside the house. 妈 你阻止不了我们回屋
[25:44] No? That’s Mr. Conlin, the locksmith. 是吗 那是锁匠 柯林先生
[25:48] He’s been very helpful today. 他今天可帮了不少忙
[25:49] Of couse I could give you the new keys 当然只要能做到我的条件
[25:52] if you’d adhere to my rules, 我就给你们新钥匙
[25:54] Which include giving back your father’s gifts. 包括把礼物还给你们的父亲
[26:03] Ok, fine. You win. I won’t go to New York. 好吧 你赢了 我不去纽约了
[26:10] I’m outta here. 我走了
[26:17] Oh, hello. Welcome. I’m Edie. How do you do? 请进 我叫伊迪 初次见面
[26:21] An open house in the suburbs? This is beyond kitsch. 郊外露天家庭聚会 真有创意
[26:24] Just behavior yourself. 别乱来
[26:26] This is one of the houses in the street 我可废了半天劲
[26:27] I’ve had a hard time getting into. 才能进这房子的
[26:28] God, I wish you would let this go. 天啊 我正希望你能忘了这事
[26:30] I’m taking you out for drinks tonight. 我今晚带你出去喝一杯
[26:32] There’s this cowboy bar called Saddle Ranch, you need to see. 有个叫马鞍牧场的牛仔吧 你得看看
[26:34] Why? 为什么
[26:35] It’s the last place anybody ever saw your sister. 那是你姐姐最后去过的地方
[26:42] Susan. What brings you here? 苏珊 你怎么来了
[26:45] I just wanted to say goodbye to Mary Alice’s house 我是来和玛丽·艾莉丝的房子告别的
[26:49] before somebody else moved in. 在别人搬进来之前
[26:52] That sounds almost plausible. 真会花言巧语
[26:55] – I beg your pardon? – Oh, come on. -什么 -拜托
[26:59] We both know why you’re here. 我们都知道你为什么来这
[27:01] And the answer is yes, they are having sex. No question. 没错 他们肯定有一腿
[27:06] You know what you are talking about, they’re just friends. 你在说什么啊 他们不过是朋友
[27:08] Hm. Think so? 你真这么想吗
[27:09] I over heared they say they’re going to the Saddle Ranch tonight, 我听到他们说今晚要去马鞍牧场
[27:12] for drinks and dancing. 喝喝酒 跳跳舞
[27:15] Still, friends can do that. 朋友们也会做这些的
[27:18] Oh, my god, I just want to slap and shake you. 上帝 我真想抽你一巴掌
[27:27] Where did you say they were going tonight? 你刚说他们今晚要去哪
[27:39] I don’t know why I let you talk me into coming here? 我真不知道自己怎么就跟着你来了
[27:41] There is obviously nothing going on between them. 他俩明显不是那关系
[27:44] Where are you going? 你要去哪
[27:45] I’m going to the bathroom and then I’m going home. 先去厕所然后回家
[27:47] I don’t want Mike to catch me here. 我不想让麦克发现我在这
[27:49] It’s only been ten minutes. 不过才十分钟
[27:50] She could be waiting to make her move. 她可能正要出手呢
[27:56] Oh, come on. You’re not gonna beat a girl like that 临阵脱逃可打不败
[27:58] by knocking off early. 她这样的女孩
[27:59] – It’s not a competition. – The hell it isn’t. -这又不是比赛 -难道不是吗
[28:03] Good night, Edie. 晚安 伊迪
[28:06] Suit yourself. But for the record… 随便你 但是提醒你
[28:09] I was rooting for you to land him. 我宁愿支持你拿下他
[28:11] And why would you root for me? 你为什么要支持我
[28:14] I figured it’d be easier for me 我觉得从你手里把麦克抢过来
[28:16] to steal Mike from you than her. 可比从她手里轻松多了
[28:18] She seems like fun. 她看起来挺精怪的
[28:24] – Just take some antacid. – It’s not those kind of cramps. -吃点解酸药 -不是那种疼
[28:28] This is a business dinner. It’s important. 这是商务晚餐 非常重要
[28:33] Relax. 放松
[28:35] You and I can go alone. 我们两个去吧
[28:37] Gabrielle can stay here and get better. 让加布丽尔在这休息吧
[28:41] – Fine. See you in a couple of hours. – Ok. -好吧 过会见 -好
[28:46] – Take good care of Carlos. – Oh, I always do. -照顾好卡洛斯 -我一贯如此
[28:59] Go, Edie! 加油 伊迪
[29:12] Oh, god. 上帝啊
[29:23] Mike! 麦克
[29:25] What a small, small world. 世界真小啊
[29:27] Yeah, it sure is. I caught Edie hiding in the back. 是啊 我发现伊躲在后面
[29:31] No kidding. Is she here? 没开玩笑吧 她在这吗
[29:36] Yeah. Yeah, she said, “the jig is up,” 是啊 她说 开始摇吧
[29:39] and then she went to ride the bull. 然后她就去骑牛了
[29:41] – And she said you two came together. – Oh, well, yeah. -她还说你们一起来的 -是啊
[29:44] We did. I just thought she left. 我们是一起来的 可我以为她走了
[29:47] – Were you following me? – What? -你在跟踪我吗 -什么
[29:51] No! No, I just came here, you know, with Edie. 当然不是 我只是和伊迪一起来这玩
[29:55] We just love to ride that bull. 我们爱骑牛
[29:58] – You? Ride the bull? – Yeah. Yeah, it’s a real rush. -你也会骑牛 -是啊 突发奇想的
[30:02] Come on, Susan. Give me a break. 得了 苏珊 饶了我吧
[30:04] You give me a break. I did not follow you here. 是你饶了我吧 我没有跟踪你
[30:07] Even if I had followed you here, it’s just because 就算是 也不过因为
[30:09] you’ve been secretive about Kendra. 你一直没提过凯德拉
[30:11] Kendra and I are friends. 凯德拉和我是朋友
[30:13] And I came here to ride the bull. 而我是来骑牛的
[30:14] Whoo! We got another one to ride the bull! 我们找到下个骑牛者了
[30:24] Ok, little doggie, you’re up. 小狗狗 到你啦
[30:27] Oh, fine. I’m a doggie. 好吧 我是小狗狗
[30:49] Oh, yeah. I’m here to ride this bull. 我就是来骑牛的
[30:54] Check it out. Whoo! 看着吧
[30:59] Baby! whoo! 宝贝
[31:12] Andrew, you promised you’d stay with your mother 安德鲁 你答应和你妈妈住
[31:15] that’s why I gave you the car. 我才给你车的
[31:16] Dad, she wants me out. 爸 是她让我搬出来的
[31:18] She put all my stuff on the front lawn. 她把我的东西都扔到草坪上了
[31:20] This is ridiculous. 真可笑
[31:21] I’m gonna call her and smooth all this out. 我要给她打电话解决这事
[31:23] – You’re going home. – No, dad. -你得回家 -爸爸 别
[31:25] Why? 干吗
[31:26] Now I can live with you without feeling guilty. 现在我能毫无负担的和你住啦
[31:28] We’ll be perfect. It’ll be like our own little bachelor pad. 我们能相处好的 就像单身公寓一样
[31:33] – What? – Son, that’s not gonna happen. -怎么样 -儿子 这不可能
[31:37] – Why not? – Andrew… -怎么不行 -安德鲁
[31:41] These last few months have been incredibly difficult for me. 这几月我过得很艰苦
[31:45] There are things I’ve got to work out for myself 还有好多自己的事没解决
[31:48] and I can’t do it if you’re living with me. I’m sorry. 要是和你一起住我什么也做不了 抱歉
[31:52] I don’t care. I’m not going back there. 我不管 我不回去
[31:55] – I don’t think you have a choice. – But, Dad… -这不是你能决定的 -但是 爸
[32:06] Oh, Come on now. Don’t… 听话 别这样
[32:15] Heath? Yeah, it’s me. 希勒 是我
[32:18] Do you still have your fake ID? 你的假身份证还在吗
[32:21] Yeah. I’ve got to go home and kiss my mother’s ass 是啊 我得回家让我妈看看我的厉害
[32:23] and I’m not going to do it sober. 没喝醉我是不会回去的
[32:33] … More than I needed to know. 我可没想知道那么多
[32:36] He was in shock. He was totally shocked. 他都吓傻了 完全傻了
[32:39] He said, “Congressman, this was the campaign 他说 议员 这可是竞选
[32:41] This was not the vote. You voted already.” 这张票不算 你已经投过了
[32:43] – That’s what it was. – I love that one! -就是这么回事 -真有意思
[32:47] Oh, the desserts look wonderful. 这点心看着就好吃
[32:50] Lynette, Do you need any help? 勒奈特 要帮忙吗
[32:52] I got it covered. No problem. 没事 我能搞定
[32:53] Ok, Scavo. You’re up. Let’s hear this genius idea of yours. 斯加沃 该你了 说说你的天才创意
[32:57] Ok. Uh… 好的
[33:02] Ok. 好
[33:04] The single greatest obstacle facing Spotless Scrub 现在洁力强面临的最大问题是
[33:07] is a lack of visibility 缺少曝光率
[33:08] We need to concentrate ad spending in places 我们要重点把广告发布在
[33:10] where women spend the majority of their time. 女人花时间最多的地方
[33:14] For example, large chain grocery stores. 举例说吧 大型连锁超市
[33:17] Picture spotless scrub ads on the 把洁力强的广告贴在
[33:20] side of every mother’s shopping cart. 每个妈妈的手推车两侧
[33:24] – Interesting. – Oh, You know what’d be even better? -有意思 -其实还有更好的
[33:26] – Dry-cleaning bags. – What? -干洗袋 -什么
[33:28] No, Really. Hear me out. 真的 听我说
[33:30] Put a big Spotless Scrub ad 把洁力强的大广告放在
[33:32] between a woman and her cashmere sweater. 女人和她的开司米羊绒衫中间
[33:33] I gurantee you’ll get her attention. 我保你能吸引到她们的注意
[33:35] Honey. That’s great. I’m I’m in the middle of a thing here. 亲爱的 主意不错 但我正说到一半
[33:39] She’s got a point. I would notice that. 她说得没错 那样我就会注意到的
[33:43] And those dry-cleaning bags hang in our closets forever. 而且干洗袋会一直挂在我们的衣橱里
[33:46] – So it is like constant advertising. – Exactly! -就像个永久性广告 -完全正确
[33:50] You know, maybe that’s the way we can work that in, but… 或许这方法可行 但是
[33:52] No, this is kind of a fantastic idea. 不 这注意妙极了
[33:55] We go nationwide with this? 要在全国实施吗
[33:57] Why not? Start by targeting the top chain. 当然要 从顶尖品牌开始着手
[33:59] Then branch out from there. 然后延伸出去
[34:00] Boom, boom, boom. Mass saturation. 最后 渗透到整个市场
[34:03] And you know what else would be a great idea? 其实 还有个更好的主意
[34:05] While Lynette was commanding everyone’s attention… 在勒奈特独领风骚的时候
[34:10] Susan was trying to remain inconspicuous. 苏珊却在尽力保持低调
[34:14] Everybody’s looking at me, aren’t they? 大家都在看着我 是吧
[34:16] Just the slapstick fans. 就是些看热闹的
[34:18] Oh, god, why couldn’t I have just been knocked unconscious? 天哪 我怎么就没晕过去呢
[34:24] – Beer? – Absolutely. -啤酒 -当然
[34:36] – Susan, this is Kendra. – We’ve been introduced. -苏珊 这是凯德拉 -你介绍过了
[34:40] No.This is Kendra. We’ve been friends for years. 不 我和凯德拉是老朋友了
[34:42] She’s only visit. She’s leaving tomorrow 她只是过来玩玩 明天就走
[34:44] – That’s it. – It’s true. -就这样而已 -确实
[34:47] I have no designs on this man whatsoever. 我从来没对这男人有什么想法
[34:51] I’ll be right back. 我马上回来
[34:55] – Sorry about the misunderstanding. – Me, too. -抱歉让你误会了 -我也是
[34:58] So how long have you two been seeing each other? 你们俩开始约会多久啦
[35:01] Well, you sort of interrupted our first date. 其实第一次就被你打断了
[35:04] But up until then, smoking-hot tension. 在这之前都是不温不火的
[35:08] Sounds pathetic, I know. 听起来没什么希望 我知道
[35:11] No, it’s good to take it slow. 不 我觉得细水长流很好
[35:13] You’d be smart to be careful. 够聪明的话就多加小心
[35:18] – Any particular reason? – Look… -有什么特殊原因吗 -听着
[35:21] Mike’s a wonderful guy. Really. 麦克是挺完美的 真的
[35:24] But you should ask him why he moved to Wisteria Lane. 但是你该问问他为什么会搬到紫藤郡
[35:28] It’s one hell of a story. 说来话长啊
[35:32] Here. Got some ice. 来 我拿了些冰
[35:34] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[35:49] Well, it’s been fun. Thanks, guys. See you later. 我过得很开心 谢谢伙计们 再见
[35:56] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[35:59] Have a seat. 坐吧
[36:04] I could get used to this whole closure thing. 我得习惯这种告别方式
[36:07] I love long goodbyes. 我喜欢依依不舍
[36:20] Wait around the corner. I’ll be right back. 在转角等我 我马上回来
[36:32] Smile, Gabrielle. 笑一个 加布丽尔
[36:50] Well, that’s it, then. 这样也好
[36:57] What are you doing? She had a camera. 你干吗呢 她拍到我们了
[36:59] We’ve got to catch her. 我们得抓住她
[37:03] Mrs. Solis, your husband’s going to kill us. 索利斯夫人 你丈夫会杀了我们的
[37:06] Come on! 快啊
[37:10] – Leave me alone. – Give me that camera! -放开我 -把相机给我
[37:13] I’m not kidding, old woman! 我没跟你闹着玩 老女人
[37:15] Stay away from me! Don’t touch me! 走开 别碰我
[38:03] No. 别过去
[38:06] No, you go home. I’ll take care of this. 别去 你回家吧 我来搞定
[38:11] And you were never here. Go. 还有 你从来没到这来过 走吧
[38:14] Go! 快走
[38:21] Did you see that? A guy came barreling 你看见了吗 有个人开着车
[38:23] around the corner and just hit her. 拐弯冲过来撞到她然后逃逸了
[38:26] – Do you have a cell phone? – Yeah. -有手机吗 -有
[38:27] Call 911. 打911
[39:05] – What happened? – Is she breathing? -发生什么事啦 -她还有呼吸吗
[39:07] As Juanita Tetered dangerously close to the white light, 当胡安妮塔·蒂德战兢着看到那束白光时
[39:11] Lynette and Tom were headed into a black hole. 勒奈特和汤姆陷则掉进了无底洞
[39:15] I was just participating. 我只不过参与了一下
[39:17] Your participation was supposed 你的参与该仅限于
[39:19] to be limited to making dinner, 准备晚饭而已
[39:21] not making my ideas look bad. 而不是贬低我的创意
[39:23] You konw. Maybe you need better ideas. 可能你需要更好的创意
[39:25] I’m sorry. I’m sorry. I didn’t mean that. 对不起 我不是那个意思
[39:29] No, we both know that your career 不 我们都知道 在有孩子们之前
[39:31] was going so much better than mine before we had kids. 你的事业比我的辉煌多了
[39:33] – You never let me forget that. – That is not fair. -你不用一直提醒我 -这不公平
[39:36] You were always competing with me, 过去你总是和我竞争
[39:38] and judging by tonight, you konw what, still are. 从今晚的表现看 你还是这样
[39:40] Tom, I am sorry about tonight. Truly. 汤姆 今晚的事我真的很抱歉
[39:43] But these days if I’m competing with anyone 但要说我在和谁竞争的话
[39:45] it’s the Bree Van de Kamps of the world, 那是布里·范德坎普
[39:46] with their spotless kitchens and their perfect kids, 还有一尘不染的厨房 优秀的孩子们
[39:49] who throw fabulous parties where nothing ever goes wrong. 还能不出一点差错办出最棒的派对
[39:52] I try so hard to keep up but I can’t. 我百般努力试图赶上 可我做不到
[39:55] Lynette. That’s not my expectation. 勒奈特 我没期望那些
[39:56] And when you work on a pitch, you bring the parteners over. 每次你接到策划案 邀请合伙人过来
[39:58] I am reminded of a world I left behind, 都会让我想起我放弃的那个世界
[40:00] where I was the winner and people tried to keep up with me. 我在那是长胜将军 是大家的目标
[40:04] I can’t go back, I can’t win where I am. 我既回不到过去 也做不好主妇
[40:07] I am stuck in the middle 我现在进退两难
[40:08] and it’s really something that gets me… 而且这事真的让我
[40:10] Whoa! For your information, 跟你说
[40:12] I thought you threw an amazing dinner party tonight. 你今天办的晚宴棒极了
[40:15] I was thrilled. 简直让我喜出望外
[40:17] I don’t know how you pulled it all together. 我不知道你怎么能把这些事联系起来
[40:22] – Yeah, well… – And whether you believe it or not, -可是 -你信也好不信也好
[40:26] everyone who knows you thinks that 每个认识你的人都觉得
[40:27] you are a great wife and mother. 你是个好妻子 也是个好妈妈
[40:30] – No, they don’t. – Yes, they do. -他们才没这么想 -他们是这么想的
[40:33] Especially me. 尤其是我
[40:36] Thanks. 谢谢
[40:40] What’s wrong with your eyes? 你眼睛怎么了
[40:42] Nothing. I’m tired. 没事 就是累了
[40:46] – Turn around. I want to look at you. – I’m fine. Really -过来让我看看 -我没事 真的
[40:51] What’s going on outside? 外面怎么回事
[41:02] Right there. 就那儿
[41:08] Oh my god. Thank god you’re here. 谢天谢地你们来了
[41:09] Will you take care of Gabrielle? I have to come home for a minute. 去陪陪加布丽尔好吗 我马上过来
[41:12] All right. 没问题
[41:17] Oh, Andrew. Thank god you’re back. 安德鲁 你回来太好了
[41:19] I need your help, honey. 我需要你帮忙 亲爱的
[41:21] There’s been an accident. 刚刚发生了场意外
[41:25] Andrew? 安德鲁
[41:31] Mama? 妈妈
[41:36] Andrew! 安德鲁
[41:42] Rex, you need to come home. 雷克斯 你得回家一趟
[41:44] Something’s happened and we need you. 发生了些事 我们需要你
[41:58] Competition. It means different things to different people. 竞争 通常因人而异
[42:02] But whether it’s a friendly rivalry 但是无论选择和平竞争
[42:05] or a fight to the death… 还是生死决斗
[42:07] Cheers. 干杯
[42:09] …The end result is the same. 结局都是一样的
[42:13] There will be winners… 总会有胜利者
[42:16] and there will be losers. 也会有失败者
[42:26] Of course, the trick is… 当然 诀窍是
[42:29] to know which battles to fight. 识时务者 纵观全局
[42:34] You see, no victory comes without a price. 不入虎穴 焉得虎子
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme