Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Exactly what is it that you hired me to do? 你雇用我到底要做什么
[00:05] Someone sent that note to my wife. 有人把那张字条寄给我妻子
[00:06] I need to know who. 我想知道是谁
[00:07] Some secrets were discovered. 一些秘密被发现
[00:09] After mom died, 我妈妈去世之后
[00:10] I started remembering what happened to Dana. 我开始回忆起发生在丹娜身上的事
[00:12] Who’s Dana? 丹娜是谁
[00:13] What are you doing here? 你在这儿干吗
[00:14] Some secrets were uncovered. 另一些秘密被揭开
[00:16] It could be anyone of these guys she’s having an affair with. 她可能跟这里的任何一个男人有染
[00:18] Don’t worry. I’m not letting her out of my sight. 别担心 她逃不出我的法眼
[00:21] And some secrets… 还有一些秘密…
[00:22] Jordana Geist managed to get her work done. 乔丹娜·盖斯特就能完成任务
[00:25] How do you cram it all in? 你怎么能干这么多活
[00:26] …were shared. 被分享
[00:27] That’s ADD medication. 这药是治注意力缺乏症的
[00:37] Competition. It means different things to different people. 竞争 通常因人而异
[00:41] In suburbia, it means keeping up with the Joneses. 在郊区 竞争意味着跟上邻居的脚步
[00:45] On Wisteria Lane, that means 在紫藤郡 那就意味着
[00:47] keeping up with Bree Van de Kamp. 向布里·范德坎普看齐
[00:50] Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood. 众所周知布里拥有紫藤郡最美的草坪
[00:54] And no one begrudged her this. 没有人嫉妒她这点
[00:56] No one, that is, except Martha Huber, 除了玛莎·胡博
[01:01] whose own lawn paled in comparison. 和布里相比 她家的草坪就稍显逊色
[01:05] No matter how carefully she trimmed, 无论她如何仔细修剪
[01:09] or how lovingly she watered… 辛勤灌溉
[01:13] or how generously she fertilized, 抑或是毫不吝啬地施肥
[01:17] the grass was always greener on the other side of the fence. 篱笆那头的草坪还是比她的要绿一些
[01:27] Hello, Victor. How are you today? 维克多 你好吗
[01:30] – Out jogging again? – I can’t… catch my breath. -又去跑步了 -我 透不过气了
[01:33] Would you like a slurp from my hose? 要不要就着我的水管喝点水
[01:43] Victor? 维克多
[01:45] Victor? 维克多
[01:48] Don’t worry. I’m gonna get an ambulance. 别怕 我这去叫救护车
[01:53] Then one day, Mrs. Huber finally got 这一天 胡博太太终于等到
[01:57] the chance to mow down the competition. 机会来打败对手
[02:14] Help! Somebody help! 救命 有没有人啊
[02:20] What happened? 发生什么事了
[02:21] He collapsed on your hydrangeas. Call 911! 他昏倒在你的绣花球上 快打911
[02:41] Yes, Mrs. Huber understood the first rule of competition 胡博太太明白竞争的第一守则
[02:46] In order to win, you have to want it more. 为了赢得胜利 你得伺机而动
[03:33] When I was alive, 当我还在世的时候
[03:34] my friends and I came together once a month 我和我的朋友每个月都会聚首于
[03:37] for a meeting of the Wisteria Lane book club. 紫藤郡读书俱乐部的会议
[03:40] We found the problems of literary characters so absorbing. 我们对书中的人物故事十分着迷
[03:45] The way they dealt with adversity, 包括他们面对困境的方式
[03:48] conducted illicit affairs, 处理不正当的婚外情
[03:52] endured domestic dramas, 忍受不断的家庭闹剧
[03:55] and planned romantic conquests. 对浪漫的无限憧憬
[03:59] But since my death, 但是自从我去世之后
[04:00] my friends had lost their interest in fiction. 我的朋友们对小说兴趣乏乏
[04:06] So, what did everybody think? 那么 大家是怎么想的
[04:08] Their own problems had become absorbing enough. 他们自己的问题就足够他们头疼了
[04:11] I thought the character of Madame Bovary 我觉得包法利夫人这个人物
[04:13] was very inspirational. 非常鼓舞人心
[04:16] Inspirational? She poisons herself with arsenic. 鼓舞人心 她服砒霜自杀了
[04:21] – Really? – You didn’t read until the end? -真的吗 -你没有读完吗
[04:24] I stopped after page 50. 我只读到第50页
[04:27] Am I the only one who read the book? 难道只有我一个人读完整本书吗
[04:28] I saw the movie. It was really good. 我看过电影 很不错
[04:31] Ladies, I’m sorry, 女士们 我很遗憾
[04:32] but what is the point of having a book club 可如果大家都不看书
[04:35] if we don’t read the book? 那这个读书俱乐部还有什么意义呢
[04:37] More wine? 再来点酒吗
[04:40] Sue, Reba, Emma and Lori, 苏 瑞芭 艾玛和洛丽
[04:43] would you girls come and help me with the snacks? 你们能否到厨房帮我准备下点心
[04:46] Sure. 好的
[04:48] I will be right in. 我马上就来
[04:52] God, I couldn’t wait to get rid of them! 天哪 我想立刻就甩掉她们
[04:56] Ok, so Lynette said that you found Zach. 勒奈特说你找到扎克了
[04:58] He’s at a rehabilitation center. 他在康复中心
[05:00] Julie snuck in and actually talked to him. 朱莉偷溜进去还和他说话了
[05:02] Did he say anything about his mother’s suicide? 他有没有说什么关于他母亲自杀的事
[05:05] There wasn’t enough time. 没那么多时间
[05:05] But he did say one thing that was kind of mysterious. 但他的确说了一件很神秘的事
[05:08] He said something happened to someone named Dana 他说在某个叫丹娜的人身上发生了些事
[05:10] And that he could never ever talk about it. 他却永远不能提及此事
[05:13] – Who the hell is Dana? – That’s the mystery part. -谁是丹娜 -这正是神秘之处
[05:15] I figure Dana has something to do with 我认为这个丹娜和玛丽·艾莉丝
[05:17] what Mary Alice was trying to hide. 所隐瞒的事有一定的关联
[05:19] So somebody found out Mary Alice’s secret… 所以有人发现了玛丽·艾莉丝的秘密
[05:22] – And sent the note. – So who the hell is that? -然后寄了字条 -究竟会是谁呢
[05:28] null 这张纸是帕彻17号的 纯棉
[05:31] It’s made by Cyprus Office products. 是塞普勒斯文具用品公司的产品
[05:34] They have stores in 12 cities, 他们在12家城市有专卖店
[05:36] including yours. 包括你所在的城市
[05:37] We traced that postmark back to your local post office. 我们发现邮戳来自你们本地的邮局
[05:40] Meaning? 所以呢
[05:43] Meaning is that the blackmailer’s probably someone you know. 就是说你很可能认识这个勒索者
[05:46] A neighbor, milkman, 邻居 送奶工
[05:48] pool boy, soccer mom. 泳池小弟 爱心妈妈
[05:51] Soccer mom? 爱心妈妈
[05:53] Mr. Young, sometimes evil drives a minivan. 杨先生 魔鬼有时还开着小货车呢
[05:58] I had this gig once, 曾经有个案例
[05:59] checking on this PTA mom 一个家庭教师协会的家长
[06:01] who was hell-bent on landing her daughter 不惜一切想为她的女儿
[06:03] a spot on the parade float. 赢得参加花车巡游的席位
[06:06] She fed antifreeze to half the homecoming committee. 她给一半的学生代表吃了防冻剂
[06:12] – Did you catch her? – Mr. Young… -你没有抓到她吗 -杨先生
[06:18] The people who hired me didn’t hire me to catch her. 雇佣我的人并非要我抓她
[06:27] Wow, honey! This place is spotless. 亲爱的 咱们家简直一尘不染
[06:30] Thanks. 多谢
[06:32] So Listen, I have come up with this 我已经为这次的洁力强广告
[06:35] killer idea for the spotless scrub campaign. 想出一个绝妙的主意
[06:38] Great. Want to run it by me? 太好了 要我帮你参谋参谋吗
[06:40] No. I’m good. 不用了
[06:42] – But thanks. – Oh. Ok. -多谢夫人关心 -好的
[06:45] Well that’s the thing… you know how whenever I pitch 是这样的 你知道每次我的想法
[06:46] Hennessey always tears my ideas down in front of the partners? 总是被亨尼斯在合伙人面前贬得一文不值
[06:50] Yeah? 是吗
[06:50] I invited the partners and their wives over 所以我邀请了合伙人夫妇到家里来
[06:53] so I could pitch to them here. 这样我就能好好阐明我的理念
[06:55] I thought we could make a formal dinner for six… 我们可以举办个正式的六人晚餐
[06:57] We can sit, we can… 可以坐着 也可以…
[06:58] When exactly would this formal dinner take place? 具体是什么时间呢
[07:00] – Ah, the day after tomorrow. – Tom! -后天 -汤姆
[07:03] – I know it’s short notice. – You think? -我知道这太仓促了 -你说呢
[07:05] How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? 突然让我办个正式晚餐 我怎么做得到
[07:08] I don’t know. 我哪知道
[07:09] Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time. 布里·范德坎普就常做这样的事
[07:13] What did you say? 你说什么
[07:14] I’m sorry. I didn’t mean it like that. 对不起 我没那个意思
[07:17] You know what. Forget it. I’ll call and cancel. 算了 我去打电话取消
[07:19] Just don’t worry about it. 别担心了
[07:20] No. No, let’s do it. 不要 我们办吧
[07:24] Really? 真的吗
[07:27] Yeah. It’s good for your career. 真的 这关系到你的升迁
[07:29] I’ll pull it off. 我一定尽力办好
[07:30] Yes! Honey, thank you so much. 太好了 亲爱的 太谢谢你了
[07:34] You know what. I promise, I land this account 我保证一旦我搞定这笔买卖
[07:36] and I am gonna buy you something awful pretty. 我就给你买个超漂亮的礼物
[07:41] Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success. 汤姆是幸运的 勒奈特有成功的秘籍
[07:53] Unfortunately for her, she was missing the secret ingredient. 不幸的是 秘籍少了必备配料
[08:12] – Yeah. – It’s me. -你好 -是我
[08:14] Don’t turn around! My mother-in-law can see you. 别转身 我婆婆能看见你
[08:17] I hate that she’s watching us. 我讨厌她一直盯着我们
[08:18] So meet me at the motel in an hour. 那一个小时后旅馆见
[08:22] – John? – Uh… I’ve got plans. -约翰 -我有其他事
[08:26] So cancel. 取消不就行了
[08:28] They’re with Danielle. We’re going to the movies. 是丹妮尔 我们要去看电影
[08:31] – That sounds like a date. – Yeah. -听起来像是约会 -没错
[08:34] Well, I have a problem with you seeing other girls. 我不喜欢你去见其他女孩
[08:37] I have a problem with you having a husband. 我还不喜欢你有老公呢
[08:39] I guess we both have to learn to deal. 我们都得学着面对
[09:06] Don’t even try to make it up to me by talking dirty. 别以为挑逗我就能补偿我
[09:09] Hello? 喂
[09:31] Mr. and Mrs. Van de Kamp. 范德坎普先生 太太
[09:34] So, your son decided to 你们的儿子昨天为了
[09:35] entertain some of his friends yesterday 取乐他的几个朋友
[09:37] by shoving a freshman’s head into a locker. 把一个新生的头推进寄物柜里
[09:40] This was the Johnson boy? 就是詹森家的孩子吗
[09:41] Yes. He broke the boy’s nose. 是的 他把那孩子的鼻子弄断了
[09:43] Because of our no tolerance policy, 因为我们向来治学严谨
[09:44] your son may face expulsion. 你的儿子可能要退学
[09:46] You’re gonna ruin his future over roughhousing? 因为小打小闹就要毁掉他的未来吗
[09:49] Rex, this was practically assault. 雷克斯 这快构成伤害罪了
[09:52] Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong. 斯塔克老师 安德鲁确实做错了
[09:54] But in his defence, his mother and I are going 不过在他的立场上 我和他母亲
[09:56] through severe marital problems. 正遭遇严重的婚姻问题
[09:58] Is that relevant? 和这有关系吗
[09:59] Our marriage is disintegrating. 我们的婚姻就快支离破碎了
[10:01] Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry. 他当然需要发泄 他有权愤怒
[10:03] If he’s angry about you moving out the house, 如果他是因为你搬出去而愤怒
[10:06] perhaps he should shove your head into a locker. 那他应该把你的头推进寄物柜里
[10:08] All I’m saying is we need to take some of the responsibility here. 我只是说 我们也有责任
[10:12] So does Andrew. Blaming his actions on our problems, 有责任的是安德鲁 把他的行为归罪到
[10:15] which are not serious, does not help him. 我们的小问题上 这对他没好处
[10:18] Our problems are serious. 我们的问题很严重
[10:20] Mrs. Stark, you handle this however you see fit. 斯塔克老师 你按规矩处理吧
[10:22] Bree, I’ve gone to an attorney. 布里 我见过律师了
[10:24] You’re gonna be served with divorce papers later today. 今天晚些时候你就会收到离婚协议书
[10:28] – You went to an attorney? – Yeah. -你去见了律师 -是啊
[10:30] And a good one, too. 而且是个很好的
[10:33] He’d better be, ’cause when I’m finished with you, 他最好很能干 一旦我们离婚
[10:36] you won’t have a cent to your name. 你名下将不会有一分钱
[10:37] Bring it on. 尽管放马过来
[10:41] Perhaps detention is the way to go. 我们就罚他留校查看吧
[10:44] Mom, you’re getting too dressed up. 妈妈 你打扮得太正式了
[10:46] I know, but I wanna look really sexy. 我知道 可我想让自己看上去更性感
[10:48] I told my guys perheps you have to go home by 11 我告诉朋友你会在11点回家
[10:51] Hm. How about midnight? 12点怎么样
[10:53] All right, but no later. 好吧 但是不能再晚了
[10:54] You know how I worry. So, you got protection? 我会担心的 你采取保护措施了吗
[10:58] Oh, my god! We are so not having this conversation. 天哪 我们没必要谈论这个话题
[11:02] We are, because I enjoy being an only child. 有必要 因为我喜欢独生子的感觉
[11:05] – Are you finished? – Almost. -你说完了吗 -快了
[11:08] You know I always assumed I’d have sex for the first time 我一直觉得我的第一次
[11:11] before you had it again. 要比你的下一次来得早
[11:12] Ok, you can leave now. 好了 你快走吧
[11:19] What do you think? Trying too hard? 你觉得怎么样 是不是太刻意了
[11:23] What do you know? 你知道什么
[11:24] It’s 80 degrees outside and you’re wearing fur. 外面有80度而你还穿着一身的毛
[11:36] Hi, Mike. 你好 麦克
[11:52] Hey, Edie. 伊迪
[11:56] Wow! Get a load of you! You look so pretty! 瞧瞧 你看上去太漂亮了
[12:00] – I hardly recognize you. – Oh, this? -我差点认不出你 -这个吗
[12:04] Well, I have a date. Right now. With Mike. 我和麦克有个约会
[12:09] We kissed, F.Y.I. 我们接吻了 仅供你参考
[12:22] Oh, love that jacket. Good choice. 外套不错 选得很好
[12:24] Um, Susan, I am really sorry, but I’ve got to cancel. 苏珊 对不起我得取消约会
[12:28] I have an unexpected house guest. 我有个突如其来的访客
[12:33] Coming through. Ooh, sorry. Hi. I’m Kendra. 进来吧 抱歉 我是凯德拉
[12:36] Susan. 苏珊
[12:37] I’m going to run to the car and get my stuff. 我去车上取点东西
[12:44] I know how this looks, 我知道这看起来很容易误会
[12:46] but there’s nothing between us. 但我们之间真的没有什么
[12:47] – Kendra’s just an old friend. – Old friend. -凯德拉只是个老朋友 -老朋友
[12:50] Yeah, you know… 是的 你明白的
[12:52] Yeah, yeah… No, actually, no, I don’t know. 没错… 不 其实我不明白
[12:55] By old friend you mean college pal? 老朋友是指学校同学
[12:58] Bowling buddy? 保龄球友
[12:58] Saved you from drowning? 还是救命恩人
[12:59] – It’s hard to explain. – Could you give it a shot? -这很难解释清楚 -就不能试试吗
[13:04] Mike, I’m gonna go upstairs and take a shower. 麦克 我上楼去洗澡了
[13:10] Look, I promise I’ll make this up to you. 我保证一定会补偿你
[13:15] – And… You look amazing. – Mike! where are the towels? -你看上去太惊艳了 -麦克 毛巾在哪
[13:25] Thanks. 多谢
[13:31] Hey. How was your big date? 你的约会怎么样
[13:35] Mike had to reschedule. 麦克不得不改变时间
[13:38] Oh. Because of the hot girl? 因为那个辣妹吗
[13:40] With the suitcase? Over there? 就那个带着箱子的
[13:44] Gosh, how devastating for you… F.Y.I. 真为你感到遗憾 仅供你参考
[13:56] I just want to move this place fast. 我只想快点搬走
[13:58] I’ll do whatever we have to do. 我会完成所有该做的事
[14:00] That’s good to know. 正高兴你这么说
[14:02] You do realize that you’ll have to disclose the fact that 你明白你必须说明
[14:04] your wife killed herself in the house. 你妻子在房子里自杀的事实
[14:06] – I am? – Oh, yeah. Legal crap. -必须吗 -法律规定
[14:10] People get really freaked out by suicides. 人们会被自杀这事吓坏的
[14:14] You can’t blame them. 你可不能责怪他们
[14:15] Hell. I get the willies just standing here. 上帝 光是站在这我都觉得害怕
[14:19] – Is there any way to get around it? – Off the record? -有什么方法能掩饰吗 -非正式的
[14:24] You could say that she shot herself in the living room 你可以说她在客厅自杀
[14:27] and then crawled out back to die. 接着爬到后院才去世的
[14:31] I’m just saying. 我只是说说
[14:35] Oh, I gotta go. I’ll call you tomorrow. 我得走了 明天给你打电话
[14:44] Edie, wait! 伊迪 等等
[14:55] Paul had always known 保罗一直知道
[14:56] Edie britt was capable of doing anything to close a deal. 伊迪·布利特为达目的可以不择手段
[15:03] But now he realized she was capable of so much more. 而他今天才意识到她的手段无人能及
[15:11] – Hey, Danielle. – Hey, Mrs. Solis. -你好 丹妮尔 -你好 索利斯夫人
[15:15] Oh, Danielle, 丹妮尔
[15:18] remember when you said you wanted to be a model? 还记得你说想要当模特吗
[15:20] You remember? That was last summer. 你还记得吗 去年夏天的事了
[15:22] Well, as it turns out, Perchik Modeling Academy 帕奇克模特学校
[15:24] has an opening for their summer program. 将在今年夏天开设暑期课程
[15:26] Would you like me to sponsor you? 希望我推荐你去吗
[15:28] Oh my god. That’s one of the best schools in the country. 天哪 那是国家最好的学校之一啊
[15:31] – You would do that for me? – I sure would. -你真的愿意帮我吗 -当然
[15:33] I would so love to go to New York. 纽约是我梦寐以求的地方
[15:35] Oh, and I would so love to help you get there. 我很高兴可以帮你达成梦想
[15:47] – Hey, Jordana. – Hey, Lynette. How are you? -乔丹娜 -勒奈特 你好吗
[15:52] You look a little tired. Is everything ok? 你看起来有点累 一切都好吗
[15:55] I’m getting ready for a dinner party tomorrow. Six people. 我正在为明天六人的小聚会做准备
[15:58] – Sounds fun. – Big fun. -听上去不错 -很有趣 才怪
[16:00] You wouldn’t have any of your kids’ 那个治疗孩子多动症的药
[16:02] ADD medication you could spare, 你还有没有多余的
[16:04] just to get me over the hump? 来帮我挺过这一关
[16:07] Tina! Don’t push your sister. 蒂娜 别推妹妹
[16:10] Gosh, Lynette… I’m really running low. 勒奈特 我的也快吃完了
[16:14] I need all my energy I can get. 我需要为自己储存精力
[16:16] My sister Elaine and her kids 我妹妹伊莲和她的孩子
[16:18] are flying into town for a week. 要飞到城里玩一个礼拜
[16:20] That’s exciting. I wish my sister would visit more often. 真好 我也希望我的妹妹可以经常来
[16:24] Yeah, sisters are great. 姐妹们是最棒的
[16:26] Three or four pills. I’m hitting the wall. 三四片就行 我快挺不住了
[16:29] Yeah, the calm down can be a real bitch. I wish I could help. 平静下来的确很难受 可我爱莫能助
[16:36] I’m not gonna forget about this, Jordana. 我不会原谅你的
[16:38] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[16:39] Come girl scout cookie time, don’t bring around little Tina 孩子们聚会的时候 别带蒂娜来
[16:43] Because we won’t be home. 因为我们不在家
[16:50] What’s all this about? 这是要干什么
[16:54] You know your mother and I have been unhappy for a while. 你们都知道我和妈妈不合很久了
[16:57] After a lot of soul-searching, 经过反躬自问
[16:58] we’ve decided that it would be better if we got divorced. 我们觉得离婚是最好的选择
[17:01] But whatever problems your father and I may have, 但是 无论我们之间是否有矛盾
[17:04] it doesn’t change the fact that we love you very, very much. 永远都不影响我们爱你们这个事实
[17:08] – I’ve got a question. – Go ahead. Ask whatever you want. -我有个问题 -说吧 尽管问
[17:12] Can I live with dad? 我能和爸爸一起住吗
[17:15] Come on, mom, let’s face it. 妈妈 我们必须面对它
[17:16] We drive each other crazy. 我们会把彼此逼疯的
[17:25] Danielle, is that what you’d prefer? 丹妮尔 你也这么想吗
[17:26] Danielle? To live with your father? 和你爸爸一起住
[17:28] I don’t really care, as long as I have my own bathroom. 我无所谓 只要我有自己的卫生间就行
[17:35] Um… All this, um… wine is, 这… 这酒
[17:39] uh… giving me a… headache. 让我觉得有点头疼
[17:54] Six weeks in the suburban jungle, and this is all you got? 在这郊区待了6周 你就查了这么点
[17:58] There are over 300 families in this subdivision. 这一带有三百多个家庭
[18:01] It’ll take time to check them all out. 逐个调查是很费时间的
[18:03] Dad said last time he saw you, you were ready to quit. 爸爸说上次见面时 你打算退出
[18:06] Now I changed my mind. 我改主意了
[18:08] This is a gigantic waste of your time and my father’s money. 这是在浪费时间还有我爸的钱
[18:12] Are you afraid he’ll spend your inheritance? 你怕这会花光你的遗产吗
[18:14] That’s not funny. 这一点都不好笑
[18:17] – Mike, here’s the thing. – What? -麦克 有件事 -什么
[18:21] Dad can’t chase ghosts alone. 爸爸不可能单独行动的
[18:23] If you stop, he’ll have to accept it’s over. 如果你不干了 他也就没辙了
[18:26] Let me have my father back. 我想要回以前的爸爸
[18:28] If I quit he’ll just hire somebody else. 如果我退出了 他还会找其他人
[18:31] Not if you tell him there’s nothing here to find. 你说这里没什么可查的就行了
[18:34] I can’t do that. 我不能那样做
[18:41] What happens when your girlfriend finds out 要是你女朋友发现
[18:43] you’re not just the sweet, neighborly plumber? 你不再是那个可爱的水管工会怎样
[18:50] You’re lying to her, Mike. 你这是在骗她 麦克
[18:58] Oh, here it is. 找到了
[19:00] Great. This’ll keep the crab dip warm. 太好了 这个能保持蟹肉的温度
[19:03] It took forever to shell the little buggers, 去掉螃蟹壳要花很久
[19:05] But it’ll be worth it. 但很值
[19:05] You shelled your own crabs? 你自己去螃蟹壳吗
[19:09] Okay, I don’t want to butt in. 不是我多嘴
[19:09] Are you doing too much? Cause you look exhausted. 你太辛苦了吧 你看上去很疲惫
[19:12] I’m fine. I just need some coffee. Thank you. 我没事 喝点咖啡就行 谢啦
[19:18] Oh, my god! Look at this embroidery! 上帝啊 看这个刺绣
[19:23] “Dana.” Where did this come from? “丹娜” 这个从哪儿来的
[19:27] Paul Young’s garage sale. 保罗·杨的旧货大甩卖
[19:34] Dana. 丹娜
[19:38] Dana was a baby. 丹娜是个宝宝
[19:48] Surprise. 喜欢吗
[19:50] – No way! – It’s all yours. Here are the keys. -不可能 -归你了 这是钥匙
[19:54] Rex, what’s this about? 雷克斯 这是怎么回事
[19:57] I went and splurged a little. 我小小破费了一笔
[19:58] Oh, Danielle, here’s your present. 丹妮尔 这是你的
[20:02] – Luggage? – Yeah. -旅行箱 -没错
[20:03] It’s to take with you to the Perchik Modeling Academy. 为你去帕奇克模特学校准备的
[20:06] I’m footing the bill. 学费由我出
[20:07] – You mean I can go to New York? – Wait a minute. -你是说我可以去纽约吗 -等等
[20:10] What’s this about a modeling academy? 什么模特学校
[20:12] It’s my new career. Mrs. Solis is sponsoring me. 是我的新职业 索利斯夫人会推荐我
[20:14] When were you planning on telling me? 你怎么没告诉我
[20:16] She told me, I think it’s a great idea. 她告诉我了 我觉得这主意不错
[20:18] Don’t you two see what he’s doing? 你们两个没看出来他的动机吗
[20:20] He’s trying to buy your love. 这是他的糖衣炮弹
[20:22] For god’s sake. Don’t be paranoid. 看在上帝的份上 别那么多疑
[20:25] A car? A modeling academy? 又是辆车又是模特学校的
[20:27] You should have discussed these gifts with me first. 你应该先和我商量一下这些礼物的
[20:29] I’m sorry, kids. But we cannot accept them. 抱歉 孩子们 可我们不能接受
[20:32] You can’t let her do this. 你不能听任她这样
[20:34] Bree, we just told the kids we’re getting divorced. 我们刚刚告诉孩子们离婚的事
[20:37] – Isn’t it time to spoil them a little? – I said no. -现在宠宠他们又怎样 -我不同意
[20:40] You know what? They’re my kids too, 他们也是我的孩子
[20:43] and I can give them anything I want. 我想给他们什么就给什么
[20:46] There you go. 拿着吧
[20:47] – Thank you, daddy. – Yes. -谢谢爸爸 -太好了
[21:15] Did you offer to help Danielle get into modeling school? 是不是你帮丹妮尔进的模特学校
[21:18] What? Uh… Yes… No. 什么 是啊 也不是
[21:21] Um… is that how she heard it? 她是这么给你说的
[21:24] Yes. Gabrielle, did you or did you not offer to sponsor her? 是啊 加布丽尔 究竟是不是你推荐的
[21:29] I just wanted to help out. 我不过想帮个忙
[21:30] It’s in New York! For god sakes 那可是在纽约啊 上帝
[21:32] Why would you suggest that? 你是怎么想的
[21:35] It’s her dream. Don’t you want her to be happy? 那是她的梦想 你难道不希望她开心吗
[21:39] No. And in the future I would appreciate you keeping 不 而且我希望你将来能
[21:41] your ridiculous ideas to yourself. 自己保留你那可笑的想法
[21:45] Bree! 布里
[21:54] John. 约翰
[21:57] John! 约翰
[21:58] You’re so jealous of Danielle. 你太嫉妒丹尼尔了
[21:59] You tried to ship her off to New York? 甚至要把她弄到纽约去
[22:01] I’m not jealous. I just don’t like to share. 我才不嫉妒 只是不喜欢分享罢了
[22:04] Well, you know what? I quit. 好吧 我不干了
[22:06] The yard. Us. Everything. 园丁 我们 所有的
[22:08] Oh, don’t be that way. 别这么意气用事
[22:10] What’s the point, if we can never be together? 要是我们不能在一起还有什么意义
[22:12] You know, an hour here, an hour there. 这一个小时 那一个小时
[22:14] I don’t want us to end on a bad note. 我不希望我们不欢而散
[22:17] Carlos has this black tie thing tonight and I could slip out… 卡洛斯今晚有个宴会 我能溜出来
[22:21] – Mrs. Solis! – John, please. -索利斯夫人 -约翰 别这样
[22:24] What we had was so special. 我们俩的一切是那么不同
[22:28] I think it deserves a proper goodbye. 总得有个像样的告别
[22:32] We’d, um… we’d still be over, though. 我们 我们还是会分手的
[22:35] Of course. 当然
[22:51] I knew this play day was a good idea. 我就知道这个玩乐日的想法不错
[22:53] Oh, yeah. Thank you for suggesting it. 是啊 谢谢你的建议
[22:55] Your boys are the only ones I know who could tire out Timmy. 只有你的孩子能让蒂米精疲力尽
[23:00] Yep, he’s a feisty one. 是啊 他的确很调皮
[23:03] Word on the street is, um, you’ve been medicating Timmy? 有传闻说 你在给蒂米药物治疗
[23:06] Oh, yeah. For his ADD. 是啊 为了治他的多动症
[23:09] – The pills have been a godsend. – I bet. -简直是灵丹妙药 -我相信
[23:15] Can I use your bathroom? 我能用下洗手间吗
[23:35] As Lynette swallowed the stolen 当勒奈特吞下那些偷来的
[23:37] medication of an eight-year-old child. 给八岁小孩吃的药的时候
[23:40] She vowed she’d never again sink to such depths 她发誓不能继续陷下去
[23:48] any time soon. 短期内
[24:00] Looks like you’ve got your blackmailer. 看来找到敲诈你的人啦
[24:03] Is it time to bring in the police? 是不是该让警察介入了
[24:06] That’s not really an option for me. 这不在我的考虑范围内
[24:11] Before my wife shot herself, 我妻子自杀之前
[24:14] we lived a life that I was proud of. 我很满足我们的生活
[24:16] We loved each other. We had values. 深爱对方 有共同信仰
[24:19] We went to church. We gave to charity. 一起去教堂 一起做慈善
[24:21] We were good people, Mr. Shaw. 我们都是好人 肖先生
[24:24] Oh, I believe you. 我相信你
[24:27] That’s why it’s so incomprehensible to me that 所以我很难理解为什么
[24:30] Edie Britt would try to destroy us. 伊迪·布利特这样破坏我们的家庭
[24:34] Well, you’ve suffered a great loss. 你失去的太多了
[24:36] For your pain to heal, that’s gonna take some time. 需要点时间来恢复
[24:40] I can’t wait. 我等不及了
[24:43] I need help now. 我现在就急需帮助
[24:49] For five grand she’s hurt, ten grand she’s gone. 我会让她加倍偿还的
[25:13] Mom, what’s going on? 妈 这是干什么
[25:15] Oh, I’m throwing you out. 我要把你们都赶出去
[25:16] I’ve separated all your things into two sides. 我已经把你俩的东西分开放两边了
[25:18] This side is yours, Danielle, 这边是你的 丹妮尔
[25:20] and the other one is Andrew’s. 那边是安德鲁的
[25:22] – Ok, you’ve lost it. – Where are we supposed to live? -好吧 你疯了 -你要我们去哪住
[25:26] Darling, if I know. 亲爱的 我要知道就好了
[25:27] Danielle, everything in the north quadrant 丹妮尔 北边那块
[25:29] of your side is clothes and books and such. 全是衣服和书之类的
[25:31] The south side are miscellaneous items. 南边就是些杂物
[25:33] Mom, this isn’t gonna work. I’m not giving up my car. 妈 这样没用 我不会放弃我的车的
[25:36] That’s smart. Because you’ll probably gonna 真明智 因为你可能得
[25:38] have to sleep in it for a while. 在里面睡一阵了
[25:42] Mom, you can’t stop us from going back inside the house. 妈 你阻止不了我们回屋
[25:44] No? That’s Mr. Conlin, the locksmith. 是吗 那是锁匠 柯林先生
[25:48] He’s been very helpful today. 他今天可帮了不少忙
[25:49] Of couse I could give you the new keys 当然只要能做到我的条件
[25:52] if you’d adhere to my rules, 我就给你们新钥匙
[25:54] Which include giving back your father’s gifts. 包括把礼物还给你们的父亲
[26:03] Ok, fine. You win. I won’t go to New York. 好吧 你赢了 我不去纽约了
[26:10] I’m outta here. 我走了
[26:17] Oh, hello. Welcome. I’m Edie. How do you do? 请进 我叫伊迪 初次见面
[26:21] An open house in the suburbs? This is beyond kitsch. 郊外露天家庭聚会 真有创意
[26:24] Just behavior yourself. 别乱来
[26:26] This is one of the houses in the street 我可废了半天劲
[26:27] I’ve had a hard time getting into. 才能进这房子的
[26:28] God, I wish you would let this go. 天啊 我正希望你能忘了这事
[26:30] I’m taking you out for drinks tonight. 我今晚带你出去喝一杯
[26:32] There’s this cowboy bar called Saddle Ranch, you need to see. 有个叫马鞍牧场的牛仔吧 你得看看
[26:34] Why? 为什么
[26:35] It’s the last place anybody ever saw your sister. 那是你姐姐最后去过的地方
[26:42] Susan. What brings you here? 苏珊 你怎么来了
[26:45] I just wanted to say goodbye to Mary Alice’s house 我是来和玛丽·艾莉丝的房子告别的
[26:49] before somebody else moved in. 在别人搬进来之前
[26:52] That sounds almost plausible. 真会花言巧语
[26:55] – I beg your pardon? – Oh, come on. -什么 -拜托
[26:59] We both know why you’re here. 我们都知道你为什么来这
[27:01] And the answer is yes, they are having sex. No question. 没错 他们肯定有一腿
[27:06] You know what you are talking about, they’re just friends. 你在说什么啊 他们不过是朋友
[27:08] Hm. Think so? 你真这么想吗
[27:09] I over heared they say they’re going to the Saddle Ranch tonight, 我听到他们说今晚要去马鞍牧场
[27:12] for drinks and dancing. 喝喝酒 跳跳舞
[27:15] Still, friends can do that. 朋友们也会做这些的
[27:18] Oh, my god, I just want to slap and shake you. 上帝 我真想抽你一巴掌
[27:27] Where did you say they were going tonight? 你刚说他们今晚要去哪
[27:39] I don’t know why I let you talk me into coming here? 我真不知道自己怎么就跟着你来了
[27:41] There is obviously nothing going on between them. 他俩明显不是那关系
[27:44] Where are you going? 你要去哪
[27:45] I’m going to the bathroom and then I’m going home. 先去厕所然后回家
[27:47] I don’t want Mike to catch me here. 我不想让麦克发现我在这
[27:49] It’s only been ten minutes. 不过才十分钟
[27:50] She could be waiting to make her move. 她可能正要出手呢
[27:56] Oh, come on. You’re not gonna beat a girl like that 临阵脱逃可打不败
[27:58] by knocking off early. 她这样的女孩
[27:59] – It’s not a competition. – The hell it isn’t. -这又不是比赛 -难道不是吗
[28:03] Good night, Edie. 晚安 伊迪
[28:06] Suit yourself. But for the record… 随便你 但是提醒你
[28:09] I was rooting for you to land him. 我宁愿支持你拿下他
[28:11] And why would you root for me? 你为什么要支持我
[28:14] I figured it’d be easier for me 我觉得从你手里把麦克抢过来
[28:16] to steal Mike from you than her. 可比从她手里轻松多了
[28:18] She seems like fun. 她看起来挺精怪的
[28:24] – Just take some antacid. – It’s not those kind of cramps. -吃点解酸药 -不是那种疼
[28:28] This is a business dinner. It’s important. 这是商务晚餐 非常重要
[28:33] Relax. 放松
[28:35] You and I can go alone. 我们两个去吧
[28:37] Gabrielle can stay here and get better. 让加布丽尔在这休息吧
[28:41] – Fine. See you in a couple of hours. – Ok. -好吧 过会见 -好
[28:46] – Take good care of Carlos. – Oh, I always do. -照顾好卡洛斯 -我一贯如此
[28:59] Go, Edie! 加油 伊迪
[29:12] Oh, god. 上帝啊
[29:23] Mike! 麦克
[29:25] What a small, small world. 世界真小啊
[29:27] Yeah, it sure is. I caught Edie hiding in the back. 是啊 我发现伊躲在后面
[29:31] No kidding. Is she here? 没开玩笑吧 她在这吗
[29:36] Yeah. Yeah, she said, “the jig is up,” 是啊 她说 开始摇吧
[29:39] and then she went to ride the bull. 然后她就去骑牛了
[29:41] – And she said you two came together. – Oh, well, yeah. -她还说你们一起来的 -是啊
[29:44] We did. I just thought she left. 我们是一起来的 可我以为她走了
[29:47] – Were you following me? – What? -你在跟踪我吗 -什么
[29:51] No! No, I just came here, you know, with Edie. 当然不是 我只是和伊迪一起来这玩
[29:55] We just love to ride that bull. 我们爱骑牛
[29:58] – You? Ride the bull? – Yeah. Yeah, it’s a real rush. -你也会骑牛 -是啊 突发奇想的
[30:02] Come on, Susan. Give me a break. 得了 苏珊 饶了我吧
[30:04] You give me a break. I did not follow you here. 是你饶了我吧 我没有跟踪你
[30:07] Even if I had followed you here, it’s just because 就算是 也不过因为
[30:09] you’ve been secretive about Kendra. 你一直没提过凯德拉
[30:11] Kendra and I are friends. 凯德拉和我是朋友
[30:13] And I came here to ride the bull. 而我是来骑牛的
[30:14] Whoo! We got another one to ride the bull! 我们找到下个骑牛者了
[30:24] Ok, little doggie, you’re up. 小狗狗 到你啦
[30:27] Oh, fine. I’m a doggie. 好吧 我是小狗狗
[30:49] Oh, yeah. I’m here to ride this bull. 我就是来骑牛的
[30:54] Check it out. Whoo! 看着吧
[30:59] Baby! whoo! 宝贝
[31:12] Andrew, you promised you’d stay with your mother 安德鲁 你答应和你妈妈住
[31:15] that’s why I gave you the car. 我才给你车的
[31:16] Dad, she wants me out. 爸 是她让我搬出来的
[31:18] She put all my stuff on the front lawn. 她把我的东西都扔到草坪上了
[31:20] This is ridiculous. 真可笑
[31:21] I’m gonna call her and smooth all this out. 我要给她打电话解决这事
[31:23] – You’re going home. – No, dad. -你得回家 -爸爸 别
[31:25] Why? 干吗
[31:26] Now I can live with you without feeling guilty. 现在我能毫无负担的和你住啦
[31:28] We’ll be perfect. It’ll be like our own little bachelor pad. 我们能相处好的 就像单身公寓一样
[31:33] – What? – Son, that’s not gonna happen. -怎么样 -儿子 这不可能
[31:37] – Why not? – Andrew… -怎么不行 -安德鲁
[31:41] These last few months have been incredibly difficult for me. 这几月我过得很艰苦
[31:45] There are things I’ve got to work out for myself 还有好多自己的事没解决
[31:48] and I can’t do it if you’re living with me. I’m sorry. 要是和你一起住我什么也做不了 抱歉
[31:52] I don’t care. I’m not going back there. 我不管 我不回去
[31:55] – I don’t think you have a choice. – But, Dad… -这不是你能决定的 -但是 爸
[32:06] Oh, Come on now. Don’t… 听话 别这样
[32:15] Heath? Yeah, it’s me. 希勒 是我
[32:18] Do you still have your fake ID? 你的假身份证还在吗
[32:21] Yeah. I’ve got to go home and kiss my mother’s ass 是啊 我得回家让我妈看看我的厉害
[32:23] and I’m not going to do it sober. 没喝醉我是不会回去的
[32:33] … More than I needed to know. 我可没想知道那么多
[32:36] He was in shock. He was totally shocked. 他都吓傻了 完全傻了
[32:39] He said, “Congressman, this was the campaign 他说 议员 这可是竞选
[32:41] This was not the vote. You voted already.” 这张票不算 你已经投过了
[32:43] – That’s what it was. – I love that one! -就是这么回事 -真有意思
[32:47] Oh, the desserts look wonderful. 这点心看着就好吃
[32:50] Lynette, Do you need any help? 勒奈特 要帮忙吗
[32:52] I got it covered. No problem. 没事 我能搞定
[32:53] Ok, Scavo. You’re up. Let’s hear this genius idea of yours. 斯加沃 该你了 说说你的天才创意
[32:57] Ok. Uh… 好的
[33:02] Ok. 好
[33:04] The single greatest obstacle facing Spotless Scrub 现在洁力强面临的最大问题是
[33:07] is a lack of visibility 缺少曝光率
[33:08] We need to concentrate ad spending in places 我们要重点把广告发布在
[33:10] where women spend the majority of their time. 女人花时间最多的地方
[33:14] For example, large chain grocery stores. 举例说吧 大型连锁超市
[33:17] Picture spotless scrub ads on the 把洁力强的广告贴在
[33:20] side of every mother’s shopping cart. 每个妈妈的手推车两侧
[33:24] – Interesting. – Oh, You know what’d be even better? -有意思 -其实还有更好的
[33:26] – Dry-cleaning bags. – What? -干洗袋 -什么
[33:28] No, Really. Hear me out. 真的 听我说
[33:30] Put a big Spotless Scrub ad 把洁力强的大广告放在
[33:32] between a woman and her cashmere sweater. 女人和她的开司米羊绒衫中间
[33:33] I gurantee you’ll get her attention. 我保你能吸引到她们的注意
[33:35] Honey. That’s great. I’m I’m in the middle of a thing here. 亲爱的 主意不错 但我正说到一半
[33:39] She’s got a point. I would notice that. 她说得没错 那样我就会注意到的
[33:43] And those dry-cleaning bags hang in our closets forever. 而且干洗袋会一直挂在我们的衣橱里
[33:46] – So it is like constant advertising. – Exactly! -就像个永久性广告 -完全正确
[33:50] You know, maybe that’s the way we can work that in, but… 或许这方法可行 但是
[33:52] No, this is kind of a fantastic idea. 不 这注意妙极了
[33:55] We go nationwide with this? 要在全国实施吗
[33:57] Why not? Start by targeting the top chain. 当然要 从顶尖品牌开始着手
[33:59] Then branch out from there. 然后延伸出去
[34:00] Boom, boom, boom. Mass saturation. 最后 渗透到整个市场
[34:03] And you know what else would be a great idea? 其实 还有个更好的主意
[34:05] While Lynette was commanding everyone’s attention… 在勒奈特独领风骚的时候
[34:10] Susan was trying to remain inconspicuous. 苏珊却在尽力保持低调
[34:14] Everybody’s looking at me, aren’t they? 大家都在看着我 是吧
[34:16] Just the slapstick fans. 就是些看热闹的
[34:18] Oh, god, why couldn’t I have just been knocked unconscious? 天哪 我怎么就没晕过去呢
[34:24] – Beer? – Absolutely. -啤酒 -当然
[34:36] – Susan, this is Kendra. – We’ve been introduced. -苏珊 这是凯德拉 -你介绍过了
[34:40] No.This is Kendra. We’ve been friends for years. 不 我和凯德拉是老朋友了
[34:42] She’s only visit. She’s leaving tomorrow 她只是过来玩玩 明天就走
[34:44] – That’s it. – It’s true. -就这样而已 -确实
[34:47] I have no designs on this man whatsoever. 我从来没对这男人有什么想法
[34:51] I’ll be right back. 我马上回来
[34:55] – Sorry about the misunderstanding. – Me, too. -抱歉让你误会了 -我也是
[34:58] So how long have you two been seeing each other? 你们俩开始约会多久啦
[35:01] Well, you sort of interrupted our first date. 其实第一次就被你打断了
[35:04] But up until then, smoking-hot tension. 在这之前都是不温不火的
[35:08] Sounds pathetic, I know. 听起来没什么希望 我知道
[35:11] No, it’s good to take it slow. 不 我觉得细水长流很好
[35:13] You’d be smart to be careful. 够聪明的话就多加小心
[35:18] – Any particular reason? – Look… -有什么特殊原因吗 -听着
[35:21] Mike’s a wonderful guy. Really. 麦克是挺完美的 真的
[35:24] But you should ask him why he moved to Wisteria Lane. 但是你该问问他为什么会搬到紫藤郡
[35:28] It’s one hell of a story. 说来话长啊
[35:32] Here. Got some ice. 来 我拿了些冰
[35:34] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[35:49] Well, it’s been fun. Thanks, guys. See you later. 我过得很开心 谢谢伙计们 再见
[35:56] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[35:59] Have a seat. 坐吧
[36:04] I could get used to this whole closure thing. 我得习惯这种告别方式
[36:07] I love long goodbyes. 我喜欢依依不舍
[36:20] Wait around the corner. I’ll be right back. 在转角等我 我马上回来
[36:32] Smile, Gabrielle. 笑一个 加布丽尔
[36:50] Well, that’s it, then. 这样也好
[36:57] What are you doing? She had a camera. 你干吗呢 她拍到我们了
[36:59] We’ve got to catch her. 我们得抓住她
[37:03] Mrs. Solis, your husband’s going to kill us. 索利斯夫人 你丈夫会杀了我们的
[37:06] Come on! 快啊
[37:10] – Leave me alone. – Give me that camera! -放开我 -把相机给我
[37:13] I’m not kidding, old woman! 我没跟你闹着玩 老女人
[37:15] Stay away from me! Don’t touch me! 走开 别碰我
[38:03] No. 别过去
[38:06] No, you go home. I’ll take care of this. 别去 你回家吧 我来搞定
[38:11] And you were never here. Go. 还有 你从来没到这来过 走吧
[38:14] Go! 快走
[38:21] Did you see that? A guy came barreling 你看见了吗 有个人开着车
[38:23] around the corner and just hit her. 拐弯冲过来撞到她然后逃逸了
[38:26] – Do you have a cell phone? – Yeah. -有手机吗 -有
[38:27] Call 911. 打911
[39:05] – What happened? – Is she breathing? -发生什么事啦 -她还有呼吸吗
[39:07] As Juanita Tetered dangerously close to the white light, 当胡安妮塔·蒂德战兢着看到那束白光时
[39:11] Lynette and Tom were headed into a black hole. 勒奈特和汤姆陷则掉进了无底洞
[39:15] I was just participating. 我只不过参与了一下
[39:17] Your participation was supposed 你的参与该仅限于
[39:19] to be limited to making dinner, 准备晚饭而已
[39:21] not making my ideas look bad. 而不是贬低我的创意
[39:23] You konw. Maybe you need better ideas. 可能你需要更好的创意
[39:25] I’m sorry. I’m sorry. I didn’t mean that. 对不起 我不是那个意思
[39:29] No, we both know that your career 不 我们都知道 在有孩子们之前
[39:31] was going so much better than mine before we had kids. 你的事业比我的辉煌多了
[39:33] – You never let me forget that. – That is not fair. -你不用一直提醒我 -这不公平
[39:36] You were always competing with me, 过去你总是和我竞争
[39:38] and judging by tonight, you konw what, still are. 从今晚的表现看 你还是这样
[39:40] Tom, I am sorry about tonight. Truly. 汤姆 今晚的事我真的很抱歉
[39:43] But these days if I’m competing with anyone 但要说我在和谁竞争的话
[39:45] it’s the Bree Van de Kamps of the world, 那是布里·范德坎普
[39:46] with their spotless kitchens and their perfect kids, 还有一尘不染的厨房 优秀的孩子们
[39:49] who throw fabulous parties where nothing ever goes wrong. 还能不出一点差错办出最棒的派对
[39:52] I try so hard to keep up but I can’t. 我百般努力试图赶上 可我做不到
[39:55] Lynette. That’s not my expectation. 勒奈特 我没期望那些
[39:56] And when you work on a pitch, you bring the parteners over. 每次你接到策划案 邀请合伙人过来
[39:58] I am reminded of a world I left behind, 都会让我想起我放弃的那个世界
[40:00] where I was the winner and people tried to keep up with me. 我在那是长胜将军 是大家的目标
[40:04] I can’t go back, I can’t win where I am. 我既回不到过去 也做不好主妇
[40:07] I am stuck in the middle 我现在进退两难
[40:08] and it’s really something that gets me… 而且这事真的让我
[40:10] Whoa! For your information, 跟你说
[40:12] I thought you threw an amazing dinner party tonight. 你今天办的晚宴棒极了
[40:15] I was thrilled. 简直让我喜出望外
[40:17] I don’t know how you pulled it all together. 我不知道你怎么能把这些事联系起来
[40:22] – Yeah, well… – And whether you believe it or not, -可是 -你信也好不信也好
[40:26] everyone who knows you thinks that 每个认识你的人都觉得
[40:27] you are a great wife and mother. 你是个好妻子 也是个好妈妈
[40:30] – No, they don’t. – Yes, they do. -他们才没这么想 -他们是这么想的
[40:33] Especially me. 尤其是我
[40:36] Thanks. 谢谢
[40:40] What’s wrong with your eyes? 你眼睛怎么了
[40:42] Nothing. I’m tired. 没事 就是累了
[40:46] – Turn around. I want to look at you. – I’m fine. Really -过来让我看看 -我没事 真的
[40:51] What’s going on outside? 外面怎么回事
[41:02] Right there. 就那儿
[41:08] Oh my god. Thank god you’re here. 谢天谢地你们来了
[41:09] Will you take care of Gabrielle? I have to come home for a minute. 去陪陪加布丽尔好吗 我马上过来
[41:12] All right. 没问题
[41:17] Oh, Andrew. Thank god you’re back. 安德鲁 你回来太好了
[41:19] I need your help, honey. 我需要你帮忙 亲爱的
[41:21] There’s been an accident. 刚刚发生了场意外
[41:25] Andrew? 安德鲁
[41:31] Mama? 妈妈
[41:36] Andrew! 安德鲁
[41:42] Rex, you need to come home. 雷克斯 你得回家一趟
[41:44] Something’s happened and we need you. 发生了些事 我们需要你
[41:58] Competition. It means different things to different people. 竞争 通常因人而异
[42:02] But whether it’s a friendly rivalry 但是无论选择和平竞争
[42:05] or a fight to the death… 还是生死决斗
[42:07] Cheers. 干杯
[42:09] …The end result is the same. 结局都是一样的
[42:13] There will be winners… 总会有胜利者
[42:16] and there will be losers. 也会有失败者
[42:26] Of course, the trick is… 当然 诀窍是
[42:29] to know which battles to fight. 识时务者 纵观全局
[42:34] You see, no victory comes without a price. 不入虎穴 焉得虎子
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme