Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] I know why my mom killed herself. 我知道我妈妈为什么自杀
[00:05] Secrets were revealed. 真相被揭开了
[00:06] This is being really wared. I think we should go to the police. 这真是太奇怪了 我们得报警
[00:09] Relationships got complicated. 关系变得复杂
[00:10] Mama Solis. What are you doing here? 索利斯妈妈 你怎么来了
[00:12] – You think she’s cheating on you? – I think so. -你怀疑她有外遇 -是的
[00:14] I will take care of it 我来解决
[00:15] We got a call, something about a break-in. 我们接到电话 有人闯进我家
[00:17] I thought I’ve seen a lot on the job 干我这行的什么都见过
[00:19] but this is something else. 但是这次不同寻常
[00:20] – And the mystery… – Zach, why did you do this? -还有秘密 -扎克 为什么这样做
[00:24] – I don’t know. – Depened. -我不知道 -原因有很多
[00:26] Zach. 扎克
[00:33] Suburbia is a battle ground, 城镇是一个是非之地
[00:35] an arena for all forms of domestic combat. 家庭战争的多发之地
[00:39] Husbands clash with wives, 丈夫和妻子打斗
[00:41] parents cross swords with children. 家长和孩子动粗
[00:44] But the bloodiest battles often involve women 但最血腥的争斗发生在
[00:47] and their mothers-in-law. 婆媳之间
[00:49] The war for control of Carlos began the night he proposed, 卡洛斯的争夺战从他求婚的那一晚开始
[00:53] and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since. 之后加布丽尔接连败给胡安妮塔
[00:57] From the prenuptial agrement which she reluctantly signed… 从不情愿地在婚前协议上签字
[01:05] to the selection of wedding music she despised… 到她不喜欢的结婚音乐
[01:12] to the color of the house paint she hadn’t wanted, 再到她讨厌的外墙颜色
[01:15] Gabrielle had suffered one defeat after another. 加布丽尔一次又一次地被击败
[01:20] And now that Juanita suspected her 现在胡安妮塔又在怀疑她的儿媳
[01:22] daughter-in-law of having an affair, 跟别人有染
[01:25] it had become increasingly apparent, in this war 在这场战争中 有一点变得越来越明显
[01:28] Mrs. Solis, I’ll be at the market. 索利斯夫人 我要去趟市场
[01:31] No prisoners would be taken. 没有犯人会自投罗网
[01:34] Thank you, Yao Lin. 谢谢你 姚琳
[01:37] I don’t see why you have her. 我不知道你们为什么要请工人
[01:40] It’s a big house. I need help. 这么大的一个房子 我需要帮手
[01:43] It’s only called help 只有你亲自干点活的时候
[01:45] when you do some of the work yourself. 才能称得上你需要帮手
[01:48] I supervise. 我的工作是监督
[01:51] You pay her $300 a week. 你每周付她300元
[01:55] That’s $15,000 a year. 一年就要一万五
[01:58] Carlos, you always say you’re not 卡洛斯 你不是总说
[01:59] putting away enough for retirement. 存的钱不够养老吗
[02:02] Baby, it would be a good idea to cut back on expenses. 亲爱的 减少花销倒是个好主意
[02:05] You want me to take care of this place alone? 你要我一个人收拾整个房子吗
[02:07] Other women manage. 别的女人都能干
[02:32] That’s nice. 感觉不错
[02:35] – You like that? – Oh, yeah. -喜欢吗 -当然
[02:38] God, I’m gonna miss this, Carlos. 天 我会很怀念这感觉 卡洛斯
[02:42] What do you mean? 你什么意思
[02:45] Well, since I’m gonna have to be doing the cooking 既然我要开始像其他妻子一样
[02:49] and the cleaning and all the shopping like the other wives, 做饭 清洁 买菜
[02:54] I’m gonna be exhausted at night, 晚上 我也会像其他妻子一样
[02:56] just like all the other wives. 精疲力尽
[02:59] Till I build up my stamina, of course. 当然 直到我锻炼好耐力
[03:02] And that might take a couple of years. 这可能要花上好多年
[03:13] Sadly for Juanita, 不幸的是
[03:15] she had ignored the first rule of war… 胡安妮塔忽略了战争的第一条原则
[03:18] – Good morning, Carlos. – The maid stays. -早上好 卡洛斯 -那女佣得留下
[03:23] Never underestimate your enemy. 千万不要低估你的对手
[04:09] Of the many suburban rituals, 在许多城镇习俗中
[04:11] none is quite so cherished as the neighborhood yard sale. 没有一个像家庭市场这样令人怀念
[04:17] The shoppers come to sift through 买家从那些不认识的人那里
[04:18] the discarded belongings of someone they don’t really know, 淘到他们认为有用的便宜货
[04:22] in hopes of finding bargains they don’t really need, 买一些他们并不需要的东西
[04:25] each so determined to save a few pennies 还以为自己捡到了大便宜
[04:29] They often miss hidden treasures. 可他们却总是忽略真正的宝贝
[04:35] – Hey, Paul. – Hi, Susan. -保罗你好 -你好 苏珊
[04:39] I was a little surprised to see Mary Alice’s award for sale. 你竟然要卖掉玛丽·艾莉丝的奖杯
[04:42] She got it for doing charity work from the Chamber of Commerce. 这是慈善商会给她的奖杯
[04:45] Zach and I are moving. 扎克和我要搬走了
[04:46] We don’t need to carry any more than is necessary. 我们没必要带走不需要的东西
[04:49] That makes sense. 说得也对
[04:50] I just wanted to make sure you didn’t want it for Zach. 我只想提醒你不需要为扎克留着它吗
[04:54] Something to remember his mother by. 留些东西纪念他的妈妈
[04:56] Zach doesn’t need a piece of glass to remember his mother. 扎克不需要用一块玻璃来纪念他的妈妈
[04:59] I’m out of newspaper. Here. 我没报纸了 用这个吧
[05:03] Let’s call it ten bucks for everything. 一共10块钱
[05:05] Great. Speaking of Zach… I haven’t seen him around lately. 好吧 说到扎克 我好久没见他了
[05:10] He’s been a bit depressed. 他情绪比较低落
[05:12] I thought he could use a change of scenery, 我觉得他应该换个环境
[05:13] so I sent him to stay with relatives. 所以我把他送到了亲戚家
[05:14] – Oh. Which ones? – You don’t know them. -哪个亲戚 -你不认识
[05:18] – How did you get the fat lip? – The usual way -你的嘴怎么肿的 -没什么特别
[05:21] asking too many questions. 就是打听了太多不该打听的
[05:31] – Did you find out where Zach is? – No. -你知道到扎克哪去了吗 -不知道
[05:33] But I can tell this much you he’s not staying with relatives. 但能确定的是 他没在亲戚家
[05:37] She’s driven me crazy, mama. 我快疯了 妈妈
[05:38] It could be any one of these guys she’s having an affair with. 她可能跟这里的任何一个男人有染
[05:41] Don’t worry about it. I’m not letting her out of my sight. 别担心 她逃不出我的法眼
[05:44] Who the hell is that? 那人到底是谁
[05:46] Look the way she is touching him. 你看她那样摸那个男的
[05:47] Do you think that’s the guy she’s having an affair with? 你说可能是他跟加布丽尔有染吗
[05:49] Carlos, don’t be stupit with that. 别傻了 卡洛斯
[05:50] A guy she talks to in public 能和她在大庭广众下聊天的人
[05:52] isn’t someone you’re gonna worry about. 你肯定不用担心
[05:54] So it’s someone that she doesn’t talk to. 所以是她根本不搭理的人
[05:57] What I have to do, beat up every guy in town? 难道我要把镇上的每个男人都揍一顿吗
[06:00] Marriage takes work. 婚姻需要经营
[06:04] I’m not surprise that he’s playing it close to the vest. 保罗会隐瞒真相一点都不奇怪
[06:06] Paul knows we’re onto him. 他知道我们在怀疑他
[06:08] Zach said Mary Alice killed herself 扎克说因为他做了什么不好的事
[06:10] because of something he’d done. Something bad. 玛丽·艾莉丝才自杀的
[06:12] Is there anyone else who’d know what he was talking about? 谁知道他说的是什么意思吗
[06:15] No. That’s why we have to find him. 不知道 所以我们必须找到他
[06:17] It’s the only way we’ll know the truth. 找到他才能查清真相
[06:18] It just doesn’t make any sense. Zach is such a sweet kid. 这不合逻辑 扎克是个多么可爱的孩子
[06:21] I can’t imagine him doing anything that terrible. 我无法相信他会做任何坏事
[06:23] He did break into your house. 他的确闯入了你家
[06:25] I mean the kid’s obviously troubled in some way. 从某些角度来说 他不是个好孩子
[06:30] null 银羽青少年疗养中心
[06:31] Severe depression, borderline personality disorder. 严重抑郁 边缘型人格异常
[06:36] – Zach is a deeply troubled young man. – I’m aware of that. -扎克的情况很严重 -我感觉到了
[06:41] What are you giving him? 你打算如何开展治疗
[06:42] Antidepressants and a mood stabilizer. 抗抑郁治疗并稳定他的情绪
[06:45] Good. 好的
[06:46] I’m also recommending extensive psychotherapy 我还建议采取心理治疗
[06:48] to help unearth any repressed memory. 有助唤起他隐藏的记忆
[06:50] I don’t think so. 我不这么认为
[06:54] Mr. Young, I can’t just medicate him indefinitely. 杨先生 我不能无限期地使用药物治疗
[06:59] Forget the Freud and stick with the drugs. 别管什么弗洛伊德[心理学家] 给他吃药就行
[07:02] No new treatments without my permission. 在我同意之前 不要采取任何新疗法
[07:12] Great version of little red riding hood. 完美版的《小红帽》
[07:14] It is your involvement 正是因为你们的加入
[07:16] that makes the plays here at Barcliff Academy so special. 才使巴克里夫学校这出剧如此出众
[07:20] Thank you. 谢谢大家
[07:23] I would like to turn over the next part of our meeting 现在让我们有请下一位
[07:25] to our parent coordinator, the amazing Maisy Gibbons. 家长代表 了不起的梅茜·吉本斯
[07:32] Thank you, Miss Truesdale. Now before everyone leaves, 谢谢特斯德小姐 会议结束之前
[07:35] we have new copies of the script up here. 我要把新剧本发给大家
[07:38] Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, 蒂达 弗朗西斯和我昨天去看了彩排
[07:42] and we were a little troubled by the ending. 我们觉得结尾有点问题
[07:46] Killing the wolf. It sends the wrong message to our kids. 杀死大灰狼 这可能会误导孩子
[07:49] We believe that animals should only 我们认为只有在万不得已的情况下
[07:52] be euthanized as a last resort. 才对动物实行安乐死
[07:59] Do you find something amusing? 有什么可笑的吗
[08:02] I’m sorry. I thought you were kidding. 抱歉 我以为你在开玩笑呢
[08:04] – No. – Oh. Ok. -没有 -那好吧
[08:07] In our version, the wolf is aggressive 我们认为 大灰狼因为它的爪子
[08:10] because he has a thorn in his paw, 才会有攻击性
[08:13] and the woodsman will take out the 樵夫会把大灰狼的爪子砍掉
[08:14] thorn and send Mr. Wolf on his way. 然后将他放归自然
[08:17] I’m sorry. Aren’t we doing little red riding hood? 对不起 我们不是在讲小红帽的故事吗
[08:19] – Yes. – So then you are aware that the wolf is a bad guy. -是啊 -那么你知道大灰狼是坏蛋吧
[08:23] He eats little red’s grandma. 他吃了小红帽的奶奶
[08:25] If you let him go, he’s gonna chow 如果你放他走 他会吃掉更多
[08:27] down on other defenseless old ladies. 毫无防御的老奶奶
[08:30] I’m sorry. And you are? 打断一下 你是
[08:31] I’m Lynette Scavo. 勒奈特·斯加沃
[08:33] My twins just joined. They’re playing oak trees. 我的双胞胎刚刚加入 他们演橡树
[08:37] Oh, of course. Lynette. 当然 勒奈特
[08:39] Let’s see. You are signed up to 我看看 你负责发放
[08:42] take tickets the night of the show, is that right? 晚上演出的票 是吧
[08:44] – Yeah. – Well, with all due respect, -是的 -以尊重起见
[08:47] let’s leave the creative suggestions 让我们把这些有创造性的建议
[08:50] to the mothers who have assumed the heavy lifting. Shall we? 留给那些挑大梁的妈妈来考虑 好吗
[08:54] Sure. Whatever. 当然 随便吧
[08:58] I must say I’m jealous of how 不得不说 我很羡慕
[09:00] much time you two spend together. 你们能经常相处在一起
[09:02] My mother-in-law would never want 我婆婆从来不想
[09:03] to hang out with me all day. 整天跟我在一起
[09:05] She sounds nice. 听起来不错
[09:10] Hey there, you two. 你们来了
[09:12] Hi, John. 你好 约翰
[09:15] Mrs. Solis. 索利斯夫人
[09:17] I wasn’t aware you two were friends. 我都不知道你们俩是好朋友
[09:21] – We go to the same school. – Of course you do. -我们念同一所学校 -这样啊
[09:25] Mama, if you need anything. 妈妈 如果有什么事情
[09:26] We’ll be upstairs in my room studying. 我们就在楼上学习
[09:28] Have fun. 好好玩
[09:34] Doesn’t it make you nervous? 难道你不担心吗
[09:36] A boy alone upstairs with Danielle? 丹妮尔和男生单独在一起
[09:38] Oh, no. I don’t worry about John. 我不担心约翰
[09:40] Both he and Danielle are in the abstinence club. 他和丹妮尔都参加了禁欲俱乐部
[09:46] Coffee’s a little hot. 咖啡有点烫
[09:55] Susan was infuriated by Paul’s evasive answers. 保罗闪烁其词的回答让苏珊很恼火
[10:00] She was convinced he was deliberately hiding Zach 她确信是他把扎克藏了起来
[10:04] and hiding the truth. 也把真相藏了起来
[10:08] She hoped that finding one would lead to the other. 她希望找到扎克就能够找到真相
[10:13] To succeed, Susan would have to be evasive herself. 想要成功 苏珊自己也得闪烁其词一回
[10:22] – Susan. Long time no see. – Mrs. Greenberg. -苏珊 好久不见 -格林博格夫人
[10:26] Do you remember those two eggs 你还记不记得去年圣诞
[10:28] I let you borrow last Christmas? 你从我这里借了两个鸡蛋
[10:31] – I need those back. – Gosh, honey, I’m fresh out. -我想要回来 -亲爱的 我刚用完
[10:35] But if you want, I could run to the store. 不过如果有必要我现在就去商店买
[10:38] Oh, forget about it. It’s not that important. 算了 没什么大不了的
[10:41] But since I’m here, do you still have 不过既然我都来了
[10:43] that old hatchback sitting in your garage? 你那辆掀背车还在不在
[10:46] – Can I borrow it tomorrow? – You want to borrow my car? -我明天能借用一下吗 -你想借我的车
[10:49] Just for a couple of hours. 就借几个小时
[10:51] I’m not sure. Do you know how to drive a stick? 我考虑考虑 你会开车吗
[10:54] Yes, I think so. I learned in college. 我应该会 大学里学过
[10:57] It’s like riding a bike, right? 就跟骑自行车差不多 对吧
[10:59] I’m not sure, dear. 还是算了吧 亲爱的
[11:01] It’s no big deal. It’s just for a couple of hours. 没什么的 就几个小时
[11:03] I let you borrow my eggs for a whole year. 你借我的鸡蛋可是借了整整一年
[11:07] Fist off, I’m very pleased with the work we’ve 首先我对目前的进展
[11:10] done in our sessions thus far. 感到很满意
[11:12] We’re making excellent progress. 我们有很大的进步
[11:14] Thank you. I feel good about it. 谢谢 我也感觉很不错
[11:16] But there are a few areas of your 不过你们的婚姻中还有一些问题
[11:19] marriage we haven’t covered yet. 是我们未曾涉及到的
[11:20] Oh, really? Like what? 真的吗 比如呢
[11:27] I’ve told Dr. Goldfine in our private sessions 我在单独咨询时告诉高德芬博士
[11:31] that I’m not happy with our sex life. 我对我们的性生活不太满意
[11:37] And Rex feels that when the two of you have intercourse, 雷克斯觉得在你们俩做爱的时候
[11:42] you’re not as connected as you could be. 你并没有很投入
[11:44] – Connected? – Yeah. -投入 -没错
[11:46] Like you’re thinking about other things. 就像你在思考些别的事情
[11:48] Is your hair getting messed up? 头发有没有乱
[11:50] Did you buy the toothpaste? You’re just not there. 牙膏买了没 你总是心不在焉的
[11:53] This kind of disconnect is often 这种不投入
[11:55] a symptom of a deeper problem. 通常都源于更深层次的问题
[11:57] So we were talking and the idea 我们讨论的时候想到了
[11:59] of a sexual surrogate came up. 可以请一位性生活督导
[12:01] This is a licensed professional 这是种有认证的职业
[12:04] who’d work with you as a couple 负责跟你们一起
[12:05] on solving whatever sexual problems you may be having. 解决性生活中出现的问题
[12:08] I have an excellent referral. 我有一个很好的人选
[12:11] And what would this sexual surrogate person do? 那这个性生活督导会做什么呢
[12:15] – She would coach us. – She? -她会指导我们 -女的
[12:17] She’s very discreet. You’ll hardly notice she’s there. 她很谨慎 你几乎注意不到她的存在
[12:21] Oh. So she would be in the room with us 就是说我们做爱的时候
[12:24] while we make love? 她也待在我们房间里吗
[12:26] Yes. Helping us to achieve maximum sexual potential. 是啊 帮助我们达到最高的性和谐
[12:32] – Do you have any questions? – Just one. -你有什么问题吗 -就一个问题
[12:36] How much longer is your mid-life crisis going to last? 你的中年危机到底要持续到什么时候
[12:39] Because it is really starting to tick me off. 我已经开始生气了
[12:55] Right. Everyone’s down for a nap. 好了 各就各位
[12:57] We’ve got no more than an hour. Let’s get cracking. 我们的时间不到一个小时了 开始吧
[13:00] Five-card draw. Nothing wild. 五张牌 老规矩
[13:06] How is it going with mike, Susan? 苏珊 你跟麦克进展如何
[13:08] It’s going, finally. 算是有点起色了
[13:09] We have a first official date next week. 下周我们要去约会
[13:11] I think he’s taking me to see a play or something. 他可能带我去看演出或者别的
[13:13] Might I suggest the Barcliff Academy 允许我向你推荐巴克利学校
[13:15] production of little red riding hood? 出品的小红帽
[13:17] Oh, that’s right. The twins’ stage debut. 对哦 双胞胎的舞台首演
[13:20] Are they having fun? 他们玩得开心不
[13:22] Sure. They play oak trees. 当然 他们扮演橡树
[13:23] I have to deal with the drama behind the scenes. 我还得在台下跟妈妈们斗智斗勇
[13:26] Oh, I take it you’ve met Maisy Gibbons? 我猜你见到梅茜·吉本斯了
[13:28] She’s a total nightmare. 她太难对付了
[13:29] – I guess I shouldn’t have challenged her. – Oh, dear. -我真不该跟她顶嘴的 -亲爱的
[13:31] Because now no one on the play committee wants to talk to me. 现在演出筹备会的人都不愿搭理我了
[13:35] Maisy does love to rule her little kingdom. 梅茜是挺爱作威作福的
[13:37] Hasn’t changed since girl scouts. 从女童子军那时候起就这样
[13:40] Girls smile at you to your face 女生表面对你微笑
[13:41] and then behind your back, make fun of you ’cause 然后在背地里嘲笑
[13:43] you’re the only one not shaving your legs yet. 你是唯一一个没刮腿毛的
[13:45] That wouldn’t happen in boy scouts. 男童子军里可不会发生这种事
[13:48] When I worked with men, 跟男人一起工作时
[13:49] I preferred the way they fought. 我比较喜欢他们那种解决方式
[13:51] A guy takes his opponent on face-to-face, 男的通常都当面说出反对意见
[13:53] and once he’s won, he’s top dog. 一旦胜利了 他就是老大
[13:57] It’s primitive but it’s fair. 很原始 但是很公平
[13:58] And a lot less sneaky. 而且光明正大得多
[14:00] Isn’t it sexist of us to generalize like this? 我们这么说是不是有点性别歧视
[14:03] It’s science, Gabrielle. 这是科学 加布丽尔
[14:04] Sociologists have documented this stuff. 社会学家证明了的
[14:07] Well, who am I to argue with sociologists? 好吧 我可没资格跟社会学家争论
[14:13] Wow, this guacamole has got a kick. 鳄梨好像有点问题
[14:17] I’m gonna run to the little girl’s room. 我得去一下厕所
[14:19] You go ahead. I might be a while. 你们先玩吧 我还得有一会
[14:22] I hate playing three-handed poker. Let’s take a break. 我不喜欢三个人玩扑克 休息一会吧
[14:24] – I’ll play. – You play poker? -我来 -你会玩扑克
[14:27] – I used to play with my grandfather. – Pull up a chair. -以前跟我祖父一块玩 -拉张椅子来
[14:30] You’re just playing for chips? 你们就拿筹码当赌注吗
[14:32] My grandfather used to say 我祖父曾经说过
[14:35] it’s always more fun to play for money. 赌钱比较有意思
[14:37] – Why not? 50 cents a bet? – Make it a buck. -也好 50美分一注 -1美元吧
[14:40] Three raise limit, $20 buy-in. 3美元跟 20美元起玩
[15:10] Mrs. Solis! What are you doing? 索利斯太太 你干吗呢
[15:13] Why haven’t you returned my calls? 你干吗不回我电话
[15:16] – I’ve been busy. – I’ve seen who you’ve been busy with. -我最近很忙 -我看见你跟谁忙去了
[15:20] Danielle? Come on. She’s just a friend. 丹妮尔 她只是个朋友
[15:23] Before you get any friendlier, let me remind you, 为免你跟她太过亲近 我得提醒你
[15:26] I can do things to you she can’t even pronounce. 我可以做她说都说不出来的事
[15:29] A lot of good it does me with your 那又怎么样
[15:30] mother-in-law following you around all the time. 你婆婆整天跟着你
[15:33] Maybe we should just cool it for a while. 我们也许应该冷静一段时间
[15:36] No, John, please don’t say that. 不 约翰 别这么说
[15:38] I have everything under control. 一切都在我掌握之中
[15:45] Now give me a boost. 来 推我一把
[15:48] Hey. So what did I miss? 我错过什么了没
[15:50] Not much. Just a few friendly hands of poker with the girls. 没有 就是跟姑娘们玩了几把友谊扑克
[16:10] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[16:13] As I’m sure you’ve all heard, 你们应该已经听说了
[16:15] Celia Bond broke her wrist playing tennis. 西利亚·邦德打网球时伤了手腕
[16:18] Which means we are now in desperate need 也就是说我们现在急需
[16:20] of someone to do the costumes. 做演出服的人
[16:21] I’m keeping my fingers crossed. Are there any volunteers? 但愿能尽快找到 有志愿者吗
[16:25] I’ll do it. 我来做
[16:26] Really? That’s a –Do you know how to sew? 真的 那真是 你知道怎么缝衣服吗
[16:29] Absolutely. 毫无疑问
[16:32] Well, great. Thank you, Lynette. 很好 谢谢你 勒奈特
[16:41] Ok. So now that I’m going to do some “heavy lifting”, 既然现在我要”挑大梁”了
[16:46] I believe I have the right to talk 那我应该有权利谈谈
[16:48] about the changes made to the script? 对剧本改动的看法了吧
[16:56] Ladies. 女士们
[16:59] We grew up with little red riding hood, 我们听着小红帽的故事长大
[17:01] and survived it, scary stuff and all. 里面那些吓人的情节也没让我们怎么样
[17:03] So I say to hell with political correctness. 我的意见是管他什么政治上的正确性
[17:06] Let our kids experience this classic 让我们的孩子来体验这个
[17:08] like it was meant to be enjoyed. 本来就广受欢迎的经典
[17:10] Let’s kill the damn wolf and just 我们就杀死那该死的大灰狼
[17:12] put on the best show we can. 来一个完美的演出
[17:20] Thank you, Lynette, for that impassioned speech. 谢谢勒奈特 作了如此慷慨激昂的演讲
[17:23] – But I believe that ship has sailed. – No! It hasn’t. -不过我想木已成舟 -还没有
[17:27] We still have time to change the ending back. 我们还有时间把结局改回来
[17:32] And you know, Maisy, it is just a fairy tale. 梅茜 这只是个童话
[17:35] I don’t think it will upset the children. 我想它不会刺激到孩子们的
[17:38] I think you’re wrong. 我觉得你错了
[17:40] That’s what’s so great about democracy. 这就体现了民主的优势
[17:42] Everyone’s entitled to their opinion. 每个人都有发言权
[17:44] Also, everyone has a right to vote. 也都有投票权
[17:47] So all in favor of the woodsman going 那么 所有赞成
[17:49] medieval on the big bad wolf’s ass. 樵夫把大灰狼给灭了的
[18:37] null 银羽青少年疗养中心
[19:13] Dr. Goldfine. 高德芬博士
[19:15] – Bree. – You’re dining alone? -布里 -你一个人吃饭吗
[19:18] – Actually, I am. – What a coincidence. So am I. -是的 没错 -真巧 我也是
[19:21] Seems a shame for us to eat by ourselves. 一个人吃饭多没意思
[19:23] Shall I pull up a chair? 我能过来坐吗
[19:26] Bree, it’s nothing personal, 布里 我并不是针对你
[19:27] but I never socialize with clients. 但私下我从来不和客户打交道
[19:32] Oh, I get it. I’m so sorry. Of course. It’s inappropriate. 我懂了 抱歉 这样确实是不合适
[19:38] It’s just that after what happened yesterday 只是昨天之后
[19:40] there’s so much I need to say because… 我有很多想要说的 因为
[19:46] I suppose it can wait. 我还是等等吧
[20:15] No, Lynette, I’m sorry. Juanita’s taking a bath. 勒奈特 抱歉 胡安妮塔在洗澡
[20:19] How much did she win from you? 她赢了你们多少钱
[20:22] Jeez! 天哪
[20:24] Yeah, I guess she’ll take a check. 我猜她会接受支票的
[20:26] Ok. All right. Bye. 好的 再见
[20:29] What was that about? 什么事
[20:31] Turns out your mother is quite the card shark. 你妈妈玩牌真是有一手啊
[20:34] You let her play cards? How long did she play? 你让她玩牌了 她玩了多久
[20:37] Not that long. Why? 不是很久 怎么
[20:40] Carlos, what is it? 卡洛斯 怎么回事
[20:46] I never told you this, but my mother 我从没跟你说过 我母亲
[20:48] had a serious gambling problem. 曾经有很严重的赌瘾
[20:52] Was this before we were married? 是我们结婚之前的事吧
[20:54] Yeah. It was bad. 是的 非常严重
[20:58] She went into debt. Dipped into her savings, 她当时债台高筑 倾尽了所有积蓄
[21:02] started hocking jewelry. 还开始变卖首饰
[21:03] Honey, it was only a small neighborhood game. 亲爱的 不过是邻居间的小赌怡情
[21:06] It doesn’t take much for her to fall off the wagon. 但是江山易改 本性难移
[21:10] I know she seems like a very strong woman but… 我知道她看着像个坚强的女人
[21:12] She has a major weakness. 但是她有致命弱点
[21:16] Honey… Oh… It’s ok. 亲爱的 没事
[21:21] You were right to tell me this. 跟我说就对了
[21:25] And you understand I have to treat this as a session. 请理解我得把这次算在疗程里
[21:28] Of course. That’s fine. 当然 没关系的
[21:30] Shall I include the meal? 我需要承担餐费吗
[21:32] Oh, no. We’ll split that. 不用 我们各付各的
[21:34] Ok. 好吧
[21:40] So let’s talk about yesterday. 说说昨天的事吧
[21:42] Do you think there might have 你是不是觉得
[21:44] been some truth in what Rex said? 雷克斯说的也不无道理
[21:46] No, I don’t. 不 他说的不对
[21:47] Bree, you know. It’s not uncommon for people experiencing 布里 性冷淡的人在做爱时
[21:51] sexual repression to distance themselves during the act. 都会表现的好像置身事外
[21:54] Is that how you see me? 你就是这么看我的吗
[21:56] As some sort of prude who just lays there like a cold fish? 像死鱼似的躺在那一动不动吗
[22:01] – I love sex. – All right. -我喜欢做爱 -好吧
[22:04] I love everything about it. The sensations. The smells. 我喜欢它的全部 那感觉 那味道
[22:08] I especially love the feel of a man. 我尤其喜欢男性的触感
[22:11] All that muscle and sinew pressed against my body. 肌肉紧逼着我的身体
[22:14] And then when you add friction! 尤其当摩擦开始时
[22:19] The tactile sensation of running my tongue 舌尖柔柔地滑过男人乳头
[22:22] over a man’s nipple ever so gently. 那浑厚坚实的触感
[22:25] And then there’s the act itself. Two bodies becoming one, 紧接着就是动作本身 水乳交融
[22:28] and that final eruption of pleasure. 和最后迸发的快感
[22:33] To be honest. The only thing I don’t like about sex is the scrotum. 说实话 性爱里我唯独不喜欢阴囊
[22:36] Obviously it has its practical applications, 尽管它必不可少
[22:38] but I’m not a fan. 我就是接受不了
[22:41] Can I get you something? 您需要点什么吗
[22:43] Uh… Just the check, please. 埋单 谢谢
[22:46] Sir, you haven’t ordered yet. 先生 你还没点东西呢
[22:54] We’re not shopping? 我们不是要去逛街吗
[22:55] Oh, I thought we stop you for lunch first. 我想先带你去吃午饭
[22:57] This place has the best buffet in town. 这的自助餐是镇里最棒的
[22:59] All-you-can-eat crab legs. 蟹腿随便吃
[23:02] – Oh, no! – What’s wrong? Let’s go. -哦不 -怎么啦 走啊
[23:06] Oh, I didn’t realize how late it was. 我没发现已经这么晚了
[23:08] They are only holding the suit minute for me until two. 那套衣服只能预留到两点
[23:10] If we stay I’ll never make it. 要是停下来吃饭就来不及了
[23:12] We’ll just have lunch at the mall. 我们去商场随便吃点算了
[23:14] Wait. Uh… I’m really in the mood for crab legs. 等等 我真的很想吃蟹腿
[23:17] Why don’t you just drop me off and you can come back. 那我先留在这 一会你再回来
[23:20] Well, if the mall is crowded it might take over an hour. 要是商场人多 可能得逛一个多小时
[23:22] It’s a buffet. There’s no rush. 这可是自助餐 不用着急
[23:31] Hi, John. Motel. Ten minutes. Be there. 约翰 汽车旅馆 十分钟后见
[23:39] All right. Off you go. Thanks. 好啦 搞定 去吧
[23:41] Lynette, I couldn’t help notice 勒奈特 我不得不说
[23:44] you forgot the coonskin on that hunter’s coonskin cap. 你没把浣熊皮缝在猎户帽子上
[23:47] Yeah. That was a creative call. 是啊 灵光一闪
[23:53] Look, I’m in the middle of a costumes crisis. 这些戏服快让我崩溃了
[23:55] If I don’t take shortcuts I’ll never finish. 要是我不偷点懒就完不成了
[23:57] Jordana Geist manages to get her work done. 乔丹娜·盖斯特就能完成任务
[24:01] She runs the concessions, paints the sets, 她又帮忙特卖 又画背景
[24:03] and still has time to take care of her three kids and a husband. 还能腾出时间照顾好丈夫和仨孩子
[24:07] Now, we can’t have the students suffer 我们不能让学生们受苦
[24:09] just because you don’t understand 仅仅因为你不懂
[24:10] the concept of time management. 合理安排时间
[24:13] I hardly think the kids are gonna suffer 我可不觉得孩子们脑袋上少块皮
[24:16] without a clump of fur on their heads. 就算是受苦了
[24:18] Ok. I’ll make a creative call. We’ll cut the oak trees. 好 我灵机一闪 不如撤了橡树吧
[24:23] That forest is looking a little dense anyway. 森林看起来有点太密了
[24:28] – My boys are the oak trees. – Are they? -橡树是我儿子们演的啊 -是吗
[24:31] Well, I wouldn’t worry. 我不担心
[24:33] We’ll find something for them to do backstage. 后台总有活给他们干
[24:36] That’s where the real action is. 那才是锻炼人的地方
[24:39] – I’ll finish the costumes. – Well. Crisis averted. -我会好好完成戏服 -危机解除
[24:50] – You have lost your mind. – I checked up on Silvercrest place. -你疯了 -我查了这个叫银羽的地方
[24:54] It’s a treatment center for troubled kids. 是个问题儿童治疗中心
[24:56] Who is gonna notice. One more, 没人会注意的地方 还有
[24:57] I create the distraction, you blend in and find Zach. 我负责转移注意力 你混进去找扎克
[25:01] How could I blend in with messed-up teenagers? 我怎么能混到问题少年堆里去
[25:04] I don’t know, Julie. 我也说不好 朱莉
[25:05] You pretend to be bulimic. Gag a little. 你扮扮暴食症 装装吐
[25:08] Come on. Work with me here. 随便什么都行 帮帮我吧
[25:10] Mama, when this is over, 妈 干完这事
[25:12] we need to talk about your parenting skills. 我们得谈谈你的教育方法了
[25:14] Ok, fine. You don’t want to help me, 好吧 你不愿意帮我
[25:16] I’m not gonna force you. 我也不逼你
[25:18] It’s not that I don’t want to. It’s just… 我也不是不愿意 只是
[25:20] Why does this mean so much to you? 为什么这事对你这么重要
[25:23] Because Mary Alice was a wonderful person. 因为玛丽·艾莉丝是个好人
[25:25] And now all anybody thinks about her is that 而现在只要有人想起她
[25:27] she went off the deep end and did this terrible, selfish thing. 就会把她跟自私还有恐怖联系在一起
[25:30] And I think there’s more to it than that. 可我觉得这另有隐情
[25:33] she was my friend, Julie, 她是我朋友 朱莉
[25:35] and I owe it to her to find out the truth. 我应该查出真相
[25:49] Juanita, what’s wrong? 胡安妮塔 怎么啦
[26:02] Juanita? 胡安妮塔
[26:05] I didn’t go to the buffet. I went gambling instead and I lost. 我去赌博没去吃自助 还输了钱
[26:09] How much did you have on you? It couldn’t have been much. 你身上有多少钱 应该不多啊
[26:13] I used Carlos’ credit card. 我用的是卡洛斯的信用卡
[26:16] Ok. How much did you charge? 好吧 你刷了多少
[26:18] I don’t know. It stopped working. 我不知道 已经不能用了
[26:20] What do you mean it stopped working? 什么叫不能用了
[26:21] This thing has like a $15,000 credit limit. 这卡的信用额差不多有一万五呢
[26:48] The man at the desk said there were no vacant rooms. 前台说没有空房了
[26:51] Mind if I bunk with you? 我能和你同住吗
[26:52] Bree, what are you doing here? 布里 你这是干吗
[26:55] It’s a little chilly out here. 外面有点冷
[26:57] Do you mind if we discuss this inside? 我们不能进去说吗
[27:01] Come on in. 进来吧
[27:10] Sure is nice and toasty in here. 这里真是又暖又舒服
[27:16] – You look amazing. – Thanks. -你真美极了 -谢谢
[27:19] I was hoping you’d notice. 就是为了吸引你注意
[27:24] Well, it certainly isn’t the Ritz, 这儿确实没有大酒店好
[27:27] but it has all the essentials. 但是必需品都有
[27:37] I don’t know what to say. 我不知该说什么好
[27:39] The perhaps you should say nothing. 那就什么也别说了
[28:10] Rex? Baby… 雷克斯 宝贝
[28:12] – I just need a minute. – What? -给我一分钟 -什么
[28:19] Sweetie, just leave it, will you? Just leave it. 甜心 别管它了 行吗 别管了
[28:40] Ok, baby. Where were we? 好了 宝贝 我们刚刚到哪了
[28:43] I told you to leave it. 我让你别管它的
[28:45] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[28:48] Oh, come on. Are you gonna make a big deal about this? 别这样 你真的要小题大做吗
[28:54] You know? To tell you the truth. 跟你说实话吧
[29:00] Now is not really a good time for me. 现在我实在没兴致了
[29:12] It’s obvious you’ve never had to remove a cheese stain. 很明显 你从来没擦过芝士渍
[29:22] Bree, I totally understand. Yeah, I already tried Susan. 布里 我完全理解 我问过苏珊
[29:26] And Gaby can’t sew. Seriously, I’m gonna be fine. 加布不会针线 真的 我能做好
[29:29] Yeah. Ow! Thanks anyway. Bye-bye. 不管怎么说 还是谢谢你 拜拜
[29:32] Well, I’m a little ahead with my painting. 我画得比预想的快
[29:34] If you need some help. 你需要帮忙吗
[29:36] Oh, Jordana, you are a life-saver. Thank you. 乔丹娜 你是我的救命恩人 谢谢你
[29:40] Here. These pieces need trim. 给 这几片还要修剪
[29:43] I’ll help for as long as I can, 我会尽量帮忙的
[29:45] but I have a lot on my plate tonight. 今晚还得烤很多东西
[29:46] I have to make 25 mini Quiches for my book club. 我得带25块小乳蛋饼到书友会去
[29:49] You’re not a human, are you? 你不是地球人 对吧
[29:51] You were sent by aliens to make humans race feel inadequate. 肯定是外星人派来鄙视人类的
[29:55] Seriously, how do you cram it all in? 说真的 你怎么能干这么多活
[30:01] – Can you keep a secret? – Um… Sure. -你能保密吗 -当然
[30:16] That’s ADD medication. 这药是治注意力缺乏症的
[30:18] Oh, my kids take this or they almost did. 我孩子吃这个 或者说该吃这个
[30:20] I thought it was supposed to calmed you down. 我以为这是镇定用的
[30:22] Has the opposite effect if you don’t have ADD. 没有注意力缺乏症的人吃就会有反作用
[30:25] Ever chug a pot of Turkish coffee? 喝过土耳其咖啡吗
[30:28] Seriously? You’re taking your kids’ medication? 真的吗 你在吃你孩子的药
[30:31] Once in a while. Do you want a couple? 偶尔 你想来点吗
[30:34] Oh, that’s very kind of you but I just 谢谢 但是我刚刚
[30:37] smoked some crack a little while ago. So. 抽了一点可卡因
[30:38] I’d better not mix. 我不想混着来
[30:44] This is what we will do. I’ll sell some old jewelry. 我卖点旧首饰来还卡债
[30:47] Pay off the credit card, and Carlos will never find out. 卡洛斯就不会发现啦
[30:49] You would do that for me? 你愿意为我这么做
[30:51] Of course I would. Why wouldn’t I? 当然 有什么不愿意的
[30:52] For starters, you hate me. 可你向来不待见我
[30:54] Oh, that is overstating it… a little. 言重了 一点点而已
[31:00] The bottom line is, no matter how much I dislike you, 关键在于 不管我有多不喜欢你
[31:02] I love Carlos more. 我还是很爱卡洛斯的
[31:08] If Carlos finds out the money, he’ll be devastated. 要是卡洛斯发现钱的事 他会很受打击
[31:10] I don’t wanna see him hurt. 我不想看到他伤心
[31:12] You don’t have to believe I’m a good person, 你不用相信我是个好人
[31:14] but at least believe I care about my husband. 但至少相信我在乎我男人
[31:20] Fine. To heck with it. 算了 爱信不信
[31:22] I’m not gonna risk my neck to protect you. 我才不要为你牺牲我的项链呢
[31:24] I’m calling Carlos. 我这就告诉卡洛斯
[31:27] Juanita might have ben the gambler of the family… 胡安妮塔卷入了一场家庭成员之间的赌博
[31:34] Wait. I believe you. 等等 我相信你
[31:36] …but Gabrielle was 然而加布丽尔才是
[31:38] the one who knew how to bluff. 那个深谙虚张声势之道的人
[31:48] Hi. I’m Susan Mayer. 你好 我是苏珊·梅尔
[31:50] I have an appointment to see Dr. Sicher. 我和斯科尔医生预约过了
[31:52] Yes, he’s expecting you. Let me get him for you. 他在等您 我去帮您叫他
[32:05] null [接待处]
[32:07] – Hi. I’m Dr. Sicher. – Susan Mayer. -你好 我是斯科尔 -我是苏珊·梅尔
[32:10] So you’re doing research for a children’s book? 你要为儿童书籍做调查对吗
[32:13] I sure am. 是的 没错
[32:26] Zach? 扎克
[32:30] Oh. Hi, Julie. 朱莉
[32:34] What’s wrong with you? 你怎么了
[32:36] Just all the pills they make me take. 他们给我吃药来着
[32:40] They kinda make me sleepy. 那些药让我昏昏欲睡
[32:43] What are you doing here? 你怎么来了
[32:44] I came to see how you were. 我来看看你怎么样了
[32:46] And to ask you something. 还有些问题要问你
[32:49] Look, I don’t have much time. 我的时间不多
[32:52] What is it? 你要问什么
[32:53] Last week you told Mrs. Van de Kamp 上周你和范德坎普太太说
[32:54] your mom killed herself 你妈妈自杀
[32:55] because of something you did, something bad. 是因为你做了一些见不得人的事情
[32:58] What were you talking about? 究竟是什么事
[33:04] After my mom died, I started remembering 我妈妈去世之后 我开始回忆起
[33:06] things that happened when I was little. 一些我小时候发生的事情
[33:10] – What happened to Dana. – Dana? Who’s Dana? -发生在丹娜身上的事 -丹娜是谁
[33:14] What are you doing here? 你在这儿干吗
[33:17] I was just visiting my friend. 来看朋友
[33:20] This patient is not allowed visitors. 这个病人是不被允许探访的
[33:25] I guess I have to go. 我得走了
[33:28] I am so sorry, Zach. 我很抱歉 扎克
[33:50] I don’t want to disturb you. 我本不想打搅你的
[33:52] I just left some important papers here. 可是我把一些重要的文件落在这儿了
[33:58] What are you doing? 你在干吗
[33:59] I’m repairing a chipped mug. 杯子缺了个口 我补一下
[34:02] Why don’t you just buy a new one? 干嘛不买个新的
[34:05] Because I think it’s better to fix what you already have. 因为我更喜欢把现有的东西修补好
[34:11] Listen. Um… 听我说
[34:16] About what happened today. 今天发生的事情
[34:18] You humiliated me, Rex. 你侮辱了我 雷克斯
[34:20] For no good reason. 毫无理由地
[34:22] – I’m sorry. – I was there. I was willing. -对不起 -我就躺在那等着你
[34:26] Normal men don’t say no to that. 正常的男人都不会拒绝
[34:29] You… You upset me. 你…你让我一下子没了欲望
[34:31] See, I don’t think that’s the reason. 我觉得这不是真正的原因
[34:35] After I left the motel, 我离开汽车旅馆之后
[34:36] I did some thinking about us and our sex life. 想了想我们两个的事情还有我们的性生活
[34:41] I realized there has been a disconnect. 我们之间好像隔着一堵墙
[34:44] – But it’s coming from you. – That’s ridiculous. -问题都在你身上 -胡说八道
[34:47] how many years we’ve been making love 多少年来 我们做爱的时候
[34:50] and you’ve started to ask me something 你总是开口想要我做些什么
[34:51] but then you stopped. 可又忽然不说了
[34:53] I… I don’t know what you are talking about? 你说什么呢
[34:54] You are unhappy with our sex life 你对我们的性生活不满意
[34:57] because you’re not getting something from me 是因为你没有得到满足
[34:59] but you’re simplely too afraid to ask. 却又羞于启齿
[35:00] My problem with our sex life is that you can’t stop 我的意见是你无时无刻
[35:02] thinking about the housework. 不在想着家务活
[35:04] Well, if that’s the case, 既然这样
[35:05] then take me right here, right now. 那就在这儿 现在 跟我上床
[35:07] The house is spotless. 这房间一尘不染
[35:08] There are no burritos around to pull my focus. 也没有玉米卷饼会转移我的视线
[35:11] – I’m not in the mood. – Why not? -我没心情 -为什么
[35:14] We haven’t had sex for months, Rex. 我们好几个月没做爱了 雷克斯
[35:16] Most normal, red-blooded men 正常的血气方刚的男人都会
[35:19] would be climbing the walls by now. 猴急得想要跳墙
[35:20] Please don’t do this. 别这样
[35:21] Rex, whatever you want. 雷克斯 无论你想要什么
[35:24] I will go there with you. You just have to say it out loud. 我都会满足你 你只要说出来
[35:28] Tell me. What do you want? What do you need? 告诉我 你到底想要什么
[35:32] I need for you to stop talking like this. 我想要你别再这样说话
[35:33] – Why? – Because you sound like a whore. -为什么 -你就像个妓女
[35:35] No, I sound like a woman 错了 我是一个
[35:36] whose husband won’t touch her. 连自己的丈夫都不愿碰的女人
[35:46] Rex, after Mary Alice killed herself, 雷克斯 玛丽·艾莉丝的死
[35:49] it all hit me. 让我想到了很多
[35:51] We all have our secrets. 我们都有自己的秘密
[35:53] I think it’s time for you to tell me yours. 我想是时候把你的秘密告诉我了
[36:07] I’m going. 我走了
[36:22] That night, while most of Wisteria Lane 当晚 紫藤郡大多数人
[36:25] dreamt the night away, 都沉入梦乡的时候
[36:28] Lynette was in the middle of her own personal nightmare. 勒奈特也沉入了自己的噩梦
[36:32] Determined her boys would not miss their fairy-tale debut, 为了让她的儿子顺利地登上舞台
[36:37] Lynette had stayed up 18 hours straight, sewing. 勒奈特连续做了18个小时的针线活
[36:43] But she began to fear her story 然而她却开始担心自己的故事
[36:45] would not have a happy ending. 并不会有个完美的结局
[36:53] Luckily for Lynette, she had a magic potion handy. 幸运的是 勒奈特有自己的秘密武器
[37:01] And once she had taken it… 使用了秘密武器之后
[37:08] The magic kept working… 魔力就开始发挥作用
[37:14] And working… 持续不断地
[37:19] And working. 继续下去
[37:25] It wasn’t until noon that Lynette finally took a break, 直到中午 勒奈特终于可以休息一下了
[37:29] and the reality of what she had done began to sink in. 而如此赶工的恶果也终于显现出来
[37:34] My. What big eyes you have. 天啊 我的眼袋怎么这么大
[37:43] I’m going to the store. Do you need anything? 我要去趟商店 你需要什么吗
[37:46] I’m fine, thank you. 不用啦 谢谢
[37:50] So what’s been going on with her? 她到底是怎么回事
[37:52] Have you found anything out yet? 你有没有发现什么
[37:54] Actually, Carlos, the more I watch her, the more 实际上 卡洛斯 我观察的时间越长
[37:57] I think she’s probably not stepping out on you. 就越觉得她不可能出轨
[38:00] Really? 真的啊
[38:01] Yeah. She’s not perfect, Lord knows. 是啊 她并不完美 可谁又是完美的呢
[38:05] But she loves you. I can tell. 但是她爱你 我能感觉出来
[38:10] Mama. You don’t know what a relief it is to hear that. 妈妈 你不知道我放下了个多大的包袱
[38:16] You know, it’s funny. I really think she loves you, too. 听起来很好笑 不过我觉得她也爱你
[38:20] Oh? 是吗
[38:24] I got concerned when I heard you 当我听说你和她的朋友
[38:26] played poker with her friends. 一起玩牌的时候我很担心
[38:29] So I told her about your little problem. 所以我把你的小毛病告诉她了
[38:35] You told her about my gambling problem? 你告诉她我嗜赌的毛病了
[38:38] Don’t be mad, Mama. I just didn’t want 别生气 妈妈 我只是
[38:40] you slipping into old habits. 不希望你重染旧习
[38:42] – And Gabrielle was very concerned about you. – She knew? -加布丽尔很担心你 -她都知道了
[38:51] I don’t get it. You and Zach never went 我搞不懂了 你和扎克从来都
[38:54] to school with anybody named Dana. 没有过一个叫丹娜的同学
[38:57] He didn’t say it was somebody we went to school with. 他又没说那是我们的同学
[38:59] Did it sound like a relative? 听起来像不像个亲戚
[39:01] He said Dana. It sounded like “Dana”. 他说是丹娜 只是听起来像丹娜
[39:04] Unless he was using a code, 除非是什么暗号
[39:05] that’s all I got. 我知道的只有这些
[39:07] Ok, give me a break here. I’m just grasping at straws. 让我休息一下 我只是找到了些线索
[39:11] I’m sorry. I’m worried about Zach. 抱歉 我很担心扎克
[39:14] It’s really creepy in there. 那地方让人毛骨悚然
[39:17] Can’t we get him out? 我们不能把他带出来吗
[39:18] Honey, that’s up to his father. 宝贝 这得听他爸爸的
[39:23] Then I want to visit again. 那我还想去看看他
[39:24] That’s not a good idea either. 那也不是什么好办法
[39:26] Why? 为什么
[39:30] I just have a feeling. 我只是觉得那样不太好
[39:43] Juanita was now more convinced than ever 胡安妮塔从没有如此地确信
[39:45] that her treacherous daughter-in-law was having an affair. 她那狡猾的儿媳的确出轨了
[39:49] But the question remained, with whom? 然而问题是 对象是谁
[40:06] And suddenly… 忽然
[40:10] Juanita remembered 胡安妮塔意识到
[40:12] it wasn’t the men Gabrielle talked to 她该担心的并不是那些
[40:14] that she had to worry about. 和加布丽尔讲话的家伙
[40:21] Hey, Jordana, Maisy. 乔丹娜 梅茜
[40:23] Here are the costumes. Right on time. 演出服做好啦 刚好准时
[40:26] Thank you, Lynette. 辛苦了 勒奈特
[40:32] This is a bit awkward. 真是不好意思
[40:33] There has been an oversight with the programs. 还有一点小小的疏忽
[40:36] Celia Bond is still credited with costumes. 西利亚·邦德还是没有演出服
[40:40] They forgot to tell the printer. 他们忘了和打印计划的人说了
[40:45] Incidentally, who is “they”, 随便问一句 他们是谁
[40:47] as in, “they forgot to tell the printer”? 忘了和打印计划的人说的人
[40:51] That would be me. I’m sorry. 其实是我 不好意思
[40:55] But I was so overworked this week with 但是这周我一直忙着
[40:58] all the script changes you demanded. 按您的指示修改剧本
[41:00] Uh-huh. Well, these things happen. 这样的事情是难免的
[41:05] Be right back. 我马上回来
[41:09] Would you do something with this? 能不能请你把这东西处理一下
[41:10] It looks like road kill. 看着像在路上被压死的动物
[41:15] Ok, lady, that’s it. 好吧 夫人 我受够了
[41:19] I beg your pardon? 麻烦你再说一遍
[41:20] We have kids the same age. 我们的孩子一样大
[41:22] Which means there’re years ahead of us 意味着我们还要
[41:24] having to deal with each other. 共处好几年
[41:25] So instead of playing petty games, 与其这样勾心斗角
[41:27] why don’t we put an end to this right now? 不如我们现在就把话说清楚吧
[41:29] – What are you saying? – Let’s take it outside. -你说什么呢 -我们敞开说吧
[41:33] Let’s take what outside? 把什么敞开说
[41:35] Your sorry ass. We’re throwin’ down. 你那些没事找事的故意刁难
[41:37] – You are crazy. – Just being practical. -你疯了吧 -实话实说
[41:40] Isn’t it better to settle this once in fraw 不如我们现在就来打一架
[41:42] rather than endure all this Alpha-Mom crap 省得孩子毕业之前我都要
[41:44] until our kids graduate? 忙得像陀螺一样
[41:47] Come on. I’ll even let you take the first shot. 来吧 你先出招
[42:00] I don’t have time for this. 我没时间和你玩这些
[42:02] Yeah, I didn’t think so. 我可不这么认为
[42:03] And just so you know, next spring, 通知你一下 明年春天
[42:06] when we do Bambi, 我们的孩子来演小鹿斑比的时候
[42:07] his mother’s gonna take a slug to the heart 他们的妈妈将要一决雌雄
[42:09] and you’re gonna like it. 你会乐在其中的
[42:20] The search for power begins when we’re quite young. 从孩提时代起我们就开始了对力量的探寻
[42:24] As children, we’re taught that the power 年幼的我们都被灌输着
[42:27] of good triumphs over the power of evil. 邪不胜正的道理
[42:31] But as we get older, 可随着年龄逐渐增长
[42:33] we realize that nothing is ever that simple. 我们意识到现实远没有如此简单
[42:37] Traces of evil always remain. 邪恶的影子总是伴随在我们身边
[42:41] null 丹娜
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme