Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] The boys are in my class because 你儿子之所以在我班里
[00:05] I’m the only teacher who can handle them. 是因为我是唯一能管得住他们的老师
[00:07] We may no longer be able to accommodate them. 我们只好让他们转学
[00:09] Ultimatums were made. 有人下了最后通牒
[00:11] She used this to kill herself. Why would you keep it? 你为什么还留着她自杀用的枪
[00:14] Questions were asked. 有人提出质疑
[00:16] – Are you ok? – I think he’s hiding something. -你没事吧 -我想他有所隐瞒
[00:19] And lots of evidence was uncovered. 有人发现了证据
[00:23] What is it you hired me to do? 你雇我来做什么
[00:25] Someone sent that note to my wife. 有人写了那张纸条给我妻子
[00:27] I need to know who. 我需要知道是谁
[00:28] You like Alfred Hitchcock? 你喜欢看希区柯克的电影吗
[00:30] I found it in the ruins of Edie’s home. 我在伊迪家的废墟中发现的
[00:33] I found it under our bed. It’s not mine. 我在床底下发现的 这不是我的
[00:35] Talk about dirty laundry. 秘密差点曝光
[00:44] Every neighborhood has a woman like Alberta Frome. 每个社区都有像亚伯达·弗罗姆这样的女士
[00:47] And every woman like Mrs. Frome has a cat. 而这样的女士 都养了一只猫
[00:51] When she traveled, 当她外出旅行
[00:53] Mrs. Frome would arrange for friends 弗罗姆夫人就委托朋友
[00:55] to look after her beloved pet. 来照顾她心爱的宠物
[00:57] This time, however, she was forced 然而 这一次 她不得不
[01:00] to ask her neighbor, Susan Mayer. 拜托她的邻居 苏珊·梅尔
[01:03] Mrs. Frome liked Susan. 弗罗姆夫人是喜欢苏珊的
[01:06] But it was common knowledge on Wisteria Lane, 但紫藤郡的居民都知道
[01:08] where Susan Mayer went, bad luck was sure to follow. 无论苏珊走到哪 霉运一定会跟来
[01:13] Her misfortunes ranged from the commonplace… 她的不走运 有的很平常
[01:17] …to the unusual… 有的非比寻常
[01:22] …to the truly bizarre. 有的着实荒唐
[01:28] As she waved goodbye, she worried 当她挥手告别时 她就开始担心
[01:31] that Susan’s bad luck would continue. 苏珊的霉运会延续下去
[01:34] For that matter, so did her cat. 进而 殃及她的猫
[01:42] Mr. Whiskers. Dinner time. 胡子先生 吃晚饭啦
[01:46] Here, kitty, kitty, kitty, kitty. 过来 小猫咪 小猫咪 小猫咪
[01:50] That’s weird. Cats can’t open drawers, can they? 真奇怪 猫不会自己开抽屉吧
[01:55] – Are you sure you didn’t leave them open? – No way. -你确定不是你打开的吧 -不可能
[01:59] Wow. Do you think somebody broke in? 是有人闯进来过吗
[02:07] Mr. Whiskers? 胡子先生
[02:19] Mr. Whiskers? 胡子先生
[02:22] Though she didn’t know it at the time, 其实她并不知道
[02:24] Susan’s luck… had finally started to change. 自己终于要时来运转了
[03:11] News that an intruder had breached 有人入侵紫藤郡的消息
[03:13] the security of Wisteria Lane 向野火燎原一样
[03:15] spread like wildfire. 传遍全镇
[03:17] At a neighborhood watch meeting the next night, 在第二天的邻里治安大会上
[03:20] residents voiced their concerns 居民们对他们所面临
[03:22] over the increasing dangers their community faced. 与日俱增的危险 表达了他们的担心
[03:26] Mrs. Ida Grenberg said 艾达·格兰伯格夫人说
[03:28] someone was looking through her bathroom window 每次她洗澡的时候 都有人
[03:30] whenever she took a shower. 透过她浴室的窗户偷看
[03:32] Bob Fisk warned those present that a government agency 鲍勃·菲斯克提醒大家 某政府机构
[03:36] was listening in on their phone conversations. 正在监听他们的电话
[03:38] Helen Vale spoke of a ruthless local tenage gang 海伦·威尔提到 当地有一群少年帮
[03:42] that had egged her minivan. 向她的小货车上扔鸡蛋
[03:45] Three factors contribute to… 有三个因素引起了
[03:48] The evening concluded with 当晚 汤姆森警官为大家
[03:50] Officer Thompson offering safety tips 提供了一些安全防范建议
[03:51] and a plan of action. 和应对措施
[03:54] …The oppoutunity you have some control over. 你们要有所掌控
[03:56] You can sign up for daily or nightly patrols, 你们可以报名参加白天或夜里的巡逻队
[03:59] which might seem like overkill, 也许这有点反应过激
[04:01] but I guarantee regular surveillance will deter 但是我保证 日常监视能有效制止
[04:03] even the most determined criminal. 哪怕是最穷凶极恶的罪犯
[04:06] Are there any other questions? 还有什么问题吗
[04:08] All right. Let’s be careful out there. 很好 大家小心
[04:14] Actually, I do have a question. Do you have a second? 我有个问题 您有时间吗
[04:16] Sure. How can I help? 当然 有什么能帮忙的
[04:18] Um… I’m the one who discovered the break-in. 是我发现有人闯入的
[04:20] – I think I found some evidence. – Evidence? -我想我找到了一些证据 -证据
[04:23] This is a screwdriver left behind by the burglar. 这是窃贼留下的螺丝刀
[04:25] I didn’t touch it. 我没碰过它
[04:28] Why didn’t you give this to the investigators? 你为什么不把这个交给警方
[04:31] I tried and they sort of laughed at me. 我试过了 可他们笑话我
[04:33] Because apparently nothing was taken from Mrs. Frome’s house. 因为弗罗姆夫人家里什么都没丢
[04:35] I apologize for that. That was totally unprofessional. 我替他们道歉 这太不专业了
[04:38] Thank you. 谢谢你
[04:41] So you think it should be dusted for prints? 你会拿去提取指纹吗
[04:43] – Yes. And I’ll make sure it gets done. – Great. -是的 我保证会认真处理的 -太好了
[04:49] Bye. 再见
[04:56] Boys, stop it! Go to bed! 孩子们 别闹了 该睡觉了
[04:59] – We’re not tired! – Well, at least go upstairs. -我们不困 -至少先上楼去
[05:02] – We want to play! – Look! -我们还想玩 -瞧这儿
[05:07] Gimme! 给我
[05:09] Go! Go! 去吧 去吧
[05:16] So why weren’t you sitting with Mike? 你为什么没跟麦克坐在一起
[05:18] I thought you two were an item. 我以为你们俩已经是一对了
[05:20] I sort of thought so too. 我也这么想过
[05:21] Getting a lot of mixed signals. 他态度暧昧不明
[05:23] I’ll tell you who wasn’t giving mixed signals. 我来告诉你 谁的态度很明确
[05:25] Sexy officer Thompson. 那性感的汤姆森警官
[05:27] He stared at you all night. 他盯着你看了一晚上
[05:29] You noticed that? 你注意到了
[05:29] Honey, trust me, 亲爱的 相信我
[05:31] when they’re not staring at me, I notice. 当他们看的不是我时 我都能注意到
[05:33] I appreciate you guys staying and helping. 很感激你们留下来帮忙
[05:36] Oh, please. I would have hosted it myself 没事 要不是家里堆满了野营用具
[05:38] but there’s camping equipment everywhere. 今晚就在我家办了
[05:41] It’s nice of you. 你人真好
[05:43] And there’s something else nice 我还有点别的事
[05:45] that I’d like you to do. 想找你帮忙
[05:46] Your kids both went to Barcliff Academy, didn’t they? 你的孩子都上过巴克利学校吧
[05:50] We need you to recommend Porter and Preston. 我们想请你引荐波特和普雷斯顿
[05:52] We can’t get an interview. 我们得不到面试的机会
[05:54] You want me to recommend the twins? 你想让我来引荐双胞胎
[05:56] Yes. You can tell them 是啊 你可以告诉他们
[05:58] how beautifully behaved the boys are. 这俩孩子表现得多好
[05:59] – So you want me to lie? – Yeah. -你想让我撒谎 -是啊
[06:01] I thought that was understood. 我以为你会理解的
[06:03] I’m very well respected at Barcliff, 我在巴克利很受尊重
[06:05] and my word won’t be good there any more. 如果引荐了他们 我的话以后就没分量了
[06:08] Yes, but by the time they realize 但是等他们意识到
[06:10] their mistake, we’ll be in. 这个错误时 我们已经入学了
[06:12] You’re not having any more kids. What do you care? 你不会再生孩子了 还担心什么呢
[06:15] I had hoped some day to 我还想着有一天
[06:17] get my grandchildren into Barcliff. 让我孙子进巴克利呢
[06:19] But I suppose that doesn’t matter to you, does it? 我想你不会介意的吧
[06:21] It really doesn’t. 真没什么关系
[06:23] We’ve got to get rid of it. 我们得把它扔了
[06:26] – I said leave it alone! – No! You can’t stop me! -我说别管它 -不 你不准阻止我
[06:30] Paul and Zach are fighting again. 保罗和扎克又吵起来了
[06:32] The second time this week. 这礼拜第二次了
[06:33] They never fought when Mary Alice was alive. 玛丽·艾莉丝活着的时候 他们从不吵架
[06:36] It’s a shame. They used to be such a happy family. 真可惜 他们曾是那么幸福的一家
[06:39] Just because you didn’t hear them fighting, 你听不到他们吵架
[06:41] doesn’t mean they were happy. 并不代表他们很幸福
[06:49] null 谨防入侵
[06:51] The next day, as residents 第二天 当居民们
[06:53] began to patrol Wisteria Lane 开始在紫藤郡巡逻
[06:55] in the hopes of foiling potential burglars, 以期能制止潜在的窃贼
[06:59] Gabrielle was about to experience 加布丽尔正要面临
[07:01] a home invasion of her own. 一起家人的入侵
[07:07] Mama Solis! What are you doing here? 索利斯妈妈 你怎么来了
[07:11] I came to visit my son and daughter-in-law. 我来看我儿子和儿媳妇
[07:13] What does it look like? 不然你以为呢
[07:15] Does Carlos know you’re coming? 卡洛斯知道你要来吗
[07:17] No. He likes to be surprised. 不 他喜欢惊喜
[07:21] Now come. 过来
[07:23] Gabrielle. Come. 加布丽尔 过来
[07:29] Family should always hug… 一家人应该经常拥抱
[07:32] … regardless of how they feel about each other. 不管他们心里怎么想对方
[07:59] Wow. She’s a beauty. 30-footer? 她真美 30英尺高吗
[08:03] 32. null
[08:05] Sweet. I sail. I’ve got a flying Scott. 真好 我也玩帆船 我有一艘飞速斯科特
[08:09] We have several yachting enthusiasts here in Barcliff Academy. 我们这儿有好几个游艇爱好者
[08:12] I could introduce them to you… 我可以介绍给你认识
[08:14] That sounds great. 听起来不错
[08:15] …if we decide to enroll your children. 前提是我们决定录取你们的孩子
[08:20] To be honest, Mr. And Mrs. Scavo, 老实说 斯加沃夫妇
[08:23] your children’s educational background 你们孩子的教育背景
[08:26] is a bit more common than we would prefer. 非常一般
[08:29] But Mrs. Van de Kamp said they were identical twins? 但是范德坎普夫人提到 他们是同卵双胞胎
[08:32] Yes. Completely identically. You can’t tell them apart. 是的 根本无法辨认
[08:35] They’re like book ends. 简直一模一样
[08:37] We do strive for diversity at Barcliff. 巴克利学院一向追求多样化
[08:39] Identical twins could be interesting. 同卵双胞胎很有意思
[08:41] The boys are fascinating. They even 他们真的很特别 他们甚至
[08:43] have their own twin secret language. 有暗号 只有他们自己才懂
[08:46] Yeah, it’s pretty scary. 是啊 挺可怕的
[08:48] Not so much scary as highly developed. 与其说可怕 不如说聪明
[08:50] Yeah, they bark and growl at each other. 他们会互相大声吼叫
[08:53] Tom, Mr. Lentz was trying to say something. 汤姆 兰兹先生有话要说
[08:55] Sorry. Go ahead, Mr. Lentz. 抱歉 请说吧 兰兹先生
[08:57] I’d love to meet these twins of yours. 我很想见见你们的双胞胎
[09:00] I tell you what. 我告诉你
[09:01] I’m going to put them on our “must-meet list”. 我要把他们加入我们的必见名单
[09:03] – Terrific! – Thank you so much. -太好了 -太感谢您了
[09:06] What is a “must-meet list”? 必见名单是什么意思
[09:08] We bring them in for observation. 我们要把他们带来进行观察
[09:11] Observation? 观察
[09:13] Mm. To see how they play with the other children, 看看他们如何跟别的孩子玩耍
[09:15] how they respond to authority, 如何应对老师
[09:17] that sort of thing. 诸如此类
[09:19] – Great. – That sounds wonderful. -太好了 -听起来不错
[09:30] Kids ready? 孩子们准备好了吗
[09:31] Almost. Thanks for driving them. 差不多了 谢谢你来送他们
[09:33] Happy to do it. I miss them. 乐意效劳 我很想他们
[09:42] Did you hear there was a break-in at Mrs. Frome’s the other night? 你听说了弗罗姆夫人家有人闯入吗
[09:44] Yeah. I heard they didn’t take anything. 我听说他们什么都没偷
[09:47] It’s still frightening. 还是挺吓人的
[09:49] He could have been a sexual predator. 他可能是个强奸犯
[09:51] And he ended up at Mrs. Frome’s? 而他选择了弗罗姆夫人家
[09:53] That would have been a lose-lose situation. 那可真是什么都捞不到
[09:55] Rex, that’s not the point. 雷克斯 这不是重点
[09:59] I don’t feel safe. I was wondering 我没有安全感 我想知道
[10:01] if you could spend the night. 你能不能留下来过夜
[10:03] You’re in the NRA. You own four guns. 你可是全国步枪协会的 有四把枪
[10:06] If somebody broke in I’d expect you to protect me. 如果有人闯进来我还指望你保护我呢
[10:10] Rex, the truth is, with the kids gone, 雷克斯 我实话说了吧 孩子们走了
[10:14] I’ll be all by myself in this house 我就一个人待在这房子里了
[10:16] for the first time in 17 years. 这是17年来的第一次
[10:18] I know it’s hard to hear, 我知道这很难面对
[10:20] but the marriage counseling might not work out. 但婚姻咨询很可能起不了作用
[10:22] You need to get used to being alone. 你得习惯一个人待着
[10:27] You’re right. That was hard to hear. 你说得对 这确实很难面对
[10:34] – What are you doing? – That is for the kids’ trip. -你这是干什么 -这是给孩子们做的
[10:36] Oh, come on. I’m staying at a motel. 饶了我吧 我住在汽车旅馆
[10:39] I haven’t had a decent meal in weeks. 都好几周没吃顿像样的饭了
[10:41] Honey, the marriage counseling might not work out. 亲爱的 婚姻咨询很可能起不了作用
[10:44] You need to get used to bad cooking. 你得习惯难吃的食物
[10:52] Hey. Screwdriver girl. 螺丝刀女孩
[10:58] I took your evidence into the lab for fingerprints. 我把你的证物拿到实验室做指纹鉴定了
[11:01] Really? That’s great. 真的 太好了
[11:03] – I’ll call you if I hear something. – Ok. -如果有消息我会打给你 -好的
[11:06] – Sorry! – Thanks. -抱歉 – -多谢 我刚好热坏了
[11:09] Actually, I’d like to call you anyway 实际上 如果你乐意的话
[11:11] if that’s ok. 我希望没事也能打给你
[11:12] Oh. You seem like a really sweet guy 你看起来人不错
[11:17] in an interesting line of work 警察这职业也挺有意思的
[11:18] but I’m not really available. 不过我现在算不上单身
[11:22] – Oh. You have a boyfriend? – Yeah, sort of. -你有男朋友 -算是吧
[11:26] – Sort of. – It’s hard to explain. Even to myself. -算是 -其实我自己也说不清
[11:31] Unit 23, we have a 907A in progress. 23分队 遇到907A号突发事故
[11:33] Please respond. 请回答
[11:34] Ten-four. I’m on my way. I gotta go. 收到 我马上来 我得走了
[11:37] Apparently there’s a hostage situation. 有个绑架人质的事件
[11:38] So you’re really turning me down? 你真的打算拒绝我了
[11:42] – Boy. My self-esteem can’t take this. – I’m sorry. -我的自尊心很是受挫啊 -很抱歉
[11:46] No, it’s just, now my ability to help 现在我解救人质的能力
[11:49] those hostages has been compromised. 可要大打折扣了
[11:52] – Still, don’t blame yourself for what might happen. – Blame myself? -不过你不用自责 -自责
[11:56] Yeah. It’s just hard to rescue folks when 自我感觉欠佳的时候
[11:58] you don’t feel good about yourself. 并不适合去救别人
[12:00] Ah, they’ll probably all die anyway. 说不定他们会全都死掉
[12:03] Ok, fine. I’ll go out with you. 好吧 我答应跟你约会
[12:05] Great. I’ll call you. 好的 我打给你
[12:08] Now that you’ve got your date, 现在你约到我啦
[12:10] you can tell me what 907A really means. 可以告诉我907A到底是什么吗
[12:12] Someone’s TV was playing too loud. 有人电视声音开得太大
[12:15] Thank god for The Thin Blue Line. 简直是《细蓝线》再现啊[警察管得真宽]
[12:17] I’ll call you. 我再打给你
[12:29] I’ll be outside doing my yoga. 我到门外去做瑜伽
[12:32] I’ll be right back. 我马上回来
[12:38] Do you have to do that now? My mother’s here. 你非得现在做吗 陪下妈妈
[12:40] I’m not gonna stop my life just 我可不会因为她自作主张地突然出现
[12:42] just because she decides to shows up unannounced on my add. 在我家就打乱自己的生活
[12:44] She’s family. She doesn’t need an invitation. 她是家人 她想随时来都可以
[12:47] Whatever. It’s rude. 不管怎么说 这很不礼貌
[12:53] It’s real pretty, mama. 真漂亮 妈妈
[12:55] You were always good with your hands. 你的手工一直都做得很好
[12:57] So, I assume you didn’t insist 我想你坚持让我
[13:01] that I travel 2,000 miles 从两千英里外的地方赶来
[13:02] for small talk. 可不仅仅是为了闲聊吧
[13:03] So why am I here? 说吧 到底什么事
[13:08] She… 她
[13:13] …is unhappy. 不快乐
[13:16] I’ve given her everything she ever wanted, 她要什么我给什么
[13:18] but it doesn’t seem to make a difference. 但是好像也没什么效果
[13:21] I feel her drifting further and further away. 我觉得她离我越来越远了
[13:25] And lately I’ve started thinking that maybe… 最近我开始怀疑
[13:29] So you think she’s cheating on you? 你怀疑她有外遇
[13:35] I think so. 是的
[13:46] We can talk about your problems, 有问题我们可以好好谈
[13:47] but I’m not gonna have any of that. 别像个娘们儿
[13:54] Do you have any proof? 你有证据吗
[13:56] No. It’s just a feeling. 没 我只是感觉
[13:58] I had that feeling 当年我也感觉你爸
[14:00] with your father and that whore waitress. 和那个贱人服务员有问题
[14:02] And I was right. Always trust your feelings. 我的感觉没错 要相信自己的感觉
[14:05] So what do I do? 那我应该怎么办
[14:07] You don’t do anything. 你不需要做什么
[14:09] I’ll take care of it. 我来解决
[14:10] Thank you, mama. 谢谢妈妈
[14:12] I’m sorry I had to hit you, but we’re strong people. 很抱歉我打了你 但我们得坚强点
[14:15] We don’t cry about our problems. 出现问题时我们不能哭
[14:22] We find ways to fix them. 我们要想办法解决
[14:31] While the residents of Wisteria Lane kept up their patrols 当紫藤郡的人保持日常巡逻
[14:35] in an effort to prevent future break-ins, 试图阻止未来的闯入事件时
[14:37] Lynette hatched a plan to break her 勒奈特制定了一个计划
[14:40] children into Barcliff Academy. 好让她的孩子进入巴克利学校
[14:42] Boys, wake up. 孩子们 起来了
[14:46] Come on. We’re gonna have some fun today. 快点 我们今天可要好好玩玩
[14:50] – Come on. – Mom. Hi. -快点 -妈
[14:57] Come on! I bet you can beat me! Come on! 加油 我打赌你们能超过我 加油
[15:04] Go, go, go! Yes, yes, yes! Mush! 快快快 对 驾
[15:08] Mush! Mush! Mush! 驾 驾 驾
[15:13] Mom, I’m tired. 妈妈我累了
[15:16] If I can still see your head, 我还能看见你们的头
[15:18] the pool’s not deep enough. 看来你们挖得还不够深
[15:21] Are your boys usually so docile? 你儿子平常都这么无精打采吗
[15:27] They’re always a little shy at first. 刚开始他们总是有点害羞
[15:32] Look at that concentration. 看他们多全神贯注啊
[15:34] Porter loves his puzzles. 波特很喜欢玩字谜
[15:43] null 汽车旅馆见
[15:49] Mama, I’ll be right back. I’m going to the store. 妈妈 我去买点东西 马上回来
[15:57] Gabrielle! I’m coming with you. 加布丽尔 我跟你一块去
[16:02] I want to make some tamales for Carlos. 我要给卡洛斯做点玉米粉蒸肉
[16:04] No, I’m not going to the supermarket. 我不是去超市
[16:06] I’m going to the lingerie store. 我是去内衣店
[16:08] – Good. I need some bras. – I’m gonna be a while. -也好 我要买文胸 -我要去很久
[16:11] I might get a facial. 我可能还要做个脸
[16:13] I have a face. 我也可以做脸啊
[16:19] – Hey, Mike. – How’s it going? -麦克 -最近怎样
[16:21] – Good. Just came by to say hello. – Hello. -还行 过来打个招呼 -你好
[16:24] So you remember the cop from the neighborhood watch meeting? 你还记得邻里治安会上那个警察吗
[16:28] He agreed to run a fingerprint check on 他同意查一下我在弗罗姆太太家
[16:31] the screwdriver I found at Mrs. Frome’s house. 发现的螺丝刀上的指纹
[16:33] He did? Nothing was taken. 他同意了 没丢什么东西啊
[16:37] Still, somebody broke in. It is a crime. 但是有人闯入就是犯罪啊
[16:40] So the weird thing is the cop asked me out, 不过奇怪的是那个警察邀请我去
[16:44] on a date. 和他约会
[16:46] And I sort of said yes. 我也同意了
[16:49] I was just curious what you thought about that. 我只是想知道你的看法
[16:54] You’re asking my permission to go out with him? 你是在征求我同意你去跟他约会
[16:57] No. No, I just uh… 不不 我只是
[16:59] was wondering your opinion. 想听听你的意见
[17:03] I don’t really have one. 我没什么意见
[17:08] Ok. Great. 那行
[17:11] Fine. 好吧
[17:13] – Thank you. – Susan, wait. Wait, I… -谢谢 -苏珊 等等
[17:19] I’m sorry. 我很抱歉
[17:21] My life is just really complicated right now. 最近我的生活很复杂
[17:25] You don’t have to explain. 你无需解释
[17:28] – Susan. – It’s complicated. I get it. -苏珊 -很复杂嘛 我懂
[17:41] Paul? Paul? 保罗 保罗
[17:46] Oh. Hi, Zachary. Sorry, the door was open and… 扎克 抱歉 门是开着的
[17:49] It’s ok. You can come in. 没关系 进来吧
[17:53] Is your father here? We’re scheduled to do a patrol today. 你父亲在家吗 今天轮到我们去巡逻
[17:56] He had to go out of town. Again. 他又出城了
[18:00] Oh. Well, I guess I can do it by myself. 好吧 我一个人也可以的
[18:07] Wow. This place is just immaculate. 这里简直一尘不染
[18:12] My mom liked things clean. 我妈妈喜欢整洁
[18:14] She would be very proud of you. 她一定会为你感到骄傲
[18:17] What happened to your varnish? 地板上的漆呢
[18:20] That’s where my mother died. 这是我妈妈去世的地方
[18:22] I messed up the floor trying to get out the blood. 我本想把血迹擦干净 却把清漆也擦掉了
[18:28] – I’ll tell my dad that you stopped by. – Ok. -我会告诉我爸爸你来过 -好的
[18:35] Zach, do you have plans for dinner? 扎克 你晚餐有安排吗
[18:48] – So you shop a lot, huh? – Yeah. So? -你经常购物啊 -是 怎样
[18:51] Most women that shop a lot, it’s because 大部分女人频繁购物 都是因为
[18:53] they don’t have anything better to do. 她们没有别的事可做
[18:55] – What’s your point? – Well, if you had children… -你想说什么 -如果你有了孩子
[18:59] Here we go. 又来了
[19:00] I’m just saying that children give your life a purpose. 我只是说 孩子会让你的生活有个目标
[19:03] You’re so busy taking care of them 照顾孩子会很忙
[19:05] you don’t have time to wonder if you’re happy. 这样你就没空去考虑你是不是开心
[19:08] You know, Juanita, this is so like you. 胡安妮塔 这简直就是你的作风
[19:10] I invite you on a nice shopping 我请你来高高兴兴地购物
[19:11] trip and you find ways to upset me. 你就想办法折磨我
[19:13] You didn’t invite me. I invited myself. 你没有请我来 我自己跟来的
[19:18] You keep looking at your watch. 你一直在看表
[19:20] Is there some place you have to be? 是要去什么地方吗
[19:22] No! And I am not one of those 不是 我不是那种
[19:25] women who has a hole in her heart 不生孩子
[19:26] that can only be filled by a baby. 人生就不完整的女人
[19:27] I like my life a lot. It’s very fulfilling. 我喜欢现在的生活 我很充实
[19:32] Excuse my daughter-in-law. She’s very fulfilled. 请原谅我儿媳妇 她充实过头了
[19:37] So he just blew you off? 他没管你
[19:38] I told him another man asked me out. 我告诉他另一个男人约我了
[19:40] It was a perfect opportunity for 这可是一个让麦克嫉妒的
[19:42] Mike to be jealous, and nothing. 完美机会 结果他什么反应都没
[19:44] Did you bat your eyes? It doesn’t work if you don’t bat your eyes. 你得抛媚眼 不然没用
[19:47] I batted everything that wasn’t nailed down. Nothing. 能抛得动的我都抛了 没用
[19:50] – Thanks. – So what’s going on there? -谢谢 -这是怎么回事
[19:56] Gophers. 我家闹地鼠
[20:00] I’m sorry about Mike. I know you like him. 关于麦克的事真是抱歉 我知道你喜欢他
[20:02] Maybe it’s my fault. 也许这是我的错
[20:04] Maybe I just imagined an entire relationship 也许只是我在一厢情愿
[20:06] with this man that didn’t exist. 也许我们之前本来就什么也没有
[20:08] There has been flirting. I have seen it. 可你们确实在调情啊 我看见过 我见了
[20:10] And the flirting made me think he was kind, 就是调情让我以为他善良
[20:14] trustworthy, honest and hygienic. 值得信任 诚实又健康
[20:18] A guy just smiles at me three times 一个男人朝我微笑几次
[20:20] and I’m picking out wedding china. 我就开始考虑婚礼该买什么餐具了
[20:23] I’m a mess. 我太丢人了
[20:23] But to be fair, that’s part of your charm. 不过说实话 那也算是你的个人魅力
[20:26] That’s what happened with Karl. 当时卡尔也是这样的
[20:28] I only dated him a couple of months. 我就和他约会了几个月
[20:29] I filled in the blankets, I married him. 睡在一起 然后结了婚
[20:30] It was a disaster. 那简直是个灾难
[20:31] You think Mike is a Karl in disguise? 你觉得麦克本质和卡尔一样
[20:34] I don’t know. What does that mean anyway? 我不知道 那句话究竟是什么意思
[20:36] “My life is complicated.” “我的生活很复杂”
[20:46] If I wanted to sit around and wait for nothing, 我要是想干等着
[20:48] I could do it on the can. 没必要来这儿等
[20:49] You’re late. What’s with the face? 你迟到了 干嘛苦着脸
[20:53] I screwed up. I broke into the 我搞砸了 我潜进弗罗姆家
[20:54] Frome house and almost got caught. 差一点被发现了
[20:56] What’s “almost”? 什么叫差一点
[20:58] I accidentally left something behind with my prints on it. 我不小心落下了一样沾有我指纹的东西
[21:01] – Did you ever hear of gloves? – It’s the suburbs. -你不知道要戴手套吗 -这可是郊区
[21:03] I didn’t think it’d matter. 我没想那么多
[21:05] Anyway, the police are running 总而言之 警方正在排查
[21:07] a check and I’m in the system. 而我是有前科的
[21:09] I gotta pull up stakes before they come looking for me. 我得在他们找上门之前搬走
[21:14] That’s a sweet sound. Laughter like that, huh? 这笑声可真悦耳啊 对吧
[21:19] Pisses me off. 让我上火
[21:22] If and when your cover is blown, you disappear. 如果你被发现了 你就消失
[21:25] Until then, you keep fixing the neighbors’ pipes. 在那之前 好好地给邻居们修水管
[21:29] The more time I spend at this town, 我在这里待的时间越长
[21:31] the more I think we’re making a mistake. 就越觉得我们不该来这里
[21:32] These are nice people. 他们都是好人
[21:33] My money says one of them isn’t. 据我所知有一个不是
[21:36] Thanks. 谢谢
[21:47] No more screw-ups. 别再搞砸了
[22:06] I’m getting something to drink. Do you want something? 我去拿点饮料 你想喝什么
[22:28] – Don’t be mad. – I waited for three hours for you. -别生气 -我等了你三个小时
[22:31] I had to use a month’s worth of 房钱差不多是
[22:33] lunch money to pay for that room. 我一个月的饭钱
[22:35] It’s not my fault. 这不能怪我
[22:37] Juanita hasn’t let me out of her sight since she got here. 胡安妮塔来以后就一直盯着我
[22:39] Really? Well, I don’t see her now. 真的吗 这会儿我怎么没看见她
[22:41] She’s watching her Mexican soap opera. 她在看墨西哥肥皂剧呢
[22:44] The rebel’s virgin daughter is about to 叛乱分子的黄花闺女
[22:46] be seduced by the escaped desperado. 即将被亡命之徒勾上了
[22:48] So until she puts out, 所以在她放弃抵抗之前
[22:50] Juanita won’t even know that I’m gone. 胡安妮塔根本不会发现我不见了
[22:55] Come on. I said I was sorry. 别这样 我说了我很抱歉啦
[22:58] Just so you know, 告诉你 为了你
[23:00] I’ve turned down half the pep-squad for you. 我拒绝了啦啦队一半的姑娘
[23:02] You can’t be serious. 别开玩笑了
[23:04] I’m starting to think that… maybe I 我现在开始考虑 或许
[23:06] should be with someone my own age. 我应该和同龄的姑娘在一起
[23:08] I thought teenage girls bored you, John. 我还以为你觉得年轻姑娘很无趣 约翰
[23:12] I thought what we had was beyond that. 我以为我们的关系在更高的层面
[23:13] so did I. 我原来也这么以为
[23:16] Why go back to something you don’t want? 那为什么做违背心愿的事呢
[23:19] – I don’t know. – Maybe you’re tired of me. -我不知道 -也许你厌倦我了
[23:21] No. I want to be with you. 不是 我想和你在一起
[23:24] Then why are we arguing? 那我们还吵什么呢
[23:27] – Gabrielle! – Damn it! -加布丽尔 -见鬼
[23:29] The virgin gave it up already? 那处女已经放弃抵抗了
[23:31] I want you so bad. 我太想要你了
[23:33] – When can I see you again? – Tomorrow. -什么时候再见面 -明天
[23:35] Meet me at the mall after school. 放学后在商场门口跟我碰头
[23:37] – What about your mother-in-law? – I’ll think of something. -那你婆婆呢 -我会想办法的
[23:42] – Gabrielle! Gabrielle! – Coming! -加布丽尔 加布丽尔 -来啦
[23:46] A donation? Now Barcliff wants a donation? 赞助费 巴克利学院想要我们给赞助费
[23:50] Apparently we’re in competition with one other family. 很显然有另一孩子也想入学
[23:53] A generous donation will ensure our kids beat ’em out. 一笔慷慨的赞助肯定能把那孩子挤走
[23:56] – How generous? – 15 thousand. -要多慷慨 -1万5千美金
[23:59] – We don’t have that. – That’s what I told them. -我们没那么多钱 -我也是这么说的
[24:02] So what will we do? Public school is 那怎么办 除非我们搬去别的区
[24:05] out unless we move to a new district. 否则绝对不能去公立学校
[24:07] We’re not moving. 我们不会搬家的
[24:12] Maybe it’s time that we look into home schooling. 或许我们该考虑在家学习了
[24:17] I know you did not just say that. 不要提这个
[24:19] Honey, it’s got its advantages. 亲爱的 这样也有好处的
[24:21] Kids at home school do better in their later years. 在家学习的孩子后阶段成绩会更好些
[24:23] They won’t make it to their later years 要是让我整天和他们待在一起
[24:25] if I have to spend all day with them. 他们就活不到后阶段了
[24:26] Honey, sometimes you’ve just got to make the sacrifice. 亲爱的 有时候你就得作出点牺牲的
[24:30] It’s probably the best thing for the kids. 对孩子来说 这是最好的选择
[24:32] Why don’t we just put them back in me and cook 为什么不把他们塞回我肚子里
[24:34] them until they’re civilized. 等他们像点样子了再放出来
[24:36] You’d be cool with that? 你愿意这样吗
[24:41] I’ve never had plum pudding before. 我以前从来没吃过李子布丁
[24:43] I’m serving it for christmas. 我打算圣诞节上这道菜
[24:45] I like to try out new recipes before the actual holiday. 我喜欢在节日之前先尝试一下新菜谱
[24:49] That way, if the cookbook’s gotten it wrong, I can fix it. 这样即使出现问题 我来得及弥补
[24:53] You must really like Christmas. 你一定很喜欢圣诞节
[24:55] You and Mr. Van de Kamp always have the best decorations. 你和范德坎普先生总是装饰得最好
[24:59] I adore the holidays. 我热爱节日
[25:01] I never get depressed if there’s a decorated tree. 只要有装点好的圣诞树 我就不会失落
[25:04] My mom and I would always decorate our tree together. 我妈妈和我总是一起装饰圣诞树
[25:08] – This Christmas is gonna be weird. – Oh, Zach. -今年圣诞一定不好过 -扎克
[25:13] You know, my mother died when I 知道吗 在我很小的时候
[25:15] was young. She was hit by a car. 我妈妈就过世了 她被车撞了
[25:19] It was right before Christmas, as a matter of fact. 事实上 那就是在圣诞前夕
[25:23] We were all singing carols and the dog was howling 我们都在唱着颂歌 而狗在叫个不停
[25:27] because everybody in my family sings off-key except for me. 因为除了我 其他家人都不在调上
[25:31] Anyway, it was a terrible ruckus. 总之 当时大家都闹腾得不行
[25:35] So no one noticed when my mother went 所以当我妈妈出门给邻居送礼物时
[25:37] out to give the neighbors a gift. 没有一个人注意到
[25:40] The next thing we heard were brakes screeching. 紧接着就听到了刺耳的刹车声
[25:47] Most of my family went to the hospital 家里人大多去了医院
[25:49] but I stayed home because I was so young. 而我太小了所以留在家
[25:54] When I looked out the window 当我透过窗户向外看去
[25:56] I saw my mother’s blood on the street 我看见马路上沾染了妈妈的鲜血
[25:58] and nobody was doing anything about it. 却没有人来清理
[26:00] So I got a hose and I washed it off. 所以我拿起水管去冲洗血迹
[26:05] And once it was clean, I felt so much better. 当血迹冲干净时 我感觉平静多了
[26:12] I’ve never told anyone that story before. 我从未对任何人讲过这个故事
[26:15] Those are the most interesting ones. 这种从未告诉别人的故事
[26:17] The stories that we never tell anyone. 往往是最有意思的
[26:20] Yeah. You’re probably right. 是啊 也许你说得对
[26:23] I have one. 我也有一个故事
[26:25] It’s more of a secret really. 应该说是一个秘密
[26:29] I know why my mom killed herself. 我知道我妈妈为什么自杀
[26:33] – You do? – It was something I did. -真的 -是因为我做的一件事
[26:38] Something bad. 很恐怖的事
[26:44] What did you do, Zach? 你做了什么 扎克
[26:47] Zach. Sweetheart. 亲爱的
[26:48] No. I shouldn’t have said anything. 不 我不应该说的
[26:51] If my dad found out… 要是我爸知道了
[26:53] I won’t tell your father! 我不会告诉你父亲的
[26:55] I can’t get you involved. 我不能把你拖进来
[26:57] Zachary, it’s all right! 扎克 没关系的
[27:05] I can’t believe Zach said that. 真不敢相信扎克和你说了这些
[27:07] What else did Zach tell you? 他还说了什么
[27:08] Just that Mary Alice killed herself 就说了玛丽·艾莉丝之所以自杀
[27:10] because of something he’d done. 是因为他做的一件事
[27:12] You couldn’t get any more out of him? 你就没问出点其他的
[27:14] Oh, I tired, but he was so nervous. 我问了 但是他很紧张
[27:15] He actually started shaking then he just left. 他开始发抖然后就离开了
[27:18] Ok, this is getting really weird. 好吧 事情越来越古怪了
[27:20] I think we should go to the police. 我觉得我们应该报警
[27:21] And tell them what? 怎么说呢
[27:22] We don’t even have the note any more. We gave it to Paul. 我们甚至连字条都没有 我们给保罗了
[27:24] You have to get Zach to tell you something 你得从扎克那里套出点什么
[27:26] so we have more to go on. 这样我们就可以继续查下去
[27:28] Girls, You don’t understand. 你不明白
[27:29] This poor kid is scared out of his mind. 这可怜的孩子惊得魂都没了
[27:31] Bree, for god’s sakes, you’re a woman. 布里 拜托 你可是个女人
[27:33] Manipulate him. That’s what we do. 控制他 这是我们的强项
[27:35] But how? 怎么控制
[27:36] I don’t know. How did you usually manipulate Rex? 我不知道 你原来怎么控制雷克斯的
[27:43] Hello, Zachary. 你好啊 扎克
[27:45] Are you free for dinner tonight? 今晚有空来吃晚饭吗
[27:47] Sure. 可以
[27:48] Oh, good. Because last night you 太好了 因为昨晚你的到来
[27:50] put me in such a holiday mood. 让我很有过节的感觉
[27:53] I’m gonna make roast turkey and candy yams and eggnog. 今晚我会做烤火鸡 糖果土豆泥和蛋酒
[27:57] Have you ever had real, old-fashioned eggnog? 你有没有尝过传统蛋酒
[28:00] – I don’t think so. – You are gonna love it. -没有 -你肯定会喜欢的
[28:04] It has quite a kick. 味道很不错哦
[28:07] Mine! 是我的
[28:09] – Preston! – Boys, could you stop… -普雷斯顿 -孩子们 别闹了
[28:19] Lynette was desperate to avoid home schooling. 勒奈特实在受不了孩子们在家学习
[28:22] But she saw no options on the horizon. 可她又找不到别的办法
[28:24] Until a solution sailed into view. 直到一个念头闪现在面前
[28:30] Gabrielle, please. You bought me enough things. 加布丽尔 你给我买太多东西了
[28:33] You’re the one who’s supposed to be shopping. 你才是应该买东西的人
[28:35] Mama, you’re in a rut. 妈妈 你穿得太老土了
[28:37] We need to spice up your wardrobe. Ooh. Here. 我们得让你从里到外焕然一新 这件
[28:40] Try this one on. Go on. Try it on. 试试这件 去吧 试试
[28:47] Mama Solis, how are you doing in there? 索利斯妈妈 你试得怎么样啊
[28:49] Is it supposed to be so tight? 这衣服原本就这么紧吗
[28:51] Yes, it’s form-fitting. You’ll look great. 没错 是修身款的 你穿上一定很好
[28:54] Gabrielle, I don’t think this dress is right for me. 加布丽尔 我觉得这裙子不适合我
[28:56] I can’t breathe. 我喘不上气了
[28:59] Well, maybe I made a mistake. 好吧 可能我看走眼了
[29:02] While you change, 你先换下来吧
[29:04] I’m gonna make a quick run to the book store. 我去一下书店
[29:07] Wait! I’m coming with you! 等等 我和你一起去
[29:09] No! I’ll just be a minute! 不用 我很快回来
[29:12] I’m coming with you! 我和你一起去
[29:19] Wait! 等等
[29:24] – Gabrielle! Wait! – Ma’am! -加布丽尔 等等 -女士
[29:28] Ma’am. Sorry, I’m gonna need to look in your bags, please. 女士 抱歉 我得检查一下你的包
[29:31] Fine. Just hurry up. 好吧 动作快点
[29:39] Right on time. 刚好准时
[29:42] I don’t know where that blouse came from. 我不知道这衣服从哪儿冒出来的
[29:45] – Security. – Keep your stupid blouse. -保安 -拿走你的破衣服
[29:48] I have to find my daughter-in-law. 我得去找我儿媳妇了
[29:50] Don’t touch me. Don’t you dare touch me! 别碰我 你敢碰我
[29:53] Ma’am, you have to come with us. 女士 你得跟我们走一趟
[29:54] Get your hands off me! Gabrielle! 把你的手拿开 加布丽尔
[30:06] Hello. 你好
[30:07] – Hey, it’s me. – Oh, hi, Rex. How are you? -是我 -雷克斯 你好吗
[30:11] Is something wrong? 出什么事了吗
[30:12] I was just about to grab dinner from that motel vending machine 我刚才正要从自动贩卖机买点吃的当晚饭
[30:15] and it occurred to me, “what the heck? I’ll go out.” 然后想到 管他呢 我要出去吃饭
[30:19] Would you like to have dinner with me? 你愿意和我一起吃晚饭吗
[30:27] Mrs. Van de Kamp. Guess what. 范德坎普太太 你猜怎么着
[30:29] I found all my mom’s old Christmas stuff. 我找到了妈妈以前圣诞用的装饰品
[30:31] Oh. Sweetie, I was just coming over to talk to you. 亲爱的 我正要过去告诉你的
[30:35] I am so sorry but something important 我很抱歉 可是我突然有重要的事情
[30:37] came up and I have to cancel. 我得取消我们的晚餐了
[30:39] – Really? – We’ll do it again. -真的吗 -我们下次还有机会
[30:42] We’ll have our impromptu holiday dinner. I promise. 我们会来一次即兴节日大餐的 我保证
[30:47] Bye. 再见
[30:55] Mm. I got one. Kelly Halstatter. 我想到一个 凯莉·霍尔斯特
[30:58] In eighth grade, she used to spit in my gym shoes. 初二时 她往我运动鞋里吐口水
[31:01] Kelly Halstatter. 凯莉·霍尔斯特
[31:05] Kelly Halstatter. Here, look. 凯莉·霍尔斯特 有了 看
[31:07] Two duis, one check-kiting and an open bench warrant. 两起酒后驾车 一次诈骗和一张逮捕令
[31:11] How tragic. By which I mean, “yay”. 真够呛 其实我想说 耶
[31:14] You’ve been a good sport coming on my shift with me. 陪我一起执勤挺无聊的吧
[31:17] Well, time flies when you’re on a stakeout in cracktown. 还行 盯梢的时候时间稍纵即逝
[31:22] So when does our official date begin? 我们何时开始正式的约会呢
[31:24] Taxpayers say 20 minutes. But I say now. 离下班还有20分钟 不过我等不及了
[31:31] – They’re down. – Thank you. -他们都睡着了 -谢谢你
[31:34] Honey, you read up on home schooling? 亲爱的 你在研究家庭教育 吗
[31:37] Yeah. It gave me some good ideas. 是啊 给了我不少启发
[31:39] Well, one, anyway. 好吧 其实只有一点
[31:40] Great. What have you got? 好极了 有什么启发
[31:42] You know how we both agree that one of us 记得我们当初达成的协议
[31:45] needs to stay home and parent the kids 一人待在家带孩子
[31:47] and one of us needs to make a living? 另一人外出工作养家糊口
[31:50] And then I suddenly remembered that when I was working 接着我想起我工作的时候
[31:52] I made a little more than you. 赚得比你要多一些
[31:56] What are you doing? 这是什么意思
[31:57] You tossed out that little sacrifice comment a while ago. 你之前提到要有所牺牲
[32:01] It occurred to me, I’ve made 在我看来 过去的6年
[32:03] sacrifices over the past six years. 都是我在作出牺牲
[32:04] I gave up my career. 甚至放弃了我的事业
[32:06] If another sacrifice has to be made, 如果这次有人得牺牲
[32:08] I think it’s your turn on the man go round. 我想应该轮到你了
[32:10] – Lynette? – So if I went back to work, -勒奈特 -所以如果我重返职场
[32:13] you could stay home and take care of the kids. 由你待在家里照顾孩子
[32:15] I can’t be with the kids all day. I’d lose my mind. 我没法和孩子待上一整天 我会疯的
[32:19] Hey. Ok, I get it. Home schooling is out. 我明白了 去它的家庭学习
[32:24] How are we gonna scrape together 我们上哪去筹到
[32:26] 15 grand for this endowment? 这1万5千块赞助费呢
[32:27] Mm. How, how, how… 到底该怎么办呢
[32:34] Think. Think real hard. 绞尽脑汁 好好想想
[32:39] – Oh, no. – Aye-aye. -不是吧 -没错
[32:43] The restaurant’s run by this little old guy named Arinello. 餐厅的老板是个叫艾尼洛的老头
[32:46] He will propose to you. Don’t say yes 他会向你求婚 千万别答应
[32:48] because he’s dead serious. 他一定会当真
[32:50] But what if I like him? 可如果我喜欢他呢
[32:54] Hey. I thought this went to the lab. 这个应该在化验室吧
[33:01] All right. You got me. 好吧 被你逮到了
[33:03] – And that means what? – Look, Susan. -怎么回事 -苏珊
[33:06] No one would authorize lab time or a 实验室没人会花时间
[33:08] computer search for a case like this. 调查这种小案件的
[33:10] – It’s just not a priority. – So why -事情分轻重缓急 -你为什么
[33:13] couldn’t you just tell me that? 不直接告诉我呢
[33:14] Well, I thought we were clicking. 我以为我们心有灵犀
[33:17] Does this need to be a big deal? 有必要这么小题大做吗
[33:19] Well, if you’d only lied to me about it once it wouldn’t be. 你能下不为例 问题就不大
[33:22] All right. I get it. You want me to beg. Ok. 我懂了 想让我求你是吧 好
[33:26] Look at me. I’m begging. 看着吧 我求你了
[33:29] Come on. Don’t be such a girl about this. 好啦 别像个小女生一样
[33:33] I know who you are. You’re a Karl in disguise. 我明白了 你跟卡尔是一类人
[33:39] I’m done with you. All of you. 我受够你们了 彻底
[33:41] Oh, come on, drama queen. What are you doing? 别说风就是雨的 你在搞什么
[33:46] Where are you going? It’s not safe. 你上哪去 这一带不安全
[33:48] I’d rather take my chances on the street, 我倒愿意在街上找艳遇
[33:50] thank you very much. 谢谢你了
[33:52] Why do I always pick the psychos? 我怎么老是碰上神经病
[34:12] Excuse me. I’m a little lost. 不好意思 我迷路了
[34:14] You best be lost. This here’s my corner. 你最好走远点 这是我的地盘
[34:16] Oh, yes. And a lovely corner it is. 这地盘风水不错
[34:19] And I hate to bother you while you’re working. 很抱歉打扰你工作
[34:22] I was just wondering if you 能不能麻烦你
[34:23] point me in the direction of a payphone? 告诉我哪有公用电话
[34:25] Oh, if you have some change for 另外你有没有
[34:29] this five. Preferably quarters. 5元零钱 最好是硬币
[34:31] Honey, if I got paid in quarters, 亲爱的 如果我赚到的是零钱
[34:33] I’d be doing something very wrong. 我的技术一定很糟糕
[34:34] Right. Ok. 也对 没错
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:42] Hey. You want to use my cell? I have weekend minutes. 需要用手机吗 周末打电话不用钱
[34:46] Thank you so much. You’re saving my life. 太感谢了 你救了我的命
[34:49] – Excuse me, honey. – Oh, yes. You do what you’ve got to do. -失陪 -好的 你请便
[34:59] Oh, please answer. Come on. Pick up, Julie. 拜托 快接电话 朱莉
[35:03] Oh, thank god. Don’t ask any questions. 感谢上帝 先别问
[35:05] Just get somebody down here to pick me 快让别人到第九街和福斯特街
[35:07] up at the corner of Ninth and Foster. 拐角处来接我
[35:10] Hey, babe. 妞儿
[35:12] Thank you. No. I’m on a break. 多谢 不了 我在休息
[35:15] Hurry, please. 快点 求你了
[35:18] Excuse me. We got a call. Something about a break-in. 请问 我们接到电话 有人闯入了
[35:22] One of your neighbors was reporting seeing someone 你的邻居报警说看到有人
[35:24] forcing his way into your home. 非法入侵你家
[35:25] We sent some guys out to investigate and uh… 已经派人调查了 不过
[35:29] – What is it? – I gotta tell you, ma’am. -怎么了 -我得提醒你 夫人
[35:31] I thought I’d seen a lot on the job, 干我这行的什么都见过
[35:33] but this is something else. 不过这次还是很出乎意料
[35:54] null 保罗 扎克 玛丽·艾莉丝
[36:03] So let me get this straight. 这么说
[36:05] He chopped down one of our pine trees? 他砍了我们家一颗松树
[36:08] I’m afraid so. 恐怕是的
[36:14] Zach, why did you do this? 扎克 为什么这样做
[36:17] – I don’t know. – Take off those handcuffs, please. -我不知道 -请拿掉手铐
[36:22] Ma’am, he confessed to breaking in. 夫人 他承认他的罪行了
[36:24] This is not up for discussion. 按我说的做
[36:27] Go ahead. 摘掉吧
[36:30] Sir, you can’t… 先生 你不能
[36:33] Zach. 扎克
[36:52] – Are you ok? – Yeah. -你没事吧 -没事
[36:54] Then how much for a trip around the world? 一晚上多少钱
[36:57] I can’t believe Julie sent you. She is soon gonna be dead. 朱莉居然叫你来 她死定了
[37:00] Come on. Get in. 快上车吧
[37:06] Wasn’t that sent in for prints? 这个没送去化验指纹吗
[37:08] No. The cop lied to me. 没有 那个警察骗了我
[37:11] – I don’t wanna talk about it. – Just asking. -我不想谈这个 -随便问问
[37:18] Don’t go yet. I need to talk to you. 先别走 我们得谈谈
[37:24] It’s important. Please. 事关重大 拜托了
[37:31] I married Diego Solis when I was 16 years old. 我16岁嫁给迪亚戈·索利斯
[37:36] A few months into our marriage, he started to beat me. 婚后没几个月 他就开始打我
[37:40] I was so young as to but I didn’t know what to do. 我当时太年轻所以不知所措
[37:43] Juanita, I had no idea. 胡安妮塔 你想说什么
[37:46] It got so bad that I started praying to god to let me die. 很可怕 我甚至祈求上帝结束我的生命
[37:49] But god, in his infinite wisdom, gave me a reason to live. 慈爱睿智的主 却给了我活下去的理由
[37:54] Carlos. 是卡洛斯
[37:56] Ah, he was a beautiful baby. 他是个很漂亮的宝宝
[37:59] But my husband wasn’t much of a father. 可我的丈夫不是个好爸爸
[38:02] He never held him. He would yell and 他从没抱过他 还毫无缘由地
[38:04] scream at him for no reason at all. 冲他乱发脾气
[38:06] One night, when Carlos was four, 卡洛斯四岁的一个夜晚
[38:09] Diego Solis came home drunk. 迪亚戈·索利斯醉醺醺地回到家
[38:12] And he beat my Carlos. 他打了我的卡洛斯
[38:15] Something inside me snapped. 我幡然醒悟
[38:18] At that moment, I found a way to be strong. 那一刻 我设法让自己变得坚强
[38:22] So I made sure that Diego Solis 我确信迪亚戈·索利斯
[38:26] never hurt my son or me ever again. 再也无法伤害我和我的儿子
[38:30] What did you do? 你做了什么
[38:32] Well, if you pray hard enough, 如果你很虔诚地祈祷 上帝
[38:35] God gives you the tools to your salvation. 会赐予拯救你的力量
[38:47] Carlos said that his father left for a waitress in El Paso. 卡洛斯说他是跟埃尔帕索的女服务员跑了
[38:50] Mm-hm. That’s what he was told. 是我这么告诉他的
[38:54] All mothers know they have to protect their children. 可怜天下父母心
[38:57] But some of us take our job more seriously than others. 只不过有些妈妈更加尽责
[39:01] I don’t know why you’re telling me this. 我不明白你为什么要说这些
[39:06] I think you do. 你我心知肚明
[39:26] Ok. I know you’re mad at me. 我知道你在生我的气
[39:28] I’m sorry I didn’t stop you from going out with that guy. 很抱歉没有阻止你跟那个家伙去约会
[39:31] I’m not mad at you. I mean I’m not just mad at you. 我没生气 我是说不全怪你
[39:33] I’m mostly mad at myself. 主要是气我自己
[39:35] – Ok. – I’m mad that I like you so much -好吧 -气自己对你一无所知
[39:39] without knowing anything about you. 却对你着迷不已
[39:41] Oh. What do you want to know? 你想知道什么
[39:46] – What’s your favorite food? – Mexican. -最喜欢的食物 -墨西哥菜
[39:50] – What’s your favorite sport? – Football. -最喜欢的运动 -橄榄球
[39:52] – Favorite band? – Elvis Costello. -最喜欢的乐队 -艾维斯·卡斯特洛
[39:54] That’s a guy, not a band. 我是说乐队 他是歌手
[39:56] It’s a guy with a band. 他是乐队里的一员
[40:01] What do you think of me? 那你觉得我怎么样
[40:25] I’m sorry, could you repeat that? 不好意思 能再来一次吗
[40:33] – I don’t want to talk about it. – This is insane! -我不想多说了 -这太疯狂了
[40:37] – Do you even care about me? – Do not talk that way! -你从没关心过我 -收起你这种态度
[40:50] – Mrs. Van de Kamp. – Hi, Zach. -范德坎普太太 -扎克
[40:52] I wanted to see if everything was all right. 我来看看发生什么事了
[40:55] – Everything’s fine. – Are you sure? -没什么事 -你确定吗
[40:58] Yes. 是的
[41:00] Well, ok. I’ll see you tomorrow then. 那就好 明天见
[41:05] I’m sure that you will. 好的 一定
[41:19] People by their very nature are always 人们天生就会
[41:22] on the lookout for intruders… 对入侵者保持警惕
[41:26] Trying to prevent those on the outside from getting in. 想要阻止别人融入进来
[41:32] But there will always be those who 可总有些人为了
[41:34] force their way into our lives, 进入我们的生活软硬兼施
[41:35] just as there will be those we invite in. 相对的 也有我们想主动邀请进来的人
[41:55] But the most troubling of all 不过最令人担忧的是
[41:57] will be the ones who stand on the outside looking in. 那些就站在外面看我们的人
[42:03] The ones we never truly get to know. 永远也无从得知他们的用意所在
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme