Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] If Mary Alice was having some sort of crisis, 如果当时玛丽·艾莉丝有危机
[00:08] we’d have known. 我们会发现的
[00:09] She lives 50 feet away, for god’s sakes. 她住的那么近
[00:10] Gabby, the woman killed herlf. 加布 那个女人都已经自杀了
[00:13] Something must have been going on. 这事没这么简单
[00:15] Every time I’m around that man, he tries to grab my ass. 每次我在那男人周围 他都想捏我的屁股
[00:18] I made over $200,000 doing business with him last year. 去年我从他那赚了二十万
[00:22] If he wants to grab your ass, you let him. 如果他想捏你的屁股 让他捏
[00:25] Why aren’t you happy? 那你为什么不开心
[00:26] Turns out I wanted all the wrong things. 看来我得到的都不是真正想要的
[00:30] What’s that? 那是什么
[00:32] It’s a letter addressed to Mary Alice. 一封给玛丽·艾莉丝的信
[00:38] Oh, Mary Alice, what did you do? 玛丽·艾莉丝 你做了什么
[00:46] An odd thing happens when we die. 人死后会发生一件很有趣的事
[00:49] Our senses vanish. 几种感官相继消失
[00:51] Taste, touch, smell, and sound 味觉 触觉 嗅觉和听觉
[00:53] become a distant memory, 都成了遥远的记忆
[00:55] but our sight — 除了视觉
[00:57] ah, our sight expands, 我们的视野反而开阔许多
[00:59] and we can suddenly see the world 我们能把曾身处的世界
[01:01] we’ve left behind so clearly. 看得很清楚
[01:03] Of course, most of what’s visible to the dead 当然 逝者所能看到的东西
[01:05] could also be seen by the living, 生者也能看见
[01:09] if they’d only take the time to look. 只要他们肯花时间
[01:12] Like my friend Gabrielle. 比如我朋友加布丽尔
[01:14] I should have seen how unhappy she was, 我早该看见她有多不开心
[01:16] but I didn’t. 但我没有
[01:18] I only saw her clothes from Paris… 我只看见她那些巴黎定制的时装
[01:22] and her platinum jewelry… 那些铂金珠宝
[01:25] and her brand-new diamond watch. 和崭新的钻石表
[01:29] Had I looked closer, 如果我仔细观察
[01:31] I’d have seen that Gabrielle was a drowning woman 我会看见加布丽尔是一个溺水的女人
[01:33] desperately in search of a life raft. 急切地寻找着救生筏
[01:36] Luckily for her, she found one. 幸运的是 她找到一个
[01:40] Of course, Gabrielle only saw her young gardener 加布丽尔只是让年轻的园丁
[01:42] as a way to infuse her life with a little excitement. 给她的生活添点色彩
[01:47] But now she was about to discover 不过她马上就会发现
[01:50] just how exciting her life could get. 她的生活会如此多姿多彩
[02:05] Damn it. 该死
[02:08] Come on, come on, come on! Hurry up! Let’s go! 快点快点 赶紧 过来
[02:14] Where are the rest of my clothes? 我别的衣服呢
[02:15] I’ll find them. Just get out. 我来找 赶紧出去
[02:17] Where? 从哪
[02:18] – Out the window. – What? -窗户 -什么
[02:24] Go, go, go, go, go! 快点快点
[02:30] Hi, honey. You’re home early. 亲爱的 你今天真早
[02:32] My meeting got canceled. 我的会议取消了
[02:36] Didn’t you take a shower this morning? 你早上不是洗了澡吗
[02:39] I, uh, I just finished a workout. 我刚运动了一会
[02:42] Where’s John? 约翰在哪
[02:44] John? 约翰
[02:45] Yeah. That’s his truck out front. 他的推车停在外边呢
[02:48] Gabrielle was panicked. 加布丽尔很惊慌
[02:50] She knew if her husband discovered her secret, 她知道如果她丈夫发现了她的秘密
[02:52] she would feel the full force of his wrath. 她能想象他暴怒的样子
[02:56] Hey, Mr. Solis. 索利斯先生
[02:59] Hey, John, take care of that ficus yet? 约翰 那颗榕树弄好了没
[03:02] – I’ll get to it as soon as I’m done here. – All right. -我把这做完了就去 -很好
[03:07] But she was quickly reminded that… 不过她马上想到
[03:10] What Carlos couldn’t see… 只要没被卡洛斯发现
[03:12] Yeah, sure. No problem. 当然 没问题
[03:14] couldn’t hurt her. 一切都会安然无恙
[04:04] The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered, 紫藤郡平静的表面已经被打破
[04:09] first by my suicide… 首先是我自杀
[04:13] and then by the discovery of a note among my belongings 然后是我遗物中的纸条被发现
[04:17] that suggested a suspicious reason for my desperate act. 暗示我自杀的原因很可疑
[04:22] My friends gathered to discuss its implications. 我的朋友们聚在一起探讨它的含义
[04:25] I think we should give it to Paul. 我觉得我们应该把这个给保罗
[04:27] He’s still mourning, Susan. 他还在悲痛中 苏珊
[04:28] He’ll probably freak out. 他会吓坏的
[04:30] It doesn’t matter. She was his wife. 这不是关键 她是他妻子
[04:32] He deserves to have all the facts. 他应该知道事情的真相
[04:33] Well, we could do it gently. 我们可以说的随意点
[04:35] We could tell him about it over coffee and pastry. 比如在闲聊的时候告诉他
[04:38] That would be fun. 真有意思
[04:39] “Paul, we have proof your wife killed herself “保罗 我们发现你老婆自杀
[04:41] over some deep, dark secret. 是因为她有不可告人的秘密
[04:42] Another bear claw?” 还要些熊爪糕吗”
[04:43] We could always call the police. 我们可以报警
[04:46] Maybe it’s just some sort of sick joke. 可能只是个变态玩笑
[04:48] Well, if it was a joke, it was in very poor taste. 如果这是个玩笑 那也太低级了
[04:50] No, this was serious. I know it was. 不 我敢肯定这是认真的
[04:53] We got to find out what was going on. 我们得弄明白到底发生了什么
[04:55] Let’s say we do. 就算弄明白了
[04:56] There’s a chance we’re not going to like what we find. 也可能不是我们想要的结果
[04:58] Well, isn’t it worse to be in the dark? 总比一头雾水的好
[05:01] I mean, imagining she did all these horrible things. 想着她也许做了什么可怕的事情
[05:03] It’s the age-old question, isn’t it? 又回到老问题上了
[05:06] How much do we really want to know about our neighbors? 我们对邻居到底有多好奇
[05:17] My friends were right to be concerned. 朋友们的担心是对的
[05:21] They knew that every family has its secrets, 她们知道每个家庭都有秘密
[05:26] and as my son and husband could have told them, 我儿子和丈夫的经验是
[05:29] you need to think carefully before digging them up. 挖出这些秘密前得反复斟酌
[05:50] After talking for hours, 讨论了数小时之后
[05:52] my friends still hadn’t agreed on 我的朋友们还是不知道
[05:54] what to do with the note. 该如何处理这张纸条
[05:56] So they decided to talk about it in the morning 她们决定先睡个好觉
[05:59] after a good night’s rest. 早上再来讨论
[06:03] But no one could fall sleep that night. 不过那天晚上没人能睡得着
[06:07] They each kept thinking of my suicide 她们都猜测我自杀的原因
[06:11] and how terribly alone I must have felt. 以及我曾经历过的孤独
[06:15] You see, loneliness was something 孤独这东西
[06:18] my friends understood all too well. 她们再熟悉不过了
[06:28] It’s okay. I’m up. 没关系 我醒着
[06:30] Good. 很好
[06:32] I have a question for you. 我有一个问题想问你
[06:36] OK. 好吧
[06:40] Do you remember when you proposed? 你还记得你求婚的时候吗
[06:42] For god’s sake — 我的天
[06:43] We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine, 我们在长空大道喝着苹果酒
[06:47] and when we finished it, you turned to me, and you said, 喝完你突然对我说
[06:49] “if you marry me, Bree Mason, “如果你嫁给我 布里·梅森
[06:52] I promise to love you for the rest of my life.” 我保证会爱你一辈子”
[06:55] And even though I was engaged to Ty Grant, 尽管那时我已经和泰·格兰特订婚了
[06:57] and even though my father didn’t like you, 尽管我父亲并不喜欢你
[06:59] I said yes. 我也同意了
[07:00] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[07:02] You’re going to cancel the meeting with that divorce lawyer, 你得取消和离婚律师的会面
[07:04] and we’re going to find ourselves a marriage counselor. 我们去找一个婚姻顾问
[07:07] – Bree… – You promised. -布里 -你保证过的
[07:18] All right. 好吧
[07:21] Good. I’m going to go, uh, make myself some warm milk. 很好 我去热点牛奶
[07:27] Would you like something to drink? 你要喝点什么吗
[07:29] Anything but apple wine. 只要不是苹果酒就行
[07:37] Susan awoke that night alone and parched, 苏珊那晚孤独地醒着 很口渴
[07:41] but as she gazed out her window, 她注视着窗户外面
[07:43] she saw the tall drink of water she needed to quinch her thirst. 看见了一大杯能解渴的水
[07:48] “Dear diary, Mike doesn’t even know I’m alive.” “亲爱的日记 麦克都不知道我的存在”
[07:51] Shut up. 闭嘴
[07:52] If you want to date him, you’re going to have to ask him out. 想跟他约会 得主动约他
[07:55] I keep hoping he’ll ask me out. 我一直希望他能来约我
[07:57] How’s that going? 结果呢
[07:58] Shouldn’t you be making brownies 你该给你的小朋友们做
[08:00] for your nerdy friends? 巧克力蛋糕了吧
[08:01] I can’t find the measuring cup. Have you seen it? 我找不到量杯 你见到了吗
[08:03] The measuring cup? 量杯
[08:06] Yeah. 是啊
[08:15] I — well, it’s — it’s got to be here somewhere. 肯定就在附近
[08:17] Just keep looking. 再找找看
[08:23] I know you’re awake. 我知道你醒着
[08:24] I know you’re a jerk. 我知道你是个混蛋
[08:27] Dinner with Tanaka ran long. I’m sorry. 和塔纳卡的晚餐时间有点长 我很抱歉
[08:30] You know, Carlos, I didn’t marry you 卡洛斯 我跟你结婚并不是为了
[08:31] so I could have dinner by myself six times a week. 一周有六天都是自己单独吃晚餐
[08:34] You know how bored I was today? 你知道我今天有多无聊吗
[08:35] I came this close to actually cleaning the house. 我就差这么点就要自己打扫房子了
[08:38] Don’t be that way. I got you a gift. 别这样 我给你买礼物了
[08:40] Nope. No, no, no, no. 不行 不不
[08:41] You’re not going to buy your way out of this one. 你这次可不能这么轻易打发我
[08:46] It’s a good gift. 是个好礼物哦
[08:54] Is that white gold? 是白金的吗
[08:56] Yeah. Put it on… 是 把这戴上
[08:59] and then make love to me. 然后跟我做爱
[09:02] I’m not in the mood. 没心情
[09:05] But we could stay up and talk. 不过我们可以聊聊天
[09:09] When a man buys a woman expensive jewelry, 当男人送女人如此昂贵的珠宝
[09:11] there are many things he may want in return, for future reference, 想得到的回报
[09:15] conversation ain’t one of them. 绝对不是聊天
[09:20] – Hey, that was a joke. – Yeah, right. -我在开玩笑呢 -是啊
[09:24] – What the hell is wrong with you? – Let go of me. -你到底怎么回事 -放开我
[09:26] Hey, you’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong? 你这个月一直很奇怪 怎么了
[09:30] I can’t fix it unless you tell me. 你得告诉我才能解决
[09:38] It’s not exciting anymore, Carlos. 没有激情了 卡洛斯
[09:43] So what am I supposed to do? 那我应该怎么做
[09:47] I don’t know. 我不知道
[09:49] Be the way you used to be. 像你以前那样
[09:51] Surprise me. Take my breath away. 给我惊喜 让我激动
[09:57] Okay. 好的
[09:59] Okay. 好的
[10:17] -Hey, Susan. – Mike. -嘿 苏珊 -麦克
[10:20] What’s wrong? 怎么了
[10:23] I didn’t realize anybody was going to be out here. 我没想到外面会有人
[10:26] I just sort of rolled out of bed. 我刚从床上爬起来
[10:27] I’m sure you look fine. 你看起来很好
[10:35] Oh, Bongo, stop. 邦戈 别叫
[10:40] Sorry, uh… he scares easy. 抱歉 他很容易受惊吓
[10:43] No, it– it’s fine. I-I get it. 没关系 我懂
[10:46] I didn’t mean to disturb you. 没想到会打扰你
[10:48] I’ll see you later. 待会见
[10:53] Do you want to have dinner with me? 你想和我一起吃晚饭吗
[10:57] Just the two of us? 就我们俩
[11:00] Well… and Julie. 还有朱莉
[11:03] It’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, 有新邻居搬进来的时候我们就会这样
[11:06] we invite them over for a home-cooked meal. 邀请他们来家里吃饭
[11:08] Sort of a tradition. 算是种传统吧
[11:09] I thought you were a lousy cook. 我记得你说你厨艺很烂
[11:12] Well, I order take-out. 我可以叫外卖
[11:13] You invite ’em for home-cooking and give ’em take-out? 用外卖招待请来的客人吗
[11:16] Yeah, ah, it’s sort of a new tradition. 这是一种新传统
[11:19] I’m working out the kinks. 我突发奇想的
[11:22] I’ll tell you what. How about I cook? 这样吧 我来做饭
[11:24] You guys come over to my place. 你们来我家吃饭
[11:27] Oh, great. 太好了
[11:30] – Friday night at six? – I’ll be there. -周五晚上六点 -我一定准时到
[11:33] Right. Come on. 好的 走吧
[11:37] Bye, Bongo. 拜拜 邦戈
[11:48] Julie! Mike Delfino just invited us 朱莉 麦克·德尔非诺邀请
[11:50] to dinner Friday night. 我们周五去吃晚饭
[11:52] He did? Cool. 是吗 太好了
[11:53] But only I’m going because you’re 但是只有我去
[11:55] gonna come down with something serious 因为你生重病
[11:57] that requires bed rest and fluids. 需要卧床休息打吊瓶
[12:00] Julie was glad Susan was rekindling her love life. 朱莉很高兴苏珊重新开始她的爱情生活
[12:03] Of course, she was unaware of her 当然 她还不知道
[12:06] mother’s recent track record with fire. 她妈妈的纵火行为
[12:09] It’s all gone. Everything my ex-husband 都没了 我前夫多年的辛苦
[12:12] worked for all those years, gone. 全都没了
[12:15] Don’t worry about clothing. 别担心衣服
[12:17] I already started a collection from the neighborhood. 我已经去邻居那募集了一些
[12:20] What? I don’t want to wear other people’s old crap. 什么 我可不想穿别人的旧衣服
[12:23] Edie, you can be homeless or ungracious. 伊迪你可以无家可归 也可以衣着寒酸
[12:25] You really can’t afford to be both. 但是两者兼备可够你受的
[12:28] That reminds me. My insurance check still hasn’t come yet. 这倒提醒我了 我保险的支票还没到呢
[12:32] Could I stay with you a few more weeks? 我能跟你多住几周吗
[12:34] Of course. What kind of christian would I be 当然没问题 如果我连个落难的朋友
[12:36] if I denied shelter to a friend in need? 都不帮助 还算什么基督徒
[12:39] Oh, look. Here’s something we can salvage. 看 还有些东西可以变废为宝
[12:44] Your measuring cup. 你的量杯
[12:45] We can scrape of the burnt part and 只需擦掉烧焦的部分
[12:47] it’ll look good as new. 它就会焕然一新
[12:49] That’s not my cup. Mine was plastic. 那不是我的 我的是塑料的
[12:53] Well, how did it get in here? 那它怎么在这里
[12:55] I don’t know. Who cares? 不知道 管它呢
[13:03] Now, would you put that down and start looking for jewelry? 能把那玩意放下然后帮我找找珠宝吗
[13:13] Dr. Albert Goldfine was the most accomplished 艾伯特·高德芬博士是城里
[13:16] marriage counselor in the city. 最有名的婚姻顾问
[13:19] He had dealt with problems ranging from substance abuse… 他处理过无数起婚姻问题 从吸毒
[13:23] …to infidelity… 到婚外情
[13:27] …to domestic violence. 还有家庭暴力
[13:32] Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. 高德芬博士以为他对婚姻了如指掌
[13:35] And then he met the Van de Kamps. 直到他遇见范德坎普夫妇
[13:39] Hi. I’m Bree. And this is my husband Rex. 你好 我是布里 这是我丈夫雷克斯
[13:43] And I brought you some homemade potpourri. 我给你带了一些自制的香包
[13:49] The answer is yes. 你想得没错
[13:50] You’re about to make a fortune off us. 你要从我们身上赚大钱了
[13:55] – Ah, get off! – Boys! -走开 -孩子们
[13:57] Guys, I’m begging you. 孩子们 拜托
[14:00] Sit in your seats. 乖乖坐好
[14:02] I’m not gonna tell you again. Buckle up. 我不想重复 系上安全带
[14:08] I mean it, so help me… 我说真的
[14:12] Oh, shoot. Crap! 该死
[14:17] I was playing with it first! 是我先玩的
[14:21] License and registration, please. 请出示驾驶证和车辆登记证
[14:24] Ma’am, you know why I pulled you over? 夫人 知道我为什么拦你吗
[14:28] I have a theory. 我知道
[14:29] The kids should be sitting wearing seat belts. 这些小家伙应该坐好系上安全带
[14:32] I yelled at them. They never listen. It’s very frustrating. 我告诉他们不要 他们不听 没办法
[14:37] You have to find a way to control them. 你应该好好管管他们
[14:39] After all, that’s your job. 毕竟 这是你的分内事
[14:42] Though he’d been a policeman for six years, 尽管他已经做了六年的警察
[14:44] officer Hayes had never found himself 海耶斯警官却不知道这次
[14:47] in a truly dangerous situation. 他将身处险境
[14:50] Then again, he had never before told 他以前从来没告诉过一个女人
[14:52] a woman how to raise her children. 该如何去管教孩子
[14:58] Are you saying I’m a bad mother? 你说我是一个失败的母亲
[15:00] Get back in your car, please. 夫人请回到车里去
[15:01] I have no help. My husband’s always away on business. 我没有办法 我的丈夫总在外忙生意
[15:05] I’m gonna have to ask you to step back now. 我必须警告你马上回到车里
[15:07] My babysitter joined the witness relocation program. 我的保姆不干了
[15:11] I haven’t slept through the night… 我已经有六年
[15:12] …in six years – Ma’am. 没睡过好觉了 -夫人
[15:13] And for you to stand there and judge me… 你还在这里对我指手画脚
[15:27] Ok. I’m not gonna give you a ticket. 我不给你开罚单了
[15:31] I’m just gonna let you off with a warning. 只给你一个警告
[15:35] I accept your apology. 我接受你的道歉
[15:44] Mom! He’s kicking me again! 妈妈 他又踢我
[15:48] Buckle up. 系上安全带
[16:20] – Mrs. Solis. – Hello, Jonathan. -索利斯夫人 -你好乔纳森
[16:24] Well, this is my room. Sorry about the mess. 这是我房间 抱歉很乱
[16:28] Oh, uh, don’t worry about it. 没关系
[16:31] You just missed my mom. 我妈妈刚刚离开
[16:33] On friday,she coaches my sister’s soccer team. 周五她要给我妹妹的足球队当教练
[16:35] Yes, I heard that. 我听说了
[16:37] John, we need to talk about what happened the other day. 约翰我们得谈谈前几天发生的事
[16:42] Mr. Solis isn’t catching on, is he? 索利斯怀疑你了吗
[16:44] No, no, he doesn’t have a clue, god love him. 没有 他没有证据
[16:48] It’s just I was thinking that when you come over to garden, 我觉得你在花园里的时候
[16:52] you might actually have to garden. 应该做点园艺活了
[16:56] Great, you’re breaking up with me. 你是想跟我分手
[16:58] In my own bedroom. 还在我的卧室里
[17:00] No, no. I’m not dumping you. 不 没有 我没想甩你
[17:03] Lately, you’ve been the only thing keeping me going. 这几天 只有你能让我开心
[17:06] But we can’t do it at my house anymore. 但是我们不能在我家做爱了
[17:09] Oh, so then, where do you want to do it? 那么 你想在哪里
[17:12] Well, what time does your mom get back from soccer practise? 你妈妈什么时候从足球比赛回来
[17:18] Mrs. Solis! 索利斯夫人
[17:19] Better hurry. We don’t have much time. 最好快点 时间可不多
[17:36] And so there’s just the four of us. 我们家有四口人
[17:39] My older son, Andrew, is 16, Danielle is 15 and… 大儿子安德鲁16岁 丹妮尔15岁
[17:43] I don’t need to see pictures. Bree, 布里我不用看照片
[17:45] you’ve spent most of the hour 你大部分时间
[17:47] engaging in small talk. 都在说些题外话
[17:49] – Oh, have I ? – Yes. -是吗 -没错
[17:52] Rex has been very vocal about his issues. 雷克斯对他的问题畅所欲言
[17:55] Don’t you want to discuss your feelings about your marriage? 你不想谈谈你对你婚姻的感受吗
[18:04] Um, doc… 博士
[18:07] This is the thing you got to know about Bree. 你必须了解布里这点
[18:09] She doesn’t like to talk about her feelings. 她不愿意谈她的感受
[18:11] To be honest, it’s hard to know if she has any. 实话说 很难知道她有没有感情
[18:15] Does she feel anger, rage, ecstasy? 她会生气 暴怒 或者狂喜吗
[18:19] Who knows? 没人见过
[18:20] She’s always pleasant, and I can’t 她总是表现的很开心
[18:24] tell you how annoying that is. 你不知道我有多讨厌这点
[18:27] Whatever she feels, it’s so far below the surface, 她把情感都藏在心里
[18:33] no one can see it. 没人能知道
[18:37] I feel like she’s using all these… 我觉得她一直在用这些
[18:42] Bree? 布里
[18:45] – Bree? – What? I’m sorry. -布里 -怎么了 抱歉
[18:49] Would you like to respond to what Rex just said? 你愿意谈谈刚才雷克斯说的吗
[18:53] – Oh, um… – Is there some truth there? -哦 -他说的都是真的吗
[18:57] Do you use housework as a way to disengage emotionally? 你在用家务活掩盖你的情感吗
[19:02] Of course not! 当然不是
[19:07] This is great. I got tons of homework tonight. 真棒 我今天有很多作业
[19:12] It’s easy to concentrate after sex. 做爱以后注意力会很集中
[19:13] I’m glad I could help. 很高兴能帮上忙
[19:15] Education’s very important. 教育很重要
[19:17] Oh, I got something for you. 我有东西给你
[19:20] I was gonna give it to you next time I 我本来打算下次
[19:22] mowed your lawn, but since you’re here. 去修剪草坪时候给你 既然你来了
[19:27] – Oh, it’s a rose. – It’s not just any rose. -玫瑰 -它不是普通的玫瑰
[19:30] Look at all the petals. There’s no flaws. 看这些花瓣 没有瑕疵
[19:32] – It’s perfect. – Oh, John. -它很完美 -约翰
[19:36] Just like you. 就像你一样
[19:38] The truth hit her like a thunderbolt. 事实像雷电一样击中了她
[19:40] I spent days looking for just the right one. 我找这样的花很久了
[19:42] I finally found it. 终于找到了
[19:44] For John, 对于约翰来说
[19:46] this was no longer a meaningless little affair. 这已经不是简单的风流事了
[19:48] Gabrielle could now clearly see 加布丽尔明显地看出来
[19:51] he was falling in love with her. 他已经爱上她了
[19:52] It’s just beautiful. 太美了
[19:57] I… I got to go. 我得走了
[20:04] Goodbye. 再见
[20:09] Hey, you. What are we having? 你都买什么了
[20:13] I talked to Julie and she suggested rib-eye steaks. 我问过朱莉了 她建议做肋排
[20:18] – She said that’s your favorite. – I love my steak. -她说那是她的最爱 -我喜欢吃排骨
[20:21] Hi, Mike. 麦克好啊
[20:24] Susan. 苏珊
[20:27] Edie. 伊迪
[20:29] I’m sorry about your house. How you holding up? 你房子的事情我很遗憾 还好吗
[20:31] All right, I guess. Oh, is somebody having a party? 还行吧 有人要办派对吗
[20:36] No, Susan’s just throwing me 不是 苏珊邀请我
[20:38] a traditional welcome dinner. 参加传统迎新邻居晚餐
[20:39] Only I’m cooking. And having it at my house. 我负责做饭 就在我家
[20:44] Traditional? Hm! I didn’t get one. 传统晚餐 我怎么不知道
[20:47] Oh, it’s a new tradition. 是个新传统
[20:50] It won’t be anything fancy. Just a little home cooking. 不会有什么新奇的东西 就是在家吃
[20:53] Mm. That sounds so good. 听起来不错嘛
[20:55] Susan suddenly had an awful 苏珊突然觉得
[20:57] feling in the pit of her stomach. 胃里有种不舒服的感觉
[20:59] I’ve been having nothing but fast food lately. 我最近一直在吃快餐
[21:02] As if she was watching an accident in slow motion. 她就好像在看一场事故的慢镜头
[21:07] She knew it would happen, but was powerless to stop it. 眼睁睁看着一切发生 却无力阻止
[21:16] Edie, would you like to join us for dinner? 伊迪 你愿意一块来吗
[21:18] Oh, that’s so sweet. No, I don’t 那真好 哦 不行
[21:21] want to intrude. Three’s a crowd. 我可不想做电灯泡
[21:24] No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie. 不是你想的那样 朱莉也会来
[21:28] It’s not like that. The more the merrier. 不是那样的 人越多越热闹
[21:31] – Well, this’ll be fun. – All right. Tomorrow night. -那挺好的 -好 明晚见
[21:35] – We’ll eat at six. – Great. -六点开饭 -好极了
[21:38] – Oh, and Susan… – Yeah? -对了苏珊 -什么事
[21:40] This’ll make up for the dinner that you never threw me. 这次就算你弥补欠我的那顿饭了
[21:43] Right. 是啊
[21:45] Ta-ta. 拜拜
[21:47] Should I have told her we were having steak. 我应该告诉她我们会吃肋排吗
[21:49] She’s not a vegetarian or something? 她看起来像是素食者什么的
[21:51] Oh, no. 不用
[21:54] No, Edie’s definitely a carnivore. 伊迪绝对是个肉食者[暗指伊迪风流成性]
[22:02] Here’s, um… 这些是
[22:03] Here’s what I pulled for Edie. 这些是我为伊迪准备的
[22:05] Most of the clothes aren’t that stylish. 大部分衣服都不太时髦
[22:08] Don’t worry about it. Edie’s a beggar now, 别担心 伊迪现在什么都没了
[22:11] which means she can’t be a chooser. 她没资格挑三拣四的
[22:13] Of course, we don’t have to add salt to the wound. 当然 我们也不能雪上加霜
[22:17] Listen, I was just getting dinner ready… 我要去准备晚餐了
[22:20] Say no more. I’ll get out of your hair. 不用招呼我 我就不打扰你了
[22:22] No, no. 客气
[22:23] By the way, was that you I saw getting pulled 对了 那天我看到有人被警察拦下
[22:26] over by a policeman? 是你吗
[22:28] Yeah, the boys were acting up in the car, 是的 孩子们在车里捣乱
[22:30] I couldn’t get them to sit down. 我没法让他们乖乖坐下来
[22:32] Young boys can be so willful. 小孩子们就是这么任性的
[22:35] I try everything. 我用尽了办法
[22:36] I scream. I threaten. I reason. 我向他们大吼 威胁 讲道理
[22:39] I beg. Nothing works. 甚至哀求 通通不管用
[22:41] I don’t know if it’s because 我不知道是不是
[22:42] they’re too young and they don’t understand, 因为他们太小了根本就不懂
[22:44] or if they’re just getting some perverse joy out of testing me. 还是他们以挑衅我取乐
[22:48] My mother used to have the worst time with me in the car, 我妈妈也曾因我在车上捣乱头疼
[22:51] so one time when I was acting up, 有一回我再次捣乱的时候
[22:53] she stopped and left me on the side of the road, 她停下车 把我扔在路边
[22:55] and she drove off. 然后就自己开车走了
[22:58] You’re kidding? 开玩笑吧
[23:00] Oh, she came back immediately, 当然 她很快就回来了
[23:02] but I never misbehaved in the car again. 但从此我在车上就乖乖听话了
[23:04] You should try that. 你应该试试
[23:06] Mrs. Huber, I could never leave 胡博太太 我永远不会
[23:08] my kids by the side of the road. 把我的孩子们丢在路边的
[23:10] When it comes to discipline, 当惩罚不管用的时候
[23:11] sometimes you must be creative. 你就得想想别的法子
[23:13] My mother knew that. Smart lady. 我母亲深知这点 她是个聪明的女人
[23:15] Of course, she’s in a home now. 当然 她现在已经不在了
[23:17] And her mind has just turned to mush. 但她的点子确实很管用
[23:22] Well, like I said, I should go back and get dinner ready. 差点忘了 我要回去准备晚餐了
[23:25] Oh, right, well… Goodbye. 是啊 再见
[23:29] Goodbye. 再见
[23:32] Susan, have you been able to find old clothes for Edie? 苏珊 你能给伊迪找些旧衣服吗
[23:35] She has nothing to wear. 她没衣服穿了
[23:36] I thought that was the look she was going for. 那不正如她所愿了
[23:39] Oh, Susan, Edie may be trash, 苏珊 伊迪可能确实不怎么样
[23:42] but she’s still a human being. 但她好歹也是个人啊
[23:56] Zach, is your dad home? I need to talk to him. 扎克 你爸爸在家吗 我想和他谈谈
[24:09] Hey, Paul, I hope I’m not interrupting. 保罗 希望我没打扰你
[24:12] Actually, I was getting ready to go somewhere. 事实上 我正要出门
[24:15] I just wanted to come by and say hello, 我就是过来打个招呼
[24:18] you know, see how you guys are doing. 看看你们好不好
[24:19] We’re trying to move on. It’s been pretty tough. 我们是想让这事过去 但这太难了
[24:23] I can only imagine. 我能想象那种感觉
[24:25] Not knowing why Mary Alice… 不知道为什么玛丽·艾莉丝
[24:27] – Why what? – Why she did it. -什么为什么 -为什么她自杀
[24:30] – Oh. Here, let me help you. – I’ve got it. I’ve got it. -小心 我来帮你 -我自己来 我能搬动
[24:41] I’m sorry if I upset you. 如果让你伤心了我很抱歉
[24:44] Can I be frank? 我能坦率点吗
[24:45] Of course. 当然可以
[24:47] I don’t care what her reasons were. 我不在乎她自杀的原因是什么
[24:49] Maybe she was depressed, maybe she was bored. 可能她很沮丧 可能她觉得很无聊
[24:51] It doesn’t matter. 都不重要
[24:52] She abandoned her husband and her son 但她就这样抛弃了她的丈夫和孩子
[24:55] and I’ll never forgive her. 我永远不会原谅她
[25:14] As I watched Susan, I couldn’t help feeling sorry for her. 当我看着苏珊 我觉得很抱歉
[25:18] She wanted so much to know why I did it. 她是如此的想要弄明白真相
[25:24] Why I killed myself. 为什么我要自杀
[25:28] It’s not enough to want the truth. 但仅仅想知道真相还远远不够
[25:33] You must know where to look for it. 你必须知道如何去找
[25:37] And the truth is elusive 但真相是难以琢磨的
[25:40] because it knows where to hide. 因为它知道如何隐藏自己
[25:52] Hello, Julie, I talked to your mom 朱莉 你好 我跟你妈妈说过
[25:54] about donating some clothes for Edie. 捐点衣服给伊迪的事情
[25:56] She’s at Mrs. Van De Kamp’s, 她在范德坎普太太家
[25:58] but I’ll see if she left some stuff upstairs. 我上楼看看她有没有留下什么
[26:33] Oh, Julie, I-I was, um, just admiring your new measuring cup. 朱莉 我只是在看你们的新量杯
[26:38] – Yeah, we’ve lost ours. – Really? -我们之前的那个丢了 -是吗
[26:42] So I couldn’t find the clothes. Sorry. 我没找到什么衣服 不好意思
[26:44] That’s ok. 没关系
[26:47] If you want me to keep looking. 你希望我再找找吗
[26:48] No. You’ve done more than enough. 不用 你做的已经够多了
[26:50] Truly. 真的
[26:58] Bree. Rex just called. He won’t be able to meet you here today. 布里 雷克斯刚刚电话来说他今天不能来了
[27:02] Apparently, there was an emergency at the hospital. 可能是医院出了一些紧急事件
[27:05] Oh, well, I wish he’d called me. 我希望他是给我打的电话
[27:09] He suggested perhaps you’d like to meet with me by yourself. 他建议你或许可以自己先跟我谈谈
[27:13] You’ve been very quiet in our joint sessions. 在我们的会面中你一直说的很少
[27:17] What? 什么
[27:18] Oh, oh, oh, no, thank you. 哦 不不 谢谢你
[27:21] I have some things I need to do today. 我今天还有别的事
[27:23] – Are you sure? – Uh, yeah, I’m sure. -你确定吗 -是 我确定
[27:27] Ok. 好的
[27:37] Dr. Goldfine, there is something you can do for me. 高德芬博士 有一件事你可以帮我
[27:41] – What’s that? – Take off your coat. -什么事 -把你的外套脱下来
[27:47] So you’re taking Julie on your dinner date with Mike? 所以你得带上朱莉和麦克共进晚餐
[27:50] Well, if Edie’s gonna be there, 是的 如果伊迪也在那的话
[27:52] I’ll need emotional support. 我需要一些精神支持
[27:53] I can’t believe she wormed her way in. 我真不敢相信她插手了
[27:55] How did you let her do that? 你就让她这么做了吗
[27:57] I don’t know. I was going to take her out at the knees, 我不知道 我正要把她踢开
[27:58] but it all happened so fast. 但事情发生的太快了
[28:00] Well, you know what you need to do. 你知道你要怎么做吗
[28:02] You need to get there early, 你要尽早到那里
[28:03] spend a little time with Mike before the little barracuda gets there. 在那个女人来之前跟麦克多待一会
[28:06] That’s a good idea. Edie will get there at 5:45, 好主意 伊迪五点四十五分到那
[28:09] which means her breasts will arrive at 5:30, 那意味着她会猴急的五点半就到
[28:11] so I should shoot for 5:00. 那我应该五点就出现
[28:13] That a girl. 这才对
[28:13] I’m just going to take these upstairs. 我把这些东西拿上楼
[28:16] I’m going to keep my one little bag and go home. 我就拿这个小袋子回家了
[28:23] That is a beautiful rose. Where did you get it? 这玫瑰真漂亮 你从哪弄来的
[28:26] Oh, John gave it to me. 约翰送我的
[28:29] John… your gardener, he gave you a rose? 约翰 你的园丁 他送你玫瑰
[28:32] Yes… I am having some new bushes planted outside, 是的 我在外面弄了一块新的花园
[28:37] and he gave me that as a color palette. 他就给了我这个来做些点缀
[28:42] Ok. 好吧
[28:46] Sure is beautiful, isn’t it? 这花真是太美了 对吧
[28:53] Yes, it is. 是的 真的很美
[28:55] I’m sure Freud would not approve of this. 我确定弗洛伊德不会赞成这个的
[28:59] Oh, who cares what he thinks? 谁管弗洛伊德怎么想
[29:01] I took psychology in college. 我大学时学过心理学
[29:02] We learned all about Freud. 我们学的全是弗洛伊德
[29:04] A miserable human being. 一个可悲的人
[29:06] What makes you say that? 你为什么会这么说
[29:07] Think about it. 想想看
[29:08] He grew up in the late 1800s. 他生活在十八世纪晚期
[29:11] There were no appliances back then. 那时候还没有任何电器
[29:13] His mother had to do everything by hand, 他母亲不得不亲手做每一件事情
[29:16] just backbreaking work from sun up to sundown. 忙忙碌碌从早到晚
[29:19] Not to mention the countless 更别提她为了照顾好她的家庭
[29:21] other sacrifices she had to make 而做出的其他那些
[29:23] to take care of her family, and what does he do? 难以衡量的牺牲 而当时他在做什么
[29:26] He becomes famous peddling a theory 他发表了一种广为人知的理论
[29:28] that the problems of most adults 而这种理论就是 绝大多数成年人的问题
[29:30] can be traced back to 都可以归结到他们母亲做过的
[29:32] something awful their mother has done. 某些可怕的事情上去
[29:34] She must’ve felt so betrayed. 他母亲一定很难受
[29:37] He saw how hard she worked. 他看到了她有多么辛苦
[29:39] He saw what she did for him. 也看到了她为他所做的一切
[29:42] Did he even ever think to say thank you? 他曾想过要对她说谢谢吗
[29:50] I doubt it. 我很怀疑
[30:00] There you go. 缝好了
[30:02] Just so you know, many of Freud’s 你要知道 弗洛伊德的很多理论
[30:05] theories have been discredited. 都倍受怀疑和争议
[30:08] Good. 很好
[30:17] Boys, I am not gonna tell you again. Sit. 小子们 我再说最后一次 坐下
[30:22] I mean it. I am serious. 我认真的
[30:24] You guys are gonna be in so much trouble 如果你们再不坐下
[30:26] if you don’t sit back in those seats. 就会有大麻烦了
[30:34] For the first time, 勒奈特第一次发现
[30:36] Lynette could see this was not the innocent play of children. 这不仅仅是小孩们的游戏了
[30:40] She was being challenged. 他们在挑战她的极限
[30:43] So she decided it was time to get creative. 所以她决定是时候要用点办法了
[30:55] Out! Can’t behave, 出来 我警告过
[30:57] you heard me, you cannot ride. 不听话就不能坐车了
[31:00] You, out, move it. 你 出来 快点
[31:11] Where is she going? 她要去哪
[31:21] Ok. Mommy’s a genius. 妈妈是个天才
[31:24] Five, six, all right. 五 六 好了
[31:37] Uh, mommy’ll be right back. 妈妈很快就回来
[31:42] Boys? Boys? 孩子们 孩子们
[31:45] Boys?! 宝贝们
[31:50] Porter! Preston! Parker! 波特 普雷斯顿 帕克
[31:53] If you’re hiding, you’ve got to stop now, 如果你们藏起来了 赶紧给我出来
[31:55] cause mommy doesn’t think it’s funny! 妈妈觉得一点都不好玩
[31:57] Oh! excuse me. 哦 不好意思
[31:59] I’m sorry. I’m looking for my boys. 对不起 我在找我的孩子
[32:01] Three boys with red hair. Have you seen them? 三个红色头发的男孩 你看见他们了吗
[32:02] Yeah. I also saw you drive away and leave them. 当然 我还看见你把他们扔下自己开车走了
[32:05] I know. I was just trying to scare them into behaving. 我只是想吓唬一下好让他们乖一点
[32:07] Did you see where they went? 你看到他们去哪了吗
[32:08] Yeah, they’re in my kitchen. 他们在我厨房里
[32:10] Listen, it seems to me that you 听着 在我看来
[32:12] have some anger management issues. 你在情绪控制上有些问题
[32:15] I have four kids under six. 我有四个不到六岁的孩子
[32:17] I absolutely have anger management issues. 我当然得好好控制情绪
[32:20] I think you need to talk to somebody 我觉得你需要找人谈谈
[32:22] because abandoning your children… 因为你居然遗弃了自己的孩子
[32:24] I didn’t abandon them. I came back. 我没有遗弃他们 我回来了
[32:26] I’m just saying it’s not normal. 我是说 这可不是件寻常小事
[32:28] My kids aren’t normal 我的孩子们本来就不寻常
[32:30] and now I don’t have time for this, lady, so — 而且女士我现在真的没时间谈这个
[32:32] Boys, get out here. 孩子们 出来
[32:34] I don’t think they should go anywhere 除非你冷静下来
[32:35] until you calm down. 不然我不会让他们出来的
[32:37] – Get in the car. – She’s got cookies. -上车 -她给了我们饼干
[32:40] – Bring them, we’re leaving. – Stay put. -带上它们 我们要走了 -不许动
[32:43] – I don’t think so. Oh! – Listen, lady… -我不同意 -听着 女士
[32:45] – Leave my mommy alone. – Let go of me. -别碰我妈妈 -让我过去
[32:48] – What’s the matter with you? – Son of bi… Ah! -你有什么神经病 -婊 噢
[32:54] – Run, boys, run! – Come on! -快跑 孩子们 跑 -快
[33:02] – Oh, crap. – Get back here. -糟了 -给我回来
[33:04] Boys, you’re gonna need to put on your… 孩子们 你们需要系好
[33:12] Get back or I’m gonna call social services. 给我回来 我要叫保安了
[33:36] Oh, my god! Carlos, what have you done? 哦 上帝啊 卡洛斯你在干什么
[33:40] I saw it when I drove by the dealership. 经过汽车经销店的时候我看到了它
[33:42] I thought Gabrielle will look beautiful in this. 我想我的加布丽尔坐在里面肯定很漂亮
[33:45] Carlos! 卡洛斯
[33:48] It cost me an arm and a leg. 我可是花了大价钱
[33:50] It’s got GPS navigation, 200 watt stereo system… 它有GPS自动搜寻系统 200瓦立体声环绕
[33:53] It is beautiful. 太漂亮了
[33:56] So did I take your breath away? 算是一个惊喜了吧
[34:00] Absolutely. 当然
[34:05] Is it the best gift you’ve ever gotten? 这是不是你得过最好的礼物呢
[34:07] Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, 加布丽尔知道这花了卡洛斯多少钱
[34:11] so she responded the only way she knew how. 所以她用她唯一知道的方式来报答
[34:20] She had a feling the truth would’ve 她觉得反正她的丈夫永远
[34:22] been lost on her husband anyway. 都不会知道真相
[34:25] After all, it’s the rare man who understands the value 毕竟 很少有人理解
[34:29] of a single perfect rose. 一支完美玫瑰的含义
[34:54] – Susan. – I hope you don’t mind. -苏珊 -我希望你不要介意
[34:56] I came by early to help you set up. 我想早点过来帮忙
[34:58] – Oh, um… – Hey, Susan. -这个 -嗨 苏珊
[35:03] Don’t worry, we have everything under control. 别担心 一切都在我们的掌控之下
[35:11] Bongo! I don’t know why he barks at you. 邦戈 我不明白它为什么老是冲你叫
[35:14] I wouldn’t take it personally. 我不是针对你
[35:17] Dogs are very sensitive. 狗是很敏感的动物
[35:19] What’s up, Bongo? 怎么了 邦戈
[35:20] You never know what freaks them out, huh? 你永远不知道是什么吓到了它们
[35:22] In the distance, Susan thought she heard a bell ring. 远远的 苏珊仿佛听到了一声警报
[35:26] Is it a strange noise? 是奇怪的响声吗
[35:28] What is it? A weird smell? 还是什么 奇怪的味道
[35:30] Round one…had started. 第一轮比赛开始
[35:33] All I’m saying is 我想说的是
[35:35] this whole it takes two to mess 婚姻是两个人的问题
[35:37] up a marriage theory is bull. 这话纯属无稽之谈
[35:39] The problems that we have are because of her. 我们的问题都在于她
[35:40] That is not true, Rex. 不是这样的 雷克斯
[35:42] What have I been doing for the past 我在过去的20年
[35:45] 20 years that’s been so awful? 有做过什么糟糕的事吗
[35:47] You’re not saying anything because 你不能抱怨是因为
[35:49] I’ve been a great husband. 我一直以来都是个好丈夫
[35:51] And it kills you to admit that. 你却打死不愿意承认
[35:52] Rex, I’m curious. 雷克斯 我很好奇
[35:54] Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree? 你有没有想过跟布里一起住的好处
[36:01] – Huh? – By your own admission, -什么 -根据你的叙述
[36:03] your home’s always clean, 你的家永远是干净的
[36:05] your clothes always freshly pressed, 衣服永远是慰平的
[36:07] sounds like a wonderful cook, 食物永远是好吃的
[36:09] despite her flaws, 除了她本身的过错
[36:11] do you ever remember to say thank you? 你有没有想过说声 谢谢
[36:17] – Thank you? – Yes. -说谢谢 -是的
[36:24] Bongo! Get down! Down! 邦戈 下去 下去
[36:27] – Go away. – Down. I’m sorry. I’m sorry. -走开 -下去 不好意思
[36:31] So who’s the guy that lives across from Mrs. Huber again? 那个 你刚说住在胡博太太街对面的是谁
[36:34] That’s Mr. Mullen. If he invites you in, 是缪伦先生 他想邀请你去他家
[36:36] you have to meet all of his pets. 他会让你和所有的宠物打招呼
[36:38] That’s ok. I love animals. 那没关系 我喜欢动物
[36:40] He’s a taxidermist. 他收集动物标本
[36:42] Oh, ok, thanks for the warning. 哦 这样 谢谢提醒
[36:47] Isn’t Mr. Mullen’s brother your divorce attorney? 缪伦先生的兄弟是你的离婚律师吧
[36:51] Uh, yes, yes, he was. 是 他是
[36:54] Can I say something? 其实
[36:56] In my heart, I still believe that you 在我心里 我一直相信你
[36:58] and Karl are gonna get back together. 和卡尔会最终复合
[37:02] – Really? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[37:04] I’ve never seen two people more in love. 我再也没有见过比他们更相爱的了
[37:06] She’s never gonna find that kind of 她再也不能找到另一个
[37:08] chemistry with another man. Never. 跟她有如此火花的男人 肯定不能
[37:10] It was everything Susan could do to keep a smile on her face. 苏珊 所能做的就是尽力保持微笑
[37:14] Round two was underway, 第二轮比赛开始
[37:15] and she was already taking a beating. 她已经遭遇了重重一击
[37:17] You know, Mrs. Britt… 你知道吗 布利特夫人
[37:19] What Edie hadn’t counted on… 伊迪 没有料到的是
[37:20] I always liked… 我很喜欢
[37:21] Susan had someone in her corner. 苏珊还有个小帮手
[37:24] Mr. Rothwell, your fourth husband. 罗斯威尔先生 你的第四任丈夫
[37:26] He was my second husband. I’ve only been married twice. 他是我第二任 我只结过两次婚
[37:31] Twice? You weren’t married to the tattooed 两次吗 你没有跟那个满身纹身
[37:33] guy they took away in handcuffs? 最后被手铐铐走的那个人结婚
[37:35] No, Julie, she wasn’t married to Javier. 没有 朱莉 她没有跟哈维尔结婚
[37:38] That was just one of her special friends. 他只是她一个特别的朋友
[37:40] I think we should change the subject. 我觉得我们是不是应该换个话题
[37:43] Unless you want to keep talking about it. 除非你还想谈
[37:48] – Bongo, get down. – Wait. -邦戈 下去 -等一下
[37:50] – Let me show you something. – He loves that gravy. -你快看 -他超喜欢这个肉汁
[37:53] Come. While you were in there tossing a salad, 当你在那边做沙拉的时候
[37:55] I taught him something. 我教了他一些东西
[37:57] Up. Oh… 起来
[37:59] Susan was furious with Edie 苏珊很恼怒 伊迪用一只狗
[38:02] for using a dog to ingratiate herself with its owner. 来博取他主人的好感
[38:05] She was also furious with Mike for not 她也恼怒麦克
[38:07] seing through this blatant maneuver. 没有看出这一明显的作秀
[38:10] But mostly… 但她最恼怒的是
[38:12] …I’m gonna get the desserts. 我去拿甜点
[38:14] …She was furious with herself for not having thought of it first. 她自己没有先想到这一招
[38:19] I can barely get him to sit. 我连叫它坐下都不能
[38:22] Best dog ever. Yes, you are. 它是最好的狗 没错
[38:25] I’ve never seen him walk on two legs. 我从来没见它用两条腿走路过
[38:28] He knows who to come to. 他知道该听谁的
[38:37] Here’s your dessert. 甜点来了
[38:38] Thank you. Mike, this looks yummy. 谢谢 麦克 看上去好吃极了
[38:46] Oh, look at that. Looks like bongo’s 看那 看上去邦戈
[38:48] finally warming up to Susan. 终于跟苏珊亲密起来
[38:50] Ooh, we just got off on the wrong foot. 我们只是一开始没有相处好
[38:53] We’re best buddies now. 我们现在是好朋友了
[38:58] Oh, what a good boy! 真乖
[39:02] – Bango, are you ok? – What’s wrong with him? -邦戈 你还好吧 -它怎么了
[39:05] I don’t know. 不知道
[39:06] I’ve never heard him make that sound. 从来没有听过它发出这样的叫声
[39:09] – You ok, fella? – Mom? -你还好吧 -妈妈
[39:11] You all right? 你还好吗
[39:12] Where is your earring? 你的耳环呢
[39:14] You ok? 你还好吗
[39:22] Call the vet, the number’s on the fridge. 打电话给兽医 电话在冰箱上
[39:24] Tell him I’ll be right there. 告诉他我马上到
[39:25] Don’t worry. 别着急
[39:26] I’ll stay here and get everything cleaned up. 我会在这儿把一切整理干净的
[39:28] Thanks, Edie. 谢谢 伊迪
[39:31] Is there anything I can do? 我能做些什么吗
[39:35] No. 不用了
[40:05] How’s Bongo doing? 邦戈怎么样了
[40:07] I’m waiting to see if they’ll have to operate. 我还在等 不知道要不要手术
[40:10] Oh, god! 天啊
[40:17] I stopped and I got this for… 我买了这个 给
[40:21] I am just so sorry for this. 我很抱歉
[40:23] I’m really sorry I snapped at you. I just… 对不起我吼了你 我只是
[40:25] – Oh, no, it’s ok. – Good news. -哦 没关系 -好消息
[40:29] – We won’t have to do surgery. – Oh, that’s great. -我们不用做手术了 -太好了
[40:33] We’ve given him something to help pass the earring. 我们给了它点药让它排出耳环
[40:35] When he does, would you like us to retrieve it for you? 你还想要你回你的耳环吗
[40:38] I’m gonna say no. 我想不用了
[40:40] Ok. You should be able to take him home in about an hour. 一小时后就可以带它回家了
[40:44] Wow. You must be so relieved. 这下你放心了
[40:50] I’m sorry, I was just really worried. 对不起 我只是太担心
[40:53] It was your dog. I get it. 那是你的狗 我理解
[40:55] Actually, he was my wife’s dog, 其实是我妻子的狗
[40:58] one of the last thing’s she said to 在医院她离开前交代的
[41:00] me in the hospital before she died 最后一件事
[41:02] was to be sure I looked after 就是让我照顾好它
[41:05] him and I promised her I would. 我答应了她我会的
[41:07] And just like that, 就这样
[41:09] Susan could suddenly see something she’d never seen before. 苏珊明白了以前没有明白的事
[41:14] He, uh, meant so much to her. 它 对她很重要
[41:16] Mike Delfino was still in love with his late wife. 麦克·德尔非诺仍然爱着他死去的妻子
[41:21] And if something had happened, 如果有事发生
[41:23] I would’ve felt like I’d failed her. 我会觉得我让她失望了
[41:26] I know that sounds stupid, but… 我知道这听上去很傻 但是
[41:28] And she knew right then, 她现在明白
[41:30] neither she nor Edie would be laying 她和伊迪都不能
[41:32] claim to his heart any time soon. 快速俘获他的心
[41:34] No, it doesn’t. Not at all. 不 这不傻 一点也不
[41:37] So she decided, for now, she could 她决定 从现在开始
[41:39] settle for just being his friend. 她可以仅仅只是做他的朋友
[41:42] This is for you. 这是给你的
[41:44] Well, for Bongo. You give it to him. 给邦戈的 你交给它
[42:01] Yes, as I look back at the world I left behind, 没错 当我回头看这世界
[42:04] it’s all so clear to me. 一切都很清楚
[42:08] The beauty that waits to be unveiled. 那些等待被发现的美丽
[42:11] The mysteries that long to be uncovered 那些没被发现的秘密
[42:17] But people so rarely stop to take a look. 但是人们很少停下来看一看
[42:22] They just keep moving. 他们总是埋头前进
[42:29] It’s a shame, really. 这真是个遗憾
[42:31] There’s so much to see 其实他们能看到更多
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme