Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] You’ll want to see this. This USB contains 你会想看这个 这个硬盘里
[00:03] footage of the night of Jonathan’s accident. 有约翰森车祸那晚的监控录像
[00:05] The video on this drive will exonerate him. 这个硬盘上的视频可以证明他无罪
[00:07] Help me and it’s yours. 帮我 这就是你的
[00:09] What are you willing to do for your brother? 你愿意为你弟弟做些什么
[00:11] You helped to steal a diamond worth millions. 你助纣为虐 帮着窃取了价值百万的宝石
[00:14] Made a lot of mistakes. 我犯了很多错
[00:16] But I didn’t do that. 但我可没帮着偷宝石
[00:18] My ID card got stolen. 我的证件被偷了
[00:19] Someone used it to break into the evidence lockup. 有人用它闯入了证据存储库
[00:21] Who could’ve stolen your ID? 谁能偷走你的证件
[00:28] There’s a saying in magic 魔术界有这么个说法
[00:30] we magicians guard an empty safe. 我们魔术师都保管着一个空的保险箱
[00:34] Which is true. 这话没错
[00:36] The only thing inside our safe is, well, magic. 我们保险箱里唯一的东西就是魔法
[00:40] And as everyone knows, that’s not real. 而所有人都知道 这东西并不存在
[00:44] Box 3626. Is that correct? 3623号柜 对吗
[00:47] Yes. Now, where is… my key? 是的 现在 我的钥匙去哪了
[00:52] How do we guard an empty safe? 那我们怎么保管好一个空的保险箱呢
[00:54] First, we tell a story about what’s inside… 首先 我们要给里面的东西编出个故事
[00:56] a great treasure, 一个玄妙的宝藏
[00:57] this fantastic thing that you know… 这个神乎其神的宝藏 你也清楚
[01:00] isn’t there. 并不存在
[01:03] The fact that it’s all a trick, 这一切都是只是小把戏
[01:05] that our safe is empty, nobody cares. 我们的保险箱是空的这件事 并没人在乎
[01:07] – They came for the magic. – What’s happening?! – 他们就是来看魔法的 – 发生了什么
[01:09] Gasoline! 汽油
[01:11] In the real world, what’s in the safe matters. 在现实世界里 保险箱里有什么就很重要了
[01:14] Some hold treasure, others secrets… 有些是金银珠宝 其它保管着各式秘密
[01:19] …while a few contain dangers 而有些充满危险
[01:22] – just waiting to burn us. – No! No! – 等着把我们一把火烧尽 – 不 不
[01:39] You can do this. Tell him the truth. 你做得到的 告诉他真相
[01:51] I got doughnuts. 我带了甜甜圈来
[01:53] Hey, Dina. 你好 狄娜
[01:54] Come in. 进来吧
[01:59] Did you sleep at all? 你睡过觉了吗
[02:01] Maybe. 可能吧
[02:03] No, I don’t think I did. 不 我没睡
[02:06] What’s all this? 这些都是什么
[02:07] Everywhere I’ve been, 我过去几天去过的每一个地方
[02:08] everyone I’ve been in contact with in the last few days. 遇见的每一个人
[02:12] OPR investigators are thorough, 职责办的调查员查得很全面了
[02:14] and I can’t leave anything out. 我要保证没有任何纰漏
[02:16] Opr? 职责办是什么
[02:17] Office of Professional Responsibility. 职业责任办公室
[02:20] But everybody knows that you didn’t steal the Lynx Diamond. 但所有人都知道你没有偷天猫座钻石
[02:23] My badge was used. 但他们用了我的警徽
[02:26] Yeah. 对
[02:28] Yeah, about that, um… 是 说起这个
[02:32] I know you took it. 我知道是你拿走的
[02:37] I just can’t figure out why. 我只是想不明白为什么
[02:41] I was trying to help Jonathan get the redacted files. 我想帮约翰森拿到那份被篡改的文件
[02:44] Someone stole it from me. 有人把它从我这里偷走了
[02:47] You did it for Jonathan. 你这么做是为了约翰森
[02:50] What were in the files? 文件里有什么
[02:53] Were we hiding something? 我们在试图掩盖什么吗
[02:56] Nothing. 什么也没有
[02:58] The Mystery Woman used you and Jonathan, 那个神秘女人利用了你和约翰森
[03:02] and now she’s got the Lynx Diamond, 现在她已经拿到天猫座钻石了
[03:03] and I’ll probably get suspended. 而我很可能会被停职
[03:05] – But you didn’t do anything. – It doesn’t matter. – 但你什么也没做 – 这不重要
[03:08] I’m an FBI agent, and my badge was used 我是一个调查局探员 我的警徽出现在了
[03:10] in the commission of a major crime. 一起重大犯罪行动中
[03:12] It might as well have been my gun… 也有可能下次就会是我的枪
[03:18] I-I mean, I’m… 我是说 我…
[03:21] I wouldn’t have ever done this if I had known that… 如果我知道事情会这样 我一定不会…
[03:24] that, um… 这个样子
[03:26] It was wrong, okay? It was wrong. 我做错了 好吗 我做错了
[03:29] And I’m so sorry, Mike. 我非常抱歉 迈克
[03:32] The boys are up. 男孩们在楼上
[03:36] You should go. 你该走了
[03:49] Dina took Mike’s badge for you, didn’t she? 狄娜为了你拿走了迈克的警徽 是不是
[03:52] The FBI know? 调查局知道吗
[03:53] No. 不知道
[03:55] M.W. Had a guard on the inside. 那个神秘女人买通了一个保安
[03:57] And I played right into her hands… again. 而我一步一步正好走入了她的圈套 又一次
[04:01] And Dina got hurt ’cause of it. 狄娜因为这受了伤
[04:03] Again. 又一次
[04:05] Maybe we just got what we deserved. 或许这就是我们应得的
[04:07] No. Don’t go there. 不 别这么想
[04:11] We don’t… You don’t deserve this, Johnny, 我们不…你不该经历这些 约翰尼
[04:13] and I will do whatever it takes to get her. 我会竭尽所能去抓到她的
[04:15] You know that. 你是知道的
[04:16] Play another one, Cam. That tune’s getting old. 换个说辞吧 小卡 这个都听腻了
[04:18] How many times have you told me you’ll get me out of here? 你告诉过我多少次你能让我离开这了
[04:21] All right. 好吧
[04:22] I have a great rendition 我还可以表演
[04:23] of “I promise you’ll get your life back.” “把你的生活还给你”
[04:27] Which life is that? 什么生活
[04:29] I didn’t exist, remember? 我都不存在 记得吗
[04:34] There’s no life out there for me. 这外面根本没有我的生活
[04:35] Dina was the last of it. 狄娜是我最后拥有的
[04:37] And now she’s gone, too. 现在她也离开了
[04:39] Well, now who’s recycling old material? 好吧 现在是谁在旧事重提了
[04:42] It’s gonna be different, Johnny. 这次会不一样的 约翰尼
[04:44] You just have to trust me. 你只要相信我
[04:46] Trust the FBI. We do this together. 相信调查局 我们会一起做到的
[04:48] There’s nothing we won’t do for you. 我们会为了你做任何事
[04:52] Let me guess. It’s Kay. 让我猜猜 是凯
[04:54] You got to go work a case. 你要去查案了
[04:56] It’s a bank heist. 是个银行抢劫案
[05:00] You gonna be okay with that? 这个案子没问题嘛
[05:02] I’ll be fine. 我会没事的
[05:09] Hey. Sorry I’m late. 嘿 抱歉我迟到了
[05:10] Had to give a statement about Mike to the OPR. 我得去职责办给迈克做一个声明
[05:12] – How’d that go? – Can’t tell. – 做得怎么样 – 说不好
[05:14] Those guys are hard to read. 猜不透那些家伙
[05:21] You okay? 你还好吗
[05:23] What is it? 怎么了
[05:24] Nothing. 没什么
[05:26] What is it? 怎么回事
[05:29] When I was a kid, 我小时候
[05:31] my dad and I were held up in a bank robbery. 我和我爸爸在银行抢劫案中被劫持过
[05:33] Now, remember, Cameron… every thief in town 现在 听着 卡梅伦 这城里的每一个小偷
[05:37] knows performers are flush with cash on Monday morning. 都知道表演家们周一早上兜里会有一大笔现金
[05:39] Deposit the take, safer you make. 存的越多 你越安全
[05:41] Good. 没错
[05:42] At least one of my sons is listening to me. 至少还有一个儿子听我说话
[05:45] You say it all the time. 你天天都这么说
[05:46] Oh, yeah? What else do I say all the time? 是吗 我还常说什么
[05:49] “You don’t play Vegas. Vegas plays you,” “你玩不了维加斯 维加斯玩得了你”
[05:51] “First dollar is the only dollar,” “第一笔钱就是唯一的钱”
[05:52] and “Agents are for suckers.” 还有”中介都是给没主见的人的”
[05:54] That’s right. 没错
[05:56] I’m good. 我说得很对
[05:58] Everybody on the floor! 所有人趴到地上
[06:01] Now! 现在就做
[06:03] – Did you hear me? – Wait! Wait. – 你听到我说话了吗 – 等一下 等一下
[06:05] We have $3,112. 我们有3112美元
[06:08] And, uh, a dollar and 16 cents in change. 还有 一块一毛六零钱
[06:11] You could go. 你可以拿着离开
[06:13] Hurting anyone’s reckless, stupid. 伤害任何人都是鲁莽并且愚蠢的
[06:17] At least let my boy go. 至少放过我的儿子
[06:20] Dad! 爸爸
[06:22] Guess I have some psychological scarring. 我猜我可能有点心理障碍
[06:26] I can handle this. 我自己也办得了这件案子
[06:27] Nah, I’m fine. 不 我没事的
[06:29] Victim was Priscilla Howe, 80 years old. 受害人是普丽西拉· 豪尔 现年八十岁
[06:31] Fire broke out, she got trapped behind an emergency door. 火灾发生时 她被困在了应急门之后
[06:34] By the time the fire department got here, she was dead. 消防队来的时候她已经死了
[06:37] Was it a bank rob or a fire? 这是一场银行抢劫案还是火灾
[06:38] Both. 都是
[06:40] Once they put out the fire, they realized one box was missing. 灭火之后 他们意识到一个柜子失踪了
[06:43] Whose box? 谁的柜子
[06:44] It was registered to a dummy account, 它是用挂名账户登记的
[06:46] but the Bank Robbery Task Force 但银行劫案组发现那个账户
[06:47] linked it to a William Archer. 在威廉姆·阿奇尔名下
[06:49] William Archer. 威廉姆·阿奇尔
[06:50] Let me guess… billionaire race car driver. 让我猜猜 亿万赛车手
[06:52] International jewel thief and bank robber. 国际珠宝大盗兼银行抢劫犯
[06:55] Mm. Even better. 听起来甚至更棒
[06:56] William pulled off elaborate heists 威廉姆从八十年代到这个世纪初
[06:58] from the ’80s to the early aughts. 策划实施了一系列精心设计的抢劫案
[06:59] Went quiet around 2007. 直到2007年左右收手了
[07:01] All right, so… the thieves filled the boxes with accelerant, 好吧 所以 抢劫犯们在柜子里灌注了助燃剂
[07:04] they start the fire to clear the room, 他们放火是为了清空金库
[07:07] give themselves more time to work on the Butler-Riley lock. 他们才有足够的时间开那个巴特勒·莱利锁
[07:10] Which makes sense, because I need at least 30 minutes 这就说得通了 因为我至少需要三十分钟
[07:12] to pick one of those, and I’m one of the best. 才能解开其中的一个 我可是业内行家
[07:14] 30 minutes? 三十分钟
[07:15] Nobody would’ve survived 10 in here with a fire like that. 火烧成那样 人在里面十分钟都活不下来
[07:18] Generally, that is true, but nowadays, all you need 通常来说是的 但现在 你只需要
[07:20] is an oxygen supply and some kind of protection, 一点氧气设备 再加上一点防护措施
[07:22] like a… an asbestos suit or a… 像…一件石棉衣服或者…
[07:25] …fire-retardant gel. …一点隔火啫喱
[07:28] We used the gel in our show, and it smelled terrible. 我们在表演的时候用过 那东西真的很臭
[07:35] Ah. Yeah. 啊 是的
[07:37] Pretty much exactly… like that. 这个味道…就很像
[07:43] That was the victim’s? 是那个被害人的衣服吗
[07:46] She got trapped in here on purpose 她故意被困在这里面
[07:47] in order to steal the box. 就是为了偷保险箱
[07:49] Hey, this is Daniels. 嘿 我是丹尼尔斯
[07:50] Get me a location on the coroner’s team 告诉我那个验尸组的位置
[07:52] and the victim’s body. 还有把受害人尸体带给我
[07:53] She may not be dead. 她可能没死
[07:54] This was her, Kay. 凯 那个女人就是她
[07:58] We’re clear. 我们安全了
[08:06] Ditch the van. Cameron was there. 甩掉那辆车 卡梅伦在那车上
[08:08] Find what you were looking for? 找到了你想要的东西了吗
[08:11] Not yet. 还没
[08:14] NYPD found the real coroners unconscious 纽约警方找到了派出的被敲晕的验尸官
[08:16] about a mile away from the bank. 在距银行一英里左右的地方
[08:17] Their attackers match your description 攻击他们的人就是你说的那几个
[08:19] – of Tallis and Dekker. – Yeah. – 塔利斯和德克吗 – 是的
[08:20] This was her… the Mystery Woman. 就是她 那个神秘女人
[08:22] There have been similar heists across Europe. 欧洲也发生过类似的抢劫案
[08:24] Every bank they hit 他们抢劫的每一家银行
[08:25] held a safety-deposit box for William Archer. 都有一个属于威廉姆·阿奇尔的保险柜
[08:27] All right. So, we know M.W.’s after all the items 好吧 所以那个神秘女人就是一直在追查
[08:30] in this photo… 这张照片里的所有东西
[08:31] the book, the watch, the violin, the Lynx Diamond… 这本书 这个表 这把小提琴 天猫座钻石
[08:34] so maybe William stole something in this photo 也有可能是威廉偷了这照片里的其中一样东西
[08:37] and she thinks he hid it in one of his boxes. 然后她觉得他把东西藏在了其中一个保险柜里
[08:39] There’s one more box registered to William Archer. 威廉姆·阿奇尔的保险箱只剩一个没被打开了
[08:41] It’s here in New York. That’s her next target. 就在纽约 所以那是她下一个目标
[08:43] That’s where we’ll catch her. 我们将在那里抓到她
[08:45] The Mystery Woman knows we’re onto her. 那个神秘女人知道我们会抓她
[08:47] She’ll come prepared. 她会有备而来
[08:48] We have to assume she’s already staked out the bank tellers. 我们得做好准备她可能已经在监视银行柜员了
[08:50] You go about your regular bank procedures. 你们就该做什么做什么
[08:52] Um, please check your name tags, and remember your new names. 检查你们的名牌 记住你们的新名字
[08:55] And don’t forget to smile. 别忘记微笑
[08:56] Customers, make sure to circulate. 顾客 要记得走来走去
[08:58] And remember, our target is a master of deception. 记住了 那个人是顶级诈骗犯
[09:01] The slightest head turn, curious glance, it’ll give us away. 一个轻微的转头 多余的目光 都会出卖我们
[09:04] Gentlemen, I realize you’re not FBI agents, 先生们 你们不是调查局特工
[09:06] but our target will notice if we swapped you out with our people. 但如果换成我们的人 她肯定会有所察觉
[09:08] We got it… act like it’s a regular Tuesday. 我们知道的…今天就是普通的星期二
[09:13] How you doing? 你怎么样了
[09:14] Gunter’s almost done with the door. 甘特把地板部分几乎搞定了
[09:16] Once you ID M.W., hit this button, it locks the door. 一旦你看到那个神秘女人 按这门就会锁上
[09:18] If she tries to run, it sends 700 volts 如果她想跑 门把上有七百伏电压
[09:20] – through whoever touches it. – 700… – 谁摸谁被电 – 七百…
[09:22] Gunter, wouldn’t that kill her? 甘特 这不会电死她吗
[09:23] Eh, probably. But I don’t see the problem. 可能 但我觉得没什么
[09:26] We need her alive to exonerate Jonathan. 我们需要她为约翰森免罪
[09:28] Okay. 好吧
[09:29] Well, I’ll lower it to 650. 那我就把它降到六百五伏
[09:34] Just make sure he doesn’t kill her. 就看着点 别电死她了
[09:36] – Relax, I got it. – Thanks. – 放轻松 我看着呢 – 谢了
[09:37] Hey, they need you in the safe-deposit room. 嘿 他们让你去保险室
[09:39] How you holding up? 你怎么样
[09:41] Oh, yeah, no, I’m good. I love banks and all this. 噢 没事 我很好 我爱死了银行还有这些
[09:43] It’s great. 很棒
[09:44] You talk to Jonathan? 你跟约翰森谈过了吗
[09:45] No. 没有
[09:46] If this doesn’t work out, I, uh… 如果这次不成功 我…
[09:49] don’t want to let him down again. 我不想再让他失望了
[09:51] He’s not in the best place. 他不该被困在那里
[09:52] What happened? 发生什么事了
[09:55] Nothing. Just, uh… 没什么 只是…
[09:57] Did I make a mistake at the auction house? 在拍卖场那里我做错什么了吗
[10:00] I mean, if I just handed over the Lynx Diamond, he’d be free. 如果我交出那个天猫座钻石 他就自由了
[10:03] Where’s the diamond? Did you get it? 那钻石在哪里 你拿到了吗
[10:05] I didn’t. 我没拿
[10:06] I mean, I had it in my hand. 我是说 曾经东西在我手里
[10:09] If I’d just given it to her, then… 如果我给了她 然后
[10:10] Why didn’t you? 那你为什么没有呢
[10:14] To help your brother, you have to betray your partner? 为了帮你的弟弟 你要背叛你的搭档吗
[10:16] She believed me, trusted me. 她相信我 信任我
[10:18] And he’s your brother. 但他是你弟弟
[10:22] It was the right move. 你做的是正确的
[10:24] She would’ve betrayed you just the same. 不管怎么样她都会骗你
[10:25] Yeah. 是吧
[10:26] Besides, if you’d stolen the Lynx, 还有 如果是你偷了那钻石
[10:27] I would’ve tracked you down, thrown your ass in prison. 我会逮捕你 把你扔进监狱
[10:34] 987, William’s last box. 987号 威廉的最后一个保险柜
[10:37] Okay, question… would you have to hunt me down 好的 问题是你会以我非法打开了保险柜为由
[10:39] and haul my ass to prison 逮捕我
[10:41] for breaking into one small safety-deposit box? 把我送进监狱吗
[10:43] Yes. Good thing I have a search warrant. 会的 好消息是我有搜查令
[10:45] Now get crackin’. 开锁吧
[10:54] Any sign of the Mystery Woman? 有任何神秘女人出现的迹象吗
[10:56] Negative. Lobby all clear. 没有 大厅没情况
[10:58] Keep your eyes open. 睁大你们的双眼
[11:15] So, um, I hear that Mike’s under investigation. 对了 我听说你们还在调查迈克
[11:19] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 好吧
[11:20] I mean, it’s just a formality, though, right? 我的意思是 只是走个形式 对吧
[11:21] I mean, we all know that he didn’t steal the diamond. 我们都知道他没有偷那个钻石啊
[11:24] FBI agents have to be beyond reproach. 调查局特工要经得起指控
[11:26] At best, they cite him for failure to protect his property. 最好的结果是 他们判定他保护财产不当
[11:29] At worst, they fire him, never works in law enforcement again. 最坏的是他们解雇他 从此无法执法机关工作
[11:33] Wow. Wow. 啊噢
[11:35] And… And if someone were to sort of come forward 那…如果有人站出来说
[11:38] – or just confess… – Oh, they won’t. – 或者就直接认罪 – 噢 不会有人的
[11:40] Just stealing a badge is 15 years. 偷警章一项罪名就能判十五年了
[11:42] Something’s wrong. 有些不对劲
[11:43] Be patient, Cameron. We’re on her schedule now. 耐心点 卡梅伦 我们要在她来之前拿出来
[11:46] No, no, no. There’s a vibration. 不不不 在震动
[11:48] I can feel it. 我能感受到
[11:50] These walls are steel and cement. 这些墙是钢筋和水泥做的
[11:52] There shouldn’t be a… 应该不会有…
[11:54] I feel it, too. 我也感受到了
[12:00] What was that? 那是什么
[12:02] It’s stronger here. This is, uh… 这里更强烈 这是…
[12:08] She’s not breaking into the bank. 她没有闯入银行里
[12:09] She’s breaking in next door. 她闯入了隔壁
[12:17] Got it! 好了
[12:24] What the hell was that?! 这是什么鬼
[12:26] Drilled through the basement, 从地下室钻进来
[12:27] pulled William’s box straight out of the wall. 穿过墙 直接把威廉的的保险柜拉走了
[12:29] All agents, the subject has the box and is on the move. 所有人 嫌疑人拿了箱子跑掉了
[12:31] Cordon off the area… nobody in or out! 封锁这片区域 任何人不得进出
[12:33] Cameron, wait! 卡梅伦 等等
[12:34] There’s an entrance to the building’s basement 200 feet down. 六十米外有个入口进地下室
[12:43] She’s there. She’s right there! 她在那里 她肯定在那里
[12:44] Wait! Cameron, it’s live! 等下 卡梅伦 通电了
[12:46] – It’s live! – Cameron! – 通电了 – 卡梅伦
[12:54] Cameron! 卡梅伦
[12:55] You okay, son? 你还好吗 兄弟
[13:12] Can’t even do a packet shot. 一个抛射都做不好
[13:14] First trick my dad taught me. 这是我爸教我的第一个魔术
[13:16] Your system took 400 volts of electricity. 那时候电压四百伏
[13:18] Give yourself some time. 给自己一点时间缓缓
[13:23] We’ll get her. 我们会抓到她的
[13:25] Now you’re playing the greatest hits. 你这才是最大的打击
[13:27] – What? – Nothing. – 什么 – 没什么
[13:30] Just… 只是…
[13:32] Maybe there are some people who just get away with everything. 或许真的有人能逃离一切制裁
[13:35] You know? 你知道吗
[13:36] Too smart, too cunning, they just always win. 那种超级聪明狡猾的人 他们就这样赢了
[13:38] I mean, if it wasn’t for 我的意思是 如果不是
[13:39] some random security guard, I’d be dead. 有保安冲出来 我可能就死了
[13:41] She’d have gotten away with that. 而她拿着东西跑了
[13:43] You done? 你说完了吗
[13:44] Look, feeling bad for yourself and your brother, that’s fine… 听着 别的时候为你自己和弟弟伤心 没问题
[13:47] on your own time… but not here in this room, 但在这房间里 不行
[13:49] not while there’s still agents working this. 尤其在别的特工还在为之努力的时候
[13:51] Sorry. 不好意思
[13:55] Don’t be. 别这样
[13:57] You just cracked the case. 你把案子给破了
[14:00] This footage is from the first bank, the one that burned. 这个录像是第一家银行的 那个被烧了的银行
[14:03] That’s the same security guard 保安是同一个
[14:04] walking the Mystery Woman to her box. 把那个神秘女人送到保险柜在的地方
[14:06] He was at both banks. 他在两家银行都出现了
[14:09] He’s working with her. 他和她是一伙的
[14:10] Kay, you’re amazing. 凯 你太棒了
[14:26] Olivier Scott, 56, 奥利弗·斯考特 五十六岁
[14:28] bank guard and sole resident of a $4-million townhouse. 银行保安 独居在一栋四百万美金的别墅里
[14:31] His first year as bank guard, 2007. 二零零七年是他头一年当保安
[14:32] It’s him, right? Olivier is William Archer. 是他吧 Olivier就是威廉姆·阿奇尔
[14:35] Pulls his last job in ’07, then retires to New York, 零七年金盆洗手 隐退纽约
[14:38] gets a job the last place anyone would look. 找了份谁也想不到的工作
[14:40] Fits the profile. 和档案吻合
[14:41] But why would he need to steal his own safety-deposit boxes 但为何他要和神秘女人合作
[14:44] and work with the Mystery Woman? 偷自己的保险箱呢
[14:45] I mean, what does he have to do with this lost fortune 他又和那一笔丢失的财产
[14:47] – and your great-grandfather? – I don’t know, okay? – 还有和你的祖父有什么关系呢 – 我不知道 好吧
[14:49] It’s just a working theory right now. 只是个猜想
[14:50] I’ll figure out the details. 我会把细节弄明白的
[14:57] Now, wait, someone’s here. Oh. 等等 有人来了
[15:01] Mr. Scott, we’re with the FBI. 斯考特先生 我们是联邦调查局的
[15:02] We’d like to ask you a few questions. 想问您几个问题
[15:04] And thank you for saving my life. 谢谢你救了我
[15:05] Sure, sure, one second. Great, George, got it. 好的 好的 稍等 好的 乔治 知道了
[15:08] Look, can you order from the place for me? 你能帮我在那儿点个外卖吗
[15:11] Yeah, 352-1625. 对 352-1625
[15:14] Kafta kebab, pita, hummus, chicken-breast skewers. 烤肉串 皮塔饼 鹰嘴豆泥 鸡胸肉串
[15:17] Yeah, I’m sorry. 嗯 抱歉
[15:20] Of course, please, come in. 当然 请进
[15:25] Great place, right? 好地方 对吧
[15:27] Rich uncle. 我叔叔很有钱
[15:31] How’s the hand? 你的手怎么样了
[15:33] It’s getting better, thanks. 好多了 谢谢
[15:35] How many, uh, banks do you work for, Mr. Scott? 斯考特先生 你同时为几家银行工作
[15:38] I don’t work for the banks. 我不为银行工作
[15:39] I work for Secure Branch, 我受雇于安保机构
[15:41] the firm that hires guards out to the banks. 一家给银行提供保全的公司
[15:43] And you were also on duty at First National 当火灾发生时
[15:44] – when the fire happened? – Yes. – 你在第一国民银行执勤吗 – 是的
[15:46] That’s true. It’s been a heck of a week. 是的 都已经过去一周了
[15:50] Mm. 嗯
[15:53] I’m sorry. Do you mind? 抱歉 我可以去接一下吗
[15:59] It wasn’t Orient takeout. He was sending a message. 那不是东方外卖的电话 他在传信
[16:02] Great, George, got it… 好的 乔治 明白了…
[16:04] Great George got it “Great, George, got it”…
[16:06] three G’s in a row. 三个G打头的词
[16:06] That’s the on phrase for a code act. 那是加密消息开始的信号词
[16:08] The way the Davenport Brothers communicated onstage. 达文波特兄弟在台上就是这么联络的
[16:10] You watched my history of magic special. 你看了我的魔术史特辑
[16:12] There was nothing else on. What did he say? 没别的可看了 他说了什么
[16:14] Third letter in “Kafta,” Kafta的第三个字母
[16:15] Fifth in “Kebab,” Kebab的第五个字母
[16:16] second in “Pita,” So on. Pita的第二个字母 以此类推
[16:19] “FBI here.” 联邦调查局来了
[16:43] Move! 让开
[16:44] You’re not gonna shoot me. You just saved my life. 你不会想杀我的 你才救了我的命
[16:48] – Stop! – Get out of the way. – 住手 – 让开
[16:50] You could’ve let me die holding that door, but you didn’t. 你本可以看着我死在那扇门边上 但你没有
[16:52] – Why? – Drop the gun. – 为什么 – 把枪放下
[16:59] Kick it to me. 踢给我
[17:02] Come on. We know a Mystery Woman wants something 说吧 我们知道那个神秘女人在找什么东西
[17:04] out of one of your boxes. We just don’t know what. 只是不知道她想要什么
[17:06] – Talk to us, William. – I’m not William. – 告诉我们 威廉姆 – 我不是威廉姆
[17:09] Well, who are you, then? 那你是谁
[17:10] I didn’t know you were gonna be there, Cameron. 卡梅伦 我没想到你会在那儿
[17:12] I never would’ve helped her if I had known. 早知道我就不会帮她了
[17:24] Stay down! Don’t move. 躺着 别动
[17:26] This is Daniels. 我是丹尼尔斯
[17:26] I need an ambulance to 57 Josslyn. 请派一辆救护车到乔斯林街五十七号
[17:28] I’m sorry. 对不起
[17:34] At least let my boy go. 至少放过我的儿子
[17:39] Dad! 爸爸
[17:41] It was you. 是你
[17:45] I didn’t want you to be there. 你不应该在现场的
[17:46] It was his plan. 都是他的主意
[17:48] – Now! I said everybody… – Wait! Wait. – 现在 所有人… – 等一下
[17:51] We have $3,112. 我们有三千一百十二美金
[17:54] “Wait, wait, we.” “等等 等等 我们”
[17:55] He was starting the code act. 是他开始说暗语的信号
[17:57] He was… He was telling you something. 他…在向你传递什么信息
[17:59] You could go. 你可以离开的
[18:01] Hurting anyone’s reckless, stupid. 伤害他人是鲁莽愚蠢的
[18:05] At least let my boy go. 至少放过我的儿子
[18:07] Get that guy’s gun. 卸了那人的枪
[18:11] “U.C. Guard.” 卧底保安
[18:12] Undercover guard. He was… He was warning you. 卧底保安 他…他在警告你
[18:15] He was… He was working with you. 他…是和你一伙儿的
[18:17] Your father was William Archer. 你爸爸就是威廉姆·阿奇尔
[18:40] Dad was William Archer. 我们爸是威廉姆·阿奇尔
[18:42] It’s insane. 疯了
[18:44] Dad was a magician, not an international bank robber. 爸是个魔术师 不是什么国际银行大盗
[18:48] There’s no way he could’ve hidden that from us. 他不可能隐瞒我们这么久
[18:51] Really? 是吗
[18:52] He hid me from the world for 20 years. 他整整躲了我二十年
[18:59] Look at this. These dates… 来看 这些日期…
[19:00] William Archer’s bank robberies across Europe… 威廉姆·阿奇尔在欧洲的所有银行劫案…
[19:04] they’re all within 都发生在我们巡演同天
[19:06] 30 miles of each of our tour dates. 距演出地半径三十英里范围内
[19:08] And William disappeared in 2007, the same year dad died. 威廉姆消失的二零零七年也是爸爸去世那年
[19:15] – What’s funny? – All of it. – 有什么好笑的 – 这一切
[19:18] He called himself William Archer. 他称自己为威廉姆·阿奇尔
[19:21] His signature trick. 他的拿手好戏
[19:22] Catching the arrow. 徒手抓箭
[19:25] A reverse William Tell. 反转版的威廉·退尔
[19:27] You firing an arrow at him. 你朝他射了一箭
[19:29] How’d I miss all this, Johnny? 我怎么就没明白呢 约翰尼
[19:32] You didn’t want to see it. 是你不想明白
[19:33] Our entire childhood, all of it… 我们整个童年 所有一切…
[19:36] was just a lie. 都是个谎言
[19:38] Dad locked you in a box. He denied my existence. 爸把你锁箱子里 否认我的存在
[19:44] You think the whole time he was secretly a good guy? 你到现在还觉得他其实是个好人
[19:46] He wasn’t, Cam. 他不是 小卡
[19:51] But you already knew that. 你也已经知道了
[19:57] We’re gonna have a toast. 我们干一杯
[20:00] Give old short stuff some. 为那些老东西
[20:03] To crummy fathers. 敬混账的爸爸
[20:05] To crummy fathers! 敬混账的爸爸
[20:08] Mm-hmm! 嗯
[20:10] You know, I think dad wanted me and Johnny to be so perfect 我觉得之所以我爸想让我和约翰尼变得完美
[20:13] cause he was… he was such a piece of crap. 就因为…他是个垃圾
[20:16] Makes sense. 有道理
[20:17] Parents always push their insecurities onto their kids. 家长总把自己的不安全感强加给孩子
[20:20] That’s why my dad made me study ballroom dancing for 12 years. 这也是我爸逼着我学了十二年交谊舞的原因
[20:24] I think we’ll just let that be. 我们就当没听见了
[20:27] Your father’s actions don’t define you, Cam. 你爸的所作所为和你没关系 小卡
[20:30] You’re a good man. 你是个好人
[20:32] And none of this changes that. 这些都不会改变这个事实
[20:34] Gunter’s right. To good men. 甘特说得对 敬好人
[20:36] To good men. 敬好人
[20:37] To you, Johnny, and Mike. 敬你 约翰尼 还有 迈克
[20:41] And to Mike. 敬迈克
[20:43] – Yeah. – To Mike. – 对 – 敬迈克
[20:55] Oh, well, now, this is amazing. 噢 这简直太厉害了
[20:59] All this work, all this genius… 这么大费周章 殚精竭力
[21:05] …to find me. …就为了抓我
[21:08] I need your help. 我需要你的帮助
[21:10] I can get you out of here, Jonathan. 我能把你从这儿弄出去 约翰森
[21:14] Give you your freedom. 给你自由
[21:17] Which is more than Cameron was going to do. 这是卡梅伦给不了你的
[21:21] What are you talking about? 你在说什么
[21:25] What wouldn’t Cameron do? 卡梅伦给不了什么
[21:31] So sorry. It was me. 对不起 是我
[21:33] ‘Twas I. 是我偷的
[21:35] Dina. 狄娜
[21:37] – Hi. – What are you doing here? – 嗨 – 你来做什么
[21:39] I, uh, um… I just… I needed to speak to Deakins. 我呃…就是来找迪金斯谈谈
[21:42] She’s gone for the day. What’s up? 她今天不在 怎么了
[21:45] Mm. It could… can wait. 哦 我可…可以等
[21:51] What’s all this? 这些都是什么
[21:52] In the ’90s, William Archer pulled off three jobs 九十年代 威廉姆·阿奇尔同天连抢三家银行
[21:54] in a single day. We never caught him. 我们从来没抓住过他
[21:56] 17th of June, 1992. 一九九二年 六月十七日
[21:59] Let me guess… Sebastian was somewhere performing nearby? 我猜猜…塞巴斯蒂安当时就在附近演出吧
[22:02] Wowing audiences with “Death Catch.” 以他的死亡逃脱技惊四座
[22:05] And I have a theory for how he pulled off all three jobs. 对于他的三起连续作案我有个推论
[22:07] All three banks were located directly above subway stations. 三家银行都在地铁站正上方
[22:10] Oh. Perfect escape. 完美的脱身路线
[22:12] Exactly. Except the tunnels didn’t intersect. 正是 不过这些地道并不相交
[22:14] I can’t figure out how he had enough time 我想不明白他是怎么有时间
[22:15] to make it from one bank to another. 从一家银行转移到另一家的
[22:19] You need an older subway map. 你需要一份老版的地铁图
[22:21] 1924, the original subway. 一九四二年初版
[22:24] Now, many of the stations and lines, they’ve been abandoned, 很多站台和线路都被废弃了
[22:27] but it doesn’t mean that they’re not still there. 但并不意味着它们就消失了
[22:30] These three tunnels did intersect. 这三条地道是相通的
[22:31] – How did you know that? – Uh, Cameron. – 你怎么知道的 – 哦 是卡梅伦
[22:33] He wanted to make a moving subway car disappear 他想做一集电视台特辑
[22:35] for an ABC special, so he had us research 让一辆运行的地铁 所以让我们研究了
[22:37] every inch of the subway system. 所有的地铁线路
[22:40] Look. 看
[22:41] The station where the tunnels intersect. 隧道相交的站
[22:43] It’s not far from the Archive. 离档案室不远
[22:48] You’re lying. 你在说谎
[22:50] All Cam had to do was give me the Lynx Diamond, 小卡只需要把天猫座钻石给我
[22:52] and you would’ve been freed. 你就自由了
[22:54] It was an easy choice. 很简单的选择
[22:56] ‘Course, I didn’t realize that I was forcing him 我没意识到我在强迫他
[22:58] to make a different choice. 做一个很难的选择
[23:01] Between you and Kay. 在你和凯之间
[23:04] He chose her over you. 他选了她而不是你
[23:07] Just like your father chose Cameron over you. 就像你爸爸选择了卡梅伦而不是你
[23:12] I know what that feels like. 我知道感受
[23:14] That pain. 那种痛苦
[23:18] Jonathan, I didn’t take your life. 约翰森 我没有夺走你的人生
[23:21] I freed you from it. 我在给你自由
[23:23] And now I’m gonna give you what you deserve. 我现在要给你 你应得的
[23:26] Your inheritance. 你的遗产
[23:30] My what? 我的什么
[23:33] In 1906, these billionaires hired your great-grandfather 1906年 这些亿万富翁让你祖父
[23:37] to hide parts of their fortunes 把他们的部分财产藏起来
[23:39] to avoid the new inheritance tax. 避免遗产税
[23:40] Oh. You’re with the IRS. 你是国税局的人
[23:44] – Figures. – Hardly. – 比喻一下 – 不生动
[23:47] Now, that fortune is still out there. 现在财产流落在外
[23:50] Billions. 数十亿
[23:51] Hidden. 被藏着
[23:53] Just waiting for us. 在等着我们
[23:56] I’m looking for a partner. 我在找一个搭档
[23:59] A partner? 搭档
[24:00] Really? 真的吗
[24:03] You don’t trust me. 你不相信我
[24:04] I get that. 我懂了
[24:06] Here. 给
[24:14] Shoot me in the head 把我打死
[24:16] and spend the rest of your life in prison or… 在监狱度过你的下半生或…
[24:19] find the ultimate fortune. 找到最后的宝藏
[24:23] Choice is yours. 你自己选
[24:25] So what do you say? 你什么想法
[24:40] Just five more minutes. 再给我五分钟
[24:43] Time to wake up, Cameron. 醒醒 卡梅伦
[24:54] How’d you get in here? 你怎么进来的
[24:56] Had a little help. 有人帮了我个小忙
[25:20] All right. 好吧
[25:22] So, you expect me to believe that Johnny is working with you. 你想让我相信 约翰森和你一伙了
[25:27] Ask him yourself. 自己问
[25:33] There’s no way out, Cam. You have to help her here. 没有别的办法 小卡 你要帮她
[25:36] She already won. 她已经赢了
[25:37] Why are you doing this, Johnny? 你为什么这么做 约翰森
[25:38] The reason, ultimately? She told me everything. 原因 她告诉了一切
[25:41] You could’ve gotten me out of here 你本可以把我弄出去的
[25:42] just by handing over the Lynx Diamond, 只要把天猫座钻石给她
[25:43] but you couldn’t betray Kay. 但你不能背叛凯
[25:45] Oh, Johnny. 约翰尼
[25:46] You said over and over you’d do anything to get me out. 你说了很多遍要把我带出去
[25:48] I trusted you, and you just abandoned me in here! 我相信 结果你不顾我于此
[25:51] Everything I have done for the past year… 我过去做的每件事…
[25:53] Okay, listen. Do family therapy on your own time. 听着 家庭治疗有空自己做
[25:57] I’ve been halfway around the world, 我跑了半个地球
[25:59] collecting every piece of your great-grandfather’s puzzle, 把你祖父智力游戏的东西都收集到了
[26:02] but I still need the pen. 但我还需要钢笔
[26:03] Now, I assumed Sebastian had hid it 我猜是塞巴斯蒂安藏起来了
[26:06] in one of his safety-deposit boxes, but… 在他保险箱里 但是…
[26:09] truth is, it wasn’t passed down to him, was it? 其实祖父没传给他 是吧
[26:11] It was passed down to you. 传给你了
[26:15] Maybe. 可能吧
[26:17] So where is the pen? 钢笔在哪
[26:18] I have no idea. 不知道
[26:20] But while I have you, 但我有个问题
[26:21] how’d you know my dad was William Archer? 你怎么知道我父亲是威廉姆·阿奇尔
[26:23] I worked for him. 我为他工作
[26:25] Worked for him? 为他工作
[26:26] – Wait. What? – No. No, no. No. – 等下 什么 – 不不不
[26:29] Where is the pen? Unless you want me to wait 钢笔在哪 除非你想拖到
[26:31] for one of your little friends to come back. 你的某个朋友回来
[26:33] Yeah? 什么
[26:34] Maybe one of them knows. 可能他们有人知道
[26:35] – Give her the damn pen!! – Mnh! – 把笔给她 – 啊
[26:37] All right. God. 好吧 天啊
[27:00] This line used to service three stations in Brooklyn. 这条线以前途径布鲁克林区的三站
[27:02] Craftsmanship’s amazing. 技术先进
[27:04] Ugh! This is where alligators flushed down toilets 跳摇摆舞玩音乐的人在这边冲厕所
[27:06] As long as there’s no rats. 没有老鼠就行
[27:08] Oh, God. Enough, guys! We are working here. 够了 朋友们 我们是来工作的
[27:11] Kay, what are you thinking? 凯 你在想什么
[27:13] Well, Sebastian could’ve easily used these tunnels 塞巴斯蒂安可以轻易的用这些地道
[27:15] to get around the police. He was smart. 避开警察 他很聪明
[27:17] Sebastian was a genius. Never worked with him. 塞巴斯蒂安是天才 没和他一起工作过
[27:19] Rumor has it he was difficult. 据说这个人不好相处
[27:21] Come on, guys. The Archive should be this way. 拜托朋友们 档案室应该往这边走
[27:27] Thank you. 谢谢
[27:28] Yeah. 没事
[27:30] Got what you wanted. 拿到你要的东西
[27:32] Happy treasure hunting. 寻宝快乐
[27:33] Please let me know where you and Johnny are registered 你和约翰尼登记的时候告诉我
[27:35] so I can send you something nice. 我送你们点好的
[27:36] I’m not done with you yet. 还没完
[27:38] Mm. Well, I am done with me, so… good night. 我的部分完了 所以晚安了
[27:42] – Come on. – Unh! – 快递 – 啊
[27:44] Up. Up, up, up, up, up. 起来起来起来
[27:46] – You, open it. – What, the trunk? – 你打开它 – 什么大箱子吗
[27:48] Sorry, lady, you got the wrong twin. 不好意思 小姐 找错人了
[27:50] Dad only taught Johnny how to open that 爸爸只教会了约翰尼怎么打开
[27:52] and made him swear never to tell me the secret, 还让他发誓不要说出秘密
[27:54] so… 所以…
[27:56] Just another stellar bit of parenting by Sebastian Black. 塞巴斯蒂安·布莱克又一优秀的教育成果
[27:59] You said you didn’t care. 你说你不在乎的
[28:01] Of course I cared. 我当然在乎
[28:02] See the clock on the shelf? 看到架子上的表了吗
[28:04] Combination is whatever the clock says now… 把时钟的时间结合
[28:06] hours, minutes, seconds. 小时 分钟 秒
[28:07] Oh, come on. You serious? 拜托 认真的吗
[28:26] It’s empty. 空的
[28:27] What I want isn’t in the trunk. 我要的不在箱子里
[28:34] It’s under it. 在箱子下面
[28:45] Johnny, there’s a staircase. You know about this? 约翰尼 这有个楼梯 你知道吗
[28:48] No. 不知道
[29:04] Cam, you want to tell me what’s happening? 小卡 告诉我发生什么了
[29:07] Johnny, the creepy staircase leads to a creepy room, 约翰尼 诡异的楼梯下来是个诡异的屋子
[29:10] and your creepy lady friend is opening her box of creepy stuff. 你诡异的朋友打开了她装着诡异东西的箱子
[29:16] This is a lock your great-grandfather designed. 这锁是你祖父设计的
[29:20] Now, in order to open the vault… 为了打开保险库…
[29:24] …all five men had to bring their artifacts together. …五个人带着自己的东西一起来才行
[29:28] So no one could come here alone and clean the others out. 没有人能独自前来吞掉别人
[29:31] Exactly. 是的
[29:32] So why didn’t they come back together? 所以他们为什么没一起回来
[29:34] Why abandon all the money? 为什么放弃所有的钱
[29:39] Infighting. 内讧
[29:41] Death. 死亡
[29:43] Insanity. 精神病
[29:45] Alistair used time itself 埃利斯戴用时间
[29:47] to steal the fortunes he was hired to protect. 偷走了他需要保护的财产
[29:52] It’s brilliant. 很聪明
[30:02] All right. 好了
[30:04] Your turn. 到你了
[30:08] Place it. 放上去
[30:13] Why do I get the feeling this is a trap? 我怎么觉得这是个陷阱
[30:17] Why do you think I brought you? 不然你觉得我为什么找你
[30:19] This is a test only Alistair could pass. 这个测试只有埃利斯戴能通过
[30:22] Or perhaps… his heir. 或者…他的后人
[30:43] It’s him. 是他
[30:45] The man sitting at the desk. 坐在桌子后的人
[30:52] It’s an original automaton. 是早期的机器人
[30:55] That is very cool. 这很酷
[30:59] He’s a machine. It’s an early form of robotics. 他是机器 早期的机器人原型
[31:02] He’s built to follow a predetermined set of operations. 他有预设的动作行为
[31:06] – You mansplaining? – Hmm? – 你解释狂魔吗 – 什么
[31:08] I know what it is. 我知道它是什么
[31:09] The magician Robert-Houdin 魔术师 罗伯特·霍丁
[31:11] perfected them in the late 19th century. 在十九世纪末期完善了他们
[31:13] There’s one key left… Alistair’s pen. 只有一个通关钥匙了…埃利斯戴的笔
[31:15] Bet my life it goes in the automaton’s hand. 赌上我的命 笔要放到机器人的手里
[31:18] Well, technically, you’re betting my life, but thanks. 其实你在拿我的命赌 但谢谢提醒
[31:23] Go give it to him. 去给他吧
[31:41] Okay. 好
[31:42] I think he’s connected to the tiles. 我猜他和地板是连着的
[31:52] Cam, you all right? 小卡 你还好吗
[31:53] Yeah. Why? 是的 怎么了
[31:55] Suddenly remember we’re brothers? 突然觉得想起我们是兄弟了
[31:57] I’m not gonna let you die. 我不会让你死的
[32:00] I’ll be the judge of that. 我来监督
[32:02] All right, so… he’s triggered by the tiles. 好吧 所以 他是被砖控制的
[32:06] The question is… which are the dangerous ones? 问题是… 哪些是危险的呢
[32:09] Well, each one has a stencil… heart, club, spade, diamond. 每个都有图案…红心 梅花 黑桃 方块
[32:13] There has to be a pattern. 肯定是有不同的
[32:16] There is. 有的
[32:18] It’s just not the suits. They’re different textures. 不是按照同样花式的一组牌 他们纹理不一样
[32:20] Some are smooth… others rough. 有些很滑 有些很粗糙
[32:25] The way a magician roughs his aces. 有些魔术师把他的爱司做得粗糙
[32:28] You know, so he can find them without looking. 这样他不用看就能摸出来
[32:30] Thank you. 谢谢
[32:32] Cam, take off your shoes. 小卡 脱鞋
[32:35] Why didn’t you ever do that magic special, 为什么你们没做过火车的
[32:37] the one with the train? 魔术特辑
[32:38] Were still designing the trick when Jonathan was arrested. 我们还在设计的时候 约翰森就被捕了
[32:41] We might return to it when he gets out. 他出来了之后我们可能会接着做
[32:43] You think you’ll all go back to magic? 你觉得你们还会继续搞魔术
[32:45] We’re hardly cut out for fighting crime. 我们几乎为了破案都快停了
[32:47] I don’t know. I’d hire you. 不知道 我会雇你们的
[32:54] Maybe just you. 可能只雇你
[32:58] There are more rough than there are smooth, so… 有些是粗糙的有些是光滑的 所以…
[33:02] I’m guessing… 我猜…
[33:12] Okay. 好的
[33:15] Smooth, good. 滑的 是对的
[33:17] Rough, bad. 粗糙的 是错的
[33:19] Cam, remember, the closer you get to the automaton, 小卡 记得 你离机器人越近
[33:21] the less time you have to react to it. 你反应的时间越短
[33:43] What happened? 怎么了
[33:44] It’s okay. He’s still alive. 没事他还活着
[33:48] Be careful. 小心
[33:51] Or what? 不然呢
[33:52] My brother will stab me in the back? 我弟弟背后插我刀
[33:58] Or, oh, I don’t know, if I’m not careful, 或者 不知道如果我不够小心
[34:00] maybe a beautiful psychopath… 可能一个有趣的精神病人
[34:03] whose name I don’t even know… 我还不知道名字的
[34:06] will risk my life in a room beneath my family’s archives. 会在我家族档案室的下面冒险
[34:11] I would like everyone to know… 我只想让大家知道…
[34:14] I am still a little drunk. 我酒还没醒
[34:19] Screw careful. 去他的小心
[34:21] Cam. 小卡
[34:22] What? 什么
[34:25] Be careful. 小心
[34:29] Thanks. 谢了
[34:45] Too much coffee? 咖啡喝太多了
[34:48] You electrocuted me. 你电的我
[35:04] What’s it writing? 他在写什么
[35:07] It’s drawing a map. 在画图
[35:10] A map? 地图
[35:11] Of course. This isn’t the vault. 当然 这不是保险柜
[35:14] This is where he hid the map. 这只是他藏地图的地方
[35:16] We’re close, Jonathan. 我们接近了 约翰森
[35:18] Was it worth it? 值得吗
[35:20] All the people you killed, all the lives you’ve destroyed? 所有被你杀掉的人 你迫害的生命
[35:30] I’m not sure. 我不知道
[35:33] I’ll let you know when I’m finished. 我结束的时候 会告诉你
[35:47] No. Bring me the map. 不行 把地图给我
[35:49] No. 不
[35:50] You don’t get to win. 你不会赢的
[35:52] When was this ever about winning? 这什么时候关乎输赢了
[35:54] Come on. I need this. I lost everything. 拜托 我需要这个 我什么都没了
[35:56] You can give it to me, or I can take it off your corpse. 要么给我 要么送死
[35:59] I’m the one with the gun, Cam. 我拿着枪 小卡
[36:01] True. 没错
[36:03] But I have… 但我有…
[36:06] this. 这个
[36:23] Looks like you’re trapped. 看起来你好像进了圈套
[36:27] You should know by now. 你现在该知道了
[36:31] I always have an out. 我总有办法的
[36:41] When did you have time to steal my bullets? 你什么时候偷我的子弹的
[36:43] Oh, no. I didn’t. 不 不是我
[36:45] No, that was me. 不 是我
[36:57] You’ve been working together. 你们一直互相帮助
[37:01] There’s no way out, Cam. You have to help her here. 没办法的 小卡 你要帮她
[37:04] Johnny can be kind of a jerk sometimes, 约翰尼 可能有时候有点混
[37:06] but he wouldn’t sell me out for a few trillion dollars. 但他不会为了钱出卖我
[37:08] It was in the first thing he told me. 他第一句话就告诉我了
[37:10] Three H’s… the on phrase. 第一句话有三个 H
[37:13] She’s already won. 她已经赢了
[37:15] One… the first letter in every word. 一 每个字母的第一个单词
[37:17] Johnny, why are you doing this? 约翰尼 你在做什么
[37:18] The reason, ultimately? She told me everything. 原因 她告诉我了一切
[37:22] He even told me how to disarm you. 他告诉我了怎么把你的枪卸掉
[37:24] Although I could’ve figured that out for myself. 其实我自己就想得出来
[37:27] You don’t get to win. 你不会赢的
[37:28] Come on. I need this. I lost everything. 拜托 我需要这个 我什么都没了
[37:32] You were using a code act? 你们用暗语
[37:35] Although I was kind of surprised you didn’t catch on. 我还挺惊讶你为什么没发现的
[37:37] It was pretty ham-fisted. 有点蠢
[37:39] – Hey! – But it worked. – 嘿 – 但成功了
[37:40] So, I’m gonna go get the FBI and a whole bunch of cops 所以我去找警察 带着警察们
[37:45] and… we’ll get you out of here. 来救你出去
[37:47] You just… You stay put. 你就 呆在这吧
[38:09] All right. 好吧
[38:26] Don’t move! 别动
[38:29] That was a gunshot. 有枪声
[38:30] There’s someone in that tunnel. 隧道有人
[38:32] Cameron, what’s happening? 卡梅伦 怎么了
[38:36] I once heard a rumor that you can catch a bullet. 我听说过 你能抓子弹
[38:41] FBI! Stay where you are! 调查局 别动
[38:42] Don’t come any closer, Kay. 别再靠近了 凯
[38:44] I’ve got your partner, and I will kill him if I have to. 你搭档在我手里 我会杀了他的
[38:47] Drop the gun. 扔掉枪
[38:48] Oh, really? 真的吗
[38:49] ‘Cause I think you know how this is gonna go. 我觉得你知道会发生什么的
[38:52] I’m gonna leave here with him, and there is nothing you can do. 我会和他一起走 你束手无策
[39:00] Where are your shoes? 你鞋呢
[39:03] What? 什么
[39:06] You shot me! 你打我
[39:07] I shot her more. 我伤她更重
[39:08] What? 什么
[39:12] Nice work, Kay. 干得好 凯
[39:14] You have ruined everything, Cameron. 你把一切都毁了 卡梅伦
[39:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:18] You are under arrest. 你被捕了
[39:24] We got her, Johnny. 我们抓住她了 约翰尼
[39:41] Can’t believe it’s over. We got her. 不相信就这么结束了 我们抓住她了
[39:45] You know I expect front-row tickets 我想要你回归演出的
[39:47] to your big comeback show. 第一排演出票
[39:48] My show? 我的演出
[39:51] Of course. Yeah. 当然 好的
[39:54] When we started out, didn’t you hate magic? 最开始的时候 你不是讨厌魔术吗
[39:56] It’s grown on me. 人会变的
[39:59] There’s no reason I can’t come 我也可以偶尔
[40:01] and help out every now and then, right? 帮忙破案什么的是吧
[40:03] I thought you were only working with the FBI to help Jonathan. 我以为你和调查局合作只是为了救约翰森
[40:08] It’s grown on me. 人会变的
[40:18] Mike. 迈克
[40:19] What are you doing here? 你来这干什么
[40:21] I need to talk to Deakins. I’m gonna tell her. 我要和迪金斯聊聊 我要告诉她
[40:23] Turn around and leave, please. 转身离开谢谢
[40:25] – The investigation’s closed. – No, no, I… I… – 调查结束了 – 不 我…我…
[40:27] The FBI gave me a loss-of-pay sanction 调查局给了我停薪处分
[40:29] and a note on my record, which is quite generous, actually. 记录在案 已经很从轻处理了
[40:32] But if someone were to contradict my testimony, 如果有人要反驳我的证词
[40:35] I would get fired, and they would get thrown in jail. 我会被开除 他们也会进监狱
[40:39] It’s done, Dina. 结束了 狄娜
[40:41] We’re done, too. 我们也结束了
[40:50] I’d say we have you on… A dozen federal charges. 我们对你有很多指控
[40:54] Conspiracy, grand theft, 共谋 重大偷窃
[40:56] smuggling stolen goods across international borders, 国际边界走私偷窃物品
[40:59] not to mention murder. 别说谋杀了
[41:00] – Can’t forget that one. – No, we won’t. – 不能落下那个 – 我们不会的
[41:02] But I’d like to start with Jonathan Black. 先从约翰森·布莱克说起吧
[41:05] I know you have evidence to prove he’s innocent. 我知道你有证据证明他无罪
[41:07] I want it. 我需要
[41:09] You’re not leaving this room until Jonathan is free. 约翰森被放出来之前你不会离开这屋
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme