Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Tell whoever put a price on my head… 告诉那些花钱想杀我的人…
[00:04] it’s not gonna be that easy. 没那么简单
[00:18] As a magician, 作为一个魔术师
[00:20] the last person you want to pull onstage is a crank. 最不想请上台的就是怪人
[00:24] Hey, scram! 嘿 滚开
[00:26] A crank doesn’t want to be fooled or tricked. 怪人不想被骗
[00:29] All they want to do is expose you. 他们只想拆穿你
[00:32] They clock your every move 他们注意你的一举一动
[00:35] and love to loudly point out how you did it. 喜欢大声说出魔术的秘密
[00:38] Or how they think you did it. 或者是他们认为你是怎么做的
[00:41] They’re usually wrong. 他们通常都是错的
[00:52] Ernie, views have been through the roof. 恩尼 最近关注度暴涨啊
[00:54] Okay, give us that same crazy energy. 让我们感受你同样的热情
[00:58] In… five, four, three… 倒计时… 五 四 三…
[01:03] Ernie Arbus here! 这里是恩尼·阿布斯
[01:05] The last honest man on the Internet! 网上最后一个诚实的人
[01:07] The powers that be aren’t going to be happy with this, 掌权者不会想看到这些
[01:10] but today, I’m going to pull the curtain on… NASA! 但是今天 我要揭露… 美国航天航空局
[01:13] Don’t trust her! 别相信她
[01:14] The Queen of England is just biding her time. 英国女王只是在等待一个时机
[01:18] Do you know any birds that have it? 你知道有什么鸟感染了吗
[01:19] ‘Cause I sure don’t! 因为我是完全不知道的
[01:21] Microchips track your every move! 微芯片追踪你的一举一动
[01:25] That’s why I do all my own dental work. 所以我自己给自己看牙
[01:30] Folks, there’s a topic I’ve been going on about for years, 朋友们 有一个话题我讲了好多年了
[01:34] but no one’s ever believed me. 但是没人相信我
[01:36] But now I finally have video proof 但是现在我终于有了视频
[01:39] that will expose these powerful elites 揭露这些位高权重者们
[01:42] for the evil fiends they are. 因为他们都是恶魔
[01:45] This is serious, people! 这不是开玩笑 朋友们
[01:48] Please, tune in tomorrow! 请关注明天的节目
[01:51] And cut! Beautiful. 停 完美
[01:54] Way to ham it up at the end there. 最后太过火了
[01:56] Nice touch. 很棒
[01:57] I wasn’t hamming it up. 我没有夸大其实
[01:58] The footage I got is serious. Stevie… 我拿到的录像是真的 史蒂夫…
[02:00] Yeah, it’s gonna be gold, I’m sure. 肯定很重要 我肯定
[02:02] Look, we got to set up for Jan’s show, okay? 听着 我们需要为岩的节目布置了 好吗
[02:13] As wrong as the cranks often are, 虽然怪人们总是错的
[02:17] once in a blue moon, 极少时候
[02:19] they have their eyes in the right place, 他们关注到了重点
[02:21] they spot the deception, 看透了本质
[02:23] and loudly expose the trick for all to see. 大声地把秘密揭露给所有人
[02:33] And that’s when it all falls apart. 那也是一切分崩离析的时候
[02:51] Oscar tries to shank me, I stop him, 奥斯卡试着捅我 我制止了他
[02:53] and then a few hours later, someone burns him alive! 几小时之后 他就烧死了
[02:56] I don’t know who did it, 我不知道谁干的
[02:57] but I think it has something to do with me. 但我觉得和我有关系
[02:59] Relax, Johnny, Kay looked into it, all right? 放松 约翰 凯查过了 好吗
[03:02] This guy Oscar was a total pyro. 这个奥斯卡就是个纵火犯
[03:04] He burned down buildings for the mob because he liked it. 他为暴徒放火烧建筑就因为他喜欢
[03:07] Yeah, but what about the timing? 但是时间呢
[03:09] All right, it happened right after he attacked me. 对吧 正好发生在他袭击我之后
[03:12] Well, who’s to say one of his projects 谁说得清是不是他的哪一个项目
[03:13] didn’t just blow up in his face? 就在他面前爆炸了呢
[03:15] No… 不
[03:19] Look, Johnny, no offense, but all these patterns, 听着 约翰 无意冒犯 但是这些图案
[03:22] the… the puzzles, I think they’re making you a little… 这些谜题 有点把你弄得
[03:25] What? Paranoid? 什么 疑神疑鬼吗
[03:30] Come on, Johnny. 拜托 约翰
[03:33] We already got a mystery woman who’s out to get us. 已经有一个神秘女子在外面想搞我们了
[03:35] You don’t need another conspiracy. 你不需要另一个阴谋
[03:55] The bomb was a tilt fuse, placed magnetically. 炸弹是一个倾斜的导火线 靠磁力吸引放置
[03:58] The bomb squad said whoever made it knew their stuff. 炸弹小队说放置的人很专业
[04:00] The victim was Ernie Arbus, popular conspiracy theorist. 受害者是恩尼·阿布斯 很受欢迎的阴谋论者
[04:03] Described as weird and… 人们说他很怪 还有…
[04:04] well, weird came up a lot. 好吧 大多数都说很怪
[04:06] No known family. 没有知道的家人
[04:07] Ever seen his show… “Truth Foes Exposed”? 看过他的节目吗 “真相与揭露”
[04:09] This guy is the reason my uncle got all his fillings taken out. 我叔叔就是因为他取出了他牙里的填充物
[04:12] Any leads from the producers? 制作人那有什么线索吗
[04:13] Not really. 没有什么
[04:15] They said Ernie was a pretty private person. 他们说恩尼很注重隐私
[04:16] He did say he seemed nervous about his show last night. 他确实说过他对于昨晚的节目有些紧张
[04:18] What was it going to be about? 是讲什么的
[04:20] Secret society of crow people who control the world. 由乌鸦人组成的秘密社团 控制着世界
[04:22] You know what that means, right? 你知道是什么意思吧
[04:24] This case is for the birds. 这个案子是关于鸟的
[04:26] Mike, what’d I say about puns before 9:00 A.M.? 迈克 一大早说什么双关
[04:30] Car bomb, huh? 汽车炸弹 是吗
[04:31] Seems like a fun change of pace. 似乎是一个有趣的改变
[04:33] What’s the story? 发生了什么
[04:35] Ernie Arbus, popular Internet conspiracy theorist 恩尼·阿布斯 很火的网上阴谋论者
[04:37] was blown up in his car after work last night. 昨晚下班后在车里被炸死了
[04:39] I’m guessing it wasn’t him, right? 应该不是他吧 对吗
[04:42] Thinking body swap with a stolen corpse, 用一个偷来的尸体替换
[04:44] then he slips through an open manhole and then… 然后爬入井盖 然后…
[04:47] Actually, Cam, there… there is no magic angle to this one. 实际上 小卡 这个案子里没有魔术的部分
[04:50] Am I working a non-deception-y case? 我是在破一个非欺骗性案件吗
[04:52] Have I been promoted to full FBI agent? 我被升为正式FBI特工了吗
[04:54] Easy, J. Edgar. 冷静点 胡佛(FBI前局长)
[04:56] It’s all hands on deck when there’s a car bombing. 有汽车炸弹的时候所有人都要帮忙
[04:57] Plus, he happened to be a member of the press, so… 而且 他碰巧是新闻界的 所以…
[05:00] Press? Wasn’t this guy a kook? 新闻 难道他不是个怪人吗
[05:01] I thought the whole conspiracy thing was right up your alley. 我以为阴谋论是你的拿手好戏
[05:04] All right, just ’cause I’m dealing with an actual, 好吧 就因为我在对付一个针对我哥哥的
[05:06] complex conspiracy around my brother 真正的 复杂的阴谋
[05:07] doesn’t mean I think the earth is flat 不代表着我认为地球是平的
[05:09] or that Tupac’s still dropping albums. 或者说唱歌手图帕克还在发专辑
[05:11] Right, but admit it. All conspiracies sound a little crazy. 好吧 但是承认吧 所有的阴谋论都有点疯狂
[05:13] I found Arbus’ address. 我找到阿布斯的地址了
[05:15] For someone who lived off the grid, 对于一个不用电不用网的人
[05:17] he sure ordered a lot of Hawaiian pizzas. 他确实点了许多夏威夷披萨
[05:26] Well, anything locked down that tight 一切都锁得那么好
[05:28] must be hiding something good. 肯定藏了什么好东西
[05:33] Looks like somebody got here before us. 看起来有人比我们抢先一步
[05:35] Whoever killed him was looking for something. 杀了他的人在找什么
[05:36] You don’t think that means one of his conspiracies is true, 你不会认为这意味着他的阴谋论是真的吧
[05:39] do you? 你觉得吗
[05:40] ‘Cause I got a lot of fillings. 因为我看到了许多东西
[05:41] My God, they tossed the entire place. 天哪 他们把这翻了个底朝天
[05:43] Let’s get it sealed down for processing. 让我们封起来以供取证
[05:45] Whoa, whoa, whoa, wait. 噢 噢 等等
[05:46] Paranoiacs have the best hiding places. 偏执狂们最会藏东西
[05:48] This could be fun. 这会非常有趣
[05:49] Now where would a conspiracy-minded person 一个阴谋论者会把一个天大的秘密藏到哪
[05:52] hide a secret so big, it could get him killed? 甚至是因此被杀呢
[05:55] Well, paranoia is an instinct marked by fear. 偏执是一种恐惧的本能
[05:58] Yeah, that’s good. A hiding place he’s afraid of. 不错 他恐惧的地方
[06:00] He knows they’re going to check the books, file cabinets. 他知道他们会翻书本 文件夹
[06:03] What in here isn’t his? What doesn’t belong? 这里哪些不是他的 不属于这里
[06:08] Mike, does your paranoid uncle have a microwave? 迈克 你的偏执狂叔叔有微波炉吗
[06:10] Oh, no way. 绝对没有
[06:11] He call them “Cancer machines.” 他称微波炉是”癌症机器”
[06:14] Heats up all his food in the oven. 他只在烤箱里加热食物
[06:15] Like a crazy person. 就像个疯子
[06:17] Yeah, Ernie would not be into electromagnetic waves. 是的 恩尼不会处在电磁波中
[06:40] There are a couple of names in it, too. 这里也有一些名字
[06:42] Charles Quaid. 查尔斯·奎德
[06:43] Bruce Conners. 布鲁斯·康纳斯
[06:45] Alicia Davis. 艾丽西亚·戴维斯
[06:47] As in Senator Bruce Conners? 是那个参议员布鲁斯·康纳斯吗
[06:49] Whoa, whoa. The astronaut? 哇 那个宇航员吗
[06:51] We’re going to meet an astronaut? 我们要去见宇航员吗
[06:54] This is so cool. 太酷了
[06:56] We have met all the same presidents. 我们见过同一个总统
[06:58] How fun is that? 多有趣
[06:59] Sir, I got to tell you. 先生 我必须告诉你
[07:01] This is a huge honor for me. As a kid, I… 这对于我来说是巨大的荣耀 当我还是个孩子时 我
[07:02] Always wanted to be an astronaut. 一直想要成为一名宇航员
[07:05] Oh, no, math was way too hard. 不不 数学太难了
[07:06] I wanted to make the moon disappear. 我想让月球消失
[07:08] Now, I had a couple ideas for… 现在 我有许多想法
[07:09] – Cameron. – Yeah? – 卡梅伦 – 什么
[07:11] Put the moon down. 放下那个月亮
[07:13] But it’s going to be cool. 但这会很酷
[07:17] Right. Sorry. 你说的对 抱歉
[07:19] Senator, we know you’re busy. 议员先生 我们知道你很忙
[07:21] We’re investigating the murder of Ernie Arbus. 我们在调查关于恩尼·阿布斯的谋杀案
[07:23] Did you know him? 你认识他吗
[07:25] Not really. 并不
[07:26] But he sure knew me. 但他肯定认识我
[07:28] Couple months ago, he started following me around 几个月前 他开始在市政厅
[07:30] in my town halls, 跟踪我
[07:32] insisting that I’d never been to outer space. 坚持声称我从来没去过太空
[07:34] Huh, a deception of that scale 噢 那种程度的骗术
[07:35] is categorically impossible. 是归为不可能的
[07:37] Well, that didn’t stop Mr. Arbus. 那并没有阻止阿布斯先生
[07:39] He’d chase me around with that damn camera of his. 拿着他该死的相机追着我
[07:42] Even followed me to the men’s room once. 甚至跟着我去了厕所
[07:45] – Damn near to punch his ass out. – Whoa, whoa, whoa. – 近得我可以一拳揍他 – 哇哇哇
[07:47] Is that an Omega Speedmaster? – 那个是欧米伽的超霸表吗
[07:49] – Kay, only astronauts get those. – Yeah. – 凯 只有宇航员可以得到这些表 – 是的
[07:52] Is the FBI onto anything? FBI有调查到什么东西吗
[07:53] We’re tracking down a few credible leads. 我们正在追踪一些可靠的线索
[07:57] Mr. Arbus believed 阿布斯先生认为
[07:59] we were secretly using our gout medication 我们正偷偷地使用我们的痛风药
[08:01] to spread what he called “The New-bonic plague.” 散播所谓的新传染病
[08:03] Clearly, the man had some issues. 显然这个人脑子有点问题
[08:05] Well, records show you had a restraining order 记录显示你们有针对阿布斯先生
[08:08] against Mr. Arbus. 申请禁令
[08:09] Yes, at the suggestion of our head of security, Mr. Holt. 是的 在我们安全主管霍尔特先生的建议下
[08:12] We caught Mr. Arbus rifling through our dumpsters. 我们抓到阿布斯先生翻找我们的垃圾桶
[08:15] If you ask me, it was only a matter of time 如果你问我原因 我认为
[08:17] before someone that paranoid 那样偏执的人
[08:18] got himself into some real trouble. 惹上麻烦只是时间问题
[08:21] I can’t believe it. 难以置信
[08:23] The Jonathan Black in my office. 约翰森·布莱克就在我的办公室里
[08:26] Gotta say, huge fan. 我必须得说 我是你的狂热粉丝
[08:28] Your escapes and the stealthy moves. 你的逃脱术和秘密转移
[08:31] You were amazing. 你太棒了
[08:33] I take it I’m not here to sign an autograph. 我觉得我不是到这里签名的
[08:36] Not unless it’s at the bottom of a confession. 除非是签在认罪栏的最后一行
[08:38] What? 什么
[08:41] Oh, uh, for the murder of Oscar Billows. 谋杀奥斯卡·必洛斯
[08:43] I mean, who else but a world-famous escape artist 我的意思是 除了世界闻名的逃脱大师之外
[08:47] could pull that off? 还有谁可以干成这件事
[08:49] Huh? 对吗
[08:51] I mean, getting in and out of the cell after a lockdown. 进出锁好的狱室
[08:52] I kind of got to tip my cap. 真有点吓人
[08:54] I had nothing to do with that. 我跟这件事无关
[08:56] Really? 真的吗
[08:57] Well, then… 那么
[08:59] why did I find this little beauty in your cell, huh? 为什么我在你的狱室里发现了这个美丽的小玩意呢
[09:05] Well, that’s not mine and you know it. 这不是我的 你知道的
[09:07] I’ve heard that one before. 我之前听过这句话
[09:09] Check the security footage. 看监控吧
[09:10] Yeah, someone deleted it. 有人删了
[09:12] Looks like you thought of everything. 看上去是你考虑到了所有事情
[09:14] Look, let’s make this easy. 简单点来说
[09:16] You confess and I add… 你认罪然后我给你加
[09:20] eight more years. 八年
[09:21] ‘Cause I like you. 因为我喜欢你
[09:23] Eight years? 八年吗
[09:26] I didn’t do anything. 我什么都没干
[09:30] You know, they all said the same thing. 他们都这样说
[09:35] Look, confessing makes both of our lives easier. 听着 认罪可以让我们两个的生活都更顺利
[09:41] And 8 years is way better than 20. 八年比二十年好多了
[09:46] Why don’t you take a day and think about it? 你不如花一天时间好好想想
[09:48] Guard. 狱警
[09:58] Agent Kay Daniels with the FBI. FBI的凯·丹尼尔斯特工
[10:00] – Are you Alicia Davis? – I am. – 你是艾丽西亚·戴维斯吗 – 是的
[10:02] – What’s this about? – Do you know Mr. Ernie Arbus? – 这是什么情况 – 你认识恩尼·阿布斯吗
[10:06] That’s my father. Why? 是我的父亲 怎么了
[10:09] What did he do now? 他又干了什么
[10:13] My dad and I weren’t very close. 我爸和我不是很亲近
[10:16] We’ve been estranged for 10 years. 我们疏远十年了
[10:18] – Can we ask why? – Do you know what it’s like to grow up – 我们可以问为什么吗 – 你知道在
[10:21] at the whim of your father’s obsessions? 父亲的强迫观念下成长是什么感觉吗
[10:23] I grew up believing that the Illuminati and Corvus Vale 我一直认为光明会和乌鸦谷
[10:27] were secretly running the world. 秘密地统治着这个世界
[10:30] That’s why I got into journalism. 这是我投身新闻界的原因
[10:32] I wanted to prove him right. 我想证明他是对的
[10:36] And then, I woke up. 然后 我醒悟过来
[10:38] Is that why you changed your name? 这是你改名的原因吗
[10:40] Yeah. 是的
[10:42] Once I started working for the press, things got strained. 当我开始为媒体工作时 我和他之间关系变得紧张
[10:44] Didn’t stop him from constantly sending me hot leads, though. 尽管并没有阻止他不断寄给我线索
[10:48] In fact, I got something yesterday from him. 实际上 我昨天从他那得到了些东西
[11:01] Of course. 当然
[11:02] Dad always transferred everything to Betamax. 爸爸总是把东西都存在录像带里
[11:06] He said digital can’t be trusted. 他说电子的东西不可信
[11:09] Where can we even play that thing? 我们在哪里可以播放这个
[11:12] I think I know a guy. 我认识一个人
[11:17] Ah, forget about your HD4Ks. 别管你超高清的分辨率了
[11:22] This is a quality video. 这是一个高质的视频
[11:28] What’s on this, anyway? 里面到底有什么
[11:30] Let’s find out. 让我们一起看看
[11:32] Got it. Hit the lights. 好了 关灯吧
[11:36] Folks, what you are about to see… 大家 你们将会见到
[11:40] is the most secret society of them all. 那些人的最隐秘的社会
[11:43] Corvus Vale is real. 乌鸦谷真的存在
[11:56] Oh, no, not another horror movie, guys. 噢 不 不要再看恐怖电影了
[11:58] No, this is evidence. 不 这是证据
[12:03] Dark as midnight, cold and shrewd… 像午夜一样黑暗 冷酷而精明
[12:06] Oh, no, no, no. 不不不不
[12:07] No, no, don’t follow the chanting. 不不 不要跟着咒语
[12:09] Who follows creepy chanting? 谁在跟着念这些可怕的咒语
[12:11] …cold and shrewd, so the raven feeds the brood… 寒冷而精明 于是乌鸦喂养孩子
[12:15] Dark as midnight, cold and shrewed… 像午夜一样黑暗 冷酷而精明
[12:18] – Who’s that? – You can’t be here! – 那是谁 – 你不能在这儿
[12:20] – Stop him! – We can’t let him leave! – 阻止他 – 我们不能让他离开
[12:22] Get him out of here! – 让他走
[12:27] Gunter, rewind. I thought I saw something there in the scuffle. 甘特 回放 我想我在混乱中看到了什么
[12:31] There! 那里
[12:33] That’s an Omega Speedmaster. 那是一只欧米伽超霸表
[12:35] And only astronauts get those. 只有宇航员可以拥有
[12:42] We think this is Bruce Conners. 我们认为这是布鲁斯·康纳斯
[12:43] You want me to bring in a former astronaut, 你想让我抓一个前宇航员
[12:45] sitting senator, and current American hero 在职议员 美国当代英雄
[12:48] based on a blurry still and a watch? 就因为模糊的画面和一只表吗
[12:50] Look, it’s no coincidence. 听着 这不是巧合
[12:51] Senator Conners’ name is all over the victim’s notes. 康纳斯议员的名字遍布在受害人的笔记中
[12:53] Among other things. 也在其他资料里
[12:55] Yes, Ernie Arbus got a lot wrong, 是的 恩尼·阿布斯搞错了很多事情
[12:57] but it looks like he finally got something right. 但看起来这次他终于找到些真相
[12:59] I admit this tape is disturbing, 我承认这录像带让人不安
[13:01] but if you want to question a senator, 但如果你想审问议员
[13:02] you’ll need more proof. 需要更多证据
[13:04] Can you tell us what theories your dad investigated the most? 能告诉我们 你父亲查的最多的理论是什么吗
[13:07] All of them. He was obsessed. 全部 他很着迷
[13:09] With him, there was no such thing as coincidence. 对他来说 巧合是不存在的
[13:12] Everything was tied to some evil organization. 所有事都与某个邪恶组织有关
[13:14] Did he ever talk to you about Corvus Vale? 他有没有跟你提起过乌鸦谷
[13:17] He wouldn’t shut up about it. 他喋喋不休
[13:19] In the 1880s, 12 of the most powerful men in America 十九世纪八十年代 美国的十二位最有权势的人
[13:22] came together to control the world, 聚在一起控制世界
[13:24] and to this day, 直到今天
[13:26] Vale still rules from the shadows. 乌鸦谷仍在暗中统治
[13:28] Well, some secret societies are real. 有些秘密社群是真实存在的
[13:30] Skull and Bones. Bohemian Grove… 骷髅会 波西米亚丛林…
[13:31] They’re just snobs playing dress up. 他们就是些穿奇怪衣服的势利眼
[13:33] Did your father ever show you any evidence to back his claim? 你的父亲为了证明自己的说法 有没有给你看过任何证据
[13:39] You guys think Corvus Vale is real? 你们认为乌鸦谷真的存在
[13:40] We’re following some credible leads… 我们找到了一些可靠线索
[13:43] What the hell was on the tape? 录像带上到底是什么
[13:45] We’re not at liberty to discuss that right now. 我们现在无权讨论
[13:48] What? 什么
[13:49] It’s my tape. My father sent it to me. 这是我的 我爸爸寄给我的
[13:50] It’s an active investigation. 仍在调查中
[13:52] I’m sorry. 抱歉了
[14:12] Sorry. Um… 不好意思
[14:15] I didn’t expect to be so… upset. 我没想到会如此难过
[14:19] No, I, uh, 没有 我
[14:21] I’m sorry that we couldn’t tell you more. 抱歉不能告诉你更多
[14:25] I understand. 我明白
[14:27] Like father, like daughter. 有其父 必有其女
[14:31] He was exasperating to be around. 他对世事很愤怒
[14:38] But I loved him. 但我爱他
[14:42] Yeah. 是啊
[14:46] That, um, that gets better, by the way. 那样会好一些
[14:49] It doesn’t go away entirely, but… 这种感觉并未完全走远 但
[14:53] I also had a father who was… demanding. 但我也曾有个要求颇多的父亲
[14:57] Had some weird ideas. 他总有些怪点子
[15:00] Like keeping one of his sons 比如让他的一个儿子
[15:02] a secret from the world? 隐匿于世
[15:05] I did a piece on you and your brother 在你的兄弟入狱之后 我做过一篇
[15:07] after he was arrested. 关于你们的报道
[15:09] Oh. 哦
[15:11] Hope it was one of the nice ones. 希望是篇好文章
[15:14] It wasn’t a hit piece. 并非是震惊世人之作
[15:15] – Okay. – Just the facts. – 好吧 – 只是陈述事实
[15:21] Hey, can I… 我能…
[15:24] ask you what it was like growing up like that? 问一下这样长大的感觉如何
[15:28] Honestly, we thought it was great. 说实话 我们起初觉得很棒
[15:30] It was like international hide and seek. 像是国际性的躲猫猫游戏
[15:31] You know, luggage, uh, milk cans, crates. 躲在行李箱里 牛奶罐堆里 板条箱里
[15:37] It wasn’t until we were teenagers it started to get old. 直到我们成为青少年 就开始觉得厌倦了
[15:40] Yeah, it’s crazy. 很疯狂
[15:42] The things that I loved about him then 关于他的事 我曾经所爱的后来
[15:45] became the things that I hated later. 变成了我所憎恨的
[15:47] Yeah. 是啊
[15:49] Cam. 小卡
[15:53] I should go. 我得走了
[15:59] We got a lead. 得到一条线索
[16:02] Cuerna Blanca, note that was scribbled on the video. 科瑞娜布兰卡 视频上潦草的字迹
[16:05] Spanish for “White Horn.” 西班牙语中意为”白角”
[16:07] Sounds mysterious. 听着很神秘
[16:08] It’s Mexican takeout spot in Brooklyn. 是在布鲁克林的一家外卖店
[16:10] Ooh, fantastic. 太棒了
[16:11] So, best-case scenario, 最佳案发场景
[16:13] we find a murderous secret society. 我们发现了一个秘密谋杀社群
[16:15] Worst case, fajitas. 恶性案件和肉丝蔬菜玉米卷饼
[16:22] You lost, school boy? 你输了 小学生
[16:25] What do you know about Andy Faust? 关于安迪·浮士德 你知道些什么
[16:29] Enough to mind my damn business. 足够让我别管闲事
[16:32] He’s trying to frame me for Oscar’s murder. 他想要诬陷我谋杀了奥斯卡
[16:37] Well, get comfy, magic man. 看开些吧 魔术师
[16:39] ‘Cause if Andy’s trying to get you for this, 如果安迪想让你顶罪
[16:41] it’s already done. 这事就已经定了
[16:42] What’d he frame you for? 他给你扣了个什么罪名
[16:58] I came here on a three-year grand larceny bid. 我来这是因为三年的重大盗窃案
[17:00] When some addict got knifed, he pinned it on me. 当某个瘾君子被捅了 他把罪名扣在我头上
[17:03] I’m halfway on a 30. 我已经服了半个三十年了
[17:05] ‘Cause of Faust. 因为浮士德
[17:06] He can’t get away with this. 他不可能逍遥法外
[17:08] He been getting away with it since he got here. 自从到这里 他就一直可以脱身
[17:09] The only way up the warden’s ladder 爬上监狱长的唯一途径
[17:11] is on the inmate’s back. 就是踩在犯人的背上
[17:15] If I wanted to get on to Faust’s computer, 如果我想看看浮士德的电脑
[17:17] would you get me to his office? 有办法让我进他的办公室吗
[17:21] It’s doable. 可以做到
[17:23] But what makes you think I’m-a help yo’ ass? 但你凭什么让我帮你
[17:25] You hate me. I get that. 你恨我 我明白
[17:27] But he stole 30 years from you. 但他夺走了你的三十年
[17:30] I’m guessing you hate him more. 我猜你更恨他
[17:33] Mmm. 嗯
[17:37] This is fantastic. 太好吃了
[17:39] Thought you said this place was a takeout joint. 你不是说这里都是外卖摊
[17:41] It was. It used to be right there. 曾经是 就在这里
[17:43] Got shut down by the health department for its D rating. 因为评级差 卫生部把这里关停了
[17:46] D for delicious. 差是美味的意思
[17:49] What? 怎么了
[17:51] Well, that’s the fourth 从我们到这里之后
[17:51] cab that’s pulled up there since we got here. 这已经是停在这的第四辆出租车了
[17:53] I don’t know, should we call for backup? 我们要不要叫后援
[17:55] It’s not the taxi, it’s the people getting out of it. 可疑的不是出租车 而是车里下来的人
[17:57] They look like they’re going to a gala. 看起来像是要去一个晚会
[17:59] This isn’t really a gala kind of neighborhood. 但这也不像是个举行晚会的场所
[18:01] Let’s go check it out. 去看看
[18:05] Huh. 哈
[18:09] What kind of New York apartment building 这算什么纽约的公寓楼
[18:11] doesn’t have any buzzers? 连个门铃都没有
[18:15] Why are they taking trays of food into a hardware store? 他们为什么把餐盘段进一家五金店
[18:18] Maybe, uh… Hap is a gourmet? 也许哈皮是个美食家
[18:22] Take your clothes off. 把衣服脱了
[18:23] What? 什么
[18:39] Okay, not what I was expecting. 好吧 我想的可不是这样的
[18:42] Are you my temp wait staff? Did you sign the non-disclosures? 你们是临时服务生吗 签保密协议了吗
[18:44] Yeah, what are we doing? Roving derv trays? Drink service? 签了 我们要做什么 上菜 提供饮料酒水
[18:47] Drinks. Even tables. Don’t look anyone in the eye. 酒水 还有餐桌服务 别盯着任何人的眼睛看
[18:49] Grab your trays. Go upstairs. Now! 拿上餐盘 上楼 快点
[18:54] That was impressive. 行啊
[18:55] Catering put me through college. 我大学经常去做餐饮服务
[19:00] What the hell? 什么情况
[19:01] What is this place? 这到底是哪里
[19:12] Whoa. 哇
[19:19] Welcome to Corvus Vale. 欢迎来到乌鸦谷
[19:30] This place is incredible. 这地方真是不错
[19:32] Makes you wonder what they did 让你不怀疑他们是如何
[19:33] to keep it a secret this whole time. 将其保密至今
[19:35] This is where Ernie shot the video. 这就是恩尼拍视频的地方
[19:36] We need to find the room where the girl was tied up. 我们要找到那个女孩被捆起来的房间
[19:38] Maybe there’s still some evidence. 也许还有证据
[19:39] – I say we split up. – Yeah, I wish I had a disguise. – 我们分开找 – 我得有点伪装
[19:42] I mean, who’s going to buy the Amazing Cameron Black 谁会雇佣最棒的卡梅伦·布莱克
[19:44] as their waiter? 做服务员啊
[19:45] You know, you don’t have to add the “Amazing” 你不用每次说自己名字时
[19:47] every time you say your name? 都加上最棒好吗
[19:49] Also, I wouldn’t worry about it. 我不担心你被认出
[19:50] These aren’t the type of people who notice the help. 这的人才不会关心服务员是谁
[19:55] Fair point. 有道理
[20:37] Gunter! 甘特
[20:39] I thought you said you weren’t scared of scary movies. 我记得你说你害怕恐怖片
[20:42] I-I’m not! 我没
[20:44] I’m just mad you got popcorn everywhere. 我只是讨厌你把爆米花弄得到处是
[20:46] Pests, dude! 你真烦人
[20:47] Hello? 你好
[20:49] Hi, it’s me. 嗨 是我
[20:51] Johnny, it’s late. Is everything all right? 约翰森 这么晚了 出事了吗
[20:53] They’re trying to pin a prison murder on me. 他们想让我顶罪
[20:55] What? Oh, my God. 什么 天哪
[20:58] We gonna watch the film or what? 我们还看电影吗
[21:00] Shh, it’s Johnny. Come here. 嘘 是约翰尼 来
[21:02] Come! Johnny, you’re on with the team. 来 约翰尼 我们都在
[21:04] Hey, guys. 嗨 各位
[21:05] Go ahead. 说吧
[21:06] I don’t have much time, but I need your help. 我时间不多 但我需要你们的帮助
[21:08] I have to hack into a prison computer. 我要黑一台监狱的电脑
[21:10] Prison. That’s crazy tough. 监狱 有点太难了
[21:12] Not if I do it from inside. 但是我人在里面
[21:14] You guys up for a deception? 你们帮忙骗一下
[21:18] Thinking about becoming a member? 想加入当成员吗
[21:20] How did you find this place? 你怎么找到的
[21:22] I followed you two after you ditched me at the FBI. 在调查局你们扔下我之后 我跟着你们
[21:25] – You need to go. – There is no way I’m leaving. – 你得离开 – 我不会走的
[21:27] My father was right. 我爸爸是对的
[21:29] Look around. 看看四周
[21:30] You see the men in black suits? 看着穿黑衣服的人了吗
[21:32] They’re armed. 他们持枪
[21:33] This place isn’t for you. 这是你该来的地方
[21:43] – Ahh! – Oh, I am so sorry. – 啊 – 对不起
[21:45] Please, allow me. 请允许我
[21:46] That is just… 只是…
[21:48] let me get that fixed up for you before it sets. 让我帮你在开始之前整理好
[21:51] See that you do. 看你做的好事
[21:57] All right there, Thurston, old pal? 好的 瑟斯顿 老朋友
[23:18] Tell me what was on the tape. I need to know what my father saw. 告诉我录像里面是什么 我需要知道我夫妻看见了什么
[23:21] For the last time, this is my case, not yours. 再说一遍 这是我的案子不是你的
[23:23] Is that Charles Quaid? 那是查尔斯·奎德吗
[23:25] You know him? 你认识他
[23:26] Last year, I did an exposé on Quaid. 去年 我做过他的揭露报道
[23:28] His company put out a cancer drug 他们公司推广了一种治癌药
[23:30] that they knew would kill 18% of the users. 他们知道这药会导致百分之十分的人死亡
[23:33] It went to trial last month. Class-action suit worth billions. 上周审判了 集体诉讼拿到了十亿赔偿
[23:35] Yeah. The judge just threw it out. 法官就这样置之不理了
[23:37] I’ve been trying to get him on the record for months. 我追了他几个月了
[23:39] You don’t belong here, miss. 你不是这的人 小姐
[23:44] You belong in the pages of “Vogue” 你是时尚杂志走出来的
[23:46] or, if I’m lucky, the bedroom on my yacht. 如果幸运的话 相邀你到我游艇的床上一聚
[23:52] You’re not that lucky. 你运气不行
[23:53] Looks like your friend gave us some privacy. 似乎你的朋友想给我们点私密空间
[23:57] Guess she didn’t want to interrupt this… vibe… 可能她不想打扰这个…
[24:00] Touch me, I will break your fingers. 敢碰我 我就折了你手指
[24:04] Dark as midnight, cold and shrewd. 像午夜一样黑暗 冷酷而精明
[24:07] So the raven feeds the brood. 于是乌鸦喂养孩子
[24:10] Dark as midnight, cold and shrewd. 像午夜一样黑暗 冷酷而精明
[24:13] So the raven feeds the brood. 于是乌鸦喂养孩子
[24:22] The Amazing Cameron Black. 最棒的卡梅伦·布莱克
[24:24] Really earned that title tonight. 今晚值得这个称号
[24:27] Someone was just telling me I use it too much. 今天有人刚跟我说 用的频率太多了
[24:32] What is this? 这是什么
[24:35] Bruce Conners. 布鲁斯·康纳斯
[24:37] We don’t take kindly to unannounced visitors 我们在乌鸦圣堂对不请自来的客人
[24:39] here in Raven’s Hall. 不会很客气
[24:40] And I understand you just had a visitor. 我知道你们之前刚来一个
[24:42] You blew up Ernie Arbus. 你杀了恩尼·阿布斯
[24:44] You… You killed a woman in this chair. 你…杀了坐在这个椅子上的女人
[24:48] Number 10, if you don’t mind. 十号 麻烦你
[24:56] Our newest member. 我们的新成员
[24:59] Thank you, Claudia. 谢谢你 克劳迪娅
[25:00] What you saw was her initiation. 你看到的是她的入户仪式
[25:04] We use the knife to cut the bonds 我们用刀切割与文明社会的
[25:07] and the blinders of polite society. 契约和牵绊
[25:10] Before you leave tonight, know this. 离开之前 你要知道
[25:13] If you tell anyone what you saw here, 如果你把看到的说出去
[25:16] we will sue your ass to kingdom come. 我们会告到你屁滚尿流
[25:18] Why don’t you take a walk with me? 跟我走走
[25:21] Oh, let me take off those… 让我帮你把这些…
[25:25] I’m amazing, remember? 我是最棒的 忘了吗
[25:30] The founders or Corvus Vale, robber barons, mostly. 乌鸦谷的创始人大多是强盗大亨
[25:35] They acquired their power through deceit 他们通过欺骗残暴的方法
[25:38] and often brutal means. 获得权力
[25:40] Well, they don’t look like nice guys. 他们看着不像好人
[25:42] Well, these days, we’re more of a… 之前 我们更像是
[25:43] salon of ideas. 头脑风暴沙龙
[25:46] A social club, hidden from the world. 一个社会群体 隐匿于世
[25:50] Ernie Arbus was killed for infiltrating a salon of ideas? 恩尼·阿布斯因为了解了你们的头脑风暴而死
[25:52] We get infiltrated a few times a year. 我们一年只做几次
[25:55] Oh, yeah. 哦是的
[25:56] Back in the old days, 之前的时候
[25:58] gate-crashers were dealt with more harshly. 无票进入的人 我们会处理的更严重
[26:00] But now, we just sue ’em. 现在 我们只是起诉他们
[26:02] Why should I believe you didn’t just have Ernie killed? 我为什么相信你们没杀他
[26:05] No one took Ernie seriously. 没人把他当回事
[26:07] If one of our members killed Ernie, 如果我们其中之一杀了恩尼·阿布斯
[26:10] he’d risk drawing unwanted attention to us. 就是在冒险吸引不必要的注意
[26:14] And immediate expulsion. 会被立刻驱逐
[26:16] So, you just kick ’em out? 所以你他踢出去了
[26:18] Or is “Expulsion” Code for something else? 还是这个驱逐 有别的意思
[26:22] Don’t you have another question for me? 你没有别的问题了吗
[26:24] Yeah, what’s with the picture of my great-grandfather in there? 为什么我曾祖父的照片在这
[26:29] Alistair… 埃利斯戴
[26:32] designed Raven’s Hall. 设计的乌鸦圣堂
[26:34] For building her home and keeping our secret… 制造了这个地方 保守着我们的秘密
[26:38] he was made an honorary member for life. 他是位终身荣誉成员
[26:49] What is she doing? 她在干嘛
[26:51] She took a picture! 她在拍照
[26:53] This is a private club, miss. 这是私人俱乐部 小姐
[26:57] You’re that reporter. 你是那个记者
[26:58] I got a story for ya. 我要给您讲讲
[27:02] She’s with me. We were just leaving. 她和我一起的 我们要走了
[27:04] You’re not a member, either. 你也不是这的成员
[27:05] Different club. 别的俱乐部的而已
[27:08] Time to go. 该走了
[27:09] Let’s. 一起
[27:10] – What are you doing here? – Catering. – 你在这干嘛 – 提供餐食
[27:15] So, the woman from the tape is alive 录像里的女人还活着
[27:17] and Bruce Conners is in Corvus Vale. 布鲁斯·康纳斯是乌鸦谷的人
[27:19] Along with your guy Charles Quaid. 查和尔斯·奎德一起
[27:21] Ernie got the players right, but not the crime. 恩尼找到了对的人 但不是杀他的人
[27:22] We should watch Ernie’s tape again. 我们应该再看一遍他的录像
[27:24] I was hoping you would say that. 我正盼望着你说这句
[27:26] I took the liberty of transferring 我通过转换
[27:27] Ernie’s Betamax tape back to digital. 把恩尼的盒式录像带转回了电子的
[27:30] Thought maybe there was something else there. 想着可能会有点别的东西
[27:32] You’re right. We were so 你是对 我们太专注于
[27:32] focused on the masks and the knife that we… 面具和刀所以…
[27:34] We didn’t pay attention to anything else. 我们没看其他东西
[27:36] Like the cocktail party. 比如鸡尾酒会
[27:39] Yeah, yeah. 没错
[27:41] Well, no. 哦不
[27:43] Yeah, it looks good. 看着不错
[27:45] I’m telling you, Ma. 我跟你说 妈妈
[27:47] Yeah, it’s a matter of time ’til I get promoted. 我升职就是早晚的关系
[27:55] Son of a… 我去…
[27:59] I’m going to have to call you back, Mom. 我之后打给你 妈妈
[28:00] All right, dear! 好的 亲爱的
[28:02] Oh, my God, sweetie. 哦天哪 亲爱的
[28:04] I am so, so sorry. I didn’t even see you there. 我很抱歉 我没看见你
[28:07] I was too busy arguing with this mook about which… 我一直在跟这个混蛋争论
[28:12] …we don’t have to deal with 我们不用找保险公司好吗
[28:14] the insurance companies, okay? I’m good for it. 我很擅长
[28:17] – I swear to God, I’m good for it. – She’s good. – 我发誓 我很擅长 – 她可以的
[28:18] – I’m honest. – Okay, yeah, – 我认真的 – 好
[28:20] I-I’d rather just call the insurance company right now. 我还是现在打电话吧
[28:22] Okay. 好
[28:26] You’ve reached Trustwell Insurance. 这里是诚相信保险公司
[28:28] An agent will be with you momentarily. 代理人马上帮您处理
[28:30] Trustwell Insurance. Greg speaking. 诚相信保险公司 我是盖格
[28:32] Can I get your account number, please? 你的账号是多少
[28:34] Uh, yes, it’s 003218. 是003218
[28:36] All right, that’s perfect. Hello, Mr. Faust. 好的 很棒 你好 浮士德先生
[28:38] Could I get your online login password, please? 您上网的登录密码是什么
[28:41] Yes, it is SecureAF. 是 安全AF
[28:43] Capital “A”, capital “F”. 大写的A和F
[28:46] Oh, no, I’m sorry, that is incorrect. 哦不对 不是这个
[28:48] Five minutes ’til the next patrol. 距离下次巡逻还有五分钟
[28:51] Oh, uh, try 252 L-I-F-E. 试试252LIFE
[28:58] 25 to life? 25年
[29:00] A little prison humor. 监狱的梗
[29:01] That’s hilarious. 很好笑
[29:02] Oh, that’s it! I am in! 啊是的 我进来了
[29:05] Uh, okay, great, so listen, I just got r… 好的 听着 我刚
[29:06] Please hold. 请等下
[29:09] – I’m not waitin’ for yo’ ass. – Okay, thanks. – 我不会在等你了 – 好的谢谢
[29:17] Whoa, that’s mine. 这是我的
[29:26] Gotcha. 好了
[29:31] Any luck getting a hold of your… 能不能借一下…
[29:36] Let’s go through it again. There’s got to be something here. 再过一遍 肯定能有东西
[29:47] Wait, wait. That’s Charles Quaid. 等等那是 查尔斯·奎德
[29:48] Can you isolate Quaid’s voice? 你能提取他的声音吗
[29:52] …the hell? 什么鬼
[29:54] You got to spend money to make money. 你得花钱才能赚钱
[29:57] Let’s see if we can get a close-up of who he’s talking to. 拉近点看看他在和谁说话
[30:02] Who is that? 那是谁
[30:04] The facial recognition is done. 面部识别结束
[30:05] You should be able to find it quickly. 应该很快就出了
[30:10] That’s Judge Eric Walton. 那是埃里克·沃尔德法官
[30:12] He dismissed the lawsuit against Claxton. 他驳回了对克莱斯顿的起诉
[30:15] They’re both members of Corvus Vale. 他们都是乌鸦谷的人
[30:16] Charles Quaid bribed a federal judge, 查尔斯·奎德贿赂了联邦法官
[30:18] and Ernie Arbus caught him on tape by accident. 恩尼·阿布斯恰好拍了下来
[30:20] And that’s why Ernie got killed. 所以恩尼被杀了
[30:21] So, it was Quaid. 是奎德
[30:23] This is so cool, by the way. 很酷 顺便说一下
[30:25] All this zooming and enhancing. It’s awesome. 放大增强 很酷的
[30:27] I mean, I wish we could’ve solved it with a deception. 我本希望我们可以搞一场欺骗的
[30:29] But still, this is pretty good. We got our guy, right? 但还是很不错 我们找到人了是不
[30:31] It’s good, but it’s just a start. 是很好 但只是开始
[30:33] The tape is circumstantial. 录像是间接证据
[30:34] We need to setup a proper sting to get Quaid and the judge. 我们得找到直接指向奎德和法官的
[30:37] Do we have anything that ties this to Arbus’ death? 有直接和恩尼死有关的东西吗
[30:40] Not directly, 没有直接的
[30:41] but forensics is still working on the bomb fragments. 但法医还在研究炸弹碎片
[30:43] Well, can we get a warrant for a wiretap? 我们能拿到窃听的许可吗
[30:44] Not yet. 不行
[30:46] Quaid could get wind of it and destroy any evidence. 奎德会打草惊蛇销毁证据
[30:48] You said the reporter, Davis, 你提到过个记者 戴维斯
[30:49] wrote a story that didn’t print? 写过一个没发表的故事
[30:52] – Bring her in. – I’ll call her. – 带她过来 – 我打给她
[30:57] Hello? 喂
[30:59] Alicia, we’re getting close to nailing Quaid. 艾丽西亚 我们马上就可以抓奎德了
[31:02] We need to you come in and talk about your article. 我们需要你过来一下 聊一下你的文章
[31:03] I can be there tomorrow. 我可以明天去
[31:05] No, we need you right now. 不 我们需要你现在来
[31:06] – I can’t do that. I’m meeting Quaid. – What? – 不行 我要去见奎德 – 什么
[31:08] He reached out. 他联系我了
[31:10] – Said he wants to go on the record. – Where? – 说他想接受采访 – 在哪
[31:12] – The Claxton offices. – It’s a setup. – 克莱斯顿办公室 – 这是陷阱
[31:14] You can’t go. 你不能去
[31:16] Oh, Special Agent Daniels, listening in on phone calls. 哦 特工丹尼尔斯 我在听
[31:18] Cancel the meeting. 取消见面
[31:20] These people might’ve killed your father. 他们可能杀了你父亲
[31:21] It’s their corporate offices, not a back alley. 是他们公司的办公室 不是后面的小巷
[31:25] Listen, we have video evidence connecting Quaid 听着 我们有视频证据
[31:27] to the judge who threw out the Claxton case. 证明奎德和驳回克莱斯顿案子的法官勾结
[31:29] Think about this, Alicia. 想想吧 艾丽西亚
[31:31] I have to go. 我得去了
[31:52] She’s walking into a trap. 她在往圈套里跳
[31:56] On the phone, you said you wanted to go on the record. 电话里 你说你想接受采访
[31:58] – Why? – To set it straight. – 为什么 – 开门见山
[32:00] Forged test results, multiple deaths, collusion. 伪造试验结果 多人死亡 串通勾结
[32:03] How did you expect to get away with all that? 你怎么觉得你能逃脱这些
[32:05] Boy, oh, boy. 哦天啊
[32:09] When you latch on to something, you… 你一旦抓住什么把柄
[32:12] you just don’t let go, do you? 就不能轻易算了是吗
[32:18] I get it. 我懂了
[32:20] You need your exposé. 你需要揭露报道
[32:22] Well… 好…
[32:25] here you are. 给你
[32:28] And I can assure you 我敢保证
[32:30] that if you continue to follow this story… 如果你继续查下去…
[32:33] the only thing that you will find 你会发现你自己只会是
[32:36] is a dead end. 死路一条
[32:45] Hey, whoa, whoa, can I help you? 需要帮助吗
[32:47] – FBI. – He knows who we are. – 联邦调查局 – 他知道我们是谁
[32:48] – We’re here to see Quaid. – I’m sorry. – 我们来找奎德 – 抱歉
[32:50] You need an appointment to see Mr. Quaid. 你需要预约才能见奎德
[32:52] Is Alicia Davis here? 艾丽西亚·戴维斯在这吗
[32:53] There are no visitors after hours. 下班后就没有访客了
[32:54] Look, you can let us in now 你可以让我们现在进去
[32:56] or in an hour when we have the warrant. 或者等我们一个小时后拿到搜查令
[32:58] Come back tomorrow at 8:00 and I’ll get you an appointment. 明早八点再来我帮你预约
[33:01] Do you think that I came here 你觉得我来这之前
[33:02] without making arrangements for my safety? 没为自己的安全考虑过吗
[33:04] Every lead that I have on you is in an envelope… 你的每条线索我都写进一个信封…
[33:06] Is right here. 在这
[33:25] What the hell is that? 什么东西
[33:46] Shoo! Shoo! 去 去
[33:48] Shoo! Shoo, bugger. 去去 混蛋
[34:42] You watch Quaid’s guys, I’ll find Alicia. 你看好奎德的人 我去找艾丽西亚
[34:44] What the hell is this? 这是什么东西
[34:46] I’m a member! I’m a member! 我是会员之一 我是会员
[34:48] Not anymore, Mister Quaid. 到此为止了 奎德先生
[34:50] You’ve been expelled from Corvus Vale, 你被乌鸦谷驱逐了
[34:52] effective immediately. 立刻生效
[34:54] No, no, no!! 不不不
[35:02] Mr. Quaid, the crimes you have committed 奎德先生 你犯下的罪
[35:06] could cast a light upon us. 会让我们暴露
[35:07] Or just upon you. 或者只有你
[35:10] What? 什么
[35:11] Confess your crimes to the authorities. 和司法机关认罪
[35:14] Tell them everything. 老实坦白
[35:16] Or we will do what we must. 不然我们就会采取手段了
[35:19] The magician?! 魔术师
[35:21] Who the hell do you think you are?! 你觉得你是谁
[35:23] I’m a member of the Vale. 我是乌鸦谷的人
[35:25] My great-grandfather’s portrait hangs in Raven’s Hall. 我曾祖父的肖像挂在乌鸦圣堂
[35:27] You see, he liked to build. 他喜欢创造事物
[35:30] I… like to make things disappear. 而我喜欢事物消失
[35:33] Wait, w-wait a second. 等下
[35:34] What are you… what are you doing? 你要做什么
[35:36] Wait, no, no, no! 等等 不不
[35:40] Yikes. 啊
[35:41] You don’t think Cam went too far this time, do you? 你觉得小卡这次没玩很过是吧
[35:44] No such thing, mate. 这个还行
[35:50] Looks like he passed out. 好像他晕过去了
[35:54] Leave him in the office. Gotta get out of here. 把他扔到办公室 快点撤
[35:59] Stop right there. 别动
[36:03] Playtime’s over. 游戏时间到
[36:06] That’s how you little rich boys have your fun? 你们这些富家子弟就是这么玩的吗
[36:09] Playing pretend. 装扮游戏
[36:10] I assure you the Vale does not pretend. 我保证 乌鸦谷不是假扮
[36:12] Shut up. I know your secrets… NDAs, lawsuits. 闭嘴 我知道你的秘密 新药申请 诉讼
[36:16] That’s not how I do things. 我不是这么办事的
[36:21] Thanks, Gunter. All right, come on. 谢了 甘特 来 快走
[36:24] Let’s go. 走吧
[36:26] Cameron! 卡梅伦
[36:31] We got to go. Oh! 我们该走了
[36:34] Well-done, love. 做得好 亲爱的
[36:36] Gunter, how’d you…? 甘特 你怎么
[36:38] Come on. 快走
[36:53] Why did you kill my father? 你为什么杀了我父亲
[36:58] Looking for these? 在找这些
[37:00] I’ll trade you… 我和你交换
[37:02] for the truth. 真相
[37:03] – You’re a part of this. – Me? No. – 你设计 – 我吗 不
[37:05] I’m just a reporter. 我是记者
[37:08] Everything that I have ever done… 我做的每件事
[37:15] …has been for the good of this company. 都是为了公司好
[37:18] And for the people that work here. 为了这里的员工好
[37:23] Did you really think your cheap little tape recorder 你真觉得你的小破录音机
[37:28] could take me down? 能拿下我吗
[37:30] If hers doesn’t, mine will. 如果她的不行 我的可以
[37:46] Turning your back in the weight room’s 背对健身房
[37:49] a great way to get shanked. 是个好方法练腿
[37:50] Just came to enjoy the view. 我是来看热闹的
[37:52] Now, look, your little field trip was a bust. 听着 我觉得 你办公室之旅
[37:56] The way I see it, 垮了
[37:57] you owe me for my valuable time and effort… 你欠我宝贵的时间和精力
[37:59] Shh, shh, shh, shh. 嘘嘘嘘嘘
[38:00] Hey! 嘿
[38:02] Hey, let go! What are you doing? 放开我 你在干嘛
[38:03] It’s not true! 这不是真的
[38:05] The… The files on there are my personal property! 那些文件是我的私人物品
[38:14] Heard the Justice Department 听说司法部门拿到了一些
[38:17] got sent some incriminating video. 涉案视频
[38:19] Every case that Faust touched is going to be up for review. 浮士德接手的每个案子都会被重申
[38:21] Congratulations. 恭喜
[38:24] You could be out of here sooner than you thought. 你很快就可以出去了
[38:29] Find out who killed Oscar? 发现谁杀了奥斯卡吗
[38:31] No. 没有
[38:33] I’ll find out what I can. 我会尽力找出来的
[38:48] Perfect every time. 每次都很完美
[38:50] Oh, my God, babe. That’s amazing. 哦天哪 宝贝 超级棒
[38:57] Dina got the easy part. 狄娜的部分最容易
[38:58] I had to rig Quaid in the dark 我要在黑暗中给奎德装绳索
[39:00] while Gunter was manhandling him. 在甘特暴打他的时候
[39:04] I was holding a grown man from certain death. 我掌握着一个男人的生死
[39:07] So, who do you guys think saved Cam? 你们觉得是谁救了小卡
[39:09] ‘Cause it wasn’t any of us. 不是我们中的任一个
[39:11] It’s Cam pulling your leg. 是小卡拉着你的腿
[39:12] I’m not like you lot. 我可不像你
[39:13] Shiverin’ and shakin’ every little… 颤抖发抖
[39:18] Looks like Quaid’s going to jail for a while. 看来奎德要在监狱呆上一阵了
[39:20] Clever. 聪明
[39:21] How did it feel to give your dad the byline on the article? 为什么把文章中你爸爸的名字省去了
[39:24] I think my dad would’ve hated having his name in the paper. 我觉得我爸爸应该不希望他的名字出现在报纸上
[39:28] But he would’ve been proud of me. Thank you. 但他会为我骄傲的 谢谢
[39:30] Anytime. 乐意效劳
[39:36] Is that you or your brother? 那是你还是你弟弟
[39:38] It’s me. 是我
[39:40] I think. 我觉得
[39:42] After a while, 后来很长时间
[39:43] Johnny just kind of avoided the camera instinctively. 约翰森有点本能地躲避镜头
[39:45] Dad made sure of that. 是我爸爸导致的
[39:47] I think you and I may have more of our fathers in us 我觉得我们都挺像父亲的
[39:50] than we care to admit. 只是我们不愿承认
[39:52] I always hated that. 我一直不想承认
[39:54] Maybe it’s not such a bad thing. 可能也没那么坏
[39:57] For some of us, maybe. 对我们中的一些来说 可能
[40:00] Not for you? 对你不是吗
[40:04] Johnny and I… 约翰尼和我
[40:07] are who we are because of him. 成了现在的我们是因为他
[40:11] We learned deception from the best. 我们学会了最好的骗术
[40:21] Hello? 你好
[40:24] Guys? 人呢
[40:27] How’d you get in here? 你怎么进来的
[40:31] Same way you got into the Claxton building. 和你进入克莱斯顿的方法一样
[40:34] Through the back door. 走后门
[40:38] We saw what you did. 我们看见你做了什么
[40:40] Do not do it again. 别再这么做了
[40:43] My lawyers are very serious about copyright infringement. 我的律师对于版权侵权这事看得很重
[40:49] That was you in the stairwell. 在楼梯井里的人是你
[40:51] What do you want? 你想干嘛
[40:53] I came to take back that ring you stole. 我来拿回你偷的戒指
[40:58] You didn’t think you’d get to keep it, did you? 你不是想留着保存吧
[40:59] No. 不行
[41:01] This one… 这个…
[41:03] This one, however, is yours. 这个是你的
[41:05] Well, technically, your great-grandfather’s. 实际上 是你曾祖父的
[41:08] His membership was passed down through generations. 他的会员是可以世袭的
[41:12] Your father broke with tradition. 你父亲打破了传统
[41:14] Wanted nothing to do with Corvus Vale. 不想乌鸦谷有一点关系
[41:17] But if you choose, 如果你愿意
[41:19] both you and your brother can join as legacies. 你和你弟弟可以作为后代加入
[41:22] He also… 他还给你
[41:25] wanted you to have this. 留了这个
[41:43] You’re good. 你很聪明
[41:48] A.B. “A.B.”
[41:57] It’s not part of it. 不是这的
[41:58] Did he leave any other instructions? 他留下什么指示了吗
[42:01] A-A note, maybe? 笔记 之类的
[42:11] How’d he do that? 他怎么做到的
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme