Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] a stained-glass window and some old watch? 彩玻璃窗还有些旧手表
[00:04] I’m not. We’re returning them. 我没有 这是物归原主
[00:05] We are building something new. 我们在创造新事物
[00:07] – What is that? – “Quest Trek.” – 这是什么东西 – 探索游历
[00:09] – “Quest Trek” The game? – Yeah. – 探索游历是个游戏 – 是的
[00:10] It’s like “Pokémon Go” Except way cooler. 类似精灵宝可梦GO 这个更好玩
[00:11] Can you tell us about the Octagon? What is it? 你可以和我们说说八角形吗 它是什么
[00:13] It’s the final quest. 终极任务
[00:14] The top point-getters in the world come together 全球的高分选手聚在一起
[00:17] to compete in a winner-take-all quest. 进行终极比拼
[00:19] Figured out who the next target is… it’s you! 我知道下一个目标是谁了…就是你
[00:21] Cam, you have to run. 小卡 你得赶紧跑
[00:23] – Hello, Cameron. – Aah! – 你好啊 卡梅伦 – 啊
[00:33] You can’t make him do this. Cameron’s not ready. 你不能强迫他做这件事 卡梅伦还没准备好
[00:36] He has to be, so he will be. 他必须准备好 所以他会准备好的
[00:38] Don’t worry, Johnny. I’ve got it. 别担心 约翰 我已经明白了
[00:41] I can do the third act escape. 我能做到第三次逃脱
[00:42] Cameron is the better performer. 卡梅伦是个更好的表演者
[00:44] He has to learn on his own. Go. 他必须得自己学会 去吧
[01:24] Oh, you’re awake? 你醒了
[01:26] Good. 很好
[01:30] You know, the pool is lovely. 这个水池很漂亮
[01:32] You should take a dip. 你应该去游一圈
[01:33] Where am I? 我在哪里
[01:35] Why did you frame my brother for murder? 你为什么诬陷我哥哥犯了谋杀罪
[01:37] And where are my pants? 还有我裤子去哪儿了
[01:40] One, Madrid. 第一 马德里
[01:43] Two… well, that’s complicated. 第二 这个很复杂
[01:47] And three, who cares? 第三 谁在乎呢
[01:50] You gonna let me out of these things? 你会给我解开这个吗
[01:54] And what exactly will you do if I unlock you? 如果我给你解开的话你会做什么呢
[01:57] Run away? 逃跑
[01:59] Hurt me? 伤害我
[02:01] Something else? 还是说别的
[02:03] Being this is the first time I’ve been handcuffed to a bed 如果你以为这是我第一次
[02:06] by a beautiful woman in a foreign country, 在外国被一位美女铐在床上
[02:08] you’re greatly mistaken. 那你就大错特错了
[02:10] What is this, really? 这究竟是要做什么呢
[02:12] A test. 一个测试
[02:13] I’m deciding if you’re ready to come work for me. 我在想你有没有准备好来为我工作
[02:16] To work for you? 为你工作
[02:17] You’ve been helping the FBI solve crimes. 你之前一直在帮联邦调查局侦破犯罪
[02:20] I want you to… help me commit one. 我想让你帮我犯罪
[02:24] Okay. Sure. 好啊 当然可以
[02:26] Uh, the answer’s “No.” 呃 答案是否定的
[02:27] That’s a hard no. 坚决否定
[02:32] Here’s the question, Cameron. 卡梅伦 问题在这里
[02:35] My test for you… 我的测试是
[02:40] What are you willing to do to save your brother? 你愿意为了救你哥哥 做些什么
[02:47] You think on that while I take a shower. 趁我洗澡的时候 你好好想一想
[02:53] Anything. 任何事
[02:55] You sure about that? 你确定吗
[03:42] Come on. Come on. 来吧 来吧
[03:58] 63 seconds. 六十三秒
[04:01] That’s impressive. 令人印象深刻
[04:03] Your hair is dry. 你头发是干的
[04:06] Think it through. Take it apart. 好好想想 仔细分析
[04:10] It was somebody else in the shower… 是别的人在冲澡
[04:13] translight of Madrid, 马德里的投影
[04:16] you put the pen on the pad knowing what I would do, 你知道我会这么做 于是把钢笔放在垫子上
[04:18] the gun is a prop, 手枪是个道具
[04:19] and the elevator only opened when you were ready. 电梯只有在你准备好的时候才会打开
[04:24] Almost perfect. 简直完美
[04:27] I told you. A test. 我告诉过你 一个测试
[04:29] An audition. 一个试演
[04:30] Why didn’t you shoot me when you took the gun? 你拿到枪时为什么不开枪打我呢
[04:32] ‘Cause I’m not a psychopath. 因为我不是个变态
[04:34] You didn’t think about the question. 你还没想过那个问题
[04:38] What are you willing to do to save your brother? 你愿意做些什么事来救你哥哥
[04:40] I told you. Anything. 我告诉你了 任何事
[04:42] It’s not a prop. 那不是个道具
[04:44] What? 什么
[04:45] The gun. 那把枪
[04:46] It’s real. 它是真的
[04:48] There’s one in the chamber, ready to go. 膛中有一颗子弹 随时待发
[04:51] Pull the trigger. 扣下扳机
[04:53] But it was a test. 但这是个测试
[04:55] Too late. 太晚了
[05:01] Remember this. 记住这一点
[05:05] My tests are real. 我的测试都是全真的
[05:07] Night-night. 晚安
[05:59] Jordan. 乔丹
[06:01] Jordan. 乔丹
[06:04] Jordan. 乔丹
[06:06] Trying to work here, guys. What is it? 伙计们 我正努力工作 什么事
[06:08] Cameron’s disappeared. 卡梅伦失踪了
[06:10] It’s her. The Mystery Woman. She’s got him. 是她 那个神秘女 她抓住他了
[06:12] Well, that’s what Jonathan thinks. 这是约翰森的想法
[06:14] They were on the phone together when it happened. 事情发生时他们在打电话
[06:16] – She’s gonna kill him. – No. – 她会杀了他的 – 不
[06:18] What then? She’s gonna book him for a birthday party? 不然呢 她要约他参加生日聚会吗
[06:21] If she wanted to kill him, she would have done it. 如果她想杀他 她早就这么做了
[06:23] She took him. That means she needs him. 她带走了他 说明她需要他
[06:24] – When did it happen? – Like two hours ago. – 事情什么时候发生的 – 差不多两小时前
[06:26] Two hours? Okay. 两小时 好的
[06:29] We have to find him fast. 我们得快点找到他
[06:43] No! Come on. 不 加油
[06:45] Dad, I can’t do it! 爸 我做不到
[06:49] Help me! 帮帮我
[06:55] Oh, good. 很好
[06:57] – Bishop? – You’re up. – 主教 – 你醒了
[06:59] She’s been waiting. 她已经在等了
[07:01] You know her. 你认识她
[07:02] Come on. No resting on the job. 来吧 上班不要懈怠
[07:04] There’s work to be done. 还有工作要做呢
[07:06] What work? What exactly are you doing? 什么工作 你到底在做什么
[07:08] A heist, of course. And you are the star. 当然是在盗窃了 你可是大明星
[07:11] The hell I am. 我真是撞邪了
[07:13] Now, that is exactly what I said 她来找我时
[07:15] when she came to me. 我也是这么说的
[07:16] Now, I know, it doesn’t look like much. 我知道 这看起来不是那么回事
[07:19] But I assure you, the security here is state of the art. 但我向你保证 这里的安保水平是最先进的
[07:22] We are completely isolated, we are off the grid, 我们完全独立 远离电网
[07:24] surrounded by nothing. 周围什么都没有
[07:26] We’re in New Jersey. 我们在新泽西
[07:28] Exactly. 没错
[07:29] Ah, the team. 这是我们团队
[07:31] Meet Mr. Dekker. He’s our weapons expert. 来见见德克先生 他是我们的武器专家
[07:34] An explosives visionary. 一个炸药幻景师
[07:37] He created the black-trigger bomb 他为费利克斯消失的飞机
[07:40] for Felix’s disappearing plane. 做出了黑引线炸弹
[07:41] That was a work of art. 那真是门艺术
[07:43] Hey. Nice to put a face to the carnage. 嘿 真高兴能把大屠杀跟一张脸联系起来
[07:45] Kindly meet Tallis, 来友好地见见泰勒斯
[07:48] our computer expert and make-up genius. 我们的电脑专家以及伪装天才
[07:56] What’s in there? 那里面是什么
[08:00] Time for your next test. 到了你下一个测试的时间了
[08:06] What is this? 这是什么
[08:07] A mock-up of the main room at Devlin’s Auction House. 德夫林拍卖行主厅的实体模型
[08:11] We’re going to steal a jewel from the Rockefeller Collection 我们要从洛克菲勒收藏拍卖上
[08:13] when it goes up for sale tomorrow. 偷一件珠宝
[08:15] We don’t know which one yet, just its approximate size. 我们还不知道是哪一个 只知道它的近似大小
[08:19] Did you say “Devlin’s Auction House”? 你刚说是德夫林拍卖行
[08:21] I know. 我知道
[08:23] Their security’s state of the art. 他们的安保水平是最先进的
[08:25] The vault impenetrable. 无法穿过的拱顶
[08:26] That’s why we’re going to steal it during the auction itself. 所以我们要在拍卖会上偷走它
[08:28] In front of everyone? 当着所有人的面
[08:30] Well, there’ll be a five-second window 会有五秒钟的时间
[08:32] to swap the jewel for a copy. 来把珠宝换成赝品
[08:33] Five seconds? 五秒钟
[08:35] In front of what, a hundred people on all sides? 当着周围一百个人的面
[08:38] Security cameras? Armed guards? 监控 武警
[08:42] Just like one of your specials. 就像你的一次特演
[08:44] Okay. 好吧
[08:45] Also the pedestal’s equipped 底座还配备有
[08:47] with a hair-trigger motion sensor. 一触即发的运动传感器
[08:56] This is your test. 这就是你的测验
[08:58] Are you good enough? 你能行吗
[09:01] You mean, am I fast enough? 你是说 我够快吗
[09:03] Speed is a big part of magic. 速度是魔术中很重要的一部分
[09:06] Sleight of hand, 耍花招
[09:07] prestidigitation just means “Fast fingers.” 变戏法就是”手速快”
[09:10] And when a magician says, “Hey, presto,” 当魔术师说 “哇啦”
[09:12] that’s just him telling you how the trick was done… 他就是在告诉你 戏法是如何
[09:15] with speed. 很快完成的
[09:16] Now, for thousands of years, 千万年来
[09:18] the human eye was the fastest sensor that we had. 人眼感知事物最快
[09:21] But not anymore. 现在不是了
[09:23] This sensor, the security cameras, 这个传感器 监控摄像头
[09:26] all these eyes… 还有那么多双眼睛
[09:28] Your plan is impossible. Sorry. 你的计划是不可能的 抱歉
[09:36] Not as sorry as I am. 我更抱歉
[09:43] How does he do it? 他怎么做到的
[09:46] ‘Course, impossible’s kind of my thing. 因为 不可能是我的强项
[09:50] Oh, so you can do it? 所以你可以做到了
[09:52] Sure. But I won’t. 当然 但是我不做
[09:56] Your life is on the line. 你命悬一线了
[09:58] Hm. Okay. 好吧
[09:59] I don’t know how things work in your business, 我不知道你们这是什么规矩
[10:02] but in show business, this is unacceptable. 但是在演艺界 这让人无法接受
[10:06] First, you frame my brother for murder and ruin my career. 首先 你陷害我弟弟谋杀 毁掉了我的事业
[10:10] Second, you kidnap me, knock me out, 其次 你绑架我 打晕我
[10:12] and handcuff me naked to a bed. 把我裸着铐在床上
[10:14] Now, that last part has happened before, 虽然最后一部分以前也发生过
[10:16] but the part that pisses me off the most 但是最让我生气的
[10:18] is you then make me audition. 你要我试演
[10:21] So let me just give you my final final. 所以总结一下
[10:24] Go. To. Hell. 去 死 吧
[10:28] I will not help you. 我不会帮你的
[10:31] Ever. 永远不会
[10:32] – Cameron? – What? – 卡梅伦 – 怎么
[10:34] You’ll want to see this. 你会想看这个
[10:37] This USB contains footage 这个USB里有约翰森
[10:38] of the night of Jonathan’s accident. 车祸那晚的监控录像
[10:40] NYPD said the traffic footage was lost. 纽约警局说交通监控不见了
[10:43] It should be. I took it. 是不见了 我拿走了
[10:45] Didn’t want them to see this part. 不想让他们看见这部分
[10:55] Girl was dead before the accident. 那个女孩车祸前就死了
[10:59] You killed her. 你杀了她
[11:00] I simply chose an appropriate body. 我只是选了个合适的尸体
[11:03] The video on this drive will exonerate him. 这个硬盘上的视频可以证明他无罪
[11:06] Help me and it’s yours. 帮我 这就是你的
[11:10] So, one more time. 所以 再问一次
[11:12] What are you willing to do for your brother? 你愿意为你弟弟做些什么
[11:29] So, what happened? 怎么了
[11:30] You did it before. 你之前成功了
[11:32] Yeah, before… I taped down the button. 之前 我把警告按钮关了
[11:37] Duct tape can do anything. 胶带可以做任何事
[11:40] So, that was a trick? 所以 就是个花招
[11:41] Yeah. They’re all tricks. 是的 全部都是
[11:43] You didn’t think I had real magic powers, did you? 你不会以为我真的有魔法吧
[11:46] Back to work. 回去工作
[11:53] I will. Just have to, uh, take five. 我会的 只是需要 休息一会
[12:02] Is there a reason you’re not practicing? 你没有在练习 有原因吗
[12:04] Taping down the button won’t work at the auction. 在拍卖会上把按钮粘住是行不通的
[12:06] I don’t get it. 我不懂了
[12:08] You frame my brother for murder, 你陷害我弟弟谋杀
[12:10] you made a plane disappear. 你让一架飞机消失
[12:11] This is about more than just one heist. 不是仅仅为了一次抢劫
[12:13] You got another play here. 你有别的计划
[12:15] That does sound like me. 确实像我
[12:17] Maybe I need that mind of yours. 也许我需要你的脑子
[12:19] When we first spoke, you said I didn’t remember you. 我们第一次说话的时候 你说我不记得你了
[12:21] What did you mean by that? 你什么意思
[12:25] Give us a minute. 让我们单独谈会
[12:30] Have you ever seen the aurora borealis? 你见过北极光吗
[12:32] What? 什么
[12:33] In the winter. You can see it from Reykjavík. 冬天 你可以在雷克雅未克(冰岛首都)见到
[12:38] This is some kind of code, riddle? What? 这是什么密码 谜语吗
[12:42] Nothing. 不是
[12:44] I got to go. 我该走了
[12:45] Ohh, where? 去哪
[12:46] To find out what we’re stealing. 去弄明白我们要偷什么
[12:47] No. All right? No, no more cryptic non-answers. 不 不 不要再有什么神秘的沉默了
[12:50] If we’re going to be… working together, 如果我们要 一起工作
[12:53] then I need to know what’s going on. 那我要知道发生了什么
[12:56] Hundreds of jewels in the Rockefeller Collection 洛克菲勒收藏里成千上万的珠宝
[12:58] are being auctioned off tomorrow. 明天要被拍卖
[12:59] One is special. 有一件是特别的
[13:01] Why? 为什么
[13:03] Jacob Rockefeller, 雅各·洛克菲勒
[13:04] the tragic, misunderstood, genius son of John D., 约翰博士那个悲惨的 被人误解的天才儿子
[13:07] believed it was a key to something far more important, 认为它是更重要的事情的关键
[13:09] so much so that he hid its identity 太重要了 以至于他把这件东西的身份
[13:11] in a riddle on the wall of his asylum cell. 藏在他精神病院墙上的谜语中
[13:14] Now, I’ve arranged for a legion of puzzle-solvers 我已经安排了一堆解谜者
[13:16] to comb through the asylum, solve the riddle, 梳理精神病院 解开谜语
[13:18] and then we know what we’re stealing. 我们就知道要偷什么了
[13:20] – Easy, right? – W-W-Wait. – 简单吧 – 等 等下
[13:21] So you’re saying you just destroyed my brother’s life 所以你是说 你毁掉了我弟弟的生活
[13:24] ’cause of something a crazy guy wrote on a wall 因为有个疯子
[13:26] a hundred years ago? 一百年前在墙上写的东西
[13:27] If only it were that simple. 要是那么简单就好了
[13:29] Wh… 等
[13:31] I still have more questions. 我还有问题
[13:32] Time to practice. 该练习了
[13:40] Addison, I’ve been looking for you. 阿迪森 我一直在找你
[13:42] This guy is about to make it to the final room. 这个人要进那个终极房间了
[13:44] That was fast. 挺快的
[13:46] Thought you’d want to be there. 我想你应该想在场
[13:47] You’re the only one who knows the answer. 你是唯一知道答案的人
[13:49] Oh, she’s not here. 她不在这
[13:51] I was just talking to her a moment ago. 我刚刚还在和她说话
[13:53] Where could she have gone? 她可能去哪了
[13:54] On the floor, assisting with the quest. 在协助大家探索
[13:55] Thanks. 谢谢
[13:56] I’ll head over there now. 我过去了
[14:04] – Damn it. – Come on, Cameron. – 见鬼 – 拜托 卡梅伦
[14:06] I’m not impressed here. 我不满意
[14:08] I’ll get it. 我会成功的
[14:09] I never let an audience down before. 我从没让观众失望过
[14:11] So, where’d she go? 所以她去哪了
[14:13] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[14:16] You know, I get the funny feeling 我觉得好笑
[14:18] that you don’t trust me. 你不相信我
[14:20] What? The first chance you’ll get, 怎么了 你一有机会
[14:22] you’re gonna call the FBI. 就会打给Fbi
[14:24] And, you know, we just can’t have that, can we? 我们不能让这发生 对吧
[14:27] You really believe in her, don’t you? 你真的相信她 是吗
[14:29] Yeah. She’s going to tear up everything. 是的 她会毁掉所有
[14:31] The whole rotten system. 整个堕落的制度
[14:33] She’s got the world wired. Why would she tear it down? 她已经让世界发狂了 为什么想要毁灭它
[14:35] – She believes in a better world. – Really? – 她相信更好的世界 – 真的吗
[14:37] Yeah. 是的
[14:38] You wanted her to be an anarchist, 你想让她成为无政府主义者
[14:40] – so she’s an anarchist. – That’s enough. – 所以她是无政府主义者 – 停止
[14:42] She’s playing you. 她在利用你
[14:46] Now, remember. 记住
[14:48] You need me to do the swap. 你需要我去以假换真
[14:50] Yeah, you’re right, so I can’t break your fingers, can I? 是的 所以我不能打断你的手 对吧
[14:55] How about your face? 那脸呢
[15:10] Gotta love duct tape. 太爱胶布了
[15:29] This is it. 就是这了
[15:31] This is the real room. This is where the patient lived. 这是那个真正的房间 这是那个患者住过的地方
[15:38] God, he hated it here. 天 他恨这里
[15:41] There’s so much anger on these walls. 墙上有好多怒气
[15:46] He didn’t think he belonged here. 他不认为他属于这里
[15:48] No patterns, though. It’s just frustration. 但是没有规律 只是沮丧
[15:57] Wait. 等等
[16:01] There it is. 在这
[16:06] He recreated the nighttime sky. 他重现了夜空
[16:18] As a kid, I was kind of obsessed with astronomy. 小时候 我也有点迷恋天文
[16:38] I did not see that coming. 我没料到这个
[16:51] “Ab” “Ab.”
[16:53] No way. 不可能
[16:59] Hello? 你好
[17:00] Jordan, it’s me. 乔丹 是我
[17:01] Don’t tell anyone I’m calling. 别告诉任何人是我打来
[17:03] No! Stop. 不 停下
[17:05] Don’t say a word. 什么都别说
[17:06] Who’s on the phone? 是谁打来
[17:08] Um… 嗯…
[17:10] You can talk now. Just… tell him it’s no one. 现在你可以说话了 告诉他没有谁
[17:12] It’s no one. 没谁
[17:13] All right, now, find somewhere private. 好了 现在找个隐蔽的地方
[17:15] No one? 没谁
[17:16] Cameron, what the hell’s going on? 卡梅伦 到底发生什么事
[17:18] I need you to find something for me. 我需要你帮我找样东西
[17:19] I thought we were finding you. 我以为是我们在找你呢
[17:21] Kay got Jonathan out and everything. 凯带约翰森出狱了
[17:22] Whoa. Johnny’s out? 哇 约翰出狱了
[17:23] Yeah, it’s like a “48 Hours” Deal, because, 是啊 不过只有四十八小时
[17:25] you know, everyone thinks the Mystery Woman’s 因为大家都以为那个神秘女人
[17:27] torturing you in a dungeon somewhere. 在某个地牢里折磨你
[17:28] No, I’m fine. She wants me to pull a heist. 没有 我没事 她想要我偷一样东西
[17:30] Then let us rescue… 那我们来救…
[17:31] wait, wait, is this Stockholm syndrome? 等等 等等 你这是斯德哥尔摩综合症吗
[17:33] No. She’s got evidence that proves Johnny’s innocent. 不是 她有证据可以证明约翰是无辜的
[17:35] I help her, she gives it to me. 我帮她 她就把证据给我
[17:37] This is insane. We work for the FBI. 你疯了 我们可是在联邦调查局工作
[17:39] They fire you for smoking pot. 他们会因为抽烟就把你炒掉
[17:41] Do you think that the Deception Group survives 如果你帮助通缉犯
[17:43] – if you help a wanted fugitive? – Doesn’t matter! – 我们的魔术小组还能继续存在吗 – 无所谓
[17:44] The group only exists to help Johnny, anyway. 这个组成立就是为了帮助约翰的
[17:46] What about Kay? She vouched for you. She’ll lose her job. 那凯怎么办 她替你做担保 她会丢掉工作的
[17:49] Man, she’s super into being an FBI agent. 兄弟 她超级喜欢做联邦调查局特工
[17:52] Yeah, well… I don’t… 是啊 我不…
[17:53] I don’t know. All right? I just… 我不知道 好吗 我只是…
[17:56] Please, I’m so close to helping Johnny. 拜托 我差一点点就能帮到约翰了
[17:58] Okay. What do you need? 好吧 你需要什么
[17:59] All right, there’s an old photo upstairs. 楼上有一张旧照片
[18:01] I need you to find it for me. 你把它找出来
[18:02] Send it to this number. 发到这个号码上
[18:04] Definitely Stockholm syndrome. 你肯定是斯德哥尔摩综合症
[18:06] Hey. 嘿
[18:07] Whatcha doing? 你在干嘛
[18:09] Running down leads at Quest Trek. 按着探索游历在走
[18:11] – What are you doing? – Worrying, mostly. – 你在干嘛 – 大部分时间在担忧着呢
[18:13] You don’t have to be so defensive. 你不必这么警惕着
[18:16] Is Dina okay? 狄娜没事吧
[18:17] She’s freaking out, man. 她快崩溃了
[18:18] I know. I’m sorry. This will be over soon. 我知道 对不起 很快就会结束的
[18:21] Why did you call me? Why not Dina or Gunter? 你为什么打给我 为什么不打给狄娜或甘特
[18:24] You’re the best liar. 因为你最擅长说谎
[18:25] Thanks, boss. 谢谢夸奖
[18:27] Why the extra stars? 怎么会有多出的星星
[18:29] They, uh… they make a larger constellation. 它们构成了一个更大的星座
[18:33] Shaped like a “W.” 像”W”
[18:36] The Lynx. 天猫座
[18:38] That’s the answer, isn’t it? 这就是答案 是吧
[18:40] Lynx. 天猫座
[18:41] But you didn’t know that until just now. 但是 你也是刚刚知道
[18:45] Thank you, Jonathan. 谢谢你 约翰森
[18:46] No, no! 不 不
[18:50] Thank you so much for playing. 谢谢你的表演
[19:04] Okay. Found it. 好了 找到了
[19:06] What am I looking at? 我要找什么
[19:07] Man on the right. 看右边的人
[19:09] Who is he? 他是谁
[19:17] My great-grandfather. 我的曾祖父
[19:22] Uh, family photos. 噢 原来是全家福
[19:24] Bunch of old flyers advertising the shows. 一大堆传单在宣传这个表演
[19:27] Aw, you were so cute. Or Jonathan was. 你那个时候真可爱 还是这个人其实是约翰森
[19:29] Still can’t tell the difference. 我还是分不出
[19:30] If it’s cute, it’s me. Would you focus, please? 说到可爱 那就是我了 你能不能专心点
[19:33] Sorry. Who are these guys, anyways? 不好意思 这些人到底是谁
[19:35] My dad told us it’s a photo of our great-grandfather Alistair 我爸说 照片里的人是我们的曾祖父埃丽斯坦
[19:37] and some other guys. 和其他一些人
[19:39] I never paid that much attention. 我从没注意过
[19:40] Hold on. Why does the Mystery Woman 等等 为什么神秘女人
[19:42] have this photo of your great-grandfather? 有你曾祖父的照片
[19:44] I have no idea. 我不知道
[19:46] But the violin, the watch, the window… 但是所有东西 小提琴 手表 窗户
[19:50] they’re all things that Bishop stole for her, 都是主教帮她偷来的
[19:53] so she has gone to great lengths to recreate this exact moment. 她竭尽全力想要还原这个场景
[19:57] My guess is whatever she’s up to, 无论她要干什么
[19:59] the answer’s in this photo. 我猜答案就在这张照片里
[20:06] All right. Look at the other guys in the photo, 好了 看看照片里的其他人
[20:08] see what you can figure out. 看看能发现什么
[20:09] – I got to go. – Wait, wait, Cameron. – 我得挂了 – 等等 等等 卡梅伦
[20:16] You all right, bud? 兄弟 你没事吧
[20:19] What’d you do to me? 你对我做了什么
[20:21] Me? You knocked yourself out. 我吗 你把自己打晕了
[20:23] Y-You trying to escape? 你是想逃走吗
[20:25] Yeah, I guess I wasn’t trying that hard, huh? 是啊 我只是没有尽全力逃走
[20:27] It’s all right. You’re embarrassed. It’s understandable. 没关系 你觉得尴尬 我理解
[20:30] Bishop! 主教
[20:33] I’m back! 我回来了
[20:35] If I were you, 如果我是你
[20:36] I’d tell her we were working this whole time. 我会告诉她我们一直在工作
[20:47] That is great work there, Cameron. 卡梅伦 做得不错
[20:49] You’re back. 你回来啦
[20:50] You figure out what we’re stealing from the auction? 你知道我们要从拍卖会上偷什么了吗
[20:55] Um, yeah. The Lynx Diamond. 嗯 是的 天猫座钻石
[20:58] Um, Item 71 in the Rockefeller Collection. 嗯 洛克菲勒收藏品中第七十一件
[21:02] Dekker is making a copy for the swap right now. 戴克现在在做一个假的
[21:04] How are we getting in? 我们怎么进去
[21:06] Well, the guest list is locked down. 嘉宾名单已经确定了
[21:08] Everyone was vetted months ago. 几个月前每个人都接受过审查
[21:10] Luckily, there is a man on the list 还好 名单上有一个人
[21:12] who’s right about your height. 身高刚好跟你差不多
[21:14] So kill him, take his fingerprints… 所以杀了他 拿到他的指纹
[21:16] Whoa, whoa. We’re not killing anybody. 哇 哇 我们不会杀任何人的
[21:18] What do you want to do, knock him out, 那你想怎样 打晕他吗
[21:21] hope he doesn’t call the police when he wakes up? 然后祈祷他醒来后不去报警
[21:22] Well, we’re going to get a little fancier than that, 我们的做法会更有趣
[21:24] but, yeah, we’re not killing him. 但是 我们不杀他
[21:27] This guy… he is known to the world as an investor, 这家伙 他是世界闻名的投资者
[21:29] but he is one of the most ruthless drug smugglers in France. 但是他是法国最残忍无情的毒品贩
[21:33] All right. Good to know. We’re still not killing him. 好了 很高兴知道这些 但我们还是不杀他
[21:38] He hunts giraffes. 他杀害长颈鹿
[21:40] Wait, is that true? 等等 是真的吗
[21:42] If I say “Yes,” Can he die? 如果我说是 他可以死了吗
[21:44] No. Kill. Ing. 不 准 杀 人
[21:49] Fine. 好吧
[21:50] What’s your plan? 那你准备怎么做
[21:52] Well, you got his whole schedule here, right? 你知道他全部行程 对吧
[21:53] So, let’s take a look. 我们来看一下
[21:57] There you go. Mr. Morel has an appointment at… 这儿 摩尔先生有一个预约 在…
[22:08] Welcome to the Plaza Spa. 欢迎来到矿泉疗养中心
[22:10] I’m sorry. We’re closing in a few minutes. 不好意思 再过几分钟我们就要打烊了
[22:11] We know. We’re just here to… 我们知道 我们只是来这儿…
[22:16] Come on! Seriously? You can’t just do that! 拜托 你开玩笑吗 你不能这样做
[22:20] How do you live with so many rules? 你怎么有那么多讲究
[22:22] Basic morality? Yes, a real burden. 这是基本道德 对 这是一个负担
[22:25] Did you give her a tip, at least? 你至少给她点小费吧
[22:32] Good evening. Welcome to the Plaza Spa. 晚上好 欢迎来到矿泉疗养中心
[22:34] We’ve been expecting you. 我们一直在等着你
[22:46] This is not the same mask as usual, no? 这不是以往的面膜 对吧
[22:49] Feels… odd. 感觉 怪怪的
[22:51] That’s very astute. 你感觉真灵敏
[22:53] It has some undertones of, uh, pineapple 这里面有一些凤梨成分
[22:57] with, uh, some seaweed extract. 和一些海草精华
[22:59] It’s the latest in rejuvenating face masks. 这是最新款的修复面膜
[23:15] That brunette in the lobby, huh? 那个黑发女子还在大厅吧
[23:17] Maybe send her in after you. 你走后叫她进来
[23:20] Maybe she wants to work for her tip. 或许她想赚些小费
[23:23] She’s, um, already gone home for the day. 她 嗯 今天已经回家了
[23:26] Hm, too bad. 真不巧
[23:33] You can sit up now. 你现在可以坐起来了
[23:38] All?? 你好
[23:39] La police est là. 警察来了
[23:41] Tu les as laisses entrer? 你让他们进来吗
[23:43] Je n’ai pas pu les arreter. 我挡不住他们
[23:46] Il faut que tu disparaisses. 你得赶紧走
[23:48] J’ai trouve un hotel Newark. 我在纽瓦克找到一家旅馆
[23:50] Attends lbas, jusqu’ ce que je t’appelle. 在那里等着 我没打给你之前
[23:53] Ne quitte pas la chambre. 千万别离开房间
[23:54] Ne telephone personne. 别联系任何人
[23:58] I need new clothes. 我要新衣服
[24:00] As you wish. 好的
[24:10] Newark 纽瓦克
[24:12] You really do hate him, huh? 你是真的很恨他 对吧
[24:14] The motel doesn’t even have cable. 那家汽车旅馆连有线网都没有
[24:16] You see, not killing people can be fun, too. 看到没 不杀人也挺有趣
[24:19] Don’t get used to it. 可别上瘾了
[24:24] The auction house thinks they have an impenetrable security. 拍卖行以为他们的安保系统坚固不催
[24:26] No system has been built to keep Cameron out. 还没有卡梅伦破解不了的系统
[24:29] Which is exactly why we’ll be with him every step of the way. 正因如此 我们必须步步紧跟他
[24:37] Cameron? 卡梅伦
[24:38] Find anything on the photo? 照片上有找到什么吗
[24:39] Yeah. All of those old white guys 照片里和埃里斯坦在一起的
[24:41] in the picture with Alistair were billionaires… 所有这些白人老头都是亿万富翁
[24:42] Clarence Abernathy, Earl Covington, 克莱伦斯· 阿伯内西 卡温顿伯爵
[24:44] Hugh DuPont, and John Rockefeller. 休·杜邦 还有约翰·洛克菲勒
[24:45] Rockefeller? It all connects. 洛克菲勒 那就都说得通了
[24:48] The diamond is just another piece of the puzzle. 钻石不过是另一块拼图
[24:50] Only one I can’t find… the guy at the desk. 唯一我认不出的就是… 坐在桌前的那个家伙
[24:51] – He’s a mystery. – All right. I’ll check in later. – 他是个谜团 – 好的 一会再和你汇报情况
[24:54] I knew it. 我就知道
[25:02] All right. Okay. 好吧 好吧
[25:04] Don’t do anything rash. Remember the jewel. 别冲动行事 还记得那颗钻石嘛
[25:06] – You still need me. – What the hell is going on? – 你们还需要我 – 什么情况
[25:09] Cameron was making a call. 卡梅伦刚才在打电话
[25:11] The FBI are probably on their way right now. 联邦调查局可能已经在路上了
[25:14] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说些什么
[25:16] He had a phone. 他有手机
[25:17] Really? 真的吗
[25:18] Gun. 枪拿来
[25:21] Search him. 搜他身
[25:22] Please, allow me. 随你搜
[25:34] Oh. Tickles! 有点痒痒
[25:42] See? No phone. 看到没 没有手机
[25:47] He is a magician. He hid it. 他是魔术师 他肯定是藏起来了
[25:49] Oh, come on. He’s lying. 得了吧 他在撒谎
[25:51] He’s just been after me ever since I tranq’d him earlier. 自从我之前 把他放倒了 他就一直找我的茬
[25:53] What? 什么
[25:54] He didn’t. 他没有
[25:55] He had a phone and he called someone! 他有手机而且给别人打了电话
[25:58] Enough. 够了
[26:00] Did you call the FBI? 你叫了联邦调查局吗
[26:01] Look, I would rat you guys out in a second 听着 要不是因为你们掌握着
[26:05] if it weren’t for the fact 唯一能赦免约翰森的东西
[26:06] that you have the one thing that could exonerate Jonathan. 我立刻就会把你们出卖了
[26:09] Like I said, I will do anything for my brother. 正如我所说的 我愿意为了我弟弟做任何事
[26:16] Prove it. 证明给我看
[26:20] Kill him. 杀了他
[26:21] What? 什么
[26:24] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[26:26] I… 我…
[26:27] I did everything that you asked. 我已经做了你的要求的一切
[26:30] I killed for you. 我为了你杀了人
[26:32] Don’t. 别过来
[26:36] You bitch. 你个婊子
[26:38] You said you’d do anything. 你说你愿意做任何事
[26:41] Pull the trigger. 扣动扳机
[26:45] – This is insane. – This is… This is a test, right?! – 这太疯狂了 – 这… 这是在考验我 对吗
[26:49] This is a test?! 这是考验我吗
[26:50] I told him to guard you and he failed me. 我让他看住你 但他让我失望了
[26:52] Can’t trust him. 我不能相信他了
[26:55] He betrayed you, by the way. 顺便一提 他也背叛了你
[26:57] – Go ahead. – Listen, he will try to kill you again. – 你开吧 – 听着他还会试着杀你
[27:01] And if you’re dead, who’s going to save Jonathan? 而如果你死了 谁去救约翰森呢
[27:04] Killing him is the only way to get what you want. 杀了他是你如愿的唯一方法
[27:07] Remember. My tests are always real. 记住 我的考验都是真枪实战的
[27:17] I can’t do it. Get me out. 我做不到 放我出去
[27:19] Dad sealed the top. 爸爸把顶部封住了
[27:21] You have to open it from the inside. 你必须从里面打开
[27:23] It’s okay. You can do this. 没关系 你能做到的
[27:25] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[27:28] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[27:30] He wants you to be the best. 他想让你成为最优秀的
[27:32] I don’t want to be the best. 我不想成为最优秀的
[27:34] I’m not. I can’t. 我不是 我做不到
[27:36] No, you are. 不 你是的
[27:37] You’re amazing and you can do this. 你很棒 你一定能做到的
[27:40] Just listen to the tapping. 听我敲它的声音
[27:42] I’m right here. 我就在这
[27:43] I will always be here. 我会一直在这里的
[27:52] Time to decide, Cameron. 该做决定了 卡梅伦
[27:53] What are you willing to do? 你到底愿意做什么
[27:54] Yeah, Cameron. 是啊 卡梅伦
[28:08] I can’t. 我做不到
[28:12] I told you. It was a test. 我就说 这只是个测试
[28:25] I told you. Your life is on the line. 我告诉过你 你命悬一线
[28:30] Time for hair and makeup. 该去化妆弄发型了
[28:35] Please dispose of Bishop’s body. 处理掉主教的尸体
[28:40] Try not to sweat too much. 尽量别出太多汗
[29:10] He’s ready. 他准备好了
[29:27] Welcome, Mr. Morel. 摩尔先生 欢迎光临
[29:31] I’m in. 我进来了
[29:34] Copy that. On my way. 收到 我马上就到
[29:36] Good evening. 晚上好
[29:45] I’m in, too. 我也进来了
[29:46] Great. 很好
[29:49] Remember, you’re doing this to save Jonathan. 记住 你这么做是为了救约翰森
[29:51] Really? You’re giving me a pep talk. 真的吗 你想鼓舞我的士气
[29:52] Two hours ago, you murdered a man. 两小时之前 你刚刚谋杀了一个人
[29:54] I have layers. 我有律师
[29:56] No, you have a personality disorder. 不 你是有人格障碍
[29:58] Addison, the nerdy game designer. 呆呆的游戏设计师艾迪森
[30:00] Mary, the receptionist. 前台玛丽
[30:01] Bishop’s anarchist. 主教的无政府主义
[30:03] Even M.W., the brilliant illusionist. 甚至是伟大的幻术大师M.W.
[30:06] None of them are real. 没有一个是真实的
[30:08] I’m not even sure there is a real you under all the lies. 我甚至都不确定 在层层谎言之下 到底有没有一个真实的你
[30:10] Oh, my God. Cameron Black. 天呐 是卡梅伦·布莱克
[30:15] Jonathan and Kay are here. 约翰森和凯在这里
[30:17] Oh, yeah. Your brother seems to think 哦对啊 你弟弟仿佛觉得他需要
[30:19] he needs to save you from me. 把你从我这里救走
[30:20] This coin is my lucky coin. 这枚硬币是我的幸运币
[30:22] I’ll put it in this hand. I can make it disappear. 我把它放在我的这只手里 我能让它消失
[30:26] I can also just make it reappear. 还能让它变回来
[30:28] Do that one more time for me. 再变一次让我看看
[30:30] That’s got to be tough. 这一定很艰难
[30:31] To help your brother, you have to betray your partner. 为了救你弟弟不得不背叛你的搭档
[30:33] She believed me, trusted me. 她相信我 信任我
[30:36] And he’s your brother. 而他是你弟弟
[30:38] We’re about to start the bidding. 我们马上将要开始竞拍了
[30:42] I have to do this. 我必须这么做
[30:43] That’s right. 这就对了
[30:45] Get the diamond and Johnny gets out of jail. 拿到钻石 小乔就能出狱了
[30:48] Please everyone, grab your paddles. 各位 麻烦你们拿好自己的出价牌
[30:54] – Did you see that? – See what? – 你看到了吗 – 看到什么
[30:56] The guard put something on the communication box. 保安往通讯箱上放了些东西
[30:58] I’ll check it out. 我去查一下
[30:59] Next up for bidding, 下一件竞拍品
[31:01] from the Rockefeller jewelry collection, number 71, 来自洛克菲勒珠宝收藏 七十一号
[31:04] the Lynx Diamond. 天猫座钻石
[31:06] Here we go. 开始了
[31:09] We’ll start the bidding at $1 million. 一百万美元起拍
[31:12] We have $1 million over here. 那边有人出一百万美元
[31:14] 1.1. We have 1.2. 1.2 over there. 一百一十万 那位出一百二十万
[31:18] 1.3. 一百三十万
[31:19] $2 million? Do we have 2.1? 两百万 有人出两百一十万吗
[31:21] 2.1? 两百一十万
[31:22] – What are you doing? – 2.1 million. – 你在干嘛 – 两百一十万
[31:24] – Jonathan’s bidding. – Why? – 约翰森参与竞拍了 – 为什么
[31:28] He’s having fun. 找点乐子
[31:30] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[31:35] Uh, guys. Guys, I’m losing cameras. 伙计们 伙计们 我看不到监控画面了
[31:38] Something’s happening. 有情况
[31:39] $2.4 million? 两百四十万
[31:41] 3.5. Do we have 4? 三百五十万了 有人出四百万吗
[31:43] $4 million. 四百万
[31:45] $4.1 million. 四百一十万
[31:46] Cameras are down. Get ready. 监控搞定了 准备好
[31:48] – Sorry, Kay. – Don’t think about her. – 对不起了 凯 – 别去想她
[31:51] Focus on your brother. 集中注意力在你弟弟身上
[31:52] – Get out of my head. – 4.7. – 别说话了 – 四百七十万
[31:54] $5 million. 五百万了
[31:55] $5 million from bidder number 12. 十二号出五百万
[31:57] She’s just a fed. Forget about her. 她不过是个联邦调查员 算了吧
[32:02] – 5.1. – Jonathan’s onto me. – 五百一十万 – 约翰森发现我了
[32:04] Then be fast. Here go the lights. 那就动作快点 我要切断光源了
[32:05] In five, four, three, two, one. 倒数 五 四 三 二 一
[32:32] Go! Go! This way! 快走 快走 这边走
[32:36] Where’s the diamond? Did you get it? 钻石在哪 到手了吗
[32:38] I didn’t. Johnny was too fast. 没拿到 约翰动作太快了
[32:43] Go to plan B. 那就执行后备方案吧
[32:45] We didn’t prep a plan B. 我们根本没准备后手啊
[32:47] I did. 我准备了
[32:48] Tallis, Dekker, head to the vault. 塔利斯 戴克 去保险库那边
[32:50] No! They’re onto us. We have to run. 不行 他们已经发现我们了 现在必须撤退
[32:52] I’m not leaving here without that diamond. 没拿到钻石我是不会走的
[32:54] And I will kill anyone who gets in my way. 阻我者死
[33:06] Jordan. 乔丹
[33:08] Jordan, stop. 乔丹 住手
[33:10] Jordan, it’s me. 乔丹 是我
[33:12] Cameron. 卡梅伦
[33:13] You’re the French dude? 你扮成了那法国人
[33:16] You’re helping her steal the diamond? 你要帮她偷钻石
[33:18] I couldn’t go through with it. 我不会这么做的
[33:20] – Why? – Because of Kay. – 为什么 – 因为凯
[33:22] Because of what you said earlier. 因为你之前说的那些话
[33:23] Cool. But wh… what did I say? 棒极了 等等… 我说了啥
[33:25] Never mind. I need to get everyone away from the vault. 这不重要 重点是我需要所有人都离开保险库
[33:27] Okay. Just… Just tell them what’s going on. 好吧 那就… 那就跟他们说清楚好了
[33:29] The minute M.W. Figures out I’m working against her, 很快那神秘女人就会发现我在坏她的事
[33:31] she starts killing people. 她会怒而杀人的
[33:32] We need to get our team out of here. 咱们团队得及时离开
[33:34] Got it. 明白了
[33:36] Uh, punch me in the face. 冲我脸上来一拳
[33:38] What? 什么
[33:39] Punch me in the face! 往我脸上揍
[33:44] Guys, guys? Jordan needs help. He’s… He’s in trouble. 伙计们 乔丹需要支援 他… 他有麻烦了
[33:47] He’s… He’s on the east side hallway. 他… 他在东边过道
[33:50] We’re on our way. 我们马上到
[33:51] Jordan! 乔丹
[33:53] Aah, that French guy can punch. 那法国佬打人真狠
[33:54] Where did he go?! 他往哪走了
[33:55] Uh, uh, that way, towards the exit. 那边 往出口那边去了
[33:58] The diamond’s in the vault, but they can’t close the door 钻石就在保险库里 但是门关不上
[34:00] so we’re going to guard it. I got five men here. 所以我们会继续守在这 这边有五个人
[34:03] Five? No, no, Mike. 五个 不 不对 迈克
[34:05] No. No, that’s wrong. There’s only three. 人数不对啊 这边显示只有三个人
[34:08] There’s only three guards in that area. 只有三个人守在那块
[34:11] Hey. 嗨
[34:15] Get the car. 把车准备好
[34:24] You have the diamond. Now give me the video. 你拿到钻石了 现在把视频给我
[34:31] Deal’s a deal. 我说话算话
[34:36] I knew I couldn’t trust you. 就知道不能信你
[35:00] Please, Cameron. You have to get out of this. 求你了 卡梅伦 你必须想办法出来
[35:03] I need you. 我需要你
[35:12] Depressurization will begin 降压系统开始运行
[35:14] in 15 seconds. 倒计时十五秒
[35:24] Henri! Henri! Get up! 亨瑞 亨瑞快起来
[35:31] Come on! 快啊
[35:34] Henri! 亨瑞
[35:40] We found it. Can’t open the door. 我们问过了 这门打不开
[35:41] I can’t just let him die. 不能眼睁睁看他死在这啊
[35:43] That bastard Henri deserves to die. 亨瑞这混蛋他该死
[35:45] It’s not Henri. 他不是亨瑞
[35:46] What? 什么
[35:52] Cam! 小卡
[35:55] Cameron! 卡梅伦
[36:03] We’re locked out of the system. 系统彻底关闭 我们进不去了
[36:04] There’s four hydraulic dials on the other side of the door. 门里边有四个液压转阀
[36:07] We have to turn them off 我们必须把它们都关上
[36:09] and then turn the override wheel. 然后使劲把把手扭开
[36:13] Cam! Cam! 小卡 小卡
[36:15] Everybody back. 所有人退后
[36:17] What? That won’t work! 什么 这没用
[36:18] It’s worth a try. Get down! 起码得试试 都蹲下
[36:26] Come on, Cam! 起来啊 小卡
[36:30] Cameron! 卡梅伦
[36:32] – Come on! – That’s it, come on! – 起来 – 好样的 快起来
[36:35] Cam! Cameron! 小卡 卡梅伦
[36:37] Come on! 快起来
[36:38] Cam, Cam, turn the dials, then turn the wheel. 小卡 小卡 关闭阀门 然后扭动把手
[36:41] That’s it. Come on, Cam. 就是这样 加油 小卡
[36:42] Turn the dial, then turn the wheel. 关上阀门 扭动把手
[37:12] Listen to Jonathan’s voice! Come on! 按约翰森说的做 快啊
[37:14] Cameron! 卡梅伦
[37:17] – Cameron! – Cameron, get up! – 卡梅伦 – 卡梅伦 再加把劲
[37:21] Cameron! 卡梅伦
[37:22] Come on! Come on! 使劲 使劲啊
[37:28] That’s it. Cameron, turn the wheel. 好样的 卡梅伦 拧开这个
[37:31] Come on. 快点
[37:32] Cam! Cam! 小卡 小卡
[37:35] No! 不
[37:37] That’s it. Come on. Cam. Cameron. 就差一点了 你可以的 小卡 卡梅伦
[37:41] Cam! 小卡
[37:48] Cameron! 卡梅伦
[37:56] Cameron! Cameron! Can you hear me?! 卡梅伦 卡梅伦 能听见我说话吗
[38:17] Back up! 退后
[38:19] Back up! 都退后
[38:27] Come on. You’re all right. 好了 你没事了
[38:29] You’re all right. 你没事了
[38:32] I’m sorry. 对不起
[38:40] It’s okay. You did it. 没关系 你做到了
[38:43] You’re not trying to do that anymore. 可不能再这样了哦
[38:58] Last taste of freedom? 享受最后的自由呢
[39:02] They don’t have gourmet mustard in prison, so… 监狱里可没有美味的芥末酱…
[39:05] Well, I stocked up. 我给你存一堆
[39:06] You know, for when you get back. 等你回来吃
[39:11] Thanks. 谢了
[39:16] So, look, about Mike… 迈克他…
[39:18] I get it. 我知道
[39:19] He’s a good guy. 他人不错
[39:24] Superb FBI agent. 非常优秀的Fbi探员
[39:26] Jonathan… 约翰森…
[39:27] Jonathan. 约翰森
[39:30] I’m sorry. Time to go. 不好意思 得走了
[39:32] Is Cam okay? Can I see him? 小卡还好吗 我能见他一面吗
[39:36] Yeah, he’s fine, but the FBI has a few questions for him. 他没什么事 不过FBI有些问题要问他
[39:42] Before we start, “I did it for my brother” 我们开始前 我得说”这一切都是为了我弟弟”
[39:44] is not going to hold up in court. 在法庭上可站不住脚
[39:46] I know. I did it for my brother. 我知道 我做这一切都是为了我弟
[39:55] Let’s start at the beginning. 咱们从头说起
[39:59] You were abducted. 你被绑架了
[40:01] You feared for your life. 你怕被他们杀死
[40:04] And I could have escaped a hundred times. 然而我本有无数次机会能逃出来
[40:07] Instead, I lied to you 但我反而对你说了谎
[40:09] and betrayed everyone who trusted me. 背叛了每一个相信我的人
[40:11] Jonathan’s still in prison. 约翰森还是不能出来
[40:15] She told me at the beginning, she warned me. 她一开始就告诉过我 警告过我
[40:18] She’ll always win. 她总是赢家
[40:21] Cameron, you helped to steal a diamond worth millions. 卡梅伦 你助纣为虐 帮着窃取了价值百万的宝石
[40:25] You’re in a lot of trouble. 你的麻烦大了
[40:27] I made a lot of mistakes. 我犯了很多错
[40:32] But I didn’t do that. 但我可没帮着偷宝石
[40:49] So, how much trouble is he in? Slap on the wrist or… 他这官司到底惹得多大 是小施惩戒还是…
[40:52] do I get a new cellie? 我要有个新狱友了
[40:53] Somewhere in-between. 二者之间吧
[40:55] Thanks for getting me out. 谢谢你让我自由一回
[40:57] Next time, it will be for good. 下次出去就是洗清冤屈了
[41:01] All right. 借你吉言
[41:03] Hey, Jonathan. 约翰森
[41:05] In the ambulance, Cameron mentioned Reykjavik. 在救护车里 卡梅伦提到了雷克雅未克
[41:08] He thought it might be a riddle or something 他认为这是那神秘女人想让他
[41:09] the Mystery Woman wanted him to remember. 记起来的某个谜语或是什么线索
[41:11] Do you have any idea what? 你有什么印象吗
[41:13] Uh, Cameron never made it to Reykjavik. 卡梅伦从没去过雷克雅未克
[41:17] He got sick in Glasgow, and I went on without him. 他在格拉斯哥生病了 我自己完成了剩下的表演
[41:21] What does that mean? 那这意味着什么
[41:25] Nothing. 没什么
[41:26] Don’t make sense. 没什么意义
[41:29] Okay. 好吧
[41:30] Stay safe, Jonathan. 保重 约翰森
[41:51] Aren’t you Cameron Black? 你不是卡梅伦·布莱克吗
[41:54] Shouldn’t you be downstairs? 你不应该待在楼下吗
[41:56] They don’t need me for this part. 这部分他们不需要我
[41:58] This is the real show, anyway. Look up. 无所谓了 这才是真正的表演 看
[42:06] He never told me his name. 他从没告诉我他的真名
[42:16] You chose the wrong brother. 你把兄弟俩搞混了
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme