Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m Cameron Black. 我叫卡梅伦·布莱克
[00:02] I was the world’s greatest illusionist, 我曾经是全世界最酷炫的幻术师
[00:04] while nobody knew I had a twin brother behind the scenes. 然而没有人知道 我在幕后有个双胞胎弟弟
[00:07] Until the night he was framed for murder. 直到他被人陷害 罪名是谋杀
[00:09] The woman in the car with me had different color eyes. 我车上的女人是异瞳
[00:12] Now I’ve teamed up with the FBI. 现在我协助FBI
[00:14] – You’re Cameron Black. – That’s Agent Kay Daniels… – 你是卡梅伦·布莱克 – 那是特工凯·丹尼尔斯
[00:17] – I know a few tricks, too. – …and we have a deal. – 我也知道些小把戏 – 我们达成了协议
[00:18] She helps me prove my brother’s innocent. 她帮我证明我弟弟的清白
[00:20] I help her solve the kind of crimes 我帮她侦破
[00:22] only a master of deception could crack. 只有幻术大师才解决的了的案件
[00:24] I feel like we should be chasing somebody. 我觉得我们得抓个人
[00:26] Thankfully, I don’t work alone. 幸好我不是单打独斗
[00:27] For my team of illusionists, 我拥有自己的幻术团队
[00:29] there’s no criminal we can’t trick, 我们可以瞒过任何罪犯
[00:30] no killer we can’t track. 也可以追踪任何杀手
[00:32] Like I always say, nothing’s impossible. 像我常说的 万事皆有可能
[00:36] We found Bishop’s notebook. 我们找到了主教的笔记本
[00:38] Now, we think the mystery woman’s next move 我们认为 那个神秘女人的下一个目标
[00:40] is gonna be in there somewhere, but it’s written in a code 就在其中 但是不知如何解码
[00:42] that the FBI’s best cryptographers can’t crack. 连FBI最厉害的密码破译员都看不出来
[00:45] We figure out what’s in there, 一旦我们破解了这个密码
[00:46] we’re one step closer to getting you out of here. 我们离救你出来又近了一步
[01:17] It’s right there in front of you. 答案就在你面前
[01:20] You just can’t see it. 你只是看不到而已
[01:23] You’re not smart enough to catch me, Johnny. 约翰 想抓我 你还不够聪明
[01:26] I’m dreaming. 我在做梦
[01:28] You can’t stop thinking about me. 你没法不想着我
[01:30] Because you destroyed my life. 因为你毁了我的生活
[01:33] What life? 你的什么生活
[01:36] Hiding in the shadows? 活在影子里面
[01:40] Cheating on your girlfriend with me? 还是背叛女友 跟我在一起
[01:48] I will find you. 我会找到你
[01:54] What are you gonna do to me when you find me? 找到我以后你要做什么呢
[02:11] What are you after? 你到底在找什么呢
[02:35] Cam. 小卡
[02:36] Hey, man. Time for another therapy session? 嘿 兄弟 又想聊一聊了吗
[02:38] I got a lot to analyze. 我能讲得头头是道呢
[02:39] I cracked the Mystery Woman’s code. 我破解了那神秘女人的密码
[02:41] That’s great, Johnny. We can talk about it later. 太好了约翰 我们晚点再说吧
[02:43] I’m kind of tired. 我有点累了
[02:45] Figured out what the next target is. 我知道了她的下一个目标
[02:47] – Cam, are you listening? – I… – 小卡 你在听吗 – 我…
[02:48] Yeah. 在听
[02:51] Cam, it’s you. 小卡 就是你
[02:53] Johnny, there’s something wrong. 约翰 有些不对劲
[02:54] There’s all these people that are filming me. 好多人在拍我
[02:56] Run. 快跑
[02:57] Cam, you got to run. 小卡 你快跑
[03:06] Hello, Cameron. 你好啊 卡梅伦
[03:09] Aah! 啊
[03:10] Cameron. 卡梅伦
[03:12] Cameron! 卡梅伦
[03:15] Hey! 嘿
[03:17] You got to call the FBI. 你得打个电话给FBI
[03:18] I do? 我吗
[03:19] Look, please… please, there’s no time. 听着 求你了…求你了 没时间了
[03:21] Warden only approved one call. 监狱长只允许你打一个电话
[03:23] I get that, I do, but, please, my brother is in trouble. 我知道 我真的知道 但是 求你了 我哥哥有危险
[03:25] – One call means one call. – I understand that. – 一次只能一个电话 – 我懂的
[03:27] If you would just… 能不能…
[03:29] 5 goes in the corner, 2, 6, 8, 9. 五 走到角落里 二 六 八 九
[03:31] All done. Would you please call the damn FBI right now?! 要完了 能不能求你打电话给那个该死的FBI
[03:34] All right, all right, please! Just call… 好吧 好吧 好吧 求你了 就打给…
[03:36] Would you please?! 求你了
[03:37] – Get him out of here. – All right, I’m going. – 把他弄走 – 好吧 我自己走
[03:54] This is Jonathan Black. 我是约翰森·布莱克
[03:55] I need to speak to Special Agent Kay Daniels. 我要与特工凯·丹尼尔斯通话
[03:57] Tell her my brother’s in trouble. 告诉她我哥哥有危险
[03:58] GPS on Cameron’s phone led us here. 卡梅伦的手机定位显示他在这里
[04:02] Detective Bryan Weeks, NYPD. 警探 我是布莱恩·威克斯 纽约警察局的
[04:04] My guys haven’t found anything. 我的手下什么都没找到
[04:05] I want this area taped off. 我希望你封锁这一块区域
[04:06] – It’s not a crime scene. – A man was abducted here. – 又不是犯罪现场 – 有人被劫持走了 就在这里
[04:08] – There’s no evidence of that. – Then go find some. – 没有证据证明这一点 – 那就去找证据啊
[04:14] Hey, ease up a bit. He didn’t do it. 嘿 冷静点 不是他绑架了人
[04:16] – We both know who did. – We don’t know anything yet. – 我们都知道这是谁干的 – 我们现在没法下定论
[04:18] We’ll find Cameron. Just take a breath. 我们会找到他的 深呼吸
[04:35] Jonathan was right… she took him. 约翰森是对的 她劫持了他
[04:37] Detective Weeks! 警官
[04:39] I need you to pull 我要你把所有
[04:41] all the security-camera footage facing this alley. 能拍到这一条过道的监控录像找出来
[04:43] With all due respect, Agent Daniels, 恕我直言 特工丹尼尔斯
[04:44] a civilian has to be missing 24 hours before we can do anything. 市民失踪24小时以后 我们才可以这样做
[04:47] – You know that. – He is one of us. – 你知道的 – 他是我们的人
[04:49] What? 什么
[04:51] You called him a civilian. He’s one of us. 你说他是市民没错 他还是fBI的一员
[04:52] If one of your guys went missing, 如果你们警察里失踪了一个人
[04:54] would you wait 24 hours? 你会等24小时吗
[04:56] I’ll get the footage myself. 我亲自去调监控录像
[04:58] Thank you. 感谢你
[05:01] Oh, God. What the hell happened here? 噢 我的天啊 这里到底发生了什么
[05:03] Cameron told Jonathan 卡梅伦跟约翰森说
[05:05] that there was a large group of people filming. 有一大群人在拍他
[05:06] Were they all working for her? 他们都帮她干活吗
[05:08] She steals random artifacts. 她不仅随机偷东西
[05:09] Now she kidnaps Cameron? 还要绑架卡梅伦
[05:13] How did she do it? 她怎么做到的
[05:15] Cameron would know. 卡梅伦肯定知道
[05:17] He can’t help us on this one. 他这次帮不了我们了
[05:19] So, what do you do when you lose your Master of Deception? 所以 要是没有这个幻术大师帮忙的话
[05:26] You get another one. 我们可以找另一个
[05:36] You sure about this? 你确定吗
[05:37] Nope. 不太确定
[05:40] He’s unpredictable. 我们无法控制他
[05:41] Yep. 是的
[05:43] This could go sideways. 这有可能剑走偏锋
[05:45] You have a better idea? 你有更好的选择吗
[05:47] Just remember, he’s not Cameron. 记住一点 他不是卡梅伦
[05:49] I know. 我知道
[05:54] Let’s go find my brother. 我们去找我哥哥吧
[06:11] Oh, I’m sorry, big guy. 噢 对不住了大兄弟
[06:12] Better? 好一点吗
[06:14] Well, that depends. 额 差不多
[06:15] Am I supposed to feel my foot? 我的脚应该有知觉的对吗
[06:17] He’s good to go. 搞定了
[06:19] Thanks, Mark. 谢谢你 马克
[06:20] Okay. As you can see, 好的 如你所见
[06:23] Mike has just equipped you with an ankle monitor. 迈克帮你安了一个脚环
[06:25] It has an advanced GPS tracker built into it. 里面有有GPS追踪器
[06:27] Fancy. 酷毙了
[06:29] You will stay within 50 yards of Agent Daniels at all times. 你必须得一直呆在特工丹尼尔斯50码范围内
[06:32] If you decide to stray 51 yards or more from Agent Daniels… 如果你远离了一码
[06:35] Ooh. I get an electric shock? 噢噢 我会被电击吗
[06:36] My watch beeps. 我的表就会警报
[06:38] That’s it? 就这样而已吗
[06:39] That, and you’ll be considered a fugitive. 然后 你就会被当成在逃犯
[06:41] And if you remove it… 还有 如果你把它取下来…
[06:42] Yeah, I get it… bald Ricky Martin gets to shoot me. 好吧 我知道了 光头佬瑞奇·马丁就要一枪崩了我
[06:45] Now, can we cut through all this GPS B.S. And go find Cameron? 现在我们能跳过这一段GPS开始找我哥了吗
[06:49] You talk less than your brother… good. 你比你哥话少…挺不错
[06:51] Go get him. 去找到他吧
[06:55] You want to see the team first? 你想先见见你们的团队吗
[06:57] Yeah. 好啊
[07:03] Cameron’s blocked in every single frame. 每一个画面里 卡梅伦都是被堵死的
[07:04] Who… Who are all these people? 谁啊…这些人都是谁
[07:06] When I find out who these cowards are… 等我找出这些小垃圾…
[07:07] And they’re… they’re all on the phones. 他们…他们都在用手机
[07:09] …I’m gonna start with their fingernails, …我从他们的手指开始研究
[07:11] just like in the war. 就像在打仗一样
[07:13] What are you gonna do with their fingernails? 你从他们的手指能研究出什么
[07:14] You don’t want to know. 你不会想知道的
[07:16] Then… Then why’d you put that image in my head? 那…那你为什么要告诉我
[07:17] All I’m thinking about is fingernails. 我现在满脑子都是手指
[07:19] You guys throw out the sandwich I left in the fridge? 你们把我放在冰箱里的三明治扔了吗
[07:22] Johnny boy! 小约翰
[07:25] – Gunter ate it. – It was delicious. – 被甘特吃了 – 味道很好
[07:26] Welcome back, son. 欢迎回来 哥们
[07:28] Hey. 嗨
[07:33] Welcome home. 欢迎回家
[07:34] It’s a round-trip ticket, so don’t get too excited. 我还得回去 别太激动
[07:37] It’s good to be here. 回来真好
[07:39] Yeah. 是的
[07:47] You find anything? 你们有什么发现吗
[07:49] Um, we’ve analyzed the security footage from last night, 我们分析了昨晚的监控录像
[07:51] but we can’t see what’s happened to Cameron. 但无法看到卡梅伦的情况
[07:53] He’s blocked at every angle. 他从各个角度都被挡住了
[07:54] Maybe that was her plan. 也许是她设计的
[07:55] What plan? Why… Why does she want him? 她要干什么 她为什么要抓他呢
[07:57] Maybe it’s sexual. 也许和性有关
[07:58] Oh, what is wrong with you? 你在想些什么啊
[07:59] She took him for a reason. The question is what? 她一定有抓他的原因 会是什么原因呢
[08:03] She’s already a master of deception. What does Cam have? 她自己就是骗术高手 还抓小卡干什么呢
[08:05] I’ve never heard of needing so many people to kidnap one. 我从未听说过为了绑架一个人用到这么多人的
[08:07] Sacrifice 99 to fool one. 为了迷惑一个人赔上九十九个
[08:11] It’s an illusion where the entire audience 这是一种幻觉
[08:13] is in on the trick just to fool one member of it. 在一个把戏中所有的观众都参与一起迷惑一位观众
[08:15] Can I demonstrate? Matt? 我可以演示一下吗 马特
[08:17] It’s Mike. 我叫迈克
[08:20] And I don’t like magic. 我也不喜欢魔术
[08:22] Since when? 你不是一直很喜欢吗
[08:23] Okay. One trick. 好吧 就一次
[08:24] Take a seat. 请坐
[08:26] Thanks so much for volunteering. 非常感谢你的参与
[08:27] This trick is called Slydini’s Flight of the Paper Balls. 这个把戏叫做史力迪尼的飞行纸球
[08:31] Hold that for me. 帮我拿着它
[08:32] All you got to do is watch this ball. 你要做的就是看着这个球
[08:34] I’m gonna put it in my hand and give it a little tap, 我将把它放在我手上 轻轻拍一下
[08:36] and it’s gonna disappear, all right? 把它变没了 好吧
[08:38] So, watch super-carefully as I give it a tap… 那么 仔细看 我拍一下
[08:41] – and it disappears. – Where’d it go? – 然后消失 – 去哪了
[08:43] Okay. We’ll try one more time. 来 我们再来一次
[08:44] I’m gonna take the ball, all right? 我拿走这个球 对吧
[08:46] Watch carefully as I put it in my hand, 仔细看 我放到手里
[08:48] give it a couple of taps. 拍几下
[08:49] You see it that time? 这次看到了吗
[08:52] – What’s so funny? – I don’t think he’s paying attention. – 你们在笑什么 – 我觉得他没有仔细看
[08:53] It’s going over your head every time. 每次都是从你头上扔过去的
[08:55] What’s so funny? I don’t… I don’t get it. 你们到底在笑什么 我没明白
[08:57] Johnny, that’s enough. 约翰 够了
[08:59] So, you’re saying all of those people last night 所以你的意思是昨晚的那些人
[09:01] knew that Cameron was gonna be abducted? 事先就知道卡梅伦会被绑架
[09:03] Not necessarily. 也不一定
[09:04] There’s a difference between being in on the trick 了解整个把戏和参与把戏的一部分
[09:06] and being part of the trick. 是不同的
[09:07] My guess is, they just served their purpose. 我猜他们是在不知情地情况下完成了任务
[09:09] Take me to the crime scene. 带我去案发现场
[09:11] We already swept the crime scene. 我们已经看过了
[09:12] You missed something. 你们漏掉了什么
[09:16] You know, he’s doing it on purpose. 你知道他是故意的
[09:17] Maybe he’s just threatened by you. 也许他只是被你吓到了
[09:19] Well, he should be. 他应该被吓到
[09:21] Look, can we just focus? 听着 我们能专心一点吗
[09:22] On what? We already did this. 专心干什么 我们已经检查过一遍了
[09:24] There’s no point being here. 根本没必要来这里
[09:25] It’s a waste of time. 就是在浪费时间
[09:26] And he is… 而且他还
[09:28] He’s gone. Where did Jonathan go? 他不见了 约翰森去哪了
[09:30] He’s close. 他就在附近
[09:37] You’ve got to be kidding. 你是在搞笑吗
[09:39] I missed these. 好想念这些味道
[09:40] The stuff they serve in prison 监狱里的食物
[09:41] should be considered cruel and unusual punishment. 真是一种残忍且不同寻常的惩罚
[09:43] You do realize your brother’s still missing, right? 你还记得你哥仍在失踪当中吧
[09:45] You seen it yet? 你们发现了吗
[09:47] Seen what? 发现什么
[09:48] Remember Andre the Giant? 还记得巨人先生安德烈吗
[09:50] The wrestler? 那个摔跤手
[09:51] Yeah! Very good, Matt. 是的 很好 马特
[09:53] The incredibly large wrestler, hence the moniker. 块头大得惊人的摔跤手 因此有了巨人先生的昵称
[09:56] Back in 1989, a design student used Andre’s image 在一九八九年 一名学设计的学生
[10:00] in a sticker campaign that appeared all over the world… 在一场贴纸文化运动中使用了安德烈的形象 出现在了世界各地
[10:02] “Andre the Giant Has a Posse.” 巨人先生安德烈联合队(文化运动的口号)
[10:04] I remember those. 我记得这些
[10:05] You’d even see them in bathrooms. 甚至在厕所里都能看到
[10:07] Exactly. See, it was an experiment in phenomenology… 正是 这是现象学的一项实验
[10:10] the idea that you can see something 你能看见很多东西
[10:11] but not really be aware of it. 但却没有真正意识到这些东西
[10:13] They just put the stickers everywhere 他们将贴纸放得到处都是
[10:15] so they just kind of blended in to your everyday life. 这些贴纸似乎已融入了你们的日常生活
[10:17] – Now they’re a clothing line. – What’s your point, Jonathan? – 现在这些贴纸就是一套服装系列 – 你想表达什么 约翰森
[10:20] The brick wall in the alley, ATM, parking meter… 巷子里的墙上 ATM机 停车表
[10:23] what do they have in common? 都有什么共同点
[10:24] The Q sticker? 都有个带字母Q的贴纸
[10:27] Most people walk straight by them. 多数人都径直穿过这些贴纸
[10:28] They see them, but they’re not consciously aware of them. 他们看到了贴纸 但他们并没有真正注意到这些贴纸
[10:31] In order to be aware of them, you got to look for them. 为了能真正注意到贴纸 你得自己去寻找它们
[10:34] Unless you’re me. I just kind of always 除非你是我
[10:36] saw the patterns without trying. 我就是不需要特意寻找就能发现规律
[10:38] See that guy’s shirt? 看到那个人的衣服了吗
[10:41] It’s the same Q. 同样有字母Q
[10:44] Hey, Mike? 嗨 迈克
[10:45] Somebody’s watching us. 有人在拍我们
[10:49] Freeze! FBI! 别动 FBI
[10:52] – Stop! – Freeze! – 站住 – 别动
[10:54] What are you doing here?! 你在这做什么
[10:55] Uh, sorry. I… I… I’m sorry. 对不起 对不起
[10:57] I… I just… 我只是
[10:58] I heard he was over here, 我听说他在这里
[10:59] and I just wanted to check myself. 我就是想来确认一下
[11:01] What? 什么意思
[11:02] She thinks you’re Cameron. 她以为你是卡梅伦
[11:03] Are you a fan? 你是他的粉丝吗
[11:04] No. 不是
[11:05] Uh, I just wanted to boost my points 我只是想增加我的分数
[11:07] for the… the Octagon. 八角形的分数
[11:09] What is that? 这是什么东西
[11:10] Symbol for Quest Trek. 探索游历的标志
[11:12] Wait. 等等
[11:13] Quest Trek the game? 探索游历是个游戏
[11:15] Yeah, it’s like Pokémon Go! Except way cooler. 是的 类似精灵宝可梦GO 这个更好玩
[11:17] It’s a mobile game. 是个手机游戏
[11:19] That’s why they were using their phones. 这就是为什么当时他们都拿着手机
[11:21] They weren’t filming Cameron. 他们不是在拍摄卡梅伦
[11:23] They were playing a game. 他们在玩游戏
[11:24] Congratulations. 祝贺你
[11:27] You’re worth a million points. 你价值一百万分
[11:37] Am I doing it wrong? 我操作的部队吗
[11:39] No. I’m just not a target. 没有 只是我不是目标
[11:40] Try aiming it at him. 试试对准他
[11:44] Whoa. You’re glowing. 哇 你在发光
[11:46] Thanks. Exercise, healthy diet… prison. 谢谢 我锻炼 饮食健康 在监狱里
[11:49] That’s what a million points looks like. 这样发光就表示价值一百万分
[11:51] The, uh, map in the game alerts you 有目标在附近时
[11:54] whenever there’s a target nearby. 游戏地图会发出提醒
[11:56] These targets, they’re always actual people? 这些目标都是真人吗
[11:58] No. That was just one challenge. 不是 这只是其中一个挑战任务
[12:00] It’s never the same thing twice. 任务是不重复的
[12:02] It’s what makes Quest Trek so great. 这也是探索游历好玩的原因
[12:05] I mean, I didn’t think playing it would get me into trouble. 我并没想到玩个游戏会惹麻烦
[12:08] We know you’ve done nothing wrong. 我们知道你没做错事
[12:09] Does that mean I can go home? 那我可以回家了吗
[12:11] Soon. Promise. 很快 我保证
[12:12] Can you tell us about the Octagon first? 你可以先和我们说说八角形吗
[12:14] – What is it? – It’s the final Quest. – 它是什么 – 终极任务
[12:16] At Roosevelt Island. 在罗斯福岛
[12:18] The top point-getters in the world 全球的高分选手
[12:20] come together to compete in a winner-take-all Quest. 聚在一起进行终极比拼
[12:23] Here’s my invitation. 这是我的邀请函
[12:27] It’s today. 就在今天
[12:35] You think the Mystery Woman used a mobile game 你们认为这位神秘女士利用一款
[12:37] that has 2 million users worldwide to abduct Cameron? 有两百万用户的手机游戏绑架了卡梅伦
[12:40] – Yes. – How’s that possible? – 是的 – 这是怎么做到的
[12:42] Well, we don’t know yet. Maybe she hacked it. 我们还不知道 也许她黑入了这款游戏
[12:44] We’ll find out at the Octagon. 我们去八角形场地就知道了
[12:45] – The what? – The Octagon. – 什么 – 八角形
[12:47] It’s the final Quest Trek event. 是终极探索游戏
[12:49] Maybe somebody who works for the Mystery Woman will be there. 有可能为那个神秘女人工作的人会在那里
[12:50] You trust him? 你信任他吗
[12:52] I trust that he wants to save his brother. 我相信他想救他的兄弟
[12:54] Don’t let him out of your sight. 别让他离开你的视线
[12:58] Remember the last time you put me in disguise? 还记得上次你帮我易容的时候吗
[13:00] Paris, New Year’s Eve, 2015. 巴黎 新年 2015年
[13:04] Still not sure which was worse… 至今不知道哪个更糟
[13:05] the fake mustache or the beret. 假胡子还是贝雷帽
[13:08] The beret… not your best look. 贝雷帽 不是你最好看的装束
[13:12] Seems like a lifetime ago. 感觉好久之前了
[13:14] Yeah. 是啊
[13:19] We had a good time, though, huh? 但我们玩儿的不错 是不是
[13:21] Certainly wasn’t boring. 绝对不无聊
[13:24] Speaking of boring, how’s that going? 说到无聊 怎么样了
[13:27] Johnny… 约翰
[13:28] Well, it’s not a “Thing” Thing, is it? 那不是认真的吗 是吗
[13:31] Am I allowed to hope that it is? 我可以相信是真的吗
[13:33] Has he kissed you yet? 他亲你了吗
[13:36] I’m not talking about that with you. 我不想和你说这个
[13:39] – Well, why don’t you just… – No. – 你为什么 – 不
[13:47] Let’s focus on trying to find your brother. 还是专注于找到你的弟弟吧
[13:49] You need a pair of glasses. 你需要一副眼镜
[13:54] I’m losing everything, Gunter. 我要失去一切了 甘特
[13:57] Well, this might help you with that. 这个可能能帮帮你
[13:59] A belt? 腰带吗
[14:01] Yeah, I made the buckle myself. 嗯 我自己做的腰带扣
[14:03] Lockpicks… very nice. 开锁工具啊 不错
[14:07] You’ve always had my back, Johnny. 你一直都很照顾我 约翰
[14:09] Now I’ve got yours. 现在我来照顾你了
[14:17] – What’s up, Mike? – Jordan. – 嗨 迈克 – 乔丹
[14:19] Okay. 好
[14:22] This sucks for you, huh? 这对你来说不太好 是不是
[14:25] What? 什么
[14:26] You know. 你知道的
[14:27] No, I actually don’t. 不 我不知道
[14:29] The two elephants in the room that used to date 两个曾经约会的大象在一间屋内
[14:30] while the third elephant watches them reunite. 第三个大象看着他们团聚
[14:32] That’s not even close to an expression. 这描述根本不符
[14:35] I know what it’s like to come in second place. 我知道得第二是什么感觉
[14:41] It’s not a competition, Jordan. 这不是竞赛 乔丹
[14:42] I see what you’re trying to do, Mike. 我知道你的把戏 迈克
[14:44] You’re creating a fourth elephant in the room… 你试图在屋里制造第四个大象
[14:45] …and I respect that. 我尊重你
[14:47] – Again… – We’ll finish this talk later. – 再说一遍 – 我们待会儿继续聊
[14:49] No… No, we don’t have to, really. 不 不 不用了
[14:55] All right. 好吧
[15:00] Perfection. 完美了
[15:01] You look like a million bucks. 你看着价值百万
[15:03] Or a million points. 是一百分吧
[15:23] This is it… The Octagon. 就是这里了 八角形
[15:26] Used to be an insane asylum back in the ’40s. 这里四十年代的时候是疯人院
[15:28] It’s been closed for decades. 关闭了几十年了
[15:30] Now it’s hosting a surprisingly cool party. 现在居然办派对了
[15:32] Not what I expected. 我想的不是这样的
[15:33] What’d you expect? 你想的是什么样
[15:34] My junior high school dance, 像是我的初中舞会
[15:36] bunch of nerds, a few punch bowls… 一堆书呆子 几个大酒杯
[15:38] Mrs. Kaminsky yelling at me 卡明斯基老师
[15:39] to go home and put on a longer dress. 喊我们回家穿更长的裙子
[15:41] I see why Cam likes working with you. 我知道小卡为什么和你一起工作了
[15:44] – Hey, we’re gonna find him. – Oh, I know. – 我们会找到他的 – 我知道
[15:46] Just means a lot how much you care about him. 你这么在乎他我很感动
[15:48] For the record, my relationship with Cameron 对了 我和卡梅伦的关系完全是
[15:51] is strictly professional. 工作关系
[15:52] Oh, yeah, no, I know. 不 我知道
[15:54] You’re not his type. 你不是他的菜
[16:01] Welcome to The Octagon! 欢迎来到八角形
[16:05] If you’re here today, that means you are the best of the best, 如果你今天来了 证明你是精挑细选出的能人
[16:07] and we have created the most challenging Quest 我们为所有参与者创造了
[16:10] any of you have ever participated in. 最有挑战力的探索游戏
[16:12] Without further delay, it is time for you all to enter… 话不多说 是时候进入
[16:16] The Octagon. 八角形了
[16:29] Who’s ready for today’s Quest? 准备好探索了吗
[16:32] One of the former patients of this institution 这里之前有个病人
[16:35] wrote cryptic riddles all over the walls. 在墙上写了许多加密的谜语
[16:37] The first player to answer every riddle correctly 第一个答对所有谜语的玩家将会
[16:40] will be awarded 5 million points. 得到五百万的分数
[16:42] Good luck. 祝好运
[16:44] That voice… that was her. That’s the Mystery Woman. 那个声音 是她 那个神秘女人
[16:46] – Are you sure? – I’ll never forget that voice. – 你确定吗 – 我永远忘不了那个声音
[16:48] Why waste her time with a game? 她为什么浪费时间玩游戏呢
[16:49] Because it’s not just a game to her. 因为这对她来说不只是游戏
[16:51] It’s like when she took Cameron. 就像她带走卡梅伦时一样
[16:52] The game was a disguise for an actual kidnapping. 这个游戏是绑架做的伪装
[16:54] My guess is, the story she’s telling is true, 我猜 她说的故事是真的
[16:56] but she doesn’t know the answer. 但她不知道答案是什么
[16:58] I think she’s crowdsourcing Quest Trek’s brain power 我猜她在借助这些人寻找这个
[17:01] to help her figure something out. 探索游戏的答案
[17:02] Let’s go talk to the C.E.O. And find out 我们去和首席执行官谈谈吧 看看
[17:04] if he even knows he’s working for a criminal mastermind. 他知不知道他在为一个犯罪头目工作
[17:06] Uh, whoa, whoa. What about the Quest? 喂喂 那探索呢
[17:08] What about it? 怎么了
[17:09] She’s obviously after something important. 她明显在寻找什么重要的东西
[17:10] I can solve the riddle, I can figure out what it is. 我能解决谜语 我能找出答案
[17:13] Oh, what? You don’t want to split up? You don’t trust me. 什么 你不想分开吗 你不信任我
[17:14] We just don’t have any way to communicate. 我们没法联系
[17:16] If you can trust Cameron, you can trust me. 你要是能信任卡梅伦的话 你就能信任我
[17:18] Look, Bauer’s press conference is about to start. 听着 鲍尔的新闻发布会要开始了
[17:20] Please, you have to let me try. 拜托 你得让我试试
[17:22] I need to know why she framed me and why she took Cam, 我需要知道她为什么陷害我然后带走小卡
[17:24] and this Quest could hold the answer to that. 这个探索可能有答案
[17:28] Do not leave the building. 不要离开这栋楼
[17:29] All right. You have my word. 好 我保证
[17:32] Jonathan. 约翰森
[17:33] I am trusting you. 我在信任你了
[17:42] Next player up. 下一个游戏者
[17:53] What’s your name? 你的名字是什么
[17:56] How’s this work, Albert? 这个怎么玩 艾伯特
[17:58] It’s a riddle. You have 10 minutes to solve it, 这是谜语 你有十分钟时间
[18:00] and then you tell me the answer. 然后告诉我答案
[18:02] Why should I tell you the answer? 我为什么要告诉你答案
[18:04] Because that’s how you win the game. 因为你需要这样赢得游戏
[18:05] So you already know the answer? 所以你已经知道答案了吗
[18:07] Yeah, but I can’t tell you. 嗯 但我不能告诉你
[18:09] Oh, I already know. 我已经知道了
[18:10] The passage is a misdirect. 这段话是分散注意力的
[18:12] It’s about the words that are separated by one letter, 是那些被一个字母分开的词
[18:13] like “Bathed” And “Bated.” 比如”洗澡” “焦虑地”
[18:15] Take away the H, it’s the same word. 拿走H 都是一个词
[18:17] Rotated, rotted, flame, fame… 旋转 腐烂 火焰 名声
[18:19] All of the extra letters spell out the word “Halifax.” 那些多余的字母拼出来是”哈利法克斯”
[18:24] That’s correct. 正确
[18:25] So what happens now? 现在呢
[18:27] You move on to the next room. 你去下一间屋
[18:30] What can you tell us about tonight’s difficult Quest? 今晚超难的探索游戏你能说些什么吗
[18:32] In 1948, a patient here at the Octagon 1948年 一个八角形的病人
[18:35] had a hobby of writing puzzles on the walls 喜欢在墙上写些谜语
[18:38] and boasting about an heirloom 炫耀着谜底能
[18:39] that held the key to finding a hidden fortune. 找到祖传遗物的隐藏宝藏
[18:42] So these puzzles were all created in 1948 by this patient? 所以这些谜语都是1948年这个病人创造的吗
[18:45] No, most of them were created by our talented team. 不 大部分是我们天赋异禀的小组创造的
[18:49] But anyone who is smart enough 但是足够聪明
[18:51] to make it to the end of the Quest 能进到最后一轮探索关卡的人
[18:53] will have to solve an actual puzzle 将会解密那个病人的墙上的
[18:54] from the patient’s own room. 真正的谜语
[19:02] Red, white, and blue. How very patriotic. 红 白 蓝 真是爱国
[19:04] You do know that some apples are green, though, right, Jessica? 你知道有些苹果是绿色的吧
[19:07] It’s kind of lazy. 有些懒
[19:08] I don’t create the puzzles. 不是我造的谜语
[19:09] Who does? 谁呢
[19:11] Someone who gets paid more than me. 某个比我挣钱多的人
[19:12] Do you have a guess or not? 你有猜测的答案吗
[19:14] Let’s start with “Apple.” 那就先从”苹果”开始吧
[19:16] Wait. You can’t write on the board. 等等 你不能在白板上写字
[19:18] All red words… apple, heart, stop sign, cardinal, ladybug… 所有跟红色有关的字 苹果 心脏 停车标 红衣 瓢虫
[19:22] gives us an S. 组成个S
[19:24] The white words… 跟白色有关的字眼
[19:25] cotton ball, tooth, albino, and cloud… 棉花球 牙齿 白化病人 还有云彩
[19:28] give us a U. 组成个U
[19:29] And, finally, the blue words… 最后 与蓝色有关的词
[19:31] peacock, robins’ eggs, jeans, ocean, and public mailbox. 孔雀 知更鸟的单 牛仔裤 海洋 公共邮箱
[19:36] S-U-N spells Sun. 就是太阳
[19:41] What’s next? 下一关是什么
[19:48] What? 怎么了
[19:50] You don’t design any of the Quests? 你不设计任务
[19:51] I tend to stay on the business side of things. 我更倾向于商业方面
[19:53] The real brains is the architect of the Quests. 任务的设计者才是真正的大脑
[19:56] I credit her with the game’s popularity. 游戏的流行度方面 我很信任她
[19:59] And how long have you been working together? 你们一起共事多久了
[20:00] About a year. 一年左右
[20:02] Would you mind giving me her name for my article? 能告诉我她的名字吗 为了我的文章
[20:03] No, of course not. It’s Addison Lake. 不 当然不行 是艾迪森·莱克
[20:05] Would you like to meet her? 想见见她吗
[20:09] She’s here right now? 她现在就在这
[20:17] This is it. 就是这里了
[20:19] This is the real room. 这就是那个房间
[20:20] This is… where the patient lived. 病人居住的地方
[20:26] My God, he hated it here. 老天 他憎恨这个地方
[20:29] There’s so much anger on these walls. 墙上有太多的愤怒
[20:36] He didn’t think he belonged here. 他觉得自己不属于这里
[20:42] No patterns, though. It’s just frustration. 没有模式 只有沮丧
[20:50] Wait. 等等
[20:54] There it is. 有了
[20:56] In the stars. 在星星里
[21:00] He re-created the night sky. 他再造了星空
[21:07] She’s not here. 她不在这
[21:08] I was just talking to her a moment ago. 我刚刚还和她说话来着
[21:12] Serpens, Sagittarius, Capricornus… 巨蛇座 射手座 摩羯座
[21:16] It’s remarkable. 非凡之举
[21:19] This guy must’ve been… brilliant 这个家伙一定非常杰出
[21:22] to replicate all these constellations so… 居然可以复制这些星座
[21:31] It’s not perfect. There’s… 不完美 有…
[21:34] There’s too many stars. 有过多的星星
[21:35] Ursa Major has an extra star on its tail, 大熊星座尾巴上多了颗星星
[21:37] but it seems deliberate. 但看起来是故意的
[21:43] Of course. 果然
[21:44] The extra stars all make up a bigger constellation. 多出的星星组成了一个更大的星座
[21:52] Shaped like a W. 像W的形状
[21:55] The Lynx. 天猫座
[21:58] That’s the answer, isn’t it? 就是答案了 对吧
[22:00] Lynx. 天猫座
[22:02] But you didn’t know that till just now. 但是你之前是不知道答案的
[22:08] Thank you, Jonathan. 谢谢你 约翰森
[22:10] No. No! 不 不
[22:15] That was a brilliant display. 刚刚的展示真是精彩
[22:16] Where’s Cameron? 卡梅伦在哪儿
[22:17] What have you done with him? Why are you doing this to us?! 你对他做了什么 为什么要针对我们
[22:20] It’s a game. 这是场游戏
[22:21] You’re the pawns. 你们是兵
[22:25] Thank you so much for playing. 多谢游玩
[22:45] What are you doing, Jonathan? 你在干什么 约翰森
[23:00] She’s on her way. 她要跑
[23:12] I need backup on Roosevelt Island. 我在罗斯福岛 需要支援
[23:18] Stop! 停下
[23:20] Drop the gun, Jonathan! 把枪放下 约翰森
[23:28] Please don’t make me shoot you. 别逼我开枪
[23:36] I had her. 我找到她了
[23:39] I told you to stay within 50 yards of Agent Daniels, 我告诉你要待在特工丹尼尔周围五十码的范围内
[23:41] – and what did you do? – I was chasing the Mystery Woman, – 而你呢 做了什么 – 我在追神秘女人
[23:44] and if Kay hadn’t stopped me, I’d have caught her. 如果凯没有拦住我 我早就抓到她了
[23:46] If I hadn’t stopped you, you would’ve killed her. 如果我没阻止你 你会杀了她
[23:47] So? 所以呢
[23:49] We’re done here. 就到此为止吧
[23:52] Is that what this was about for you all along? 你一直在想的就是这件事吧
[23:55] Getting revenge? 复仇
[23:56] It’s about saving Cam. 我想救小卡
[23:58] And how did you expect to help Cam with the Mystery Woman dead? 如果神秘女人死了 你要怎么帮小卡
[24:03] I don’t know. 我不知道
[24:04] All right? I was chasing her. 好吗 我在追她
[24:06] She was getting away. That’s it. 她跑了 仅此而已
[24:09] When you were pointing the gun at her, 当你举枪瞄准她的时候
[24:11] were you even thinking about saving Cameron? 你在想着救卡梅伦吗
[24:16] No. 没有
[24:18] I was thinking about killing her. 我在想着杀掉她
[24:20] That’s why this was a mistake. 这就是个错误
[24:22] Mike’s gonna take you back to the prison. 迈克会把你带回监狱
[24:25] We still haven’t found Cameron. 我们还没找到卡梅伦
[24:27] We’ll find him. 我们会找到的
[24:29] You don’t know why she took him. 你不知道她为什么绑架他
[24:31] You need my help. 你需要我的帮助
[24:33] Convince Deakins to give me another chance. 说服迪金斯再给我次机会吧
[24:34] It was my idea to take you out of the prison, 把你带出监狱是我的主意
[24:36] and it was my idea to send you back. 把你送回去也是
[24:39] I can’t trust you. 我没法相信你
[24:45] You’re enjoying this, aren’t you? 你很享受这一切 对吧
[24:47] There are consequences to breaking the rules. 这就是打破规矩的后果
[24:49] Were these necessary? 这些有必要吗
[24:51] Standard protocol. 常规流程
[24:53] Right. 好吧
[24:54] Just so you know, Dina prefers rule-breakers 你知道吗 蒂娜更喜欢不走寻常路的人
[24:57] to guys who follow standard protocol. 不喜欢循规蹈矩的人
[25:00] Or just use the word “Protocol.” 或者说是讲规矩的人呢
[25:05] She’s too good for you, man. 你配不上她
[25:07] Probably. 也许吧
[25:09] She’s too good for me, too. 我也配不上她
[25:11] Definitely. 绝对如此
[25:19] We not going back to prison? 我们不回监狱吗
[25:21] Yep. 回
[25:23] Not to complain, but it’s, uh… it’s in the other direction. 我不是要抱怨 但这 这是另一个方向了
[25:26] Thought we would stop at the Archive first. 感觉我们应该先回档案室
[25:29] I’m pretty sure she would want to see you. 我确信她会想要见到你
[25:42] Thanks, man. 谢了 老兄
[25:48] Addison Lake isn’t a real person? 艾迪森·莱克是假的
[25:50] She just gave you a fake name. 她只是给了一个假名字
[25:52] How did you meet her? 怎么遇到她的
[25:53] She came to me about a year ago 她带着很多聪明独创的点子
[25:54] with all these smart, original ideas. 在一年前左右找到我
[25:57] Like today’s Quest. 就像今天的任务
[25:59] I thought it was clever to have the asylum challenge 我认为在大拍卖前一天
[26:01] the day before the big auction. 有个精神病院挑战是聪明之举
[26:03] How was I supposed to know 我怎么会知道
[26:05] the Rockefeller’s kid’s writings were real? 洛克菲勒瞎写的故事是真的
[26:07] Rockefeller? 洛克菲勒
[26:08] Of the Rockefellers? 洛克菲勒家族的人
[26:10] Yes. 是的
[26:11] He was a young patient in the late ’40s, 他是40年代后期的一位年轻病人
[26:13] told everyone his family had this key to some hidden fortune. 告诉所有人他的家族有隐藏宝藏的钥匙
[26:16] But just like I told you, he wasn’t well. 但就像我说的 他情况不大好
[26:18] No one took him seriously. 没人当真
[26:20] Until now. 直到现在
[26:21] Thank you. 谢谢了
[26:23] What big auction were you just referring to? 你说的是个怎样的大拍卖
[26:27] The Rockefeller Collection at Devlin’s Auction House. 在拍卖行举行的收藏拍卖
[26:30] It’s tomorrow night. 明天晚上
[26:39] I heard what happened. 我听说了
[26:40] Everything? 所有事
[26:42] Just that the Mystery Woman was at the Octagon and that, uh… 就只有神秘女人出现在八角形 还有
[26:46] – I almost killed her. – Yeah. – 我差点杀了她 – 是的
[26:52] Lost control. 失控了
[26:54] I, uh… 我…
[26:56] lost sight of what’s important. 忽略了什么是重要的
[27:00] It’s not the first time that’s happened. 不是第一次了
[27:07] They can’t trust me anymore, 他们不会再相信我
[27:09] so Mike’s gonna take me back to prison. 所以迈克会把我带回监狱
[27:11] What? 什么
[27:14] Mike, we haven’t found Cameron yet, 迈克 我们还没找到卡梅伦
[27:16] and you know that Jonathan is our best chance. 你知道约翰森是我们最佳机会
[27:18] It… It’s not my decision. 不 不是我的决定
[27:19] I wasn’t even supposed to bring him here. 我都不该带他过来这里
[27:21] Hey, where’s Jordan? 乔丹在哪儿
[27:23] He’s around. I’ll go look for him. 他在这附近 我去找他
[27:25] Listen, whenever you need more help, you just say when, okay? 听着 无论何时你需要帮忙 都尽管开口 好吗
[27:30] Go find Cam, all right? 找到小卡 好吗
[27:34] All right, be good. 嗯 保重
[27:36] I’ll be fine. 我会好好的
[27:44] I got this. 我能做到的
[27:47] – It’s a diamond! – What? – 是一颗钻石 – 什么
[27:50] – Lynx… it’s a diamond. – Slow down. – 天猫座…是一颗钻石 – 慢慢说
[27:52] Lance Bauer, the C.E.O. Of Quest Trek, 兰斯鲍尔 探索游历的总裁说
[27:54] said today’s challenge was about a patient… 今天的挑战环节
[27:56] a Rockefeller who bragged about 和一个洛克菲勒家族的病人所吹嘘的
[27:57] holding the key to a hidden fortune. 能开启神秘宝藏的钥匙有关
[27:59] – Seriously? – I know. – 真的吗 – 我知道
[28:00] But there is an auction at Devlin’s tomorrow night… 但明晚在拍卖行有一场拍卖
[28:03] the Rockefeller Collection… 由洛克菲勒集团举办
[28:04] jewelry, artwork, expensive stuff. 珠宝 艺术品 贵重物品
[28:06] The Mystery Woman must’ve known 神秘女人肯定知道
[28:08] she had to steal something from the collection. 她必须在这些藏品中偷走一件藏品
[28:09] She just didn’t know what. 但她不知道是哪件
[28:11] The answer was in the riddle that Jonathan solved. 答案就藏在约翰森解开的谜题里
[28:13] It was Lynx. Look at this. 就是天猫星座 看
[28:15] Item number 71 on the auction list… the Lynx Diamond. 第七十一号拍卖品…天猫星钻石
[28:21] She’s gonna try and steal it. 就是她在谋划窃取的目标
[28:25] You want us to do what? 你要我们做什么
[28:26] Postpone tomorrow’s auction. 将明天的拍卖延期
[28:28] Do you have any idea 你晓不晓得延期明天的拍卖
[28:30] how much money Devlin’s stands to lose if we postpone? 要让拍卖行损失多少钱啊
[28:34] Our guests have flown in from all over the world. 我们的客户可是从世界各地赶来的
[28:35] We have credible evidence 据可靠消息
[28:37] that someone’s gonna try to steal the Lynx Diamond tomorrow. 明天有人会企图偷盗天猫星钻石
[28:39] Well, I’d like to see them try. 好啊 我倒要看看他们怎么个偷法
[28:41] We have over 100 auctions each year 我们每年举办一百多场拍卖
[28:44] with transactions totaling $2 billion. 流动物品价值合计两亿美金
[28:47] We have one of the most state-of-the-art 我们拥有世界顶尖的
[28:49] security systems in the world. 安保系统
[28:51] They’ll have to get past our facial-recognition software. 所有人员需要通过面部识别软件
[28:57] Welcome, Mr. Morel. 先生 欢迎光临
[28:58] We also have motion sensors so sensitive, 我们的运动传感器能
[29:00] they can catch a single hair falling from the ceiling. 精确锁定一根从天花板掉落的头发丝的动静
[29:04] And once the diamond 一旦钻石
[29:05] is locked away in our vault, 被锁进保险库里
[29:06] we have a 6-inch steel door, thermal imaging, our own army. 一扇六英寸厚的热敏铁门就是另一道屏障
[29:12] And if all else fails, 就算这些全都不灵了
[29:14] the preservation system sucks all the air out of the vault. 保全系统也会把保险库里的空气抽掉
[29:18] The auction is happening. 拍卖将如期进行
[29:21] You can assist if you’d like, but I assure you, 如果你们愿意可以来协助我们 但我向你保证
[29:23] the only way someone’s gonna get the Lynx Diamond 得到天猫星钻石的唯一方法
[29:26] is with a winning bid. 就是赢下竞拍
[29:31] She’s gonna rob them blind. 他们会在毫无察觉的情况下被她得手的
[29:33] – How? – I don’t know. – 如何办到 – 我不知道
[29:35] But there are two people who would, 但有两个人知道
[29:36] and the Mystery Woman took one of them. 其中一个被神秘女人抓去了
[29:37] You think that’s why she took Cameron? 你觉得这就是她绑架卡梅伦的原因吗
[29:39] Isn’t she capable of stealing the diamond on her own? 她不是完全有实力单干吗
[29:42] Maybe she doesn’t want to get her hands dirty. 也许她不想脏了自己的手
[29:44] Either way, she’s gonna be nearly impossible to stop 无论如何 没有约翰森·布莱克的帮助
[29:46] without Jonathan Black’s help. 我们几乎无法阻止她
[29:48] Look, I know he broke every single rule we gave him, 我清楚他完全没按我们定的规矩来
[29:52] but he’s the only one who can do this. 但他是唯一能做到这件事的人
[29:54] I need him. 我需要他
[30:06] So, you think the Mystery Woman took Cameron 你认为神秘女人把卡梅伦抓去是为了
[30:08] to help her steal a diamond. 帮她偷钻石
[30:09] That’s the theory. 理论上是这样
[30:10] Thank you. 谢谢
[30:12] Except that he would never help her. 除了他绝不会帮她之外
[30:13] I’m not saying he would. 我没说他会
[30:14] I’m just saying he would know how to. 我只是说他知道怎么做
[30:16] All right. So you want me to tell you 行吧 所以你想让我告诉你
[30:18] whatever he would tell her. 他是怎么帮助她的
[30:19] You still trust me? 你还相信我吗
[30:21] No. But we both want your brother back. 不 但是我们都想把你哥哥救回来
[30:23] That’s what this is about. 仅此而已
[30:25] So, what’s so special about this diamond? 这颗钻石有什么奇特之处
[30:27] We don’t know yet, but 我们还不清楚
[30:28] she’s doing everything in her power to get it. 但是那个女人会不择手段地得到它
[30:29] Devlin’s security is top-notch. 的安保系统是顶尖的
[30:30] There’s no way she’s doing this alone. 她不可能一个人行动
[30:32] So someone in this room’s helping her. 所以这间屋子里有人在接应她
[30:33] Who are the guests? 客人都有谁
[30:35] That’s Philip Edwards. 那是
[30:37] Claims he’s a distant member of the Royal Family. 据说是皇室远亲
[30:40] – Mostly clean. – I don’t like him. – 基本没嫌疑 – 我不喜欢他
[30:41] How about that guy? 那个人呢
[30:43] Prince of Montenegro, Stefan Prifot. 蒙特内哥罗王子
[30:45] He’s worth more money than everybody in this room combined. 他比其他所有人加起来都富有
[30:47] Don’t like him, either. 我也不喜欢他
[30:49] Over by the door is Henri Morel. 门旁边站着的是
[30:53] French international financier. 法国国际金融家
[30:57] We think he’s connected to some illegal activities, 我们相信他和某些非法交易有关
[30:59] but he’s also a regular here at Devlin’s. 他也是的常客
[31:01] Mm. 嗯
[31:02] Let me guess… you don’t like him, either. 我猜猜…你也不喜欢他
[31:04] If they’re smart, they’ll do this after the auction 如果他们够聪明 就会在拍卖会结束
[31:07] when there are fewer eyes on the diamond. 没有那么多人盯着那钻石的时候动手
[31:09] And if Cam did have anything to do with this, it’ll be fast. 如果卡梅伦出手了 行动会很快
[31:11] I’m the more deliberate one. I like to plan things. 我更偏计划性一些 喜欢谋定而后动
[31:14] But Cam, he’s, uh… 但是小卡 他 呃…
[31:15] He’s like lightning. 他就像闪电
[31:17] Blink and you miss him. 一眨眼他就不见了
[31:19] Dina, Jordan, do you have eyes on us? 狄娜 乔丹 你们在看着吗
[31:25] Yeah, we’ve got you and every other inch of this place. 对 我们注意着二位和整间房子
[31:28] So many screens. This is rad. 那么多屏幕 简直太棒
[31:30] How are Gunter and Mike? 甘特和迈克那边如何
[31:31] They’re with the diamond in the vault. 他们带着钻石在保险库里
[31:33] Talking about God knows what. 聊着鬼知道啥东西
[31:37] So, you and Jonathan go way back, huh? 你和约翰森渊源已深 是吧
[31:42] All the way back. 认识很久了
[31:44] He found me when I was at the lowest point in my life. 在我最丧的时候他找到了我
[31:47] Gave me a job, gave me purpose. 给了我工作 给了我目标
[31:48] I owe him everything. 我欠他的
[31:51] Would you help him escape? 你会帮他越狱吗
[31:52] Absolutely 100%. 百分之百
[31:55] Good to know. 多谢告知
[31:56] But, you know, he’d never ask. 但是 他从来不说
[32:00] He wouldn’t want to break Dina’s heart, 他不会想伤狄娜的心的
[32:02] being on the run and that. 流窜逃亡什么的
[32:04] Okay. 好吧
[32:06] Okay. 行
[32:07] Okay. 可以
[32:09] Kay, we’re all set here in the vault. 凯 保险库这边都准备好了
[32:11] What’s going on out there? 外面怎么样了
[32:14] We’re set. The auction’s about to begin. 准备好了 拍卖会马上开始
[32:16] Oh, my God. Cameron Black. 天呐 是卡梅伦·布莱克
[32:20] You got to be kidding me. 简直不敢相信
[32:22] You’re the one who wanted to wear Cameron’s suit. 是你要穿卡梅伦的行头的
[32:24] We’ve been to all your shows. 你的每一场表演我们都去了
[32:25] I thought we’d never see you again 我都以为再也见不到你了
[32:27] after that dreadful business with your brother. 自从你弟弟那件可怕的事情发生之后
[32:29] Well, here we are. 你也看到了
[32:31] He destroyed your career, everything. 他毁了你的事业 你的一切
[32:33] I guess it’s noble, how you stood by him, 你的行为是高尚的 站在他的一边
[32:36] but I personally think that… 但我个人认为…
[32:37] You know, I’m sorry, but we need to be going. 不好意思 我们应该走了
[32:39] Oh, wait! Please. 等等 拜托
[32:41] You have to do a trick for us. 请你务必为我们表演一个魔术
[32:42] Sure. 当然
[32:46] Keep an eye on the bidders. 注意那些竞拍者
[32:47] See who looks over. 看看谁在东张西望
[32:49] What was your name again? 敢问您芳名
[32:50] – Clara. – Clara. – 克莱拉 – 克莱拉
[32:51] Nice to meet you, Clara. 很高兴见到你 克莱拉
[32:53] What I have here is a coin. 我这里有一枚硬币
[32:54] Now, this isn’t just any old coin. 它不是随便什么硬币
[32:56] This is my lucky coin. 而是我的幸运币
[33:22] Okay. Just open your bracelet for me. 请为我解开你的手链好吗
[33:29] Thank you, Clara. 谢谢 克莱拉
[33:32] Henri. 亨利
[33:33] You caught his eye. 你引起他的注意了
[33:38] Let’s go. 我们走吧
[33:41] Diamond’s on the way. 钻石正在移动中
[33:42] You have a clear path to the main room. 去主厅的路安全了
[33:44] Thanks, Dina. 谢了 狄娜
[33:46] – Did you see that? – See what? – 你看到了吗 – 看到什么
[33:48] The guard put something on the communication box. 保安往通讯箱上放了些东西
[33:49] I’ll check it out. 我去查清楚
[33:51] Okay, be careful. 好的 当心点
[33:52] Sold to bidder number 26 for $400,000. 以四十万美元售予二十六号竞拍者
[33:57] 400 grand for that? 那玩意要四十万
[34:00] Jonathan. 约翰森
[34:02] Next up for bidding, 下一件竞拍品
[34:03] from the Rockefeller jewelry collection, 来自洛克菲勒珠宝收藏
[34:05] number 71, the Lynx Diamond. 七十一号 天猫座钻石
[34:07] Here we go. 开始了
[34:09] It’s beautiful. 真漂亮啊
[34:21] We’ll start the bidding at $1 million. 一百万美元起拍
[34:24] We have $1 million over here. 那边有人出一百万美元
[34:26] $1.1 million. 一百一十万
[34:29] Do we have $1.2 million? 有人出一百二十万吗
[34:31] $1.2 million over there. 那位出一百二十万
[34:33] $1.3 million? 有一百三十万吗
[34:34] $1.3 million. 一百三十万
[34:36] $2 million. Do we have $2.1 million? 两百万 有人出两百一十万吗
[34:38] $2.1 million? $2.1 million right there. 两百一十万 那位先生出两百一十万
[34:41] What are you doing? 你在干嘛
[34:44] I always wanted to do that. 我一直想试试
[34:50] The hallway’s all clear. 走廊里都安全了
[34:56] Uh, guys? 伙计们
[34:58] Guys, I’m losing cameras. 伙计们 我看不到监控画面了
[34:59] Something’s happening. 有情况
[35:01] – It’s happening. – What? – 开始了 – 什么
[35:03] They’re taking the diamond right now. 他们现在就要拿走钻石了
[35:05] $5 million. 五百万
[35:06] $5 million from bidder number 12. 十二号竞拍者出五百万
[35:09] Do we have $5.1 million? 有人出五百一十万吗
[35:11] $5.1 million. 五百一十万
[35:13] $5.5 million, thank you. 五百五十万了 谢谢
[35:16] $6 million, bidder number 12. 十二号出六百万了
[35:21] It’s him. It’s him. 是他 就是他
[35:23] It’s Henri. 是亨利
[35:51] Go, go, go, go! 走 走 快走
[35:54] This way, this way, this way. 这边 这边 这边
[35:57] – Out! Out, out, out, out! – Where’s Henri? – 出去 出去 快点 出去 – 亨利在哪里
[35:59] Lock it down! 锁起来
[36:01] We’re looking for Henri Morel! 我们要寻找
[36:03] – Secure the diamond! – Got it! – 把钻石锁好 – 收到
[36:06] – Dina, what do you see? – Not much. – 狄娜 你看到什么了 – 看不清
[36:07] The electrical system was hacked by someone inside the building. 大楼内部有人黑进了电力系统
[36:10] Jordan is checking the comms panels right now. 乔丹正在检查通话面板
[36:13] Dina, this is how they did it. 狄娜 这就是他们的计划
[36:15] To rig… unh! 把…
[36:17] Jordan? J… Guys, guys, Jordan needs help. 乔丹 J… 伙计们 伙计们 乔丹需要支援
[36:19] He’s… He’s in trouble. 他… 他有麻烦了
[36:21] He’s… He’s on the East Side hallway. 他在… 他在东翼走廊
[36:22] We’re on our way. 马上就到
[36:23] Mike! Here’s the diamond. 迈克 钻石在这里
[36:25] Lock it up. 把它锁起来
[36:26] Jordan’s in trouble. I got to go. 乔丹有麻烦了 我得走了
[36:28] Go, go, go. We got this. 去吧 去吧 这边有我们
[36:29] You, watch the door. 你去看门
[36:34] Jordan! You all right? 乔丹 你还好吗
[36:36] Oh, that French guy can punch. 那个法国人的拳头可真猛
[36:37] Where did he go? 他往哪里走的
[36:39] Uh, that… that way, towards the exit. 往… 那边 出口方向
[36:40] Kay! 凯
[36:42] They’re not leaving without the diamond. 他们拿不到钻石不会走的
[36:43] Get to the vault, help Mike. I’ll go after Henri. 去地窖帮迈克 我去追亨利
[36:50] What are you doing? 你在干吗
[36:52] Resting on the job again? 又偷懒
[36:54] Oh, great, I’m saved. 太棒了 我得救了
[36:56] Okay. We still don’t have picture inside the vault. 好吧 但我们还是看不到地窖里的画面
[36:58] Mike? 迈克
[37:00] Is everything all right, Mike? 一切还好吗 迈克
[37:10] That’s for Jordan. 这是替乔丹还你的
[37:12] And that… is for Mike. 这是… 替迈克的
[37:19] Kay, I got the… 凯 我拿到了
[37:21] You are persistent, Jonathan. 你太顽固了 约翰森
[37:35] Just you and me now. 现在只剩你和我了
[37:41] Where’s Cameron? 卡梅伦在哪里
[37:43] Close. 就在附近
[37:45] He’s alive. 他还活着
[37:46] Don’t worry. So are they. 别担心 他们都活着
[37:47] Where is he? 他在哪里
[37:51] I chose the wrong brother. 我看错人了
[37:53] Should’ve been him in that prison, not you. 该进监狱的是他 不是你
[37:57] Come with me. 跟我走
[37:59] We could do great things. 我们可以做伟大的事情
[38:01] I think I know you, Jonathan. 我觉得我了解你 约翰森
[38:03] All that anger you feel… 你心中的那些怒火
[38:05] it isn’t about me. 不是我引起的
[38:06] It’s about your life, everything that’s happened to you. 是由于你的生活 你经历的一切
[38:11] I can turn that into something real. 我能让它们发挥作用
[38:18] Where’s my brother? 我哥哥在哪里
[38:22] Give me the diamond. 把钻石给我
[38:40] In two minutes… 两分钟之后
[38:42] that door will seal shut, 门就会密封上
[38:44] and all the oxygen will be sucked out of the room. 然后房间里所有的氧气都会被吸走
[38:46] Now, you can come with me, or you can save them. 现在 你可以跟我走 也可以选择救他们
[39:07] Dina, I’m outside the building. 狄娜 我在大楼外了
[39:09] – Do you see anything? – No, not much. – 你有看到什么吗 – 没有 看不到
[39:11] But I still don’t have half the monitors up. 还有一半的监控不能工作
[39:13] The lights still haven’t come back on. 电力也没有恢复
[39:14] And I can’t get ahold of Jonathan or Mike on comms. 而且我也联系不到约翰森和迈克
[39:17] Damn it. 我去
[39:18] Okay. I’m going back in. 好吧 我打算回去了
[39:22] Jonathan is outside the building! 约翰森在大楼外
[39:23] What? He… He wouldn’t. 什么 他… 不可能
[39:26] He’s running. 他在奔跑
[39:28] Check the exterior cameras. 查一下外部的监控
[39:33] A security guard just left the west side of the building. 一个保安刚刚从西面离开大楼
[39:37] Stop! 站住
[39:40] Jonathan. 约翰森
[39:49] Agent Daniels. 丹尼尔斯探员
[39:52] Step towards me. 走过来
[39:54] Now! 立刻
[40:01] That’s better. 这样好多了
[40:02] Now smile for the camera. 现在朝镜头笑一笑
[40:12] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[40:21] He slipped it into the bag. 他把这个悄悄放进袋子里了
[40:30] Smart. It’s very smart. 机智 太机智了
[40:32] I will shoot you. 我可以开枪射你
[40:34] Such an FBI agent. 真是联邦调查局的典型做法
[40:37] You won’t. 你不会的
[40:39] I know something. 我知道点事
[40:42] Right now, Jonathan’s in the vault, 现在 约翰森正在地窖里
[40:44] trying to save five men 试图在氧气被抽完之前
[40:45] before they’re locked in and the oxygen is sucked out. 救出那五个被关在里面的人
[40:48] Depressurization will begin in 30 seconds. 减压三十秒后开始
[40:51] However, I… I forgot to tell him one crucial thing. 然而 我忘记告诉他一件至关重要的事情了
[40:55] What? 什么
[40:58] Everybody get to the vault. 所有人快去地窖
[41:00] Depressurization will begin in 15 seconds. 减压十五秒后开始
[41:07] No! 不
[41:09] No! 不
[41:11] Come on! 拜托了
[41:13] Henri! Get up! 亨利 快起来
[41:17] Henri! 亨利
[41:35] The vault sucked the air out. I couldn’t save him. 地窖里的氧气被抽光了 我救不了他
[41:37] With the security systems down, they can’t open the door. 安保系统失效了 他们也开不了门
[41:39] I can’t just let him die. 我不能让他就这样死了
[41:42] That bastard Henri deserves to die. 亨利那个混蛋就该死
[41:45] It’s not Henri! 那不是亨利
[41:47] – What? – What? – 什么 – 什么
[41:57] – No! No! – Cam! – 不 不 – 小卡
[41:59] Cameron! 卡梅伦
[42:17] Cameron! 卡梅伦
[42:19] Cam! 小卡
[42:21] Cam! 小卡
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme