Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m Cameron Black. 我是卡梅伦·布莱克
[00:02] I was the world’s greatest illusionist, 曾是世界上最杰出的幻术大师
[00:04] while nobody knew I had a twin brother behind the scenes. 然而没人知道 在幕后我还有个双胞胎兄弟
[00:07] Until the night he was framed for murder. 直到他被人陷害 担上杀人的罪名
[00:09] The woman in the car with me had different color eyes. 我车里的女人是异瞳
[00:12] Now I’ve teamed up with the FBI. 现在我协助联邦调查局
[00:13] You’re Cameron Black. 你是卡梅伦·布莱克
[00:15] That’s Agent Kay Daniels… 那是凯·丹尼尔探员
[00:17] – I know a few tricks, too. – …and we have a deal. – 我也会些把戏 – 我们达成了协议
[00:19] She helps me prove my brother’s innocent. 她帮助我证明我兄弟的清白
[00:20] I help her solve the kind of crimes 我帮她侦破
[00:22] only a master of deception could crack. 只有幻术大师才可解决的案件
[00:24] I feel like we should be chasing somebody. 我觉得我们得抓个人
[00:26] Thankfully, I don’t work alone. 幸好我并非独自作战
[00:27] For my team of illusionists, 我拥有自己的幻术团队
[00:29] there’s no criminal we can’t trick, 我们可以瞒过任何罪犯
[00:30] no killer we can’t track. 可以追踪任何杀手
[00:32] Like I always say, nothing’s impossible. 正如我常说的那样 一切皆有可能
[00:38] You’re amazing. 你太厉害了
[00:41] I’m… I’m worried about you. 我很担心你
[00:43] I’m just alone in here. 我独自一人在这里
[00:46] There are a dozen of these. 有十几张画
[00:47] If each is another road map, another plan… 如果每张都是不同的路线图 不同的计划
[00:49] That’s a lot of unfinished business. 那他们还有很多活要干
[00:51] And these are more than just works of art. 而且这些并不仅仅是艺术品
[00:52] These are coded messages. 还是加密信息
[00:54] I know who’s behind it. 我知道是谁是幕后黑手
[00:55] This is about something far greater. 这些事情都有更深的目的
[01:11] Everyone wants to learn a magic trick, 每个人都想学习魔术
[01:14] but mastering even the most basic illusion 但仅是掌握最基本的戏法
[01:18] can take months, 就要耗时数月
[01:19] years, a lifetime. 数年 甚至一生
[01:23] Constant practice. 数年如一日的练习
[01:24] You might call it an obsession. 你也许认为这是走火入魔
[01:29] But if you’re not careful, an obsession 但是一不小心 你将终生
[01:31] can take over your life. 痴迷于此
[01:35] You won’t even know what you’re losing 在生命耗尽之前 你甚至感受不到
[01:39] until it’s gone. 时光的流逝
[01:42] Did you know that high heels 你知不知道高跟鞋
[01:44] were originally made for guys? 一开始是为男人设计的
[01:45] Not any of the guys that I grew up with. 从小到大我周围没有男生穿过
[01:47] In the 1500s, 十六世纪时
[01:49] soldiers wore them to help stand in a horse’s stirrups 士兵穿高跟鞋让自己能够站在马镫上
[01:52] and shoot bow and arrows. 以便张弓射箭
[01:54] And they’ve been completely useless ever since. 从那以后就高跟鞋就完全没用了
[01:57] Oh! I wanted to make sure you were going to bed. 我是来确保你要去睡觉了
[01:59] I wish. Just a quick change. 希望如此 但我只是去换个衣服
[02:01] I have that appearance at One-Oak. 我还要出席橡树俱乐部
[02:03] No, let’s cancel. 不用 取消了吧
[02:04] Adi, I can’t cancel. 艾迪 我不能取消
[02:05] Yeah, you can’t, but I can. It’s fine. 你不能 但我能 没问题的
[02:07] Stop. 等下
[02:09] Why are you being so weird? 你怎么变得这么奇怪
[02:10] Michael Kors is gonna be at the club tonight. 迈克·高仕今晚也会去俱乐部
[02:13] After what he said about you in Vienna, I just… 他在维也纳那样说你 我只是…
[02:15] Give us a sec? 你回避一下好吗
[02:18] Can you run and grab my white jacket? 你能去拿下我白色的夹克吗
[02:19] It’s on the chair. 就在椅子上
[02:34] Who’s here? 什么人
[02:38] Whoever’s here, you’re gonna wish you weren’t. 不管是谁 我会让你后悔的
[03:17] Hey. 嗨
[03:19] So, what do you think? 你觉得如何
[03:21] Pretty amazing, right? 非常惊讶 是吧
[03:22] FBI got Corrections to sign off. FBI让纠错局的人签了字
[03:24] This is now your own private workspace. 现在 这里是你的私人工作间
[03:27] What exactly am I working on? 我到底在做什么
[03:31] We found Bishop’s notebook. 我们发现了主教的笔记本
[03:33] It’s filled with new cryptograms. 里面都是新的密文
[03:35] Now, we think the mystery woman’s next move 我们认为 这里记录着那个神秘女子的
[03:38] is gonna be in there somewhere, but it’s written in a code 下一步行动 但这是用密码写的
[03:41] that the FBI’s best cryptographers can’t crack. 联邦调查局最优秀的密码破译员都解不开
[03:44] Now, it’s just a hunch, John, 虽然只是我的预感 小乔
[03:45] but we figure out what’s in there, 要是我们搞清楚里面都写了什么
[03:48] we’re one step closer to getting you out of here. 离你出狱就又近了一步
[03:54] – Jordan, you’ve got to make this work. – Okay, damn it, Dina. – 乔丹 你得快点完成 – 该死 狄娜
[03:56] – I know! – Okay, don’t snap at me. – 我知道 – 不许骂我
[03:57] – I-I’m working as fast as I can. – I’m just saying… – 我正用最快速度在做 – 我只是说
[03:59] Ay, yi, yi, yi. 行了 行了
[04:00] What’s the crisis? What’s the FBI want us to do this time? 出什么事了 联邦调查局让我们干什么
[04:03] This is serious. It’s Lexi. 事情很严重 是关于雷克西的
[04:05] Yeah, I know. I saw. 我知道 我看见了
[04:06] It’s not ideal Cam’s ex-girlfriend 小卡前女友的照片被印在
[04:08] being plastered all over a billboard outside his room, 他房间外的一整面广告牌上不是很合适
[04:11] but what are we gonna do? 但我们能怎么办
[04:12] Paint a big mustache all over her face? 在她的脸上画个大胡子吗
[04:14] She was more than just an ex. 她不仅仅是小卡的前女友
[04:16] And it’s not just a billboard. 而且那不仅仅是块广告牌
[04:18] Attempted robbery, and with her fame, 抢劫未遂 以她的名气
[04:20] it’s trending… wide. 这件事将广为人知
[04:21] If Cameron finds out about this, 如果卡梅伦知道了
[04:23] he’ll use it as an excuse to see Lexi. 他会以此为借口去见雷克西
[04:24] He’s a glutton for punishment. 他以苦为乐
[04:25] And the last time Lexi popped up, 上次雷克西出现的时候
[04:26] he grew a soul patch and started getting into Bon Iver. 他开始留胡子 一直听美好冬季乐团
[04:30] I’ve scrubbed her name from all of his news feeds 我已经把她的名字从他所有的新闻推送
[04:32] and social networks. 和社交网络中清除了
[04:33] Nice, but he can still pick up a newspaper. 很好 但他还可以看报纸
[04:34] – A physical copy? – Morning, guys. – 纸质版的吗 – 大家早上好
[04:37] Hey. 嗨
[04:38] Just came from prison, so sorry I’m late. 我刚从监狱回来 很抱歉迟到了
[04:40] Cam! Scramble you some eggs? 小卡 想吃炒鸡蛋吗
[04:44] Yeah, I’m starving. 想 我饿死了
[04:45] Johnny and I have been working on the, uh, Bishop’s notebooks, 我和小乔一直在研究主教的笔记本
[04:48] you know, trying to figure that stuff out. 想找到些线索
[04:51] Did I, uh… Did I have a newspaper when I walked in? 我进来的时候是拿着报纸吗
[04:53] – Did you? – What? No. I don’t think so. – 有吗 – 什么 没有啊
[04:58] It’s Kay! 凯来了
[04:59] – Hello, Kay. – Morning. – 你好 凯 – 早
[05:01] Our linguistics department ran a scan of Bishop’s journal. 语言研究部门扫描了主教的日记
[05:04] Might be something helpful in there for Jonathan. 这些记录也许对乔纳森有帮助
[05:06] Crack you an egg, Kay? 吃个鸡蛋吗 凯
[05:07] No, I’ve got to run. FBI Special Events Squad 不用了 我得走了 联邦调查局特别行动小组
[05:09] helps oversee security for Fashion Week and so I’ve… 协助监管时装周的安全 所以我得…
[05:11] – No! – Wait, wait! – 不 – 等等
[05:13] …got to interview Lexi Simone about this break-in. 找雷克西·西蒙谈谈这起入室抢劫事件
[05:15] Lexi? You’re… You’re interviewing Lexi. 雷克西 你要和雷克西谈
[05:18] You know her? 你认识她吗
[05:19] Yeah, we, uh, we dated a few years back. 没错 几年前我们在一起过
[05:22] Uh, didn’t work out. 但我们分手了
[05:24] I mean, technically, she broke up with me, 严格来说 她跟我提出了分手
[05:25] but she had some, uh, trust issues. 但她也有一些信任问题
[05:27] “Trust issues.” “信任问题”
[05:31] You know what? 你知道吗
[05:32] Not a Deception Group case. 这个案子不用幻术团队参与
[05:33] No, it’s cool. I’ll, uh… I’ll tag along. 不 我要跟你一起
[05:35] I have a great relationship with all my exes. 我跟我所有前女友的关系都很好
[05:37] I can probably be of some help. 也许我能帮些忙
[05:39] Thanks, guys. 谢谢大家
[05:40] See ya! 再见
[05:42] Adiós. 再见
[05:44] Miss Simone, thank you for coming in to talk to us. 西蒙女士 感谢你能来与我们进行面谈
[05:50] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[05:52] Hello, Vince. Lexi. 你好 文斯 雷克西
[05:54] I work with the FBI now, using my skills of 我在为联邦调查局效力 利用我的
[05:57] intuition, mastery of deception. 直觉 以及精通幻术的能力
[06:00] Some card stuff. 一些纸牌戏法
[06:01] Ever since everything that happened with Jon… 自从乔纳森的事发生以后…
[06:05] Do I… 我…
[06:06] Who’s Jonathan? 乔纳森是谁
[06:08] Wait, do you not know? 等等 你不知道吗
[06:09] – Please don’t ask that. – Oh. – 请不要问这件事了 – 噢
[06:11] The secret twin brother you never told me about? 是你从没提过的那个秘密双胞胎兄弟吗
[06:14] The one I learned about on the news 那个我和其他人一样通过新闻才
[06:15] along with the rest of the world? 得知的人吗
[06:17] That Jonathan? 是那个乔纳森吗
[06:18] Yeah, I should’ve told you about him, 我本来应该告诉你的
[06:20] but, um, to be fair, you were always 但是 说实话 之前你总是
[06:22] accusing me of seeing someone else. 诬告我跟其他女人约会
[06:24] I told you there was no other woman. 我告诉过你 根本没有其他女人
[06:25] There was another brother. 可有个哥哥
[06:27] Cameron, you still lied to me. 小卡 你还是对我撒了谎
[06:29] I’m sorry. She thought you were cheating on her, 不好意思打断一下 她认为你劈她腿
[06:31] but in reality, you were hiding your twin brother? 其实是因为你隐瞒了有个孪生哥哥的事实
[06:33] Yeah, thank you. See, it doesn’t sound 是的 谢谢你 看啊
[06:34] that bad when you say it out loud. 大声说出来也不见得有多糟糕
[06:36] Yeah, it does. 确实很糟糕
[06:40] All right, well… 好吧
[06:41] can we get back to work, maybe? 我们言归正传 好吗
[06:43] Kay, do you want to… 凯 你想…
[06:44] Lexi? Oh, my God. Oh, my God. 雷克西 天啊 天啊
[06:49] – She’s dating Rafe Willems? – Yeah. – 她在跟雷夫·威廉姆约会吗 – 是
[06:52] Why? So what? 怎么了 又如何呢
[06:53] You’re impressed by that? 你何必那么大惊小怪
[06:54] – You okay? – Yes. – 你没事吧 – 没事
[06:55] – I’m okay. – Are you sure? – 我没事 – 真的吗
[06:56] Of course. He’s like the prince of Silicon Valley. 当然了 他就相当于硅谷的王子
[06:59] His company is changing the world. 他的公司正在颠覆世界
[07:01] Yeah, yeah. Are you all right? 行 你没事吧
[07:03] – You sure? – I’m fine. – 真的吗 – 我挺好的
[07:06] I’m not even sure there was someone in the room, honestly. 老实说 我甚至都不知道房里有人
[07:09] I… I know I got knocked out, 我… 我知道自己被打晕了
[07:10] but all I could see was, like, a shadow. 我看到的 像是一个黑影
[07:13] And do you always do a sweep of the room 雷克西入睡前
[07:15] before Lexi goes to bed? 你总要巡视一下房间的吗
[07:16] No, I was just grabbing something. 不 我只是进去拿点东西而已
[07:17] Adi wanted Lexi to get some rest, 艾迪希望雷克西多休息
[07:19] but we were heading back out. 我们当时正准备回去
[07:21] Thanks for talking to us. 谢谢你的合作
[07:22] NYPD will be wrapping up this investigation. 纽约警察局将会结束调查工作
[07:24] Wrapping up? 结束
[07:25] This feels like a botched robbery, not an FBI case. 这案子像搞砸的抢劫案 用不着FBI
[07:28] We don’t have a suspect, a motive, or an eyewitness. 没有嫌疑人 没有动机 也没有证人
[07:30] We have a magic flying lamp and a shadow. 可我们有神奇的飞灯 还有黑影
[07:33] – Those are things. – Cam… – 它们的确存在的呀 – 小卡
[07:35] I know you’ve got this unresolved stuff with Lexi, 我明白你和雷克西之间还有些事情没解决
[07:37] – but… – Whoa, this isn’t about me. – 但是… – 这跟我没关系
[07:39] We’re the FBI, Agent Daniels. 我们是为联邦调查局工作 丹尼尔探员
[07:41] We have a job to do, all right? 我们有任务在身的 知道吗
[07:43] And a lot of things about this are not adding up for me. 这个案件还有很多细节串联不起来
[07:45] I still have some questions. 我仍有不少疑问
[07:49] Thank you. 谢谢你
[07:51] So, Vince. 好吧 文斯
[07:55] What do we think about this Rafe guy? 雷夫这个人怎么样
[07:57] – Super annoying, right? – Okay! – 唧唧歪歪的 对吗 – 够了
[07:58] We’re done here. Thank you. 就到此为止吧 谢谢你
[08:00] What? Oh, what? ‘Cause it’s never the boyfriend? 为什么 怎么了 男友就不会涉嫌了吗
[08:11] Mr. Black, I find it hard to believe 布莱克先生 你竟然这样利用我们的资源
[08:12] that this is the best use of our resources. 真是难以置信
[08:15] “Mr. Black”? 布莱克先生
[08:16] Come on, you’ve been calling me “Cameron” For weeks. 得了 你叫我卡梅伦都叫了几个星期了
[08:18] This is video surveillance footage of Lexi’s hotel. 这是雷克西下榻的酒店的监控录像
[08:21] I’m just trying to be thorough. 我不想错过任何线索
[08:23] We’re almost done. 马上就看完了
[08:28] I’m handing this over to the NYPD. 我会把这段录像交给纽约警察局
[08:30] What? 什么
[08:31] No. Look, I get it. 不行 听着 我懂你的意思
[08:33] – I just… – Want to be Lexi’s hero? – 我只是… – 想成为雷克西的英雄
[08:37] No. 不是
[08:41] Things are different now, 事过境迁
[08:42] and I don’t have anything to hide, 我没有什么需要隐瞒的了
[08:44] and I just want her to know that I can… 我只想让她知道我可以…
[08:46] well, I’m not a bad guy. 这样说吧 我不是坏人
[08:48] I can help. 我能帮得上忙
[08:49] There’s nothing left to do. 已经没有什么可以做的了
[08:52] No matter how hard you try. 无论你有多积极
[08:54] And what is he doing here? 他在这干什么
[08:55] Deakins is getting pissed. 迪金斯会生气的
[08:57] Jordan? He’s working. 乔丹 他在工作啊
[08:58] He’s doing, like, computer stuff. 他在搞 电脑的事情
[09:00] Jordan, find anything? 乔丹 有什么发现吗
[09:02] Nope. 一无所获
[09:04] I’ve gone through all of Lexi’s social media, 我把雷克西所用的社交媒体都浏览了一遍
[09:05] and there’s a ton… she’s always on. 可真多 她经常在线
[09:07] She’s Instagramming live from a photo shoot. 她拍平面照的时候还会直播
[09:09] Social media? How come I never see her on… 社交媒体 为什么我从没见过她在…
[09:11] Dina and I blocked her from your phone and computer. 狄娜和我帮你把她屏蔽了
[09:14] Wha… 什么
[09:15] Yeah, that’s fair. 行吧 这样做也好
[09:17] I did find one odd deviation. 我发现有一个地方不合常理
[09:18] Last night, Lexi told the cops she was on her way to One-Oak, 昨晚 雷克西告诉警察她要去橡树俱乐部
[09:20] but this was the last tweet she sent. 可她最后发的推文却是这个
[09:25] “Off to sleep.” 睡觉去咯
[09:26] She didn’t technically post it. That’s the weird part. 准确来说 发消息的不是她 这就奇了怪
[09:28] It was sent from her publicist Adi’s phone. 推文是从经理人艾迪的手机发出去的
[09:30] Well, is that unusual? Wouldn’t a publicist have access? 这样不正常吗 经理人应该可以用的吧
[09:32] Adi’s tweeted as Lexi before, 艾迪以前也以雷克西的口吻发过
[09:34] but always promotional stuff, 但都是做宣传
[09:34] branding content. That’s why this stuck out. 做广告 所以才显得这条格格不入
[09:36] And Vince told us that Adi was pressuring Lexi to stay in. 文斯说过 艾迪向雷克西施压让她留在房里
[09:39] Adi could be the inside man. 艾迪很有可能就是内鬼
[09:41] Right? Delivering Lexi to the shadow. 不是吗 把雷克西送到那个黑影手上
[09:43] This is a lead. We should talk to Lexi. 这是条线索 我们应该跟雷克西谈谈
[09:45] Lexi? 雷克西
[09:47] Don’t you mean Adi, the inside man? 你说艾迪吧 那个内鬼
[09:50] Right, that’s… that’s what I meant. 没错 就是… 就是我想说的
[09:52] I mean, they’re probably together, so… 我是说 他们可能在一起 所以…
[09:54] Don’t! 别想多了
[09:56] Where’s the photo shoot? 拍摄照片的地方在哪里
[09:57] The Palace Theater. 皇宫剧院
[09:58] Thank you. 谢谢
[09:59] Right there. Good, good. 别动 不错 不错
[10:01] Great. Go up one more. 很好 走上一层台阶
[10:03] Next stop. Good. 换个姿势 不错
[10:04] Well, that’s exactly my point. 就是我想要的
[10:06] That’s great. Next stop. Good. 太好了 再换个姿势 好
[10:10] – She’s up there. – Good one. – 她在上面 – 这个拍得不错
[10:15] Adi, we need to talk. 艾迪 我们得谈一谈
[10:17] What? What… What’s going on? 什么 什么 发生什么事了
[10:18] What… 怎么…
[10:23] That doesn’t feel right. 感觉不大对劲
[10:32] Lexi! 雷克西
[10:33] Cameron! 卡梅伦
[10:39] Wait a minute. 等一下
[10:42] Where’s Lexi? 雷克西去哪了
[10:44] What the hell just happened? 究竟发生什么了
[10:47] Lexi disappeared. 雷克西不见了
[10:54] There must be some kind of trap door in this platform. 这个走台上一定有某个暗门
[10:55] How else did they disappear like that? 否则他们怎么能就这样消失了呢
[10:57] I checked the building records. The ground is solid. 我查过这幢楼的历史档案 地面坚如磐石
[11:00] There’s no way they took her out that way. 他们也不可能从那里把她掳走
[11:02] Counter Terrorism is checking the subway line 反恐组正在排查地下那条地铁线
[11:04] under the building, but it’s a long shot. 不过过程挺漫长的
[11:06] What do you think happened? Because it looked like she… 你觉得发生了什么 看上去她…
[11:08] She just disappeared into thin air? 她就凭空消失了
[11:10] If you wanted to do this in your act, how would you? 如果让你大变活人 你会怎么做
[11:15] Black Art? 视觉叠加魔术
[11:17] Makes sense. 有道理
[11:18] What’s Black Art? 什么是视觉叠加魔术
[11:20] Oh. 是这样的
[11:23] Would you? 能帮个忙吗
[11:24] Black Art is one of the oldest forms of stage magic. 视觉叠加魔术是一种古老的舞台魔术之一
[11:27] Essentially it exploits the fact 它的精髓在于
[11:29] that you can’t see black against black. 在黑色背景衬托下 你是无法看到黑色物体
[11:32] So for example… 举个例子
[11:38] Gunter had just painted the backside of that black. 甘特刚把那张牌的背面涂黑了
[11:41] Exactly. 没错
[11:43] This could be why they killed the lights… 这也许就是灭灯的原因
[11:44] to cover her in a black screen and take her out the stage door. 用来制造黑色布景 把她掩藏起来再带离舞台
[11:47] Cameron! 卡梅伦
[11:48] Also makes sense for what Vince said… 文斯所说的也就解释得通了…
[11:50] how he only saw a shadow. 他只看到一个黑影
[11:51] Yeah, except for the fact that I was watching. 没错 这还是在我眼前发生的
[11:54] And if that was Black Art, 如果真的采用了视觉叠加魔术
[11:57] that is the best I’ve ever seen. 就是我所见过的做得最完美的一次
[12:00] Honest! 我老实交待
[12:02] I got an e-mail a few days ago 几天前 我从一个知名经理人那里
[12:04] from the office of a major publicist. 收到一封电子邮件
[12:05] And they offered you $50,000 to sabotage Lexi’s appearance? 他们给你五万美元 让你阻止雷克西出席
[12:09] This kind of thing happens all the time in my business. 这种事情在这一行里很常见
[12:11] They were opening another club. 另一个俱乐部也在开张
[12:13] They just… They didn’t want the competition. 他们只是 他们不想竞争
[12:15] It’s harmless. 这没有伤害任何人
[12:17] It’s kidnapping. 这是绑架
[12:18] I swear I had nothing to do with what happened. 我发誓我和这一切没有关系
[12:23] I love Lexi. 我爱雷克西
[12:29] Okay. I don’t know about her. 好吧 我不太相信她
[12:33] Adi’s story checks out. 艾迪的说法被证实了
[12:35] That woman is a genius at PR. 那个女人是天才公关
[12:37] I’m not surprised she can spin a story in her favor. 她为了自己的利益而歪曲事实我也不惊讶
[12:39] Well, the e-mail she got was sent from a bogus account, 她收到的电子邮件来自伪造的账户
[12:41] but on Adi’s phone, it looked legit. 但在她手机上账户看起来是合法的
[12:43] It’s untraceable, 这个账户无法追踪
[12:44] and the funds were wired to her yesterday. 而且资金昨天就已经转给她了
[12:47] Maybe. Keep her feet to the fire 也许吧 继续盯着她
[12:48] and see if her story stays the same. 看看她的那一套说辞能不能维持
[12:51] This case still isn’t making sense. 这个案子还是毫无道理
[12:53] No word from the kidnappers or a ransom demand. 绑架犯没说一句话也没有要求赎金
[12:58] What’s this? 这是什么
[13:00] It’s a diorama for the Palace Theater. 这是皇宫剧院的立体模型
[13:02] Gunter and Jordan made it to see 甘特和乔丹做的 想看看
[13:03] what we’d need to make Lexi disappear. 我们需要什么才能让雷克西消失
[13:05] Dina also found something very cool. 狄娜也发现了神奇的事情
[13:07] This is an inventor by the name of Walt Whipply. 这个发明家叫沃特·沃珀利
[13:12] Now, he created a paint 他发明了一种涂料
[13:13] that is literally the blackest substance in the world. 那简直就是世界上颜色最黑的物质
[13:17] That’s the exactly the kind of thing that I would need 要让雷克西消失
[13:20] to make Lexi here disappear. 需要的就是这个
[13:24] You and Mike should go talk to 你和迈克去
[13:25] – this Whipply character. – Yeah. – 和这个沃珀利谈谈 – 好的
[13:26] It’s all right. I already got my guys on it. 没关系 我已经让我的人做这件事了
[13:28] They’re running it down. 他们正在详细调查
[13:29] Your guys? 你的人
[13:32] There it is. 到了
[13:33] A brilliant inventor lives here? 一个杰出的发明家住在这儿吗
[13:35] Come on, son. Don’t judge a book by its cover. 拜托 不要以貌取人
[13:37] Be cool. 淡定
[13:38] He did sound a bit dodgy on the phone, though. 尽管他在电话里是挺可疑的
[13:46] – Walt, it’s me. – Gunter? – 沃特 是我 – 甘特
[13:48] How you doing? Thanks for coming. 你怎么样 谢谢你的到来
[13:49] Excited you’re here. 很开心你在这儿
[13:51] Is this guy a cop? 这个人是警察吗
[13:52] Who, him? 谁 他吗
[13:54] No, he’s with the FBI. 不 他只是联邦调查局的人
[14:03] No, you go first. 不 你先走
[14:14] Hello? 你好
[14:16] Hey, Dina. 嘿 狄娜
[14:18] Uh, what’s up? 怎么了
[14:19] I need a book, 我需要一本书
[14:21] uh, from the archive to help break Bishop’s code. 在档案馆里 它可以帮我解开主教的密码
[14:24] It’s a leather-bound thing, big metal faceplate. 书是皮革包边的 很大的金属封面
[14:28] Sure. I’ll grab it, and, um, 好的 我去找找
[14:30] I’ll give it to Cam and he can get it to you A.S.A.P. 然后给小卡 让他尽快带给你
[14:33] – Yeah? – Or, uh, you could bring it? – 好吗 – 或者你可以带过来
[14:37] If… If you got time? 如果 如果你有时间的话
[14:38] I… It’d be good to see you again. 我 如果能再见到你会很开心的
[14:46] Thanks for meeting with us, Dr. Whipply. 很感谢能见我们 沃珀利博士
[14:48] Just Walt. 叫我沃特就行
[14:49] Dr. Whipply was my dog’s name. 我的狗叫沃珀利博士
[14:52] So, you’re interested in my work? 所以 你们对我的工作感兴趣吗
[14:55] Yeah, yeah. Your, um, special paint. 是的 是的 你那特殊的涂料
[14:58] Mm. It’s fascinating stuff. 那东西很吸引人
[15:00] You’re familiar with carbon tube nano rays? 你熟悉碳纳米管射线吗
[15:04] Sure. Allotropes of carbon 当然 碳的同素异形体
[15:05] with a cylindrical nanostructure. 它有圆柱形的纳米结构
[15:07] Very good. 非常好
[15:08] Here. Look. 这里 看
[15:11] This is a normal ball, but the back half has been coated. 这个球很普通 但是背面涂了涂料
[15:16] Light is hitting the ball, 光照到球面
[15:17] but it’s not bouncing back to your eyes. 不会反射回人眼里
[15:19] ‘Cause it’s trapped in a nano-tube forest. 因为它被纳米管丛吸收了
[15:20] Amazing. 太神奇了
[15:22] Has anybody tried to buy some paint off you recently? 最近有人从你这里买这个涂料吗
[15:24] I created it, but I don’t have the patent. 我发明了它 但我没有专利
[15:26] Research and development, it bankrupted me. 我因为研发破产了
[15:29] So I took on a partner. 所以我找了个搭档
[15:30] Angel investor. 天使投资人
[15:32] Once I was finished, he became a lot less angelic. 研发好以后 他就变得不那么像天使了
[15:35] Oh, but that’s business. 但那是生意
[15:37] I might still have a billion-dollar idea in me. 我可能还有值十亿美元的想法
[15:40] Like my autonomous car. 比如 自动驾驶汽车
[15:45] The funny thing is, 有趣的是
[15:46] the company that has the patent for my paint 那个有我涂料专利的公司
[15:49] hasn’t licensed it to anyone. 没有授权给任何人
[15:51] Far as I can tell, it’s sitting on a shelf 我觉得专利就在某个柜子里
[15:53] somewhere at I.R. Tech. 在IR科技公司的某个地方
[15:55] Isn’t that Rafe Willems’ company? 那难道不是雷夫·威廉姆的公司吗
[15:57] So, according to Jordan, I.R. Tech 乔丹说 IR科技公司
[16:00] has the exclusive rights to Walt’s paint. 拥有涂料的专利权
[16:02] Did I not say that Rafe was behind this? 我没有说雷夫在操控这一切吗
[16:04] It’s interesting. I agree. 有趣 我同意
[16:06] It’s Rafe, Kay! It’s Rafe. 100%. 是雷夫 凯 是他 我百分之百肯定
[16:09] I still don’t see a motive. 我还是看不到动机
[16:10] With his wealth and influence, 他如此富有又有影响力
[16:11] it’s more likely he’s the target somehow. 某种程度上他更像是别人的目标
[16:13] You know who does have a motive? 你知道谁有动机吗
[16:15] Walt. 沃特
[16:16] Rafe stole his tech, so he steals Rafe’s girlfriend. 雷夫偷他的技术 他就绑架雷夫的女朋友
[16:19] Either for money or revenge. 为了钱或是复仇
[16:23] – Shall we? – Yeah. – 进去吗 – 是的
[16:24] I still pinch myself that I get to work here. 我仍然不相信我可以在这里工作
[16:27] I actually wrote my dissertation 我还写过论文
[16:28] on Rafe’s early work on planetary colonization. 关于雷夫之前殖民行星的尝试
[16:31] The I.R. Bracelet, Rafe’s newest masterpiece. IR手环 雷夫最新的杰作
[16:35] It uses a diamagnetic levitation system 它使用反磁性的悬浮系统
[16:37] to summon objects right to your hand. 可以把东西召唤到你手上
[16:39] We’re still in beta. 我们还在测试
[16:40] The team has never worked so hard. 团队从来没有这么努力过
[16:43] That’s Izzy Fortnette. 那是伊兹·福奈特
[16:46] Oh! He’s much more than that. 他不仅仅是设计总监
[16:48] Whatever Rafe imagines, Izzy designs. 雷夫想象的东西 他都能设计出来
[17:06] Are you looking for your boyfriend’s book, love? 你在找你男朋友的书吗 亲爱的
[17:09] I’m trying to help Jonathan for the same reasons we all are. 我是和大家一样在帮助乔纳森
[17:12] He’s family. 他的家人
[17:13] There’s nothing going on between us anymore. 我们之间不会再发生什么了
[17:15] Oh, good. I was just worried that you were leading on 太好了 我还担心你在暗示
[17:17] my friend, Special Agent Mike Alvarez. 我的朋友 特工迈克
[17:21] Gunter! 甘特
[17:22] There is nothing going on between me and Mike. 迈克和我之间没有什么
[17:31] Is it really that obvious? 这么明显吗
[17:32] Really I’m just a good detective. 我只是看得清楚而已
[17:34] I’ve seen the looks between you. 我看到了你们的表情
[17:36] Why haven’t you told him about your past with Jonathan? 你为什么没有告诉他你和乔纳森的过往
[17:40] Because it’s embarrassing and painful. 因为既尴尬又痛苦
[17:42] And it’s over. 而且我和他已经结束了
[17:46] Really? 真的吗
[17:48] Are you sure? 你确定吗
[17:51] They’re never gonna let me take this into a jail, are they? 这个不让带进监狱 对吧
[17:53] I don’t know, but I do have a friend in the FBI 不知道 但是我有个FBI的朋友
[17:56] who would love to help you out with this. 他很乐意帮助你
[18:02] Fine, yes. Yes. 好的 好的
[18:05] Shady. 有点可疑
[18:06] Uh, that was the governor. 是一个政府官员
[18:07] Donated a few million. 捐了几十万
[18:09] You’d think he’d be able to get us a lead. 我们本以为他能提供什么线索
[18:10] Oh, we have a lead. 我们有线索
[18:12] We know what tech was used to take Lexi. 我们知道雷克西是怎么被带走的了
[18:14] – You do? – Yeah, yeah, – 你们知道 – 是的
[18:16] and you are the sole owner. 而且你是唯一拥有者
[18:18] What are you talking about? 你们在说什么
[18:20] Walt Whipply’s paint. 沃特·沃珀利的涂料
[18:22] That paint was stolen. 那个涂料被偷了
[18:24] I-I was gonna use it to coat our microprocessors, 我本来打算用它涂我们的微处理器的
[18:27] and I…it turned up missing a few months ago 然后…几个月前我们清点存货的时候
[18:30] when we ran inventory. 发现涂料不见了
[18:31] Oh, that’s convenient. 真是好借口
[18:33] It’s the truth. 是真的
[18:34] Lexi’s missing. You’re afraid. 雷克西失踪了 你很害怕
[18:37] I understand that. 我能理解
[18:39] But you’re also nervous. 但是你还很紧张
[18:41] Why are you nervous? 你在紧张什么
[18:42] What aren’t you telling us? 你有什么没告诉我们
[18:45] Do you know where Lexi is? 你知道她在哪里吗
[18:46] All right! 行了
[18:49] The kidnappers contacted me a few hours ago. 绑匪在几个小时之前联系了我
[18:53] They sent this. 发了这个过来
[18:54] Rafe? 雷夫
[18:56] I’m safe and haven’t been hurt… 我暂时是安全的 没有受伤…
[18:59] yet. 还没有
[19:00] Bring a working prototype of the I.R. Bracelet 今晚带上IR手环的样品
[19:04] to 125th and Broadway tonight, 到一二五大道和百老汇街的路口
[19:07] and they’ll let me go. 他们就会放了我
[19:08] Don’t tell the police. 不许报警
[19:11] Don’t be a hero. 不要逞强
[19:14] Rafe, please lis… 雷夫听着…
[19:18] The file is encrypted, 文件加密了
[19:20] but it proves she’s still alive and what they’re really after. 但也说明她还活着 他们的真正目的
[19:23] Your I.R. Bracelet? 就是你的手环
[19:24] A flying key chain? 那个能让钥匙飞来的圈圈
[19:25] It’s much more than that. 它的功能不止于此
[19:26] It’s a whole new tech sector worth billions. 是一项价值百万的技术创新
[19:28] They want a working prototype. 他们想要样品
[19:30] I can’t give them one. 我不能给他们
[19:32] Why? Why? ‘Cause your empire is more important than saving Lexi? 为什么 你的事业比雷克西重要吗
[19:35] Her life is on the line. 她命悬一线
[19:37] I know. I… 我知道 我…
[19:38] I would do anything to save Lexi. 为了救她我愿意做任何事情
[19:40] I can’t give to them 我给不了他们
[19:42] because the tech’s never actually worked. 是因为这项技术从来没实验成功过
[19:45] But we saw the video. 可我们看到视频了啊
[19:46] It’s some special effects. 只是一些特效而已
[19:47] They… They want me to give them something 他们…他们是在想我勒索一个
[19:49] that does not exist. 根本不存在的东西
[19:51] What if we made it work? 如果我们能让它运作呢
[19:53] What do you mean? 你什么意思
[19:56] We give them a working prototype, 我们把样品给他们
[19:58] they give us Lexi, right? 他们就会放了她 对吧
[19:59] Yes. 是的
[20:01] How? 怎么给他们
[20:08] Magic. 魔术
[20:14] This case is finally starting to make sense. 这案子终于有头绪了
[20:16] Five hours to deliver a working I.R. Bracelet 还剩五小时 把手环给他们
[20:18] in exchange for Lexi. 来交换雷克西
[20:19] I just hate the way he walks. 我就是讨厌他走路的样子
[20:21] That gait. I mean, I just don’t trust him. 看那个步态 我就是不相信他
[20:23] Unfortunately, your only chance of getting Lexi back 不幸的是 实现他的技术
[20:25] is if you get his tech to work. 是你救出她的唯一机会
[20:27] Man, that walk is super annoying. 这个走路姿势太恶心了
[20:29] Get to work on the deception. 去研究你的幻术吧
[20:31] I’ll get the prototype. 我去准备样品
[20:32] After 17 years of carrying you, 我扶持你了十七年
[20:35] I thought that maybe you were about to do your job. 总想着你能派上用场了
[20:39] But no, you just decided to embarrass me yet again. 结果没有 你又一次让我面上无光
[20:42] Congrats. 恭喜啊
[20:49] Here’s the I.R. Bracelet. It’s a prototype. 这就是IR手环 是个样品
[20:51] – And of course… – Rafe. I’m so sorry. – 当然… – 雷夫 不好意思
[20:53] Japan needs an answer. 日本方面需要你的答复
[20:55] Excuse me. 失陪
[20:58] Hey, can I ask you a few questions? 我能问你些问题吗
[21:02] Sure. Um… 当然 嗯…
[21:04] Yeah, but, um, n-not… not here. 可以 不过 别…别在这儿
[21:07] Thank you so much for driving, 谢谢你开车送我过来
[21:08] but you really don’t have to come in. 不过你实在没必要进来的
[21:10] Oh, it’s nothing. 噢 没关系
[21:11] Besides, I’ve never met Jonathan. 而且 我还没见过乔纳森呢
[21:12] Right. Sure. 对 没错
[21:13] But… But you don’t have to come all the way in. 可…可是你没必要一路跟进来的
[21:15] It’s fine. 真没事
[21:17] Please, I would love to meet him. 拜托了 我很想见他
[21:19] Okay. 好吧
[21:21] So, I did not know you were such a good singer. 我都不知道你唱歌那么好听
[21:24] What are you talking about? 你说什么
[21:25] Mike. 迈克
[21:27] Did you Google me? 你查了我
[21:28] I did. 是的
[21:29] That was 15 years ago. 那是十五年之前的事了
[21:31] I can tell. 我知道
[21:33] – The hair. – Mm. – 那个发型 – 嗯
[21:34] Listen, we do not have to talk about that ever again. 我们不要再谈那个了
[21:36] Do you understand? 你明白吗
[21:38] Scout’s honor. 我发誓
[21:39] Ms. Clark, what’s the relationship 克拉克女士 你和囚犯
[21:40] between you and the prisoner? 是什么关系
[21:42] Um, just friends. 就是朋友
[21:44] Um, just work and stuff. 就是工作伙伴
[21:45] Not like… you know… just friends. 不是像…就是…普通朋友
[21:49] – Just friends. – Yeah. – 普通朋友 – 好的
[21:51] Yeah, friends. 对 普通朋友
[21:54] Rafe’s brilliant, but he’s demanding. 雷夫很聪明 但是他太苛刻
[21:58] He created this reality distortion field. 他创造了一个扭曲现实的世界
[22:00] In his world, anything is possible, 在他的世界里 一切都是可能的
[22:02] and if we can’t figure it out, that’s our fault. 如果我们想不出来怎么做 就是我们的错
[22:05] That’s our shortcoming. 是我们失职
[22:06] Well, that’s got to be hard. 那很艰难了
[22:08] Yeah. It’s brutal. 对 非常难过
[22:10] There’s this new creation of his, this I.R. Bracelet. 这个IR手环的创新项目
[22:12] I mean, I’ve been telling him for years 这些年来我一直都在劝他
[22:14] that it’s not possible, but he doesn’t listen. 这不可能 但他不听
[22:16] He never… 他从来不…
[22:19] Rafe distorts the world to fit into his version of reality. 他把世界扭曲成他想看到的样子
[22:24] And he always gets what he wants. 他一直都顺风顺水
[22:26] Until now. 直到现在
[22:35] Hey. 嘿
[22:37] Hey. 嗨
[22:40] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你把这个房间弄成这个样子
[22:44] That’s funny. 真有趣
[22:47] Mike Alvarez. FBI. 迈克·阿福雷斯 联邦调查员
[22:49] Jonathan Black. Prisoner. 乔纳森·布莱克 囚犯
[22:53] Right, so, um, catch us up. 好了 嗯 能给我们介绍一下情况吗
[22:55] Have you figured out the Mystery Woman’s next move? 你弄明白那个神秘女人的下一步动作了吗
[22:58] I got nothing. 毫无进展
[22:59] Bishop’s code is impenetrable. 主教的密码完全无解
[23:02] Made some progress with The Vigener Square 从维吉尼亚密码入手有一定的进展
[23:04] but then a keyword changed… 但后来发现有个密匙变了
[23:05] Any chance the Playfair System would work? 那波雷费密码能行吗
[23:09] A literal diagram substitution? 表格式替换加密
[23:11] Mike’s really good at codes and… stuff like that. 迈克很擅长解码…之类的东西
[23:14] Is he? 是吗
[23:17] Yeah, a block cypher’s not a bad idea. 分块加密请起来不错
[23:19] Which is why I already tried it. 所以我已经试过了
[23:21] Got nowhere. 没用
[23:22] But… then it dawned on me, 不过…我灵光一闪
[23:25] the law of the cryptography being used 这里运用的加密法
[23:27] is similar to stuff being used in Houdini’s journal. 和胡迪尼日记的加密方法相似
[23:30] Which is why I needed that. 所以我需要看一下
[23:35] A book on Houdini’s Journal? 一本有关胡迪尼日记的书
[23:36] No. 不
[23:37] This is Houdini’s Journal. 这就是胡迪尼日记
[23:40] Our grandfather built it. 我祖父的杰作
[23:41] What?! 什么
[23:43] You and Cameron have a flair for the dramatic. 你和卡梅伦都很有戏剧天赋啊
[23:46] I love it! 我很喜欢
[23:49] This is a Rotor Cypher our grandfather built. 这是我们祖父做的转子加密器
[23:53] Could help unlock Bishop’s code. 也许对破解主教的密码有所帮助
[23:56] That’s amazing. 太赞了
[23:57] Right, well, I think we should go now. 好了 我们该走了
[24:00] I think we, um, got a lot on. 我觉得 我们有挺多事要做的
[24:02] So, but good luck with that and… 祝你成功…
[24:05] come on! 来吧
[24:07] Let’s just get out of here. 我们该走了
[24:11] Okay, guys, we’ve got to make these keys 大伙儿 我们得让这些钥匙
[24:13] float to the bracelet. 悬浮到手环上
[24:15] I’m thinking Blackstone’s Handkerchief. 我在想魔术师布莱克斯通用过的手帕戏法
[24:20] One pound test line should do it. 一磅的测试线应该就行了
[24:23] It works. 成功了
[24:26] Thought Rafe was supposed to be the new Steve Jobs. 雷夫本该成为新一代乔布斯
[24:28] Not some fraud. 而不是什么骗子
[24:29] He may be a fraud. He may be a genius. 他可能是骗子 也可能是天才
[24:31] I don’t really care. All that matters 我才不在乎 重要的是
[24:32] is getting this stuff to work so I can get Lexi back. 这东西起效 才能让雷克西回来
[24:35] Oh, yeah? 是吗
[24:37] By which I mean get her back safe. 我是说让她安全回来
[24:40] Oh, that’s cute. 真有趣
[24:41] She just… get your minds out of the gutter. 停止你的污秽思想
[24:46] Bring a working prototype of the I.R. Bracelet 今晚 带一个手环的样品来
[24:49] to 125th and Broadway tonight. 到一百二十五大道和百老汇的交汇处
[24:52] Don’t worry. It’ll work. 别担心 会有效的
[24:55] We’re the best at this. 我们这方面是最厉害的
[24:56] Whatever “This” Is. 管它是哪个方面
[25:00] I know. 我知道
[25:02] I’ve flown to Vegas to see your shows. 我曾飞去拉斯维加斯看你的魔术秀
[25:04] I always wanted to do magic. 我一直想学会变魔术
[25:06] But I was never any good at it. 但是我完全不会
[25:07] So, I tried to 所以我就尝试
[25:09] make magic real instead. 让魔术变成现实
[25:13] Made this. 我做了这个
[25:14] I used to think this tech was what I needed 我以前经常认为这技术是值得我
[25:16] to dedicate my life to, but it’s just a toy. 奉献一生的东西 到头来它也只是玩具
[25:20] My relationship with Lexi 我与雷克西的感情才是
[25:21] is the most important thing I’ll ever create. 我创造出的最重要的东西
[25:23] I need to get her back. 我一定要把她带回来
[25:27] We will. 我们会的
[25:39] Black. Phone. 布莱克 去接电话
[25:43] What’s going on, Cam? 怎么了 小卡
[25:44] Do you think I have intimacy issues? 你觉不觉得我害怕亲密关系
[25:47] What? 你说什么
[25:48] Aren’t you meeting the kidnappers, like, any minute? 你不是马上要去见绑匪吗
[25:50] I thought this was an emergency. 我觉得这最紧急吧
[25:51] It is. 的确
[25:53] I just realized that I never actually felt love from Dad. 我刚刚意识到我从来没有感觉到爸爸的爱
[25:56] You know, whatever I thought was love 我觉得是爱的地方
[25:58] was really just his approval. 实际上只是他的肯定
[26:00] Are you kidding me? 你没开玩笑吧
[26:02] I’m in here fighting for my life 我在这里挣扎求生
[26:03] and you’re asking for Freudian analysis? 你却让我给你做心理分析
[26:05] So, you do think I have issues. 所以你觉得我的确有这方面的问题
[26:09] Why didn’t I tell Lexi about you, man? 为什么我没有告诉雷克西你的事
[26:11] We hid so much of ourselves. 我们把自己藏得太深了
[26:14] We had a show to perform. 我们需要表演魔术
[26:16] Yeah, and I just knew 对 我才知道
[26:19] it was the most important thing in my life. 表演是我人生中最重要的事情
[26:21] But what if it wasn’t? 如果它不是会怎样
[26:25] What if I let the most important thing just walk away? 如果我错过了最重要的事呢
[26:31] Yeah, I was thinking the same thing. 我也在想这个事情
[26:34] Saw Dina today. 我今天看见狄娜了
[26:37] Mike seems like a nice guy. 迈克看起来是个不错的人
[26:40] Yeah. 是啊
[26:42] Yeah, he really is. 他的确是
[26:47] Dad totally messed us up, huh? 爸爸毁掉了我们 对吧
[26:48] Oh, yeah. Big time. 对啊 狠狠地毁了
[26:58] Eyes up. Remember, 盯紧点 记住
[26:59] a woman’s life is on the line here. 一个女人正处危险之中
[27:01] Everyone is in place. 每人都准备就绪
[27:04] Where is she? 她在哪儿
[27:05] We’re where the kidnappers said to meet. 我们就在绑匪约的地方
[27:07] We have the I.R. Bracelet. I’m fully in character. 我们拿到了手环 我准备好了
[27:09] Everything’s going according to plan. 每件事都在按计划进行
[27:16] That’s not the plan. 这不在计划之中
[27:23] I’ve seen this car before. 我以前见过这辆车
[27:25] At Whipply’s lab. 在沃珀利的实验室
[27:29] Hello. 喂
[27:30] – Get in. – Where is Lexi? – 上车 – 雷克西在哪
[27:32] Get in or the girl dies. 上车 不然那个女孩会死
[27:36] There’s no one driving that car. 那辆车是无人驾驶
[27:39] Driverless car technology is not magic, Cam. 无人驾驶技术不是魔术 小卡
[27:44] Let’s hope not. 但愿是这样
[27:53] They’re on the move. 他们动了
[27:55] Don’t lose them. Go. 别跟丢了 快走
[28:12] Friends of yours? 是你的朋友吗
[28:20] Six men. Five armed. 六个男人 五个有武器
[28:21] I count two G3 Long Barrel rifles, three MPKs. 两把G3长筒步枪 三把冲锋枪
[28:24] These guys are totally legit. 他们是完全合法的
[28:26] Maybe spec warfare? 可能是特殊的军火
[28:27] Those are military-grade weapons. 这些都是军事级别的武器
[28:28] Have the tactical team stand by. 让战术小队准备好
[28:30] The magic team is ready, ma’am. 魔术小队准备好了 长官
[28:33] – Nice place you’ve got here. – It’s lovely. – 一切布置妥当 – 很好
[28:36] Proceed. 行动
[28:37] Copy that. Going in. 收到 马上行动
[28:58] We’re here to see your demonstration, Mr. Willems. 我们是来看你演示的 威廉姆先生
[29:02] Fine. 好吧
[29:04] Just give us a second to set up. 给我们一点时间准备
[29:11] I can’t do this. Look at these guys. 我做不到 看看这些人
[29:13] What are you talking about? You’re being dramatic. 你在说什么 你也太善变了吧
[29:21] I’ve played for way tougher crowds than this. 我曾经在更难应付的人前表演过
[29:23] Plus, you said you’d do anything for Lexi, right? 你说过你会为雷克西做任何事 对吧
[29:26] This is what that looks like. 现在面临的状况就是这样
[29:40] – Hey, Jordan. Random question. – Mm-hmm? – 乔丹 我随便问问 – 怎么了
[29:43] Was there ever anything between Dina and Jonathan? 狄娜和乔纳森以前是不是有过什么
[29:46] Oh, yeah. True love. 对 真爱
[29:49] They’re the real thing. 他们恩爱到
[29:50] Gave me hope I’d find a partner I love that much. 让我相信我能找到一个我很爱的伴侣
[29:52] – Yeah. – Okay, thanks. – 对 – 好 谢谢
[29:57] – There’s something else. – No, really, I got it. – 还有别的 – 不用说了 我懂的
[29:58] No, uh, that transponder. 不 我说那个发射器
[30:01] That’s a radio transponder. 那是一个无线电发射器
[30:02] I don’t think this car is fully autonomous. 我不认为这辆车是完全自动的
[30:04] They’re being controlled by someone in the area. 应该正被附近的人控制
[30:07] Let’s move. 我们行动
[30:09] Uh, was that an all-of-us “Let’s move”? 是所有人都要行动吗
[30:12] Okay, let’s go. 好吧 来吧
[30:26] What if everything in your world 如果你所有的东西
[30:29] could be summoned on your command? 可以任你召唤会怎样
[30:33] If everything was in your control? 所有的东西都在你的掌控之中
[30:37] Lost your keys? 丢了你的钥匙
[30:38] Just call for them. 叫它们过来就行
[30:40] Keys! 钥匙
[30:52] Alright, I think it’s right there. 我觉得就在那儿
[30:54] We have developed a diamagnetic levitation system 我们开发了一个反磁性的漂浮系统
[30:58] that allows us to counteract 让我们抵消
[31:00] the effects of gravitational acceleration. 重力加速度的影响
[31:09] Tough crowd. 这观众真不给面子
[31:13] Our competitors thought it couldn’t be done. 我们的竞争者认为这没办法做到
[31:14] They thought it was impossible. 认为不可能
[31:16] It’s not. 他们错了
[31:17] It’s the future. 这就是未来
[31:19] It’s your future. 你们的未来
[31:29] Amazing. 很棒
[31:37] We have a deal. 我们有笔交易
[31:39] The funds are ready to transfer. 基金准备转移
[31:41] Passcode… 4952841. 密码 4952841
[31:45] Okay, where’s Lexi? 雷克西在哪
[31:47] Who’s Lexi? 雷克西是谁
[31:49] I was invited to buy your product. 我是被邀请来买你的产品的
[31:50] No, that’s not the deal! 不 我们的交易不是这样的
[31:53] Where is Lexi? 雷克西在哪
[31:54] We’re leaving. 我们要走了
[31:56] What the hell? What the hell? 怎么回事 怎么回事
[31:58] What the hell?! 怎么回事
[32:13] Hello? 喂
[32:14] I’m impressed. 真是令人印象深刻
[32:16] I gave you everything you asked for! 你要求的东西我都给了
[32:17] You sold a worthless magic trick for $200 million, Rafe. 你把一个没价值的魔术把戏卖了两亿 雷夫
[32:20] That’s not what I wanted. 这不是我想要的
[32:22] I know that voice. 我知道这个声音
[32:23] It’s not Walt’s. 不是沃特的
[32:31] Your tricks were impressive, Mr. Black. 你的把戏让人印象很深刻 布莱克先生
[32:33] But you failed, Rafe. 但你输了 雷夫
[32:52] Open the car. 开门啊
[32:55] Open the car now. 打开车门
[32:57] The girl dies, Rafe. 女孩会被杀死 雷夫
[32:58] That was always my plan. She dies. 这一直就是我的计划 让她死
[33:04] Don’t move. 别动
[33:08] Too late. 太迟了
[33:18] Hey, Cameron. It’s Izzy. 卡梅伦 是伊兹干的
[33:20] He kidnapped Lexi. This is about revenge. 他绑架了雷克西 为了复仇
[33:22] No, it’s about karma. He deserves this. 不 这是因果报应 他活该
[33:26] Dina, I’m tapping you into Izzy’s feed. 狄娜 我把伊兹的画面切过来给你
[33:29] Cameron, watch out. It looks like he 卡梅伦 小心 似乎他
[33:30] programmed the car to do something. 给车编了程序 想要做点什么
[33:43] Cam, move! 小卡 躲开
[33:59] What the hell is going on? 到底发生什么了
[34:01] It appears that Cameron is riding 看起来卡梅伦扒在
[34:03] on the hood of a driverless car. 无人驾驶车的引擎盖上
[34:05] Go on, Cam! 加油 小卡
[34:10] Hey, I’m sorry I lied. 抱歉我说谎了
[34:13] Hmm? 嗯
[34:14] About Jonathan. 关于乔纳森
[34:18] I’m a liar. I’m sorry. 我是个骗子 抱歉
[34:23] Forget it, forget it. I’m saving you. 算了 算了 我在救你
[34:32] Izzy, stop the car now! 伊兹 把车停下来
[34:34] Impossible. I locked us out. 不可能 我封锁了权限
[34:36] Stop the damn car! 停下该死的车
[34:38] Cam, it’s up to you. 小卡 全靠你了
[34:43] We’re good. 我们没事
[34:47] Okay, Cam, we can’t stop the car from here. 好吧 小卡 我们在这没办法把车停下来
[34:49] You need to disable it from inside. 你得从车里终止程序
[34:51] There’s a control cluster on the roof. A white box. 车顶有控制集群 一个白色的盒子
[34:54] There’s a switch in here. 里面有个开关
[34:56] Throw it! 打开它
[34:59] Alright. 好啦
[35:02] I’m in. 我进去了
[35:04] You alright? 你还好吧
[35:07] Cameron, it was Izzy. 卡梅伦 是伊兹捣鬼
[35:08] We know. 我们知道
[35:10] I’m sorry I lied about Jonathan. I promise… no more lies. 乔纳森的事抱歉我骗了你 保证不会再犯
[35:12] Thanks. Do you have any idea what you’re doing? 多谢了 你知道你在干什么吗
[35:15] Yeah, absolutely. 当然
[35:17] Sorry, no, but I have a whole team of people working on this. 抱歉 我不知道 但我有整个团队在帮忙
[35:20] Guys, what do I do now? 伙计们 现在该干嘛
[35:22] I can’t control anything in here. 我什么都控制不了
[35:23] Go out the sunroof. Use the airbag as a parachute. 爬到车顶 用安全气囊当作减速伞
[35:26] No, that’s insane. 不 太疯狂了
[35:28] Cam, you can override Izzy’s algorithm, 小卡 你可以覆盖伊兹的算法
[35:29] but you need to get under the dash. 但你得把伸手到仪表盘下面
[35:32] Alright, I’m in. Now what? 好的 搞定 现在呢
[35:33] Okay, um… 好的 额
[35:34] Jordan, they’re running out of road. 乔丹 他们快无路可走了
[35:36] Look for the back panel connectors. 找到背板连接器
[35:37] There should be, like, four ports with plug-ins. 应该有四个能插线的接口
[35:39] – Okay, got ’em. – Okay, uh, pull one of them out. – 好的 找到了 – 拔出一个来
[35:42] Care to be more specific? 能再具体点吗
[35:44] Uh, pull one of them out… 拔一个出来
[35:46] please? 请
[35:48] Cameron, pull them all. 卡梅伦 全拔了
[35:52] Cameron, the truck! 卡梅伦 前面有卡车
[35:54] – Go, we got to go. Climb out. – What about you? – 我们得走了 爬出去 – 那你呢
[35:56] I don’t care about me, I care about you. Go! 别管我 我只关心你 去吧
[35:57] Come on, there’s no time. Go! 加油啊 没时间了 快走
[35:58] Go! Move! Go! 去 动起来 快啊
[36:14] Oh, my God. 我的天
[36:21] You’re gonna learn to like me. 你会慢慢喜欢我的
[36:27] You did it. 你做到了
[36:28] I did? 是吗
[36:31] Thank you, Cameron. 谢谢你 卡梅伦
[36:33] You saved me. 你救了我
[36:37] Cameron, Rafe did it. He saved you. 卡梅伦 是雷夫救了你
[36:39] I-I-It was nothing, really. 没什么 真的
[36:41] I-I just overrode Izzy’s lockout 我只是重写了伊兹的权限算法
[36:42] and reprogrammed the drive parameters. 改了驾驶参数
[36:44] Not your best work, Iz. 代码写得一般 伊兹
[36:45] Go to hell, Rafe. 去死吧 雷夫
[36:47] Did you hear that? 听到了吗
[36:49] Yeah, yeah. The… 听到了
[36:52] …jumping on the moving car, 我跳到飞奔的车子上
[36:54] riding on the hood 扒着引擎盖
[36:55] and sun roof, that was… 和车顶
[37:03] What is it? 怎么了
[37:06] It was Rafe. 英雄是雷夫
[37:08] Rafe saved you. Us. 他救了你 救了我们
[37:11] He reprogrammed the car, and that was what… 他重新编写了驾驶系统
[37:16] It was him. Your… Your boyfriend. 是他 你的男友
[37:18] Cameron, it’s Rafe. Please, can you just 卡梅伦 我是雷夫 求你了 能告诉她
[37:21] tell Lexi how much I love her. 我特别爱她吗
[37:25] Sure, man. 当然 伙计
[37:27] Rafe wants you to know that he loves you. 雷夫希望你知道他很爱你
[37:32] I love him, too. 我也爱他
[37:36] Yeah. You got that? 听到了吗
[37:37] She… She loves you, too. 她 她也爱你
[37:40] Thank you, Cameron. 谢谢你 卡梅伦
[37:45] Anytime. 不用谢
[37:51] Izzy was a multi-billionaire. Why do this? 伊兹是个亿万富翁 为什么这么做
[37:55] Rafe was a relentless boss. He demanded the impossible. 雷夫太苛刻 想让不可能的事情发生
[37:58] Izzy wanted to punish him 伊兹就想惩罚他
[37:59] by creating his own impossible task. 为他制造一个不可能完成的任务
[38:02] He knew their tech didn’t work. That was the point. 他知道他们的技术没法实现 这是关键
[38:04] And Izzy was using Whipply’s tech 伊兹一直用沃珀利的技术
[38:06] the whole time to frame him. 来陷害他
[38:08] Smart. 聪明
[38:10] And also very stupid. 也非常愚蠢
[38:23] I heard you had quite an interesting talk with Jordan. 我听说你和乔丹聊得挺愉快
[38:27] To say the least. 可以这么说
[38:32] Why didn’t you tell me the truth? 为什么不告诉我实话
[38:36] Because I didn’t want to screw up what’s happening now. 因为我不想搞砸眼前的这一切
[38:39] I didn’t want to… 我不想
[38:41] screw up what’s happening between us. 搞砸我们的关系
[38:44] What’s happening now? 我们是什么关系
[39:04] So, when you finally get this I.R. Bracelet thing working… 等你成功研制出手环
[39:07] Uh, it’s never gonna work. 手环不会研制成功的
[39:09] It’s… It’s… It’s too ambitious. 这 这 这是奢望
[39:11] It’s… too impossible. 不可能的
[39:15] You know, I had a mantra in my show, 表演的时候 我有条准则
[39:17] “Nothing’s impossible”. “一切皆有可能”
[39:19] We proved it every single show. 每场演出都能证明这是对的
[39:22] That’s… “Nothing’s impossible”? “一切皆有可能”
[39:24] That’s good. That… That’s a campaign slogan. 很棒 不错的竞选口号
[39:27] That’s “Think Different”. 就像苹果公司”非同凡想”的广告语
[39:29] Well, yeah, yeah, but it’s mine. 是啊 但这句话是我的
[39:30] I wasn’t… can’t just… 我不能…
[39:31] – Yeah, no, yeah. – …take it… – 是的 不能 – 去接吧
[39:33] Oh, I gotta… Sorry. Hi. 我得 抱歉 嗨
[39:34] Yeah, no, it’s… just as long as you just don’t… 是的 不 只要你不想
[39:36] Wait, listen. I just got this great idea, yeah. 等等 听着 我想出了一个绝妙的点子
[39:44] Upon further review, 进一步来说
[39:46] I did save Rafe’s life earlier. 我之前确实救了雷夫
[39:49] So, when he saved your life, 他又救了你
[39:50] it was kind of like me saving you. 就相当于我救了你
[39:55] Just want to make sure I made up for past mistakes. 只是想确认自己弥补了以往的过错
[40:01] Maybe. 或许吧
[40:03] It’s partly my fault, too. 我也有错
[40:05] Dating a magician, I should’ve known. 和魔术师约会 我早该想到
[40:07] You always had something hidden up your sleeve. 你总会有藏在袖子里的秘密
[40:15] I have a new trick. 我有个新把戏
[40:16] And, um, I think you’re gonna love this one. 我觉得你会喜欢
[40:21] I disappear at the end. 我永远消失
[40:30] Goodbye, Cameron. 再见了 卡梅伦
[41:55] Hey, man. Time for another therapy session? 有空给我心理辅导吗
[41:57] I got a lot to analyze. 我有很多要分析的
[41:58] Cam, I broke the Mystery Woman’s code. 小卡 我破译了神秘女子的密码
[42:01] That’s great, Johnny. Can we talk about it later? 太棒了 小乔 我们能待会儿聊吗
[42:02] I’m kind of… kind of tired. 我有点 有点累
[42:04] Figured out what the next target is. 我知道下一个目标是什么了
[42:06] Cam, you listening? 小卡 你在听吗
[42:08] Cam, the target… 小卡 目标
[42:09] It’s you! 就是你
[42:12] Johnny, there’s something wrong. There’s all these people. 小乔 有点不对头 这里有好多人
[42:14] – They’re filming me. – Cam, you have to run. – 他们在拍我 – 小卡 你得赶紧跑
[42:15] Cameron! 卡梅伦
[42:17] Cameron! Cameron!! 卡梅伦 卡梅伦
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme