Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m Cameron Black. 我是卡梅伦·布莱克
[00:01] I was the world’s greatest illusionist, 我曾是世界上最杰出的幻术大师
[00:03] while nobody knew I had a twin brother behind the scenes 但没人知道 我在幕后有个双胞胎兄弟
[00:05] until the night he was framed for murder. 直到他被人陷害 担上杀人的罪名
[00:08] After the wreck, I tried to save her. 撞车后 我试着救她
[00:10] She wasn’t the woman from the car. 她不是我车里的那个女人
[00:11] This body was a different woman. 尸体是另一个女人的
[00:13] I knew it wasn’t an accident. I was set up. 这不是意外 有人陷害我
[00:15] Now I’ve teamed up with the FBI. 现在我协助FBI
[00:17] You’re Cameron Black. 你是卡梅伦·布莱克
[00:18] That’s Agent Kay Daniels… 那是凯·丹尼尔斯探员
[00:19] – I know a few tricks, too. – …and we have a deal. – 我也会些把戏 – 我们达成了协议
[00:21] She helps me prove my brother’s innocent, 她帮我证明我兄弟的清白
[00:23] I help her solve the kind of crimes 我帮她侦破
[00:24] only a master of deception could crack. 只有幻术大师才能解决的案件
[00:27] I feel like we should be chasing somebody. 我觉得我们该抓人了
[00:28] Thankfully, I don’t work alone. 幸好我并非独自作战
[00:30] For my team of illusionists, 我拥有自己的幻术团队
[00:31] there’s no criminal we can’t trick, 我们可以骗过任何罪犯
[00:33] no killer we can’t track. 追踪任何杀手
[00:34] Like I always say, “Nothing’s impossible.” 正如我常说的那样 “一切皆有可能”
[00:40] It’s easy to get distracted in life. 生活中我们很容易分心
[00:43] The world’s so full of noise. 世界非常嘈杂
[00:45] You try to focus on what’s important… 你试图专注于重要的东西上…
[00:48] your health, your family… 你的健康 你的家人
[00:50] but it’s masked by money to be made, 但它们总被挣不完的钱
[00:52] power to be seized. 夺不完的权力所掩盖
[00:54] You can’t help it. 你控制不了
[00:55] Your eye is drawn away. 你的注意力被吸引走了
[00:58] So you get lost… 所以你迷失了方向…
[01:00] And look harder, searching everywhere for answers 你睁大眼睛 四处寻找答案
[01:02] without realizing that sometimes, 却没有意识到 有时候
[01:05] the things that matter the most… 最重要的那些事情
[01:08] are right in front of you. 就在你眼前
[01:54] It’s Bishop! 是主教
[01:59] Ladies and gentlemen, your enthusiasm is undeniable. 女士们 先生们 你们的热情不可置否
[02:02] This is ridiculous. You’ve been six minutes. 这太荒唐了 已经六分钟了
[02:04] You’re gonna pass out. 你会昏过去的
[02:05] Nah, it’s fine. I got it. I just… 没关系的 我可以的 我只要…
[02:07] You’re pulling a Criss Angel. 你在模仿克里斯·安吉尔
[02:09] Ugh! Do not say that name! 别提那个名字
[02:10] Okay, bring him down now. 好了 把他放下来吧
[02:12] No, ignore it. 不 别听他的
[02:14] God, I’m just… I’m just a little rusty. 天呐 我只是… 有点生疏了
[02:15] I need practice. 我需要多加练习
[02:16] If blood flow to his head stays steady, 如果流向他脑部的血流是稳定的话
[02:18] we’ll have a total meltdown of bodily function 他的身体机能马上就会崩溃
[02:21] in…40, 39, 38… 还有四十秒 三十九 三十八
[02:25] Cameron, get down this instant. 卡梅伦 马上给我下来
[02:26] Relax. I’m not gonna die for like another 36 seconds. 放轻松 至少三十六秒内我是不会死的
[02:34] Have you heard from Jonathan lately? 你最近有什么乔纳森的消息吗
[02:36] Oh, hey, Kay. Kind of busy right now. 嘿 凯 我现在有点忙
[02:38] A prisoner named Ethan Dollar escaped 一个名叫艾森·多乐的犯人
[02:40] from Rockland Prison’s medical center. 从罗克兰监狱的医疗中心逃走了
[02:41] A hospital? That’s not an escape. 从医院 那不叫逃脱
[02:43] This is an esc… 这才叫…
[02:45] Damn it. This is a… 我去 这才叫…
[02:46] – Jonathan was in the same room when it happened. – What? – 当时乔纳森也在那间房里 – 什么
[02:49] Ah, that doesn’t mean he was involved. 那也不代表他与此有关
[02:51] Well, you and your brother 你和你弟弟
[02:52] do break out of places for a living. 可是靠逃脱术吃饭的
[02:55] I thought I’d ask. 我就想着来问问
[02:59] Hell yeah, we do. 是啊 确实如此
[03:02] Alright. 好吧
[03:03] Up top, Gunter. 击掌 甘特
[03:04] Seven-minute escape. Up top, my ass. 七分钟才逃脱 击掌你妹
[03:08] Cameron. Ah. 卡梅伦
[03:10] Did Jonathan say anything to you? 乔纳森有和你说过什么吗
[03:12] Yeah. 说过啊
[03:13] He said he wasn’t involved. 他说他与此无关
[03:15] Do you believe him? 你相信他吗
[03:16] I know my brother. 我了解我弟弟
[03:17] Well, keep an eye on him. Prison can change people. 你还是当心点他吧 监狱可以改变一个人
[03:20] Okay. 好的
[03:21] Can I get an “Attaboy” from somebody? 谁能夸我一下吗
[03:24] Jordan? 乔丹
[03:25] Seriously, upstaged by the Internet? 认真的吗 上网比我还重要吗
[03:27] Just got a ping on my news feed. 我刚刚收到一条新闻推送
[03:29] Bishop’s in town. He’s at work in the Financial District. 主教来镇上了 正在金融区表演
[03:31] Wait, right now? 等等 现在吗
[03:35] That’s cool. 太棒了
[03:36] What’s happening? 发生什么了
[03:38] Well, it’s Bishop. He’s a street artist. 是主教 他是个街头艺术家
[03:40] These guys are obsessed with him. 这些家伙对他很着迷
[03:41] Imagine Gandhi, Banksy, and Picasso all had a baby 想象一下甘地 班克西和毕加索都有一个孩子
[03:44] who grew up to be like… 长大以后成为了…
[03:45] Like “Three Men and a Baby?” 就像《三个奶爸一个娃》吗
[03:46] No, it’s not like that at all. 不 完全不是那样的
[03:48] Bishop did the “Money House Mural” At Occupy… 主教在占领华尔街时画了《钱庄壁画》
[03:51] And “The Drowning Loudspeaker” After Katrina. 在卡特里娜飓风之后画了《失声的扩音器》
[03:53] He’s like a people’s hero. 他就像是人民的英雄
[03:55] I’m sensing some deeper feelings here. 我感觉你还有些其他的情绪
[03:57] No, it’s… 没有 只是…
[03:57] Our boy Cameron’s got a chip on his shoulder. 我们卡梅伦和他有些过节
[03:58] I don’t have a chip. It’s not a chip. 没有过节 算不上过节
[04:00] I don… Gunter, would you not… that… 我不… 甘特 你能不能不…
[04:03] Confess to the chip. 承认你们的过节吧
[04:04] He humiliated Cam in Vegas. 他在拉斯维加斯羞辱过小卡
[04:05] Hey! At the time, you said it was cool. 嘿 当时你说你不在意的
[04:08] At the time, I lied. 当时 我撒谎了
[04:09] Alright, okay, fine. 好吧 行了 行了
[04:10] He got me pretty good, 他确实气到我了
[04:11] but here’s the thing, right? 但接下来才是问题所在 好吗
[04:12] He painted this on the side of a casino, alright? 他把这个画在了赌场的一侧 好吗
[04:16] Armed guards, thousands of cameras, 持枪保安 成千上万的监控摄像头
[04:17] every security feature imaginable, 能想象到的所有安全措施
[04:19] and he got away with it. 而他竟然逍遥法外了
[04:20] I mean, that I respect. 对此 我不得不服
[04:23] This guy… he’s not just an artist. 这家伙… 不仅是个艺术家
[04:27] He’s a master of deception. 还是幻术大师
[04:28] That’s St. Mary’s Cathedral. 那是圣马利亚教堂
[04:30] It’s close. Who wants to go? 就在附近 谁想一起去
[04:31] – Yeah. – Yeah. – 好啊 – 好啊
[04:32] – Gunter! – Yep. – 甘特 – 好啊
[04:36] Hey, you didn’t tell me about the escape. 嘿 你还没告诉我越狱的事
[04:39] Don’t lie to me, Cam. Is Jonathan alright? 别对我撒谎 小卡 乔纳森还好吗
[04:42] Well, my brother’s not exactly generous with his feelings 他这些天不太愿意表露情感
[04:44] these days, but, yeah, he’s fine. 但他应该挺好的
[04:47] At least, he says he’s fine. 至少 他说自己挺好的
[04:48] He doesn’t want you to worry. 他不想让你担心
[04:50] That’s not the same thing. 这是两码事
[04:51] To be honest, though, I thought you’d given up on him. 不过说实话 我以为他的事你已经放弃了
[04:54] I mean, you haven’t visited once. 你一次都没去看过他
[04:57] Jonathan broke my heart. It doesn’t mean I don’t care. 乔纳森伤了我的心 这不代表着我不在乎
[05:01] I mean… does he ever ask about me or…? 我是说… 他有没有问起过我…
[05:06] I think he’s afraid to. 我觉得他是不敢问
[05:08] What he did… can’t take that back. 他做的一切… 覆水难收
[05:15] Amazing. 太惊艳了
[05:17] Unbelievable. 难以置信
[05:21] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[05:23] Johnny, you’re not gonna believe this. 小乔 你绝对不会相信这个的
[05:25] What, we finally have some good news? 怎么了 终于有点好消息了吗
[05:26] We’re downtown and Bishop painted this huge mural 我们在市中心 主教画了一幅巨大的壁画
[05:30] that’s like 12 stories high, 大概有十二层楼高
[05:32] and it’s a huge “Screw you” To Wall Street. 简直就是对华尔街硬生生的打脸
[05:35] So your weekly “Mystery Woman Update” 所以你每周的”神秘女子追踪进展”
[05:37] is you’re having a spectacular evening? 就是你今晚过得非常不错吗
[05:39] Well, no, I was just… it’s… you know, it’s Bishop. 不 我只是… 毕竟是主教
[05:41] Y-You love Bishop, so I was just… 你 你可喜欢主教了 所以我…
[05:44] Cam, I’m rotting in prison. 小卡 我在监狱里快要发霉了
[05:46] My exposure to art is now limited 我唯一能接触到的艺术
[05:48] to abstract blood spatters and misspelled gang tattoos. 只有抽象的血迹和拼写错误的黑帮纹身
[05:51] One thought keeps me going… 唯一让我坚持下去的念头是
[05:53] you out there working to get me free. 你正在努力帮我获得自由
[05:58] Look, I’m not saying don’t live your life, 听着 我不是不让你享受生活
[06:00] just maybe just don’t rub it in my face, okay? 只是不要跑到我面前来炫耀 好吗
[06:03] Do we have any real updates? 有没有什么实质性的进展
[06:05] Not yet, but soon, I promise. 目前还没有 但我保证很快就会有的
[06:08] Enjoy your evening. 好好享受你的晚上吧
[06:15] Stand back from the crime scene. 请远离犯罪现场
[06:18] They still looking for Bishop? 他们还在找主教吗
[06:19] No. Look at that. 不是的 看那里
[06:24] Someone just stole the stained glass window. 有人偷了那块彩色玻璃窗
[06:31] Reverend Marks, what can you tell us about the stolen window? 马克斯牧师 失窃的窗户有什么历史吗
[06:34] How long have you got? 你有多少时间听呢
[06:36] It’s been the centerpiece of the church since the 1900s. 从十九世纪起就是教堂的核心装饰物
[06:40] Of course, the church dates back to the 17th century. 当然 教堂的历史就得追溯到十七世纪
[06:44] Everything here is a national landmark. 这里所有的一切都是国家性地标
[06:47] Alexander Hamilton’s grave is right over there. 亚历山大·汉密尔顿的墓碑就在那边
[06:50] Oh, hip graveyard. 噢 墓园代表忧郁
[06:54] Well, my boys love the soundtrack. 我儿子很喜欢那张原声唱片
[06:56] I’m… I’m so sorry. 对… 对不起
[06:59] I can’t imagine why someone would do this. 我不明白为什么竟有人如此下作
[07:01] Since this is a national monument, 由于涉及国家历史文物
[07:03] the FBI will take the lead. 联邦调查局会立案调查
[07:04] We understand how important this is. 我们明白这宗案件意义重大
[07:06] Thank you. 谢谢你们
[07:11] Well, either there’s a giant tunnel underneath this church, 要么教堂下面有一条巨型隧道
[07:14] or this was an inside job. 要么就是自己人干的
[07:15] I mean, how else do you move a window that big? 还有什么办法能搬走这么大一块玻璃
[07:19] You use a giant, industrial crane. 用那种巨型工业起重机
[07:22] And not a single person saw? 难道连一个人都没看到吗
[07:26] Or a lot of people saw, 也许很多人都看到了
[07:27] and our thieves made sure no one cared. 但盗贼让大家都没重视那件事
[07:29] Who cares what some construction crane is doing 传奇人物主教就在对面的街上
[07:31] when the legendary Bishop is across the street? 谁还关心起重机在这边干什么
[07:33] It’s called masking. 这就叫做”屏蔽法”
[07:36] It’s one of the fundamental principles of magic. 魔术的基本手法之一
[07:37] You hide something in plain sight, 你在众目睽睽之下隐藏某样东西
[07:39] simply by creating… 通过呈现
[07:42] a better show. 一场精彩表演的方式
[07:43] Got it. The sparks were a distraction. 明白 火花让我分散注意力了
[07:45] Not quite. Can I borrow your handcuffs? 不完全是 我可以借用你的手铐吗
[07:50] The trick was the distraction. 分散注意力的是整个戏法
[07:53] The thieves needed Bishop’s show to pull off the robbery. 没有主教的表演 盗贼无法成功
[07:55] They had to have known where he planned to paint. 他们必须提前知道他作画的位置
[07:56] So you think they’re working together, 你认为他们是一伙的
[07:58] but that doesn’t make sense 但这不合理
[07:59] ’cause Bishop’s not a criminal. 因为主教不是会去犯罪的人
[08:00] He breaks into places, defaces property… 他擅自闯入 破坏财产
[08:02] he’s been a criminal for a while. 已经犯了不少罪了
[08:03] But not like that. 但他不是那种罪犯
[08:05] I mean, Bishop’s morality, his ideals, 主教的道德品行和人生理想
[08:07] are half the reason he’s famous. 也是他成名的一部分原因
[08:08] Well, let’s talk to him, find out what’s changed. 那我们跟他谈谈 看看是什么变了
[08:10] That’s gonna be difficult. 这个有难度
[08:12] Nobody knows who he is, let alone where to find him. 没人知道他究竟是谁 更别提他在哪
[08:14] He’s a public icon who’s worked for decades. 他是公众人物 在江湖跑了几十年
[08:16] Somebody knows him. 肯定有人认识他
[08:17] Wait. 等等
[08:19] What? 什么
[08:20] It’s kind of a long shot, but… 虽然成功机会不大 但可以尝试一下…
[08:22] Bishop had a… a rival… 主教有一个… 死对头
[08:23] this graffiti artist, King Switch. 就是那位涂鸦艺术家 金·斯维奇
[08:25] Kind of a legend in his own right. 他也算是传奇人物
[08:27] Now, he used to be anonymous, 他过去常常匿名
[08:28] but nowadays, he has a gallery in Soho. 不过如今 他在苏豪区办了一个画廊
[08:31] Soho? It’s pretty fancy. 苏豪区 挺高大上
[08:33] Can’t be good for his street cred. 跟他街头艺术家的身份不相称
[08:35] Yeah, these days, Switch isn’t so concerned with street cred. 是啊 他现在对街头的名号不太关心
[08:41] Someone loves himself. 他真是自恋
[08:42] Really? 真的吗
[08:44] No, yeah, it’s kind of over the top. 好像确实有点自恋
[09:02] See anything you like? 发现有你喜欢的吗
[09:05] Kay Daniels, FBI. 凯·丹尼尔 联邦调查局探员
[09:06] Cameron Black, FBI… observer. 卡梅伦·布莱克 联邦…观察员
[09:09] Well, my days of infamy are long behind me, Agent Daniels. 我之前的坏名声已经是历史了 丹尼尔探员
[09:13] Uh, but if you wanna slap the cuffs on me, 如果你想抓我的话
[09:15] I will gladly reconsider. 我很乐意重拾往日岁月
[09:17] We’re investigating a theft 我们正调查一宗盗窃案
[09:18] that Bishop may have been involved in. 怀疑主教有可能参与其中
[09:19] We hoped you might help us find him. 希望你能协助我们找到他
[09:21] Well, there’s a mood killer. 提起他真扫兴
[09:23] I don’t mess with Bishop anymore. 我已经跟主教没联系了
[09:25] You two were rivals for years. 很多年你们两一直是死对头
[09:26] Yeah, we dogged each other’s work. 没错 我们曾互相模仿对方作品
[09:29] I dissed him, he dissed me. 还彼此侮辱
[09:35] See? 看到了吗
[09:36] You already have one of these? 你们看过吗
[09:37] – No. – No. – 没有 – 没有
[09:39] So what happened? 发生了什么
[09:41] For me, it was fun, you know? 对我来说 涂鸦只是好玩
[09:43] But for Bishop, it was, you know, political. 不过对主教而言 就带有政治性
[09:45] Feed the poor, eat the rich, blah, blah, blah. 喂饱穷人 吃光富人 净是陈词滥调
[09:47] It’s like, “Dude, spray your name. 兄弟 你虽然成名了
[09:49] Move on. Go.” 生活还要继续呀 加油
[09:50] Not your style? 不是你的风格吗
[09:53] Look, I’m not even registered to vote. 听着 我都不参加选举投票
[09:54] He said, “Graffiti should be told, 他觉得涂鸦作品应该被传颂
[09:56] not sold,” 而不是用来赚钱
[09:57] and I’m like, “I don’t know. 至于我 我觉得
[09:58] You wanna buy my work on a t-shirt, 要是你愿意花钱买印我作品的衣服
[10:00] go ahead, mazel tov.” 随便你 祝你好运
[10:02] You should also check out my, uh, cookbook… 你也应该看看我的食谱
[10:04] “Switch in the Kitch.” 《斯维奇的酒席》
[10:06] Bishop’s work, it… 主教的作品
[10:07] it made money, though, right? It sold. 能卖钱 对吗 它卖过钱的
[10:09] Yeah, that’s ’cause people stole them off the wall 对 人们从墙上偷走他的作品
[10:10] and sold them for millions. 然后卖出几百万的价格
[10:12] And he didn’t like that. 他不喜欢这样的做法
[10:13] Yeah, that’s when he got angry. 是的 所以他很生气
[10:14] That’s when he became an anarchist. 从此变成了无政府主义者
[10:15] Lashed out, he even trashed some of my pieces, 大发脾气 扔了几幅我的作品
[10:18] torched the whole building. 放火烧了整栋楼
[10:22] Even threatened my life. 甚至还威胁我的人身安全
[10:23] Think he could actually hurt you? 你觉得他会伤害你吗
[10:25] Hell yeah. 绝对会
[10:27] When Bishop went cuckoo, 主教发神经的时候
[10:28] this guy EPOK from Chicago, 有个芝加哥人 叫伊波克
[10:30] he paints this big-ass mural 他画了一幅巨型壁画
[10:32] that says, “Bishop’s reign is over.” 上面写着 主教的统治结束了
[10:34] What happened to EPOK? 伊波克后来怎么样了
[10:36] That’s just it. 没有消息了
[10:37] Nobody one knows. 没人知道
[10:38] Totally disappeared. 消失得无影无踪
[10:45] New profile of Bishop fits the bill. 主教的新形象符合嫌疑人特征
[10:46] He’s making people disappear, robbery’s no big deal. 既然他能让人消失 偷东西就是小菜一碟了
[10:48] Yeah, I just… 是 我只是…
[10:50] Whoa, Kay. 凯
[10:52] “King Snitch.” 告密小人
[10:53] Somebody just did this. 有人刚刚涂上去的
[10:54] That’s Bishop’s work. 是主教干的
[10:55] We have to warn him. 我们得警告斯维奇
[11:17] Forensics is still picking through the scene, 鉴证科还在现场收集取证
[11:19] but I wouldn’t hold your breath for any leads. 不过我不会拦着你去找线索
[11:21] – Find Switch’s body? – Nothing yet. – 找到斯维奇的尸体了吗 – 还没
[11:23] An explosion that good doesn’t leave much behind. 爆炸威力这么强 恐怕什么都没有了
[11:27] Bishop’s a genius, 主教是个天才
[11:29] and he used to use that genius to fight for change, 以前他凭借他的天才为作出改变而斗争
[11:31] and now he’s using it to commit murder. 现在却用来行凶杀人
[11:33] That’s… confusing. 真很…奇怪
[11:35] Sometimes people only need a nudge to change 有时 得有人推波助澜 改变才能发生
[11:38] for better or worse. 无论结果好与坏
[11:39] Bishop must’ve found another reason for what he’s doing. 主教一定有这么做的理由
[11:41] One worth killing for. 即使杀人也在所不惜
[11:43] The question is… what? 问题在于… 什么理由
[11:45] This is every mural Bishop’s done in the last three years. 这是过去三年里主教所有的壁画作品
[11:47] He pops into a city, paints three pieces, 每匆匆赶到一个城市 他就会作三幅画
[11:50] and then moves on to his next location. 然后再去下一个目的地
[11:51] But the last three cities he’s visited 可就在这最后三个他所到过的城市里
[11:54] have coincided with robberies 都很巧合地发生了盗窃案
[11:55] that used the same M.O. As the job at St. Mary’s. 且手法和圣玛莉教堂案如出一撤
[11:58] Bishop paints a masterpiece 主教负责作画
[11:59] while a crew pulls off a heist nearby. 同时有一伙人在其附近盗窃成功
[12:00] He’s smart. Taggers share a lot of skills 他很聪明
[12:03] high-end thieves use. 涂鸦大师跟高端窃贼还作技术交流
[12:04] But the thefts so far have been low profile… 但到目前为止 这帮窃贼还挺低调的
[12:07] a book from a museum, 因为他们只是偷博物馆的书
[12:09] an old violin from a private collection. 和私人收藏的古董小提琴
[12:11] That explains why no one saw the connection. 所以没人发现案件之间的联系
[12:13] But now that Bishop’s stealing national monuments 可现在主教偷的是国家历史文物
[12:15] and killing people, we’ve noticed. 还杀了人 我们就不难发现了
[12:16] Well, we tied him to a guard murdered in Prague 我们还查出他在布拉格杀害了一名警卫
[12:18] and to a curator killed in Dublin. 还有都柏林的一个博物馆馆长
[12:20] Switch wasn’t his first. 斯维奇不是他的第一个受害者
[12:22] He follows his pattern, 他有自己的作案规律
[12:23] he’ll pull two more jobs before he leaves New York. 离开纽约之前 他还会再干两笔
[12:25] We’ve got NYPD on the case, 我们让纽约警局加入了调查
[12:27] but I want agents on the ground. 但我要更多探员出外勤
[12:29] Let’s dig into the street art scene here 调查一下附近的街头艺术
[12:30] and see what we turn up. 看看能发现什么
[12:34] What are you doing? 你在干嘛
[12:35] Working. 干活
[12:37] Yeah, I was right. 我想得没错
[12:38] See, look at the dates. 看看这些日期
[12:39] The Mystery Woman was in Paris and Berlin 神秘女人在巴黎和柏林出现的时间
[12:41] the exact same time as Bishop. 跟主教一模一样
[12:43] I think they’re connected. 我觉得他们之间有关系
[12:45] Cameron, those are possible “MW” Sightings. 卡梅伦 那些只是疑似神秘女的目击报告
[12:46] We’ve had hundreds of them all across Europe 发布国际刑警红色通缉令之后
[12:48] since we put out the Interpol Red Notice. 我们在全欧洲收到了数百份报告
[12:50] – It’s not enough to go on. – I disagree. – 证据太少了 – 我不同意
[12:52] But I do like “MW” For Mystery Woman. 不过把神秘女人简称为神秘女我很支持
[12:54] It’s very professional. 听起来很专业
[12:56] Is it possible you’re seeing a connection 有没有可能 你觉得他们之间有关系
[12:57] because you want there to be one? 只是因为你希望如此
[12:59] Look, you got to let me run with this. 听着 你得让我试试
[13:01] We’ve done it your way this whole time, 我们一直都在照你的方法行事
[13:03] and we have made zero progress on Mystery Woman. 而我们对神秘女人还是一无所知
[13:05] This is an actual lead. 这确实是条线索
[13:07] That’s the way investigations work. 调查就是这样
[13:08] They take time. 要花时间
[13:10] Please don’t get your hopes up, or Jonathan’s. 你和乔纳森都别抱太大希望
[13:13] This is something. 这很有价值
[13:14] Can I show him? 我能拿给他看吗
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:21] See! 看
[13:22] Bishop’s tags coincide perfectly 主教的行踪和神秘女人的
[13:24] with the Mystery Woman sightings. 目击报告完美重合
[13:25] I figure we catch him, maybe he leads us to her. 如果我们抓到了他 也许就能找到她
[13:29] This is at least as cool 这起码和我
[13:32] as when I figured out the Hoover Dam illusion. 弄懂胡佛大坝幻术的时候一样酷
[13:34] Jordan figured that out. 是乔丹想到的
[13:35] It was teamwork. 他确实帮了点忙
[13:38] This is a real lead, Johnny. 这是条靠谱的线索 小乔
[13:39] It’s a hunch, Cam. 只是你的直觉 小卡
[13:41] Come on, it’s… it shows we’re on the right track. 拜托 这说明我们的方向没错
[13:44] We can actually solve this thing. 我们真的能解决这件事
[13:46] Alright, you do that. 好吧 你去解决吧
[13:48] I’ll work on solving what was in the “Root dish” 我要继续研究
[13:51] they served last night. 昨晚的”根块植物大杂烩”里到底放什么了
[13:52] We think yams 我们估计有山药
[13:55] and sawdust. 和木屑
[13:56] Wait, “We”? You’re making friends? 等等 “我们” 你交朋友了
[13:58] Oh, not the “Let’s get matching neck tattoos” Kind of friends, 不是那种”脖子上纹一样纹身”的朋友
[14:01] but, yeah, I’m trying to fit in. 但我确实在试着融入这里
[14:02] Johnny, try not to fit in too much. 小乔 别太融入进去了
[14:05] You know, especially if that involves 尤其不要
[14:06] breaking one of your new friends out of prison. 帮你的新朋友越狱的话
[14:09] I already told you, that wasn’t me. 我跟你说过 不是我干的
[14:12] And yet it so obviously was. 但显然就是你
[14:14] If you get caught, 如果你被抓了
[14:15] everything we’re doing to help you is for nothing. 我们为你做的一切就白费了
[14:22] – They’re out of order. – What? – 顺序错了 – 什么
[14:24] These murals, they’re in the wrong order. 这些壁画的顺序错了
[14:26] How do you know? 你怎么知道的
[14:28] I’m super smart. 我超聪明的
[14:31] There’s a pattern. 有个规律
[14:32] Each one of these contains the image of a flower. 每幅壁画里都有一朵花的图案
[14:38] But… they progress. 但花一直在长
[14:46] What order were those painted in? 壁画是按什么顺序画的
[14:48] The exact order you just put them. 你刚刚摆的顺序
[14:51] There’s a whole bunch 这些画里
[14:52] of repeated elements in these pictures. 有一些反复出现的元素
[14:55] You got shapes, colors, numbers. 有形状 颜色 数字
[14:58] And these are more than just works of art, 这些不只是艺术意象
[15:00] these are coded messages. 还是被加密了的信息
[15:03] This is how Bishop talks to his team. 主教就是这样向团队传话的
[15:06] That’s great, Johnny. 太棒了 小乔
[15:07] I mean, th-there’s definitely more, 肯定还有更多
[15:09] I just don’t know what it is. 但我不知道是什么
[15:11] You decode those, you’ll know his plan. 解谜之后 你就会知道他的计划
[15:14] And stop his next job. 制止他的下次行动
[15:15] Of course, it won’t be easy. 当然 这不会简单
[15:16] I mean, this is masterful stuff. 这份密码很巧妙
[15:18] You’ll need the whole team. 你得要整个团队帮忙
[15:19] Alright. 没问题
[15:22] Gotta go. 我要走了
[15:23] Cam. 小卡
[15:27] I hope you’re right. 我希望你是对的
[15:30] Me, too. 我也是
[15:41] An autopen? That’s like trying to crack a code with an abacus. 一支自动笔 这就像靠算盘解密
[15:45] You want to stop playing Myspace 你要不要关掉社交网络
[15:46] and try and help us solve this case? 试试帮我们搞定这个案子
[15:48] This program is like having 5,000 code crackers 这个程序相当于五千个解码器
[15:50] working at the same time. 同时工作
[15:51] It’s slop, that’s all that is. 你在偷懒 仅此而已
[15:54] What’s going on in here? 里面怎么了
[15:55] Well, Gunter’s using an antique autopen 甘特在用一支古董自动笔
[15:57] to recreate the mural shading patterns 重现壁画的阴影
[15:59] while Jordan’s analyzing it using the crypto software 而乔丹在用FBI给的解码软件
[16:02] that the FBI gave us. 分析壁画
[16:03] Where did you get this thing, Doug Henning’s fan club? 你从哪儿弄来的 道格·汉宁粉丝俱乐部吗
[16:04] Don’t you dare use Doug’s name in vain. 你再提起道格的大名试试
[16:07] – Don’t go in there. – No. – 别进去 – 我不会的
[16:08] Put your balls in here, son, I’ll crush them for you. 把你下面露出来 小子 我给你锤爆
[16:10] How’s Jonathan? 乔纳森怎么样
[16:12] Good. Yeah, he’s fine. 不错 他挺好的
[16:14] You’re lying to me. Don’t do that. 你在对我撒谎 别这样
[16:18] I’m worried he might be caught up in something. 我担心他可能卷入了什么事
[16:31] May I? 我能坐这儿吗
[16:34] Last time we spoke, 我们上次谈话的时候
[16:36] I offered you employment 我提供了一份工作
[16:38] and you turned me down. 而你拒绝了我
[16:42] I meant no disrespect. 我无意冒犯
[16:44] I’m glad. 我很欣慰
[16:46] I decided to let you reconsider my offer. 我决定让你再想想我的提议
[16:48] A permanent place on my team. 永远加入我的团队
[16:59] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[17:01] Trouble? 麻烦
[17:04] We all good. 你我之间没什么过节
[17:08] It’s them you got to worry about. 你该担心的是他们
[17:18] So far, we know the log’s your calendar 现在我们知道了圆木代表日期
[17:20] and the bat and moon are a clock, 蝙蝠和月亮代表时间
[17:22] which means the heist is gonna take place at 8:15 tonight. 所以抢劫会发生在今晚八点十五
[17:26] So now we just have to narrow in on a specific address. 现在只需要确认一个具体地址
[17:28] Yes! Yes! I got a match! 太好了 太好了 有一个匹配
[17:31] There’s hidden patterns in the shading. 阴影里有隐藏图案
[17:32] We need to align them together. 我们要把它们排在一起
[17:35] That’s my theory. 那是我的点子
[17:36] I was doing the shading. 是我在研究阴影
[17:37] Yeah, try a computer next time. 是啊 下次试试用电脑
[17:39] There’s shading patterns all over the place. 画里到处都是阴影
[17:40] How do you put them together? 你要怎么排到一起去
[17:43] We’ve been looking at it wrong. 我们看画的方法错了
[17:45] The answer isn’t inside the image, 答案不在画里
[17:48] it is the image. 而是画本身
[17:55] If we align these correctly, it’ll give us a model. 如果正确排列 会得到一个模型
[17:58] Uh, drop the arts and crafts, man. 别做手工了
[17:59] I-I got this one. 我来搞定
[18:07] Look. The pattern in the mural creates a 3-D image. 看 壁画里的图案排成了3D图像
[18:11] The statue at Rockefeller Center. 洛克菲勒中心的雕塑
[18:15] Kay, It’s Rockefeller Center, that’s the next target. 凯 下一个目标是洛克菲勒中心
[18:26] Spread out! Bishop is medium build, 分头行动 主教是中等身材
[18:28] 6 feet tall. Let’s go. 身高六英尺 走吧
[18:29] Be ready! He may be armed. 做好准备 他可能携带武器
[18:36] He was just here. 他刚刚还在这儿
[18:39] Yo? 喂
[18:42] They just robbed a penthouse on 6th. 他们刚刚抢了第六大道上的一套高档公寓
[18:44] NYPD’s there. 纽约警局在那儿
[18:45] Thieves are gone. 小偷跑了
[18:46] Are we too late? 我们来得太晚了吗
[18:48] – What’s happening? – Oh, it’s Bishop. – 怎么了 – 是主教
[18:52] No, there! 不 他在那
[18:55] FBI! Stop! FBI 站住
[19:02] Don’t move. 不准动
[19:06] You’re under arrest, Bishop. 主教 你被捕了
[19:11] Kay, did you find him? Did you get him? 凯 看见他了吗 抓到了吗
[19:15] How old is Bishop? 主教多大年纪
[19:16] Uh, late 30s, 40s, he’s been tagging 15 years. 三十多快四十 他十五年前就成名了
[19:20] Sorry, Cameron, we got some kid. 那不是他 我们抓到的只是个小孩
[19:30] So, what do we call you? 所以 你想让我们怎么称呼你
[19:32] Ben Evans of Bushwick 布什维克的本·埃文斯
[19:34] or Mekka, the elusive street artist, hmm? 还是麦卡 来去无踪的街头画家
[19:38] Ben has two arrests… 作为本 他被逮捕过两次
[19:40] a B&E and one for defacing city property. 一次因为非法闯入 一次因为破坏公物
[19:42] While Mekka has 100,000 followers on Instagram. 而麦卡在社交网络上上有十万粉丝呢
[19:46] Let’s go with Mekka. 叫我麦卡吧
[19:48] I like him more. 我比较喜欢这个称呼
[19:50] We know you did the Rockefeller mural. 我们知道是你画了洛克菲勒广场的壁画
[19:51] The paint on your shirt matches that on the wall exactly. 你衣服上的喷漆与用在那面墙上的吻合
[19:54] It was an ugly wall. 那面墙本来就丑
[19:56] So why does the FBI care? FBI为什么还管这个
[19:58] Because a man’s dead. 因为有人死了
[20:00] The street artist, Switch? 那个街头画家 斯维奇
[20:02] – He was murdered by Bishop. – Murdered? – 主教谋杀了他 – 谋杀吗
[20:04] The stencil you used at Rockefeller? 你在洛克菲勒广场用的模版
[20:06] That was Bishop’s design. 就是主教的设计
[20:08] You’re working for him. 你为他卖命
[20:09] That makes you an accessory to murder. 那你就算他的从犯了
[20:11] I got no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:12] While you were painting, 你在画画的时候
[20:13] Bishop’s thieves stole an antique German watch 主教手下的小偷从附近的高级公寓里
[20:15] from a nearby penthouse. 偷走了一块古董德产表
[20:16] All original parts, valued at $2,000. 全部是原件 价值两千刀
[20:19] Why did he want that? 他为什么这样做
[20:22] Come on, talk to us, Mekka. 你不会有事的 麦卡 告诉我们吧
[20:23] The antique watch, the stained glass window, 古董表 还有彩色玻璃
[20:25] what are they for? 偷这些是干什么
[20:26] Or you can tell us where Bishop is. 或者你也可以告诉我们主教在哪
[20:28] We can ask him instead. 我们直接问他
[20:34] I already said I don’t know what you’re talking about. 我说了 我不知道你们在说什么
[20:43] Remember, no passing objects between one another. 记住 你们不准传递任何东西
[20:48] My brother knows the drill. 我哥哥知道规矩的
[20:50] It’s not your brother. 来的不是你哥哥
[21:02] Hey. 嘿
[21:05] Want to sit? 坐吗
[21:19] Um, I’m sorry to just show up like this. 我也不想突然来的
[21:22] I know it’s been a while. 我们很久没见面了
[21:23] No, I-I-I didn’t think you were ever gonna… 没事 我..我也没想到你会来
[21:31] I’m sorry about… 之前的事我很抱歉
[21:32] I-I didn’t come here for an apology. 我..我不是来听你道歉的
[21:36] I’m… I’m worried about you. 我..我只是很担心你
[21:38] I heard a rumor that you may have help 我听传言说上星期
[21:40] a prisoner escape last week. 你帮别人越狱了
[21:41] Cam telling stories? 小卡告诉你们的
[21:43] Jonathan… 乔纳森
[21:46] I know you did it. 我知道是你做的
[21:48] What I don’t know is why. 但我不懂你为什么这么做
[21:52] We’re doing everything that we can 我们正在我们所能
[21:53] to get you out of here. 把你救出来
[21:54] I mean, what happened? 我的意思是 发生什么了
[21:55] Why would you jeopardize that? 你为什么要惹这种麻烦
[22:00] our ultimate Frisbee season was wrapping up. 我们这儿没人玩儿飞盘
[22:02] Also, I just kind of needed to fill the time. 我就是打发一下时间
[22:04] You don’t have to lie to me. 你不必对我撒谎
[22:06] I’m not Cameron. 我不是卡梅伦
[22:08] I know that he sees the world optimistically and… 我知道他总是乐观地看待整个世界
[22:11] Optimistically. 乐观
[22:13] Cameron Black wears rose-colored glasses, 卡梅伦·布莱克带着玫瑰色的眼镜
[22:17] dipped in honey and plated with gold. 活在蜜罐子里 含着金汤匙
[22:20] Look, what’s going on? 到底怎么了
[22:23] Let me help you. 让我帮你
[22:26] I’m just, uh… 我只是..
[22:30] I’m just alone in here. 我一个人在这里
[22:33] I know. 我知道
[22:33] No, you don’t. 不 你不知道
[22:36] You have a choice. 你有选择权
[22:39] You can either do as your told 你既可以选择服从
[22:40] or you can fight like hell. 也可以选择反抗
[22:44] Risk it all and hope that you come out on top. 孤注一掷 然后说不定就成功了
[22:49] And I don’t want to. I don’t… 但我不想 我不想…
[22:52] I don’t want to risk it all. 我不想孤注一掷
[22:54] I want to get the hell out of here 我想要离开这个鬼地方
[22:55] and I want a chance to… 我还想有机会
[23:00] to make things right. 弥补一些东西
[23:09] I’m trying. 我在努力
[23:11] I promise. 我保证
[23:14] I know. 我知道
[23:20] Just hold on, okay? 坚持住 好吗
[23:25] Wait, I don’t get it. So Deakins just let Mekka go? 等等 迪金斯就这样放麦卡走了吗
[23:28] Why didn’t you call me? 你为什么不打电话给我
[23:30] Could’ve tortured a confession out of him. 我们可以折磨他 让他认罪
[23:31] Using illusions, obviously. 当然 是用幻觉吓他而已
[23:33] We didn’t have any actual evidence 我们没有证据
[23:34] tying him to the crime. 不能把他和案子联系起来
[23:35] Well, did he at least tell you why Bishop’s stealing 好吧 那他至少得说一下为什么主教
[23:37] all these random antiques? 偷这些奇怪的古董
[23:38] I don’t think he knows. 我觉得他也不知道
[23:40] What about Mystery Woman… MW… 那那个神秘女子呢
[23:41] and how she’s involved? 那她为什么也插一脚
[23:43] She’s not. 她没有
[23:45] I had the Bureau run a deeper check 我让局里查了一下
[23:46] on her sightings in Berlin and Paris. 在柏林和巴黎的疑似目击情报
[23:48] The ones that corresponded to Bishop’s heists. 情报和主教这个案子是同时发生的
[23:50] Don’t tell me. False alarms. 别说了 原来他们之间没有联系
[23:52] I’m sorry. 我很抱歉
[23:59] What am I doing, Kay? 凯 我到底在干嘛
[24:01] You’re trying to solve a mystery. 你在尽力解谜题
[24:02] It’s not easy. 这不容易
[24:03] I ignored you… again. 我…又一次没听你的
[24:06] Told Johnny. Got his hopes up. 告诉了小乔 让他又有希望
[24:07] Now he thinks we’re close to getting her. 他现在觉得我们就快抓住那女人了
[24:09] This is gonna crush him. 这下打击可大了
[24:13] We’re never gonna get her, are we? 我们永远都抓不到她了 对吧
[24:14] Hey, Cameron. 嘿 卡梅伦
[24:16] The day will come that we get a lead on Mystery Woman 我们会有她的线索的 总会有那一天的
[24:18] and bring her ass to prison. 把她麻溜关进监狱
[24:20] It’s just not today. 只是不是现在而已
[24:24] I’m sorry about Jonathan. 乔纳森的事 我很抱歉
[24:27] But we’ve still got a killer on the loose 但我们的凶手还没抓到
[24:28] and we need your help to stop him. 我们需要你的帮忙 阻止凶手
[24:31] The instructions for Bishop’s next heist must be in here. 主教下一个目标的线索一定就藏在这里
[24:34] Yeah, it’s just a simple image, 是啊 就是张简单的图画而已
[24:37] so I don’t… nothing’s jumping out at me. 所以我真的…看不出来有什么
[24:40] Is your face on that pen? 这支笔上是你吗
[24:41] Uh, yeah. 是的
[24:43] You always have swag on you? 你一直都这么骚吗
[24:46] Used to sell it at shows. 以前演出时会卖这东西
[24:47] Now I just hand it out to kids 现在我就直接派给那些小孩子
[24:49] when they want to see a trick. 当他们想看魔术的时候
[24:52] A lighter? 打火机
[24:53] Kids love it. 小孩子都喜欢的
[24:54] Kidding. 逗你的
[24:56] It’s not the coolest design, though. 这设计得还不够酷
[24:58] You know what, maybe I should have Mekka do it. 你知道吗 我应该让麦卡试一下的
[25:00] Don’t think he’d talk to you. 别想着他会配合你谈话
[25:01] He’s too scared after what happened to Switch. 他太害怕自己也像斯维奇一样被杀了
[25:03] He’s worried he’s next. 他担心他就是下一个
[25:07] What if he is? 那如果他就是呢
[25:29] I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[25:31] He must’ve seen you get picked up. 他肯定看到我们来找你了
[25:33] But it was a misunderstanding. 但这是误会啊
[25:34] You know, maybe I could just get word to him… 或者我可以给他传个话
[25:36] Oh, no, he definitely wants to kill you no matter what. 不 他现在应该是无论如何都要杀你了
[25:42] Cameron painted that? 那些是卡梅伦画的
[25:43] Photoshop. They did a large format printout. 电脑做的 做了一张大图 打印出来了
[25:45] Looks good. 看起来不错
[25:46] Okay, so what the hell am I gonna do? 好的 所以我要做什么
[25:48] Well, if you talk to us, we can help you. 如果你如实告诉我们 我们就能帮你
[25:51] But we need to know what we’re up against. 我们需要知道现在到底是个什么情况
[25:59] How did Bishop find you? 主教是怎么找到你的
[26:02] A few weeks ago, a graffiti writer stopped me 几个星期前 一个涂鸦画手找到我
[26:05] in Brooklyn and said that he was Bishop. 在布鲁克林 他说他是主教
[26:07] The Bishop. 大名鼎鼎的主教
[26:08] How’d you know it was him? 你怎么知道是他
[26:09] I watched him. He was amazing. 我看着他作画 他太厉害了
[26:11] He had the maddest skills I’ve ever seen. 我从没见过如此狂野的技术
[26:13] He asked if I would help him with his New York residency. 他问我能不能帮他留在纽约
[26:15] So it was, like, a dream come true, you know. 感觉就像美梦成真
[26:17] And how did it work? 怎么帮
[26:22] He gave me this. 他给了我这个
[26:24] Told me to show up there, do the piece, 让我在那出现 完成这个
[26:26] and leave, so I did. 然后离开 我就做了
[26:27] Then I saw those guys busting the window 然后我就看见那些人在砸那个窗户
[26:29] out of the church. 然后偷走
[26:31] And that’s when I realized that Bishop was just using me. 那时我才意识到主教只是在利用我
[26:34] There was some larger plan. 还有更大的计划
[26:36] Yeah, yeah. The next day, I get this under my door. 是的 第二天 我在门下面发现这个
[26:40] The mural from the Rockefeller Center. 洛克菲勒中心的壁画
[26:42] So I showed up again. But this time, 我就去了 但是这次
[26:43] I was actually watching for the theft. 我在留意偷窃的人
[26:46] The guy had a whole system. 那个人有全套工具
[26:50] There were four taggers. 一共有三个人
[26:52] Mekka painted murals, 麦卡画壁画
[26:53] spelling out the instruction for the next job 把下次偷窃任务画进壁画里
[26:55] without even knowing it. 而他本人毫不知情
[26:56] While the other three used the instructions 另外三个人根据任务
[26:58] to pull the heists. 实施偷窃
[26:59] Genius. Can’t trace it back to Bishop. 真是聪明 无法追踪到主教身上
[27:02] So, what’s the next job? 所以 下一个活是什么
[27:03] There isn’t one. 没有了
[27:04] This is what Mekka was supposed to paint next. 这是麦卡下次应该画的
[27:06] It’s too simple to be a coded message or a distraction. 太简单了 不可能是加密信息或是干扰
[27:09] Alright. 好吧
[27:11] It’s Mekka’s personal throw-up. 这是麦卡的个人标志
[27:13] It’s like a graffiti signature. 这就像一个涂鸦签名
[27:15] Every tagger has one. 每一个画手都有一个
[27:16] Why does Bishop want Mekka to paint his own tag? 为什么主教想要麦卡画他的个人标志
[27:20] It works like an ID, right? 就像一个身份证明 对吗
[27:22] Proves you are who you say you are. 证明你是你说的那个人
[27:24] So you can get into some place secure. 所以你可以安全进入某些地方
[27:27] That’s it. Bishop wants to meet, 对的 主教想要见面
[27:29] but he has to make certain it’s really Mekka. 但是他要确定 确实是麦卡
[27:31] We’ve got a time and a place. Bishop will be there. 我们已经知道时间地点了 主教会出现
[27:33] Not when Mekka doesn’t show. 但是麦卡不出现他也不会出现
[27:34] Well, what if Mekka does show? 如果麦卡出现呢
[27:38] You think you can impersonate Mekka? 你觉得你可以模仿麦卡吗
[27:40] Match a signature that only he can paint, that’s… 画出只有他能画出的签名 这…
[27:42] Kay, don’t say impossible. 凯 别说不可能
[27:51] Now, listen. I’ll print Mekka’s tag 听着 我会在最北面的墙上
[27:53] on the north-most wall. 画出麦卡的标志
[27:55] It’s covered in graphite dust. 被石墨盖住了
[27:56] Used the compressed air in this can… 用这里面的压缩空气
[27:58] Blow off the dust and reveal Mekka’s tag. 吹走石墨 现出麦卡的标志
[28:00] I got it. 懂了
[28:01] Still don’t get why I couldn’t paint the tag myself. 还是不懂为什么不让我亲自画
[28:03] Remember that smiley face? 记得你画的这个笑脸吗
[28:06] Hmm, it’s not my best work. 这不是我最好的作品
[28:08] Yeah, you’re a great magician, boss, 你是个很棒的魔术师 老大
[28:09] but a crap street artist. 但是个很烂的街头艺术家
[28:10] Remember, mask it with your body, 记住 用你的身体去掩饰
[28:12] and they won’t know the difference. 他们就看不出区别
[28:14] This butane’s flammable. 这里的丁烷易燃
[28:15] So stay away from them power lines. 所以离电线远一点
[28:17] Push nozzle. Make air. Blow dust. 按喷嘴 喷空气 吹掉石墨
[28:20] I got it. 懂了
[28:24] Okay, so earwig is set. We’ve got a tracker on you. 偷听装置准备好了 你身上有追踪器
[28:27] Tactical team is ready to go. 战术小组准备好了
[28:28] – Copy that. – We’re close by. – 收到 – 我们就在附近
[28:30] As soon as you see Bishop, say the word, we’re there. 你看见主教 说出暗号 我们就来了
[28:32] Which word? Shouldn’t we choose a word? 说什么 我们应该规定一下吗
[28:35] Just kidding. 开玩笑的
[28:36] Hey, look, I’m sorry I hit a rough spot yesterday… 听着 昨天的事我很抱歉
[28:39] No. You did good. 不 你做的很好
[28:41] Kept your head in the game. 集中精力
[28:42] Bounced back. 迅速恢复
[28:44] Guess you’re rubbing off on me. 估计你感染了我
[28:45] What was that about just needing a nudge to change? 不然怎么会需要人推一把才改变
[28:49] Oi! 你俩
[28:50] Hurry up before the dust blows off. 快点 不然石墨开始脱落了
[28:53] I think that’s your cue. 到你出场了
[29:04] This is some of the best climbing I’ve done. 这是我最棒的攀岩体验之一
[29:05] You seeing this? 你看到了吗
[29:06] Cameron, try not to talk. 卡梅伦 尽量别说话
[29:07] Bishop may recognize Mekka’s voice. 主教可能听得出麦卡的声音
[29:09] No chit-chat. 别聊天
[29:11] Copy that. 收到
[29:13] – Any sign of Bishop? – No, he’s not here yet. – 看到主教了吗 – 没有 他还没来
[29:15] – Well, what do you see? – Water tower. – 好吧 你看到什么了 – 水塔
[29:17] Cooling unit. Some real-estate opportunities. 冷却装置 房地产商机
[29:20] Surprisingly fit naked old man exercising. 还有个强壮的老人裸着健身 真吃惊
[29:23] Oh, check that. It’s not exercising. 好吧 不是在健身
[29:30] You Mekka? 你是麦卡
[29:31] Yeah, hi. 是的 嗨
[29:36] Okay, let’s see that mark. 好的 让我们画一下你的标志
[29:44] Alright, remember, northern wall. 记住 北边的墙
[29:46] Right hand trace, left hand fill. 右手描线 左手填色
[29:48] Use your body to mask it. 用你的身体掩饰
[29:50] Nothing’s going to happen, Cameron. Good luck. 一切都会正常的 卡梅伦 祝你好运
[29:52] – Oh, God… – What? – 天哪 – 怎么啦
[29:53] You can’t say that. 你不能说那句话
[29:58] What are you waiting for? 你在等什么
[30:00] Just finding my groove. 找到我的最佳状态
[30:04] Okay. 好吧
[30:10] Let’s hope this works. 希望会成功
[30:15] Cam, it’s working. 小卡 起作用了
[30:17] Of course it is. I designed it. 必须的 毕竟是我设计的
[30:22] Cameron, they’re moving in too close. 卡梅伦 他们离的太近了
[30:23] Use your body to mask it. 用你的身体去掩饰
[30:25] – Should we pull him out? – No, no, no. He’s not done. – 要让他撤离吗 – 不 他还没弄完
[30:26] He’s not done. 还没弄完
[30:28] Hang on. What is this? 等等 这是什么
[30:30] Hey, back off, man. 退后 伙计
[30:31] Give him a better show. 让他看到更好的表演
[30:44] Easy, man. You already got the job. 不错 朋友 你已经得到这份工作了
[30:47] Everyone get ready to move in. 所有人做好准备上前
[30:49] They’re about to bring in Bishop for the meet. 他们准备让主教出来见面了
[30:50] Alright, Bishop’s waiting for us. 好了 主教在等我们
[30:52] Keep up or you’re out. 跟上 不然你就出局了
[30:58] Uh, guys… 朋友们…
[31:02] They’re flying away. 他们跑得太快了
[31:04] Bishop’s not coming here. They’re going to him. 主教不来这里 他们要去找他
[31:06] You got this. Just like 2012. “Leap of Death.” 你没问题的 就像2012年那样的死亡之跃
[31:08] Yeah, when he spent a month in the hospital. 是啊 他那次最后在医院待了一个月
[31:10] Not helpful, guys. 这是帮倒忙 朋友们
[31:11] We need to work on our radio etiquette. 也许我们需要点无线电礼仪了
[31:19] Drive! We have to keep up. 开车 我们要跟上他们
[31:20] All agents, keep eyes on Cameron. Do not lose him. 所有特工 盯紧卡梅伦 不要跟丢了
[31:26] Don’t worry. 别担心
[31:27] I’m keeping up remarkably well. 我完全跟得上
[31:32] Keep up! 跟上
[31:55] They’re moving like this so we can’t follow them. 他们这样跑 我们跟不上
[31:57] Yeah, I’ve noticed. 我也注意到了
[31:59] Cameron, we’ve lost sight of you. 卡梅伦 我们跟丢了
[32:01] Tell us where you’re headed. 告诉我们你往哪边去了
[32:03] Toward a brick building. 往一个砖混房屋去了
[32:04] They’re all brick. 全部都是砖混的呀
[32:05] Be specific. 具体一点
[32:07] Turn left. 左转
[32:23] Let’s go! 走着
[32:32] I can’t make that. 我做不到
[32:33] You’re a bit rusty. Don’t be ashamed 你有点生疏了 如果你要到此为止
[32:35] if you have to call it a day. 也别羞愧
[32:36] I’m not rusty. I just… 我没有生疏 只是
[32:38] You gave us a whole speech about how you’re rusty. 你昨天还大谈特谈你生疏了
[32:40] Cameron, you listen to me. 卡梅伦 听我说
[32:41] Don’t do anything crazy, you understand? 别做什么疯狂的事 明白吗
[32:43] Yeah, never do. 明白 绝不做
[33:01] Might’ve done something crazy. 可能是有点疯狂
[33:08] – Cameron? – Alright, guys, – 卡梅伦 – 没事 伙计们
[33:10] for the next 30 seconds, I’m gonna need total silence. 接下来的三十秒 我需要绝对安静
[33:17] He’s gonna fall. 他会掉下来
[33:19] Of course he is. 当然了
[33:20] There’s no way he makes this. 他爬不上去
[33:21] Guys! You never use a radio before? 伙计们 你们没用过对讲机吗
[33:23] Okay, no more headsets for you two. Take them off. Now. 好了 你们俩别戴了 现在 拿下来
[33:34] Okay. 搞定
[33:36] Not dead. 没死
[33:38] Heading into the building now. 要进去了
[34:06] Mekka. 麦卡
[34:08] FBI caught wind of us. FBI盯上我们了
[34:10] Bishop’s shutting down the team. 主教要停止这个小队了
[34:11] Our cash will be in the usual places. 钱在老地方
[34:13] This will be the last time we meet. 这是最后一次见面了
[34:15] Let’s take off our masks and finish this face to face. 拿掉面罩 面对面结束这一切吧
[34:21] You heard what I said? 听到我的话了吗
[34:22] Yeah, yeah, I know. 听到了
[34:24] I just, uh… 只是
[34:25] This knot is super tight. 结打的有点紧
[34:29] I’m great at tying knots, you know. 我打结一流好手
[34:31] Too great. 好过了头
[34:34] Hey. Don’t I know you from somewhere? 我曾经见过你吧
[34:38] Nope. No. Definitely not. 没 从没见过
[34:40] Got one of those faces. 大众脸一张
[34:42] It’s Cameron Black. 卡梅伦·布莱克
[34:49] Wait, Switch. 等等 斯维奇
[34:52] You’re Bishop? 你是主教
[34:56] I-I-I don’t understand. 我不明白
[34:58] Doing a little something for the FBI. 你在为FBI卖命
[35:01] And it’s cute. 不错啊
[35:02] Too bad it’s not gonna work out. 可惜不会成功的
[35:16] What are you waiting for? 等什么呢
[35:17] Take him to the roof and throw his ass off. 把他带到楼顶丢下去
[35:19] The man is a magician. 他是个魔术师
[35:21] You obviously don’t know what that means, guys. 显然你们不知道这意味着什么 伙计们
[35:25] You see, my brother and I, 我们兄弟二人
[35:26] we grew up the road, 路边长大的
[35:28] performing on my father’s show. 在父亲的节目上表演
[35:30] Strange city after strange city. 一个又一个陌生的城市
[35:34] A lot of sketchy promoters. 遇到过很多挑事的人
[35:36] Always paid in cash, 我们的酬金总是现金
[35:38] so we were easy targets for thieves. 所以常常成为贼的目标
[35:41] Winslow sends his regards. 温斯洛向你问好
[35:43] Our dad, he, uh… he taught us more than just magic. 我们的父亲可不止教我们魔术
[35:48] Look, man… 听着
[36:18] He taught us to survive. 他教会了我们生存
[36:23] – We’re here. – Cameron, we’re coming. – 我们到了 – 卡梅伦 我们来了
[36:25] Stay here. Tell us if you see anything. 留在这 看见什么就告诉我们
[36:47] A gun? 枪
[36:49] What happened, man? 你怎么了
[36:51] You used to be Bishop. 你曾经是主教啊
[36:53] I still am Bishop. 我仍然是
[36:55] Switch paid the bills. 斯维奇只是用来付账单的假名字
[36:57] Guess you don’t need him anymore 我猜你不再需要这个名字了
[36:58] now that Bishop’s become a murdering thief. 主教已经成了杀人的窃贼
[37:01] You think this is about money? 你以为这都是为了钱
[37:04] When I spoke truth to power, nobody listened. 我说出权利的真相时 没人听
[37:09] Everyone pretends they want to save the world. 所有人都装作要拯救世界
[37:10] Really, they just want a piece of it 他们只是想要
[37:12] to put on their mantle. 有张奖状挂在家里
[37:13] Alright, so your fans let you down. 好吧 你的粉丝们让你失望了
[37:15] This is, what, revenge? 这是复仇吗
[37:16] No, they’re not revenge. 不 不是
[37:19] I gave up all that societal crap. 那些社会的糟粕我都放弃了
[37:23] I’ve been shown the light. 我被指明道路
[37:26] And we are building something new. 建起新事物
[37:29] What? 什么
[37:31] What are you building? I don’t get it. 你想建起什么 我不明白
[37:32] Why would you steal a stained glass window 你为什么要偷彩玻璃窗
[37:34] and some old watch? 还有些旧手表
[37:35] I’m not. 我没有
[37:38] We’re returning them. 这是物归原主
[37:40] – FBI! – Watch out. He’s got a gun. – FBI – 小心 他有枪
[37:41] Who’s got a gun? 谁有枪
[37:52] A Master of Deception. 骗术大师
[38:04] There are a dozen of these. 这样的画有一大堆
[38:05] If each is another road map, another plan… 如果每一幅是另一条街道上的另一个计划
[38:07] That’s a lot of unfinished business. 好多未完成的事
[38:10] You think Cameron’s team can help us out? 你觉得卡梅伦的团队可以帮到我们
[38:13] Is he okay? 他没事吧
[38:15] I’ll talk to him. 我跟他谈谈
[38:16] Go through Dina. She knows how to handle her team. 去找狄娜 她知道怎么搞定团队
[38:18] My pleasure. 愿意效劳
[38:25] Sometimes they get away. 有时他们脱身逃走
[38:28] But we’re the FBI. 但我们是FBI
[38:29] Eventually, we always get our man… 我们总会找到犯人
[38:31] or window. 或窗户
[38:33] Guess what was stashed between the walls upstairs? 猜猜有什么藏在楼上的墙内
[38:37] National landmark returned safe and sound… ish. 国家地标完璧归赵 算是吧
[38:41] Where’s the other half? 另一半在哪里
[38:43] We don’t know. But we recovered the other panels. 还不知道 但我们恢复了其他的嵌片
[38:46] And the watch? 手表呢
[38:48] Still looking. 还在找
[38:49] But I bet Bishop’s taggers are spilling their guts 但我猜现在主教的小弟们正向迪金斯
[38:51] to Deakins as we speak. 老实交代
[38:52] Apparently, they had the fear of God struck into them 显然 他们被魔术师的拳头
[38:54] by this magician 打怕了
[38:55] who also happens to be a world-class fighter. 碰巧他还是位顶级斗士
[39:00] Not exactly your victory face. 这不是你的胜利表情
[39:03] What’s on your mind? 想什么呢
[39:08] Bishop said he was “Shown the light.” 主教说他被指明道路
[39:11] What do you think that means? 你觉得他什么意思
[39:13] Criminals justify their crimes for all kinds of reasons. 罪犯总会为罪行找到各种理由
[39:15] Right, but he… 对 但他
[39:17] he stole a watch worth two grand 他偷了两千块的手表
[39:19] and a window worth $2 million. 和两百万的窗户
[39:23] And then he says he’s returning them. 他却说是物归原主
[39:24] That doesn’t make any sense. 说不通
[39:27] We’re missing something, Kay. 凯 我们漏了什么
[39:31] Not to encourage you, 不是鼓励你
[39:32] but the Bureau’s doing some digging. 但局里在查
[39:34] The watch was made in 1913. 那块手表制作于1913年
[39:36] Same year the window was installed. 和窗户安装是在同一年
[39:39] Another puzzle. 又一个谜题
[39:41] It’s like he’s laughing at us. 他像是在嘲笑我们
[39:42] I mean, we still don’t know why he changed. 我是说 我们仍旧不明白他为何变了
[39:45] What he’s after. Who he’s working for. 他想做什么 为谁卖命
[39:48] Cameron, 卡梅伦
[39:51] we busted a criminal ring. 我们破了一桩案子
[39:52] Recovered a national monument. 修复了国家纪念碑
[39:54] We got the notebook of our suspect who we’ve now ID’d. 拿到了已确认身份嫌疑人的笔记本
[39:58] Take the win. 享受胜利吧
[40:02] What is it? 怎么了
[40:16] Do I even want to know what happened? 我想知道你发生了什么吗
[40:17] Do I want to know? 我想知道你发生了什么吗
[40:20] Let’s say it on three… 数到三 一起说
[40:22] One, two… 一 二
[40:31] So, the reason I came… 我来是因为
[40:32] I know why. 我知道
[40:33] You do? 你知道
[40:34] This is the part where you tell me 你这时候该告诉我
[40:36] your hunch about the Mystery Woman was wrong 关于那神秘女子的预感是错的
[40:38] and you shouldn’t have gotten my hopes up. 你不该让我期望过高
[40:43] It’s alright. 没关系的
[40:44] You don’t have to apologize, Cam. 不必道歉 小卡
[40:46] I know you’re doing the best you can. 我知道你尽力了
[40:48] And… 但是
[40:49] you can’t just make clues appear out of thin air, alright? 没法让线索凭空出现 对吧
[40:53] That is true. 没错
[41:23] Everything that’s happened in this case… 这个案子里每一处细节
[41:27] I know who’s behind it. 我知道谁是幕后黑手了
[41:32] But this isn’t just about us, Johnny. 这不止关乎你我 小乔
[41:35] All this… 这一切
[41:36] this is about something far greater. 都是有更深的目的
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme