Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m Cameron Black. 我是卡梅伦・布莱克
[00:01] I was the world’s greatest illusionist, 我曾是世界上最杰出的幻术大师
[00:03] while nobody knew I had a twin brother behind the scenes. 然而没人知道 在幕后我还有个双胞胎兄弟
[00:07] Until the night he was framed for murder. 直到他被人陷害 担上杀人的罪名
[00:09] The woman in the car with me had different color eyes. 我车里的女人是异瞳
[00:11] Now I’ve teamed up with the FBI. 现在我协助FBI
[00:13] You’re Cameron Black. 你是卡梅伦・布莱克
[00:15] That’s Agent Kay Daniels… 那是凯・丹尼尔斯探员…
[00:16] I know a few tricks, too. 我也知道些小把戏
[00:17] And we have a deal. 我们达成了协议
[00:19] She helps me prove my brother’s innocent. 她帮助证明我兄弟的清白
[00:20] I help her solve the kind of crimes 我帮她侦破
[00:22] only a master of deception could crack. 只有幻术大师才可解决的案件
[00:24] I feel like we should be chasing somebody. 我觉得我们得抓个人
[00:26] Thankfully, I don’t work alone. 幸好我并非独自作战
[00:27] For my team of illusionists, 我拥有自己的幻术团队
[00:29] there’s no criminal we can’t trick, 我们可以瞒过任何罪犯
[00:30] no killer we can’t trap. 可以追踪任何杀手
[00:32] Like I always say, nothing’s impossible. 正如我常说的那样 一切皆有可能
[00:39] There have always been fortune tellers. 算命师自古有之
[00:41] Kings and pharaohs long ago depended on them. 君王将相倾之依之
[00:44] I mean, who invades another country 我是说 谁会不观星象
[00:47] without checking the stars? 就去打仗啊
[00:48] Today, you don’t need to be a king to hear your fortune. 如今 你不是帝王将相也可以去算算
[00:52] All you need is $50, 只要你有五十刀就够了
[00:54] all major credit cards accepted. 各大银行信用卡均可使用
[00:57] But our fortune isn’t really about the future. 但是我们的运势并不关乎未来
[01:00] It’s about right now. 而关乎现在
[01:02] It’s been a year since your Henry died. 你的亨利去世已经一年了
[01:04] Your chart is in flux, Susan. 你的卜卦盘动荡不定 苏珊
[01:07] Your fortune is changing. 你的运势正在改变
[01:09] How so? 怎么说
[01:10] A wind out of the east. 一股东风将至
[01:11] Really? 真的吗
[01:13] There’s a new regular at the restaurant. 餐厅最近新添了一位常客
[01:15] But, uh… 但是…
[01:17] You’ve mourned long enough. 你已经服丧很久了
[01:20] Henry’s at peace. 亨利已经安息了
[01:21] Time for you to live. 你该为自己而活了
[01:24] Thank you. 谢谢你
[01:26] Same time next week? 下周同一时间吗
[01:28] Yes, of course! 当然
[01:35] He puts a lot of pressure on you. 他给你施加了很大压力
[01:37] – My boss? – Mm. – 我的老板吗 – 恩
[01:42] He doesn’t understand. 他不懂
[01:43] Quality takes time. 实现高质量需要时间
[01:46] See, already asking about updates. 看 已经在问我情况了
[01:50] At this hour? 现在吗
[01:51] Well, it’s morning in Hong Kong. 现在香港是早上
[01:59] Where is she? 她在哪
[02:00] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[02:05] Yes, you do. 你知道的
[02:10] My phone is in the drawer. 我的手机在抽屉里
[02:12] I’ll call her. 我打给她
[02:23] Aah! 啊
[02:33] Of course, there is one downside 当然 知道自己的运势
[02:35] to learning your fortune… 有一点不好…
[02:38] Not all of us have a future. 我们并不是都有个未来的
[02:40] See, look at this… 看看这个
[02:43] French Intelligence reported a woman 法国情报机关报告
[02:45] matching our Mystery Woman’s description 上个月在戴高乐机场
[02:46] at Charles de Gaulle Airport last month. 有一名女子符合我们对神秘女人的描述
[02:50] We’re getting closer. 我们接近了
[02:52] So, the FBI is actually doing what they said they would. 所以FBI还真没食言啊
[02:56] Told you. Kay’s one of the good ones. 告诉过你了 凯是个好警察
[02:58] She… 她…
[03:02] What’s with the bruise, John? 你的伤是怎么回事 约翰
[03:03] Oh, yeah. 哦 对
[03:06] I’m in prison. 我在蹲号子呢
[03:09] I owed a guy a favor, 我欠一个家伙个人情
[03:13] so I did a thing for him and… bruise. 所以我帮了他个忙 然后 小伤
[03:16] What kind of favor? 什么忙
[03:18] You needed a way into a gallery, and I got it. 你想要溜进美术馆的法子 我恰好知道
[03:26] Johnny, you got to keep your head down in here. 约翰 你在这里应该低调行事的
[03:29] That’s the number-one rule, 那是首要原则
[03:31] no matter what your idiot brother asks you to do. 不管你那个傻兄弟想要你做什么
[03:33] It was a one-time thing. It’s over. 一次解决了 到此为止了
[03:35] Don’t worry about it. 别担心
[03:42] No more favors, John. 别再帮忙了 约翰
[03:45] Yep. 喂
[03:46] All right. I’m on my way. 好 我这就过去
[03:49] A fortune teller was murdered in Chinatown last night. 一个算命师在唐人街被杀了
[03:52] Wonder if she saw that coming. 不知道她算没算到自己要被杀
[03:54] Really? Really. 是吗 确实
[04:04] How do we know it was a professional killer? 我们怎么知道这是个职业杀手呢
[04:06] The victim was killed with a double tap to her back 死者死于背部双发快射
[04:08] and the bullets came from a Ruger Mark IV. 子弹来自一把鲁格马克4代手枪
[04:10] NYPD flagged it for us. 纽约警局把这个案子给了我们
[04:12] Question is, why would a contract killer 问题是 为什么一个职业杀手
[04:14] go after a local fortune teller? 要杀死一个本地的算命师呢
[04:15] Yeah, also, are we going with assassin, hit man, 对 还有 我们管他叫刺客 职业杀手
[04:18] or is it a contract killer? 还是受雇的杀手来着
[04:19] – Why does it matter? – It doesn’t. – 这重要的吗 – 不重要
[04:21] Second question… Why am I here? 第二个问题 为什么让我来
[04:23] You’re a magician, victim was magic adjacent. 你是个魔术师 受害人也算是半个变魔术的
[04:25] I thought you’d see the connection. 我以为你看得出联系的
[04:28] What do you mean “Magic adjacent”? 你说”半个变魔术的”是什么意思
[04:30] Wasn’t the victim a psychic? 那个受害人不是个灵媒吗
[04:31] Yeah, same basic world. 对 差不多啊
[04:33] Uh… no. 呃…不
[04:35] Psychics claim to have real powers. 灵媒宣称他们真的有超能力
[04:37] Still just hearing “Magic.” 还是”有魔力” 没错啊
[04:41] You’re trolling me, right? 你故意气我呢 是吧
[04:44] Kay, there is a centuries-old rivalry 凯 魔术师和灵媒之间的恩怨
[04:46] between magicians and spiritualists. 可有几个世纪了
[04:48] Okay, Mike, what do you got? 好吧 迈克 你找到什么了
[04:49] The victim’s name is Irene Huang. 受害人叫艾琳・黄
[04:51] Background check came back clean. 背景很干净
[04:53] Unless you count lying to people for a living. 除非你算上靠骗人为生这点
[04:55] Not a crime. 构不成犯罪
[04:56] I mean, it is if you charge money 我是说 如果收钱
[04:57] to talk to a dead aunt’s ghost. 来和死掉的姨妈通灵的话就算了
[04:59] – Still no. – Really? – 还是算不上 – 真的吗
[05:01] Irene was a-an actress turned fortune teller. 艾琳从演员转行成算命师
[05:03] According to her Yelp reviews, she was amazing. 从她的Yelp点评来看 她非常厉害
[05:05] Changed people’s lives. 她可以改变人们的生活
[05:07] But anybody can do a hot reading, right? 但是每个人都可以做热读术
[05:09] What’s that? 那是什么
[05:10] You research the subject ahead of time, 你提前调查好你的客户
[05:11] and then you “Wow” Them 然后用你在他们的脸书网上找到的
[05:13] with something you pulled off Facebook. 唬住他们
[05:15] Customers are waiting here, right? 顾客在这里等 对吧
[05:17] So, they’re on their phones, 他们打着电话
[05:19] they’re talking to their friends. 和他们的朋友聊天
[05:21] Meanwhile, the “Psychic” Is watching 同时 “灵媒”就从隐藏摄像机里
[05:24] through some hidden camera 暗中观察这一切
[05:25] probably somewhere around… 有可能就在…
[05:29] here! 这里
[05:33] All right, well, it’s here somewhere. 好吧 它肯定在这里某个地方
[05:37] A way to watch them. 来监视他们
[05:47] What about this? 这个怎么样
[05:49] Who would Irene be listening to? 艾琳在听谁讲话
[05:50] Thank you. See? A confederate. 谢谢 看到了吧 一个同谋
[05:55] It’s someone helping with the readings. 有人在帮她读心
[05:57] Like I said, this is a deception. 就像我说的 这是个骗局
[05:59] Didn’t you and Dina use a radio during your performances? 你和狄娜在表演的时候不是也用无线电吗
[06:03] Yeah. 是
[06:05] Yeah, that’s exactly my point. 对 我就是这个意思
[06:06] If Irene had someone in her ear, that means they were watching. 如果艾琳在跟什么人通话 那他们也一定可以看到这个房间
[06:09] Maybe they witnessed the murder. 可能他们目睹了这场谋杀
[06:11] Yeah, but how? Where’s the camera? 对 但是怎么做到的呢 摄像机在哪
[06:13] Okay, so I lie to people, 好吧 我是骗了观众
[06:16] but Johnny and I told our audience we were magicians, 但是我和约翰会告诉观众我们是魔术师
[06:19] so… well, I guess technically, told them we were a magician. 好吧 严格来说 我告诉他们我们是一个魔术师
[06:22] But still, the fact is, we’re honest liars. 但是 事实是 我们是诚实的骗子
[06:24] We told them it was a trick. 我们告诉他们这是个戏法
[06:26] Cameron, we’ve transitioned back to the case. 卡梅伦 回到案子上
[06:28] – Try to keep up. – All right. – 试着跟上我们 – 好吧
[06:30] Well, say whatever you want about me, but the fact is, 不管你怎么说 但事实是
[06:32] nobody ever makes a major life decision because of my show. 从没有人因为我的一场表演有过什么人生重大决定
[06:35] Thank God for that. 那真是谢天谢地
[06:37] I don’t know, Cameron. You’re sounding a little judgy. 我不知道 卡梅伦 你听起来很傲慢
[06:54] Cameron? 卡梅伦
[06:56] They didn’t use cameras. 他们用的不是摄像机
[06:58] They used mirrors and… 他们用的是镜子和…
[07:03] a hidden room. 一间暗室
[07:06] Good news… there was a witness. 好消息… 有证人了
[07:08] Bad news… they’re gone. 坏消息… 证人不见了
[07:12] All right, check it out. 来 看看这里
[07:14] These levers, they adjust the mirrors outside 这些操纵杆是用来控制外面那些镜子
[07:18] to point directly towards this false wall and this peep hole, 让它们直接对准这堵假墙和这个窥孔
[07:21] which allowed her to see the clients’ every move. 这样她就能看到客人的一举一动
[07:23] It’s eyeliner. 这是眼线膏
[07:25] You know what they say. 你知道有句话
[07:27] Behind every great woman is another great woman. 每位成功女士的背后总有另一位成功女士
[07:29] Irene was an actor. 艾琳只充当演绎的角色
[07:32] Whoever was back here was a real talent. 藏在这的人才是真正高手
[07:36] I mean, look around. 我的意思是 看看周围
[07:37] No computer. No way to check Facebook, public records. 没有电脑 无法登陆脸书 查找公共记录资源
[07:39] She was cold reading. 她用的是冷读法
[07:41] She was just studying reactions, body language, vocal ticks. 她所研究的是对方的反应 身体语言还有声音节拍
[07:45] All in the moment. 一切都在瞬间辨识出来
[07:50] She had to watch while her partner was killed. 她也不得不亲眼目睹她的搭档遇害
[07:56] She left everything… 瞧她落下的这些…
[07:58] wallet, MetroCard. 钱包 地铁卡
[08:00] Looks like she wrote some letters, too. 似乎她还写了一些信
[08:03] Vivian Song. 薇薇安・宋
[08:06] Unis have another fortune teller who might know something. 联合国信息服务处找到另一名占卦师 也许会知道内幕
[08:11] Irene was the face of the shop. 艾琳做的只是表面功夫
[08:13] Vivian did the readings. 薇薇安才是真正的解读人
[08:15] Only a few of us knew she existed. 我们当中很少人知道她的存在
[08:17] Why? What was she hiding from? 为什么 她想躲避什么
[08:19] I don’t know. 我不知道
[08:21] I read her chart once. 我曾经算过她的卦
[08:23] I’ve never seen such darkness. 看到了从没见过的阴暗卦象
[08:26] Bad luck. 噩运
[08:28] Death haunts her. 死神对她穷追不舍
[08:29] Can you tell us what these say? 能告诉我们这些写的是什么吗
[08:32] Vivian left them. 薇薇安留下的
[08:33] They’re all names. 全都是名字
[08:35] Uh, that one’s mine. 哦 那是给我的
[08:38] Yeah. 给他看
[08:46] It’s their clients list. 这是她们的顾客名单
[08:48] This is an incredibly valuable gift. 这是很珍贵的东西
[08:51] She knew she wasn’t coming back. 她早就知道她不会回来了
[08:52] Can you think of any place she’d go, 你能想起她有可能去的地方吗
[08:54] somewhere she’d feel safe? 她觉得安全的地方
[08:55] No. 想不起来
[08:58] What is it? 怎么了
[08:59] It’s Agent Daniels. 我是丹尼尔斯探员
[09:01] I need a BOLO for one Vivian Song, 我需要一张通缉令 嫌疑人薇薇安・宋
[09:03] 26 years old, Chinese national. 二十六岁 中国国籍
[09:05] Possible suicide risk. 有潜在自杀可能
[09:08] 2-Adam-1, we have a 1051 jumper on the GW Bridge. 2-A-1 乔治・华盛顿桥1051桥段处发现一跳桥者
[09:12] Asian female matching FBI BOLO. 亚裔女性 与通缉人物匹配
[09:30] BOLO came back with a jumper 通缉处有消息说一跳桥者
[09:32] that matched Vivian’s description. 与薇薇安人物特征描述相符
[09:33] NYPD has a psychiatrist en route, 10 minutes out. 纽约警察局的精神病医生在路上了 十分种后到
[09:36] – We don’t have that long. – What’s your plan? – 我们没有那么多时间 – 你打算怎么做
[09:38] Give her a reason to live. Hope she takes it. 给她一个生存的理由 希望她接受
[09:40] Not big into hope. 不要抱很大希望
[09:42] We should have a backup plan. 我们应该想一个后备计划
[09:44] What do you got in mind? 说来听听
[09:46] I need a tether of some kind. 我需要栓链之类的东西
[09:53] – What about a rope? – That’ll work. – 绳子可以吗 – 可以的
[09:58] Vivian? 薇薇安
[10:00] My name is Kay Daniels. 我叫凯・丹尼尔斯
[10:02] I’m an FBI agent. 我是联邦调查局探员
[10:03] Will you talk to me? 可以跟我谈谈吗
[10:06] It won’t help. 没用的
[10:08] I know about Irene. 我知道有关艾琳的事
[10:15] He killed her because of me. 她被人杀害都是因为我
[10:17] It’s my fault. 是我造成的
[10:22] There’s only one way to stop him. 要阻止他 办法只有一个
[10:27] – I need your belt. – What? – 我需要你的皮带 – 什么
[10:29] Come on. 快点
[10:30] What are we doing here? 我们在这里干嘛
[10:32] There was this trick Gunter designed for me. 这招是拜甘特所赐 他特意为我设计的
[10:34] It was a flying routine with this amazing apparatus, 一种常规飞行训练 配备这个神奇的装置
[10:38] five operators. 还有五个操作员
[10:39] But my safety harness broke 15 minutes before curtain. 可就在谢幕前十五分钟 我的安全带断了
[10:44] So I came up with this. 所以我才想到这个办法
[10:46] And it worked, right? 办法可行的 对吗
[10:47] No. 不行
[10:49] Fell 30 feet and almost killed myself. 我从三十尺高空处坠落 差一点命就没了
[10:52] Spent a month in hospital. 在医院躺了足足一个月
[10:54] But, you know, it was good practice. 不过 这可是很好的前车之鉴
[10:57] All right, hold my legs. 来吧 抱住我双腿
[10:59] Vivian, talk to me. 薇薇安 跟我说说
[11:01] Tell me why it’s your fault. 告诉我 为什么说是你造成的
[11:03] Tell me who “He” Is. 告诉我 那个”他”是谁
[11:05] Look at me. 看着我
[11:10] I know you feel like you failed Irene, 我明白 你觉得有负艾琳
[11:12] but this is not the way to stop him. 可这并不是阻止他的正确方法
[11:17] You lost someone, too. 你也失去过
[11:19] Someone you felt responsible for. 一个你觉得要为之负责的人
[11:23] Someone close. 一个关系亲密的人
[11:26] A family member? 亲人吗
[11:28] You sacrificed everything because you want to help. 你义无反顾牺牲一切 因为你想帮她
[11:34] No. You have to help. 不对 你必须得帮
[11:37] Like Irene. 艾琳就是这样一个人
[11:39] Vivian, I can’t catch Irene’s killer alone. 薇薇安 凭我一己之力 我抓不了杀害艾琳的凶手
[11:42] If she helped you… 如果她是为了救你…
[11:44] Don’t let her die in vain. 那绝不能让她枉死
[11:53] Vivian! 薇薇安
[12:05] Hi. 嗨
[12:06] I’m Cameron Black. 我是卡梅伦・布莱克
[12:33] Who were you hiding from, Vivian? 你想躲避谁 薇薇安
[12:34] Who’s the man who wanted you dead? 谁想置你于死地
[12:36] His name is Miller Mackenzie. 他的名字叫米勒・麦肯兹
[12:41] He was my client in Hong Kong. 他是我在香港的客户
[12:44] Whenever he had a business deal, 每接下一桩生意
[12:45] he’d have me do a reading for him, 他总让我帮他算一卦
[12:47] figure out if it was an auspicious time. 看是否时辰吉利 对生意有利
[12:50] What business is he in? 他是做什么生意的
[12:51] International real estate. 国际房地产买卖
[12:54] After a while, he became paranoid, possessive. 过了一段时间 他变得疑神疑鬼 控制欲很强
[12:58] I saw this getting worse and… I ran. 我发现他变本加厉… 就逃跑了
[13:01] Irene helped you. 艾琳帮你想办法
[13:03] It was her idea. 这是她的主意
[13:05] I could still work as a psychic but in secret. 我仍然可以做灵媒 只不过是偷偷地
[13:09] She’d never done anything like it before, 她之前没做过那样的事
[13:11] but clients loved her. 不过顾客的确很喜欢她
[13:13] Sounds like the perfect partner. 听上去像是最佳拍档
[13:15] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[13:19] I shouldn’t have put her in danger. 我不应该让她身处危险
[13:23] Vivian, why would a legitimate businessman 薇薇安 为什么一个合法经商的商人
[13:25] hire an assassin to kill his psychic? 会雇杀手杀他的灵媒呢
[13:27] I told you, he became possessive. 我跟你说过 他控制欲变得很强
[13:35] All right. You’re gonna need someplace to stay. 好吧 你需要一个容身之所
[13:37] Stay at the Archive. We have a spare room. 暂住在档案室吧 我们那有一个空房间
[13:40] Don’t worry about it. It’s not as scary as it sounds. 别担心 没有像听上去那么可怕
[13:43] I know. 我知道
[13:45] It’s your home. 它是你的家
[13:47] You didn’t have one growing up. 你不曾拥有一个伴你成长的家
[13:49] For you, the word “Archive” Means home. 对你而言 “档案室”就是家
[13:55] It’s a cold reading. 冷读法来了
[13:57] I mean, it’s something about my voice when I said “Archive.” 当我说”档案室”的时候 我的声音发生变化
[13:59] – It’s… – Right, sure. – 像… – 没错 当然了
[14:01] I’ll check in when I have something. 我一有发现会过来的
[14:04] What do you mean, “Right, sure”? 你说”没错 当然了” 是什么意思
[14:07] What’s with the tone, Kay? 还有那语气 凯
[14:16] “Highest clearance per FBI Counterintelligence.” “反情报人员 最高审查许可”
[14:19] Of course. I’ll make a call. 当然 我去跟他们打声招呼
[14:21] You know, I know a guy in Counterintelligence. 我认识反间司的一个人
[14:22] I’ll handle it. 我来处理吧
[14:23] Kay. 凯
[14:24] They don’t play by the rules. 他们不按规矩办事
[14:26] And don’t say, “Neither do I,” Because you do. 你别说 你也不 因为你得按规矩办
[14:29] Copy that. 知道啦
[14:36] Are you sure you want to do this? 你确定你愿意做这个吗
[14:38] You’re doing me a favor, really. 是你在帮我的忙 真的
[14:40] Keeps my mind off of… everything. 让我不再想 这一切
[14:47] Sheep, water, the number five, all good luck for you. 羊 水 数字五 都代表着好运
[14:51] Why is Dina falling for this chicanery? 狄娜为什么相信这种骗人的把戏
[14:53] A fortune teller? 算命的
[14:56] Um, and what about… relationships? 那我的人际关系呢
[14:59] They’ve been rocky. 它们都很牢固
[15:01] Amen to that. 太好了
[15:03] Gives people hope. What’s the harm? 给人们希望 这有什么不好的吗
[15:04] Hope is for the weak, my son. 希望都是给脆弱的人的 孩子
[15:06] Do you listen to the things you say? 听听你说的话
[15:08] This is why dating never works. 这就是为什么你约会一直不成功的原因
[15:10] What next? Voodoo? 接下来是什么 巫术吗
[15:12] Ooh, careful. 说话当心点
[15:14] I have got the pins. 我可拿着大头针呢
[15:19] You were born in 1967. 你生于1967年
[15:23] And your father was… Peter? 你爸爸叫 皮特
[15:25] Did you… 你是不是
[15:27] How? I didn’t know you had a father. 怎么会 我都不知道你有爸爸
[15:29] I thought you were built by evil scientists. 我以为你是什么邪恶的科学家造出来的呢
[15:32] I see your secret self. 我看到了你隐秘的一面
[15:34] Oh, you do, do you? 你看到了 是吧
[15:36] Well, I ain’t got no secrets, love. 我没什么可隐秘的
[15:38] So, don’t use your powers on me. I don’t believe in ’em. 所以别把你的把戏用到我身上 我不相信
[15:46] Yes. 好的
[15:49] How’d you know his father’s name? 你怎么知道他爸爸的名字的
[15:50] Dina. 狄娜说的
[15:54] Nicely played. 会玩
[15:56] What about you? 你呢
[15:57] I’m giving free readings… one day only… 我免费解读 只有今天一天
[15:59] for anyone who saved my life. 只限于救了我的人
[16:01] I don’t believe that the stars determine my life. 我不相信星象可以决定我的命运
[16:05] I like to make my own destiny. 我喜欢掌控自己的命运
[16:07] Suit yourself. 随你
[16:09] Just seems like there’s something on your mind. 只是看你好像有心事
[16:13] All right. 好吧
[16:15] What do you need? 你需要什么信息
[16:18] Birth date. Time of day you were born. 生日 还有几点出生
[16:20] I can give you the exact minute. 我可以精确到分钟
[16:22] Even better. 那就更好了
[16:23] June 5, 1987. 1987年6月5日
[16:26] 16 in the morning. 凌晨3点16分
[16:30] Smart. 聪明
[16:32] Unlucky. 不幸
[16:33] Sorry. 抱歉
[16:36] And… 还有
[16:42] There’s a darkness in you. 你有邪恶之心
[16:44] And it’s growing, 并且在不断膨胀
[16:46] pulling you away from people who love you. 正将爱你的人从你身边都推开
[16:52] Well, that’s wrong. 这不对
[16:53] You messed that part up, I guess. 我猜 你这部分搞错了
[16:55] Yeah, I agree. 我想也是
[16:57] You don’t have that kind of darkness. 你并不邪恶
[17:02] I’ve never seen a reading so off before. 我之前解卦从没解得差这么多
[17:06] I gave you the wrong time. 我说的时间不对
[17:09] 16 is when my brother was born. 3点16分是我哥哥出生的时间
[17:13] That was some kind of test? 这是种测试吗
[17:15] N… i… 不 我
[17:19] You’re worried about him. 你在担心他
[17:27] We haven’t met. I’m Winslow. 我们没见过 我是Winslow
[17:30] Jonathan. 乔纳森
[17:34] A friend of mine, he needs kidney dialysis. 我的一个朋友需要做肾透析
[17:37] They transport him to a nearby hospital once a week. 他们每周送他去一次附近的医院
[17:40] I’ll say a prayer. 祝福他
[17:42] It’s a hassle. But it ain’t all that bad. 这是个麻烦事 但也不是没有好处
[17:44] Security’s pretty lax. 看守非常松懈
[17:47] Now, he could slip away pretty easy. 他可以轻松溜走
[17:50] The only problem is, he’s cuffed to his bed. 唯一的问题就是 他被拷在他的床上
[17:54] Hey, you’re pretty handy with that kind of thing, aren’t you? 解锁这种事对你来说轻而易举 不是吗
[18:00] I can’t help you. 我帮不了你
[18:07] Think on it. 你再想想
[18:16] Special Agent Greene. 特工格林
[18:17] Special Agent Daniels. 特工丹尼尔斯
[18:19] Let me guess, you need a favor. 我来猜猜 你需要帮助
[18:21] I need Counterintelligence to remember 我希望反间局记得
[18:22] we’re all on the same team. 我们是一个团队的
[18:24] Our cases are more important. I can’t help that. 我们的案子更重要 这没办法
[18:26] You should join us. Best of the best and all that. 你应该加入我们 王牌中的王牌
[18:30] Happy where I am. 我对我现在的职位很满意
[18:32] What do you know about Miller Mackenzie? 你了解米勒・麦肯兹吗
[18:34] Works out of Hong Kong. His file is restricted. 生意在香港 他的资料有访问限制
[18:38] Yeah, right, right. Um, real-estate guy. 是的 搞房地产的
[18:42] With a locked file? Why? 可他的资料保密 为什么
[18:43] What’s your interest? 你想了解哪方面
[18:45] His name came up in a murder investigation. 他涉嫌一起谋杀案
[18:46] Murder? That’s not Miller’s bag. 谋杀 这不像是米勒会干的事
[18:49] File’s restricted because with that much real estate, 他的资料保密是因为 他房产众多
[18:52] he’s bound to rent to a money launderer or two. 怕是会租给洗钱的人
[18:55] That’s it? 就是这样吗
[18:57] That’s it. 就是这样
[19:04] I don’t know, I feel like Johnny was doing fine in prison, 我不知道 我觉得约翰在监狱里好好的
[19:07] you know, I mean, like, well enough, 我是说 就是没出什么问题
[19:09] then I-I get him involved in this case 然后我把他扯进了这个案子
[19:11] and I feel like I started something, 我觉得这是因我而起
[19:13] and now, I don’t know, I think maybe 现在 我不知道 我觉得也许
[19:15] he’s in trouble ’cause of me. 因为我 他陷入麻烦了
[19:16] You realize I’m not a therapist? 你知道我不是个治疗师
[19:18] Yeah, I know. 我知道
[19:21] I don’t know, I just can’t tell when he’s lying, you know? 我不知道 我只是分不清他什么时候是在说谎
[19:24] It takes effort to lie. 说谎也不容易
[19:26] Next time you visit, look him in the eyes and ask. 下次你去看他的时候 看着他的眼睛问他
[19:28] If there’s a flicker in his energy, his focus, 如果他的精神和焦点有些飘忽不定
[19:31] you’ll see it. 你就能看出来了
[19:32] A flicker in his focus? Okay. 焦点飘忽不定 好的
[19:35] What’s this? 这是在干嘛
[19:37] Oh, hey, we were just, uh, talking about the case. 我们在 讨论案子
[19:39] – She’s lying to us. – What? What? – 她骗了我们 – 什么
[19:41] Who is Miller Mackenzie really? 米勒・麦肯兹到底是谁
[19:43] His FBI file is restricted, 他在联邦调查局的资料被设置了限制访问
[19:45] and when I said his name to Counterintelligence, 我问反间局的人他的事
[19:46] the temperature dropped 10 degrees. 气氛陡然凝固
[19:48] Look at me. 看着我
[19:50] You know I am not leaving here until you tell me the truth. 你知道的 你不告诉我真相我是不会离开的
[19:54] Who is Miller Mackenzie? 米勒・麦肯兹是谁
[19:58] He’s an illegal arms dealer. 他是个非法武器经营商
[20:00] A dangerous man. 一个危险的人
[20:02] Why didn’t you tell us that? 你为什么不告诉我们
[20:04] When I first met Miller, I ignored the warning signs. 我第一次见到米勒的时候 我无视警示
[20:07] He paid me a lot of money. 他给了我很多钱
[20:09] Then I realized what I was doing… 然后我才意识到自己在做什么
[20:11] reading his enemies, his supposed friends. 解读他的敌人 他所谓的朋友
[20:15] He used me to sell guns to dictators and cartels. 他利用我向独裁者以及垄断企业出售枪支
[20:19] And you blame yourself? 你责怪自己吗
[20:20] People died because of me. 人们因我而死
[20:22] Vivian, do you have any records, 薇薇安 你有记录吗
[20:24] anything we could use to link him to criminal activities? 一切可以证明他和犯罪活动相关的东西
[20:29] My notes… from our readings. 我在解卦时候的笔记
[20:32] – Where are they? – In the desk at the parlor. – 笔记在哪里 – 在我会客室的桌子里
[20:33] Center drawer, there’s a false bottom. 中间的抽屉 那里有个夹层
[20:35] I can show you. 我可以拿给你
[20:36] No. No. It’s too dangerous. 不 不 这太危险了
[20:38] The assassin Miller hired could be staking out the parlor 米勒雇的杀手可能正等着
[20:40] hoping for you to go back so he can finish the job. 你回到那里 好让他收尾
[20:41] We could go. 我们可以去
[20:43] It’s a good idea. 好主意
[20:45] Grab your wand. 拿好你的魔杖
[20:48] I don’t have a wand. It’s… A thing she does. 我没有什么魔杖 这就是…她开的一个玩笑
[20:51] It’s hilarious. 真好笑啊
[20:52] You’re hilarious, Kay! 你太搞笑了 凯
[21:07] People don’t usually say no to me. 一般没人敢拒绝我的
[21:08] No. 不
[21:12] My friend with the bum kidney. 我那个肾坏掉的朋友
[21:14] You’re gonna help him escape from the hospital. 你得帮他逃出医院
[21:16] See, you got a broken rib that needs tending to. 你断了一根肋骨 得处理一下
[21:21] I’m fine. They’d check me. 我没事 他们会检查出来的
[21:23] Don’t worry, Mr. Black. 别担心 布莱克先生
[21:31] I thought about that, too. 那个我也考虑到了
[21:47] Daniels, FBI. We called ahead. 丹尼尔斯 联调局的 我们提前打过电话了
[21:49] I’ll show you back. 我带你们到后面去
[22:01] Her notes are gone. 她的笔记不见了
[22:02] She said they’d be there. Does that mean…? 她说她放在这里的 这是不是意味着…
[22:05] The assassin got to them first. 杀手把他们拿走了
[22:06] Anyone else been here? 还有别人来过这里吗
[22:08] No. Not since I arrived. 没有 我到了之后就没有了
[22:10] How do you identify a hit man? 怎么样才能辨认出一个杀手呢
[22:11] Well, the best are unassuming. They’re inconspicuous. 最好的杀手都很低调 都非常不显眼
[22:13] Boring even. 甚至有些无聊
[22:15] Do you have a pen? 你有笔吗
[22:20] If anyone suspicious shows up, call me immediately. 如果有任何可疑人员出现 马上打给我
[22:23] You got it. 没问题
[22:24] Cameron. 卡梅伦
[22:33] One, two, three. 一 二 三
[22:41] Classic palm. Nice. 经典的把戏 优秀
[22:43] Backup requested, 245 Baxter. 请求支援 巴克斯特街245号
[22:45] How’d you know it was him? 你怎么知道是他
[22:46] Shoes are Prada and the pen he gave me is a Montblanc. 鞋是普拉达的 而他给我的笔是万宝龙的
[22:50] Stay here. 待在这里
[22:52] Freeze! 不许动
[22:54] Put down the gun. 把枪放下
[22:55] Not gonna happen. 没门
[22:56] Put it down. 放下
[22:59] Now. 立刻
[23:02] Greene? What are you doing here? 格林 你在这里干嘛
[23:05] This is my case. 这是我的案子
[23:10] You were running an active operation on our suspect 你还在继续调查我们的嫌犯
[23:12] and you didn’t tell us? 却没有告诉我们
[23:14] Operational security. You know the drill. 出于行动安全考虑 你们知道规矩的
[23:16] Right. God forbid Counterintelligence share intel. 没错 上帝不允许反间谍局分享情报
[23:18] That’s not what this was about. 这不是问题的关键
[23:19] Fine. Tell us what it is about. 好吧 那你说问题是什么
[23:21] I’ve been working on Miller Mackenzie for two years. 我已经调查米勒・麦肯兹两年了
[23:24] I have a team of agents under cover, posing as weapons buyers. 我有一队卧底探员 假装成军火买家
[23:27] Problem is, every time we’re about to make a deal, 问题是 每次快要达成交易的时候
[23:29] he pulls out. 他都退出了
[23:30] He sent a hit man to kill Vivian. 他派了一个杀手去杀薇薇安
[23:32] Can’t you get him on that? 这不足成为证据逮捕他吗
[23:33] Quincy James, our hit man, 昆西・詹姆斯 也就是这个杀手
[23:35] was hired through the dark web. 是在网络黑市上雇的
[23:37] They never met. 他们从来没见过面
[23:38] Only way to put Miller behind bars 把米勒关进监狱的唯一方法
[23:40] is to get him on weapons charges. 就是以贩卖军火起诉他
[23:42] – That’s why Vivian needs to go back to him. – Wait, what? – 所以薇薇安需要回到他身边 – 等等 你说什么
[23:45] Miller will only make the deal if Vivian tells him it’s safe. 只有薇薇安告诉他 他是安全的 他才会答应这个交易
[23:51] He didn’t send Quincy to kill her. 他没有派昆西去杀她
[23:52] He wants her back. 他是想让她回去
[23:54] And if he doesn’t get her, our whole operation falls apart. 如果他找不到她 我们的整个行动就完蛋了
[24:02] This is insane. 这太疯狂了
[24:03] They want Vivian to convince Miller 他们想让薇薇安去说服米勒
[24:04] to go through with a fake arms deal? 答应一个假的军火交易
[24:06] This is the guy she’s running from. 这可是她在躲的人
[24:07] You don’t have to, Vivian. 你可以不用勉强 薇薇安
[24:09] No one’s forcing you to do this. 没有人强迫你这么做
[24:10] But this is the only way to put him behind bars, right? 但这是把他抓进去的唯一方法 对吧
[24:13] To end this? 能结束这一切
[24:14] You can’t feel guilty about what happened with Irene. 你不必为艾琳的事感到愧疚
[24:16] All right? That was not your fault. 好吗 那不是你的错
[24:18] I know. 我知道
[24:20] But I want to make my own destiny. 但我想掌握自己的命运
[24:22] Somebody once told me that. 有人这么对我说过
[24:24] Yeah, well, that guy’s not always right. 好吧 但那个人也不是永远正确的
[24:26] Miller will never stop. 米勒不会停手的
[24:29] I can’t spend the rest of my life wondering 我不愿下半生要时刻担心
[24:31] when the next hit man will appear 下一个杀手什么时候会出现
[24:32] or worried I’m gonna get someone else killed. 或是担心别人会因自己丧命
[24:34] I have to do this… no matter how dangerous it is. 我必须去完成这个任务 不管有多危险
[24:37] All right. 好吧
[24:39] But it won’t be easy. 但这不会那么容易
[24:40] Miller’s not only paranoid. M米勒不仅十分偏执
[24:42] He grew up in Hong Kong. 他是在香港长大的
[24:44] He’s obsessed with Chinese culture and symbology. 他还对中国文化和符号学非常痴迷
[24:47] One bad sign and it won’t matter how good my reading is. 不管我算出来的有多好 只要有一个坏兆头
[24:50] He’ll kill the deal. 他就会终止交易
[24:52] I can’t make the universe give him auspicious signs. 我没法让上天给他一个吉兆
[24:58] Leave that to me. 这就留给我吧
[25:05] I’ve seen your show, John. 我看过你的演出 约翰
[25:07] I’ll be watching you. 我会盯着你的
[25:09] A fan, great. 我的粉丝 太棒了
[25:27] Dollar? 戴乐
[25:29] Open the door and come out! 开门出来
[25:37] Hey! Open the door! 嘿 快开门
[25:44] Hey! Open the door! 嘿 快开门
[25:49] Dollar, open this door right now! 戴乐 马上给我开门
[25:51] What’s with all the noise? 吵吵嚷嚷干嘛呢
[25:53] Open the door! 开门
[25:54] Can’t. Handcuffed to the bed, remember? 不行啊 我被铐在床上了 记得吗
[26:03] So, this is the Deception Group? 所以 这就是幻术团队
[26:06] Indeed. We aim to deceive! 没错 我们以欺骗你的眼睛为目的
[26:12] Give him a chance. 给他们一个机会
[26:13] What’s the plan? 计划是什么
[26:15] All right, our minds are designed to look for signs. 好了 我们的大脑天生就会寻找迹象
[26:19] Good ones, bad ones. 好的迹象 坏的迹象
[26:20] The question is, which signs do we belive in? 问题在于 我们应该相信怎样的迹象
[26:26] Our plan is to show Miller Mackenzie 我们的计划就是给米勒・麦肯兹看
[26:28] exactly the right signs that he needs to see 他正需要看到的迹象
[26:32] to make the deal with your agents. 让他和你们的探员达成交易
[26:34] Are you about to turn that into a horseshoe? 你是想把那个做变成一个马蹄吗
[26:35] What? 什么
[26:37] No, that would be ridiculous. 当然不 那太荒唐了
[26:39] We’ve put together a proposal. 我们已经做好了一个计划
[26:41] We’re gonna need access to Miller’s favorite hotel, 我们需要进入米勒最喜欢的酒店
[26:44] control of the lobby and the elevators, 对大堂 电梯的控制权
[26:46] and lots of undercover agents. 还有很多便衣探员
[26:48] And lots of fish. 还有很多鱼
[26:50] You didn’t say anything about fish. 鱼的事情你没提过啊
[26:51] It was a late addition. You’ll love it. 这是最后加上的 你会喜欢的
[26:53] There is one more thing. 还有一件事
[26:55] – Outside of fish? – Yeah. For the deception to work, – 除了鱼之外 – 是的 为了让成功骗到他
[26:57] one of your agents will need to pose as Quincy James, 需要你们的一个探员扮成昆西・詹姆斯
[26:59] the assassin, to deliver Vivian. 那个杀手 把薇薇安交付给他
[27:01] Now, we know they never met, so physical type doesn’t matter, 既然我们知道他们从未见面 体型就不重要了
[27:04] but he will need to be an expert at sleight of hand. 但他必须会戏法
[27:08] And why is that? 为什么呢
[27:10] Miller uses his own personal Mahjong tiles 米勒会用自己的麻将牌
[27:13] for every reading. 进行占卜
[27:14] We’ll need to swap ’em out. 我们要把它们掉包
[27:15] My people can’t do sleight of hand. 我的人不会变戏法
[27:17] He knows. 他知道
[27:18] Oh, you know what? I could do it. 你知道吗 我能做到
[27:20] I could pose as Quincy, make the switch. 我可以冒充昆西 掉个包
[27:23] Plus, Viv knows me, so, you know, 而且 薇薇认识我 所以
[27:24] I could keep an eye on her. 我可以监视她
[27:25] – He’s a civilian. – Cameron’s good, – 他就是个普通人 – 很厉害
[27:28] and we’ll have agents nearby if anything happens. 我们还会在附近埋伏特工以防万一
[27:30] What do you say? 你觉得呢
[27:34] Quincy’s phone. 昆西的手机
[27:39] Miller’s asking for an update. Wants Quincy to call. 米勒要求提供最新消息 想让昆西打过来
[27:42] I guess that’s you. 我猜应该是你来打
[27:52] Miller. 米勒
[27:53] Mr. Mackenzie, I have your psychic. 麦肯兹先生 我手上有你的通灵师
[27:55] Fillmore Plaza in two hours. 两小时后到菲尔莫尔酒店
[28:00] After we get Vivian, kill him. 等我们接到薇薇安后 杀了他
[28:06] Listen up. Miller is scheduled to arrive in 30 minutes. 听好了 米勒预定三十分钟后到达
[28:10] He’ll be escorted to his room for his reading with Vivian. 他会被护送到他的房间去找薇薇安占卜
[28:12] The room is wired. 房间装了窃听器
[28:14] If anything goes wrong, we have agents ready to move in. 若有任何不测 我们整装待发的特工就会进去
[28:16] When Miller makes the sale, we grab him. 当米勒做交易时 我们就抓住他
[28:18] Cameron? 卡梅伦
[28:19] Deception Group is set. 眼见为虚小组准备好了
[28:27] Don’t worry, Mr. Miller. You’re in good hands. 别担心 米勒先生 找我们算是找对人了
[28:37] Target is en route. 目标在途中
[28:38] Next up… numerology. 下一步 数字命理
[28:40] Miller grew up in Hong Kong 米勒在香港长大
[28:42] where eight is traditionally a good sign. 根据那里的传统 八是个好兆头
[28:58] What are the odds? 多小的几率啊
[28:59] Eight green lights in a row… in Manhattan. 在曼哈顿有八盏绿灯排成一行
[29:01] Must be our lucky day. 肯定是我们的幸运日
[29:09] He’s all yours, Jordan. 他归你管了 乔丹
[29:10] Mr. Mackenzie? 麦肯兹先生
[29:12] Right this way. 这边请
[29:17] Ah, our Gold Arowana. Only the best! 我们的金龙鱼 只挑最好的
[29:21] Gold Arowana are considered very lucky in Chinese culture. 在中国文化中金龙鱼十分吉利
[29:25] Fish are associated with good fortune and wealth. 鱼跟好运以及财富联系在一起
[29:28] Do you know how expensive those gold fish were? 你们知道那些金鱼有多贵吗
[29:30] Ah, don’t worry. We keep receipts. 别担心 我们留了收据
[29:33] No, we don’t. 没有 我们没留
[29:36] Have a wonderful stay, sir. 先生 祝您过得愉快
[29:38] Welcome back, Mr. Mackenzie. 麦肯兹先生 欢迎回来
[29:39] I’m Naomi, your personal concierge. 我是拿俄米 你的私人门房
[29:41] How was your flight? 您的飞行旅途怎么样
[29:42] Color is also important to him. 颜色对他也很重要
[29:44] Red symbolizes good luck and happiness. 红色代表好运和幸福
[29:47] You are going to love Room 2028. 你会喜欢2028号房的
[29:50] I want 2058. 我想要2058号房
[29:51] Okay. 好的
[29:53] I will just check the availability of that room. 我会查看下那一间是否空房
[29:55] Why is he changing rooms? 他为什么要换房间
[29:56] I don’t know. He’s paranoid. 我不知道 他生性多疑
[29:58] We don’t have time to wire a different room. 我们没时间给别的房间装窃听器了
[29:59] We’ll be blind. We won’t know what’s happening in there. 我们会无法监视 就不能知道里面发生什么了
[30:01] This is the only shot we’ve got. Cameron? 这是我们唯一的赌注 卡梅伦
[30:03] We’ve got bigger problems. 更大的问题出现了
[30:05] 2058’s door is the wrong color. 2058号房门颜色不对
[30:07] We painted 2028 red. The rest are still white. 我们把2028号房门涂成了红色 其他的都还是白色
[30:09] White symbolizes death. 白色代表死亡
[30:10] We have to change it. 我们必须改变现状
[30:13] Dina, try and get him to keep 2028. 狄娜 试着让他留在2028号房
[30:15] – Mm-hmm. – Why is it taking so long? – 嗯哼 – 为什么要这么久
[30:17] The computer’s just a bit slow. 电脑有点慢
[30:19] Mr. Mackenzie, between you and I, 麦肯兹先生 悄悄的说
[30:21] Room 2028 is a much better room. 2028号房是个更棒的房间
[30:24] The park’s views at sunset are just stunning. 黄昏时公园的景色美得无与伦比
[30:26] I want 2058. 我想要2058号房
[30:28] As you wish. 如你所愿
[30:30] Gunter, I need a red door to 2058 in two minutes. 甘特 两分钟之内给我把2058房换成红房门
[30:33] What? 什么
[30:35] I can’t paint a door that fast. Are you insane? 我没办法那么快地刷门 你疯了吗
[30:38] Then move it. Move now. 那就开始做 现在就去
[30:40] Don’t worry, Cameron. I got it. 别担心 我明白了
[30:41] Thanks, Jordan. 谢谢 乔丹
[30:45] Dina, you got to slow him down, 狄娜 你要拖住他
[30:46] give Gunter and Jordan more time. 给甘特和乔丹更多的时间
[30:47] The room isn’t quite ready. 房间还没完全准备好
[30:49] Could I interest you in a complimentary drink at the bar? 我能为您介绍下酒吧的免费酒饮吗
[30:51] Just take me to the room. 直接带我去房间就好
[30:53] Certainly. 当然了
[31:00] Hurry up. 快
[31:08] Please be ready. 拜托准备好
[31:22] The door’s red. The rest are white. 这扇门是红色的 其余的都是白色
[31:25] You have an eye for detail. 你真是洞察秋毫
[31:27] Our grand suites are designed for 我们的豪华套房是为
[31:28] our customers with the finest taste. 品味最高雅的顾客设计的
[31:31] After you. 您先请
[31:35] This is it. Are you ready? 时机已到 你准备好了吗
[31:41] Quincy James for Mr. Mackenzie. 昆西・詹姆斯想见麦肯兹先生
[31:49] Cellphone. 手机
[32:00] Vivian. 薇薇安
[32:06] It’s so good to see you. 能见到你真是太好了
[32:11] You, too, Miller. 我也是 Miller
[32:12] You shouldn’t have run. I could have made it right. 你不该跑掉的 我本可以让事情回归正轨
[32:14] I’m sorry. 我很抱歉
[32:16] I need you, Viv. 我需要你 薇薇
[32:17] These past few months have been hell for me. 这几个月我过得如同身处地狱
[32:19] I panicked. Made a mistake. 我害怕 犯了错误
[32:24] Don’t be scared. 别害怕
[32:25] I will always protect you. 我会永远保护你
[32:31] What’s the matter? 怎么了
[32:34] Nothing. I’m fine. 没什么 我很好
[32:36] He said you have a business deal here? 他说你这里有生意要谈
[32:38] I’ll start the reading. 我会开始占卜
[32:39] You’re upset. 你很不安
[32:42] He killed your friend. Irene, was it? 他杀了你的朋友 艾琳 是吗
[32:43] Mr. James. 詹姆斯先生
[32:45] No, don’t! 不 不要
[32:47] I hired you to find her. I never said to kill anyone. 我雇你是要找到她 从没说过要杀掉任何人
[32:50] No. 别
[32:52] I can’t have another death on my conscience. 我的良心无法再承受另一个死亡了
[32:53] Please, Miller. 拜托 米勒
[32:59] For you… 为了你
[33:02] I’ll spare him. 我会饶过他
[33:12] We have no idea what’s going on in there. 我们对里面发生了什么毫无头绪
[33:13] It’s only been a few minutes. 只过去了几分钟
[33:15] We’re totally blind, and a magician is our only hope? 我们一无所知 而一个魔术师是我们唯一的希望
[33:17] He will come through. 他会搞定的
[33:20] I’m trusting you on this. 在这件事上我是相信你的
[33:22] And I trust Cameron. 而我相信
[33:33] Please, choose a tile. 请选一块牌
[33:56] Wealth. 财富
[33:58] Your chart was right. 你选的图形很合适
[34:00] This is a very auspicious time for you. 这对你是个非常吉利的时刻
[34:04] Thank you, Vivian. 谢谢你 薇薇安
[34:06] That’s exactly what I wanted to hear. 这恰恰是我想听到的
[34:08] Grab your things. We’re leaving. 带上你的东西 我们要走了
[34:12] Where are we going? 我们要去哪里
[34:14] Back to Hong Kong. 回到香港
[34:16] My men will handle the transaction. 我的人会处理这笔交易
[34:20] Of course. 当然了
[34:21] Right. 是啊
[34:29] Go to the buyers. Room 2011. 去找买家 2011号房
[34:32] They’ve got the money on hand to close the deal with me. 他们手上有与我完成交易的钱
[34:34] Kill everyone in that room and take the money. 杀掉那间房里的所有人 带走钱
[34:37] What about him? 那他呢
[34:39] As soon as I’m gone, kill him. 我一离开就杀掉他
[35:00] Check the other rooms. 检查别的房间
[35:09] Cameron, what happened?! 卡梅伦 发生什么了
[35:11] Miller’s men are coming. 米勒的人要来了
[35:17] – FBI! – Get on the floor, now! – FBI – 立刻趴下
[35:19] Turn around! 转身
[35:21] Where’s Vivian? 薇薇安在哪
[35:22] Miller took her. She must be in the elevator. 米勒带走她了 她肯定在电梯里
[35:24] Damn it. Dina, Mike, slow Miller down. 该死 蒂娜 迈克 拖住米勒
[35:26] Be careful. He has Vivian. 小心点 薇薇安在他手上
[35:33] Miller, I don’t have my things. I need to go back… 米勒 我忘了我的东西 我要回去
[35:36] I’ll buy you all that when we get there. 到了之后我会给你买所有的东西
[35:42] 10th floor. 十楼
[35:50] Mr. Mackenzie. Have you tried your bath yet? 麦肯兹先生 你试用过浴室了吗
[35:54] No. 没有
[36:00] Eighth floor. 八楼
[36:01] Oh, this is 8. I meant to press 7. 这是八楼啊 我本想按七楼来着
[36:04] – My apologies. – Don’t. – 抱歉 – 别
[36:06] I’m in a rush. 我赶时间
[36:07] Of course. Busy schedule. 当然了 你行程很满
[36:09] I apologize. 我很抱歉
[36:11] Doors closing. 门正在关闭
[36:12] Ooh. 噢
[36:14] Thanks for holding it. 感谢帮忙
[36:17] Boop. 噗
[36:18] Doors closing. 门正在关闭
[36:20] This is my first day in the Big Apple. 这是我第一次来纽约
[36:23] Can you tell? 看的出来吗
[36:26] New York can be a little bit stressful, 纽约让人感到有一点紧张
[36:28] but, um… everything’s gonna be A-okay. 但一切都还好
[36:35] I’m so pumped about my first authentic New York experience… 我对我第一次真正的纽约之行感到兴奋不已
[36:38] “Lion King”! 狮子王
[36:40] Lobby. 大厅
[36:48] Miller Mackenzie, you’re under arrest! 米勒・麦肯兹 你被捕了
[36:49] Drop your gun! 放下你的枪
[36:51] – Don’t worry, Viv. – You’re gonna be fine. – 别怕 小薇 – 你不会有事的
[36:54] Don’t come any closer. 别靠近我
[36:56] Drop your gun. 放下你的枪
[36:59] I’ll see you again, Viv. 我会再见到你的 小薇
[37:00] My lawyers will get me out. 我的律师会把我弄出来的
[37:02] I’ll use everything I have to find you. 我会不惜一切代价找到你
[37:11] No! 不
[37:13] No! 不
[37:17] No! 不
[37:19] Vivian! 薇薇安
[37:31] Hold on. 坚持住
[37:35] Viv, hold on! 小薇 坚持住
[37:37] Vivian! 薇薇安
[37:47] Everyone wants to know the future. 每个人都想预知未来
[37:49] We look for signs, meaning. 我们在混乱中找寻迹象 意义
[37:52] Order in chaos. 和秩序
[38:07] On stage, chaos is banished. 在舞台上 混乱是不存在的
[38:10] On stage, I am fate. 在舞台上 我就是命运
[38:14] I know what’s gonna happen next. 我知道接下来会发生什么
[38:21] Of course, life isn’t like that. 当然 生活并不如此
[38:24] I can’t control everything. 我无法掌控一切
[38:32] That’s enough, Brando. He’s gone. 够了 布兰多 他已经走了
[38:34] But nothing’s impossible. 但一切皆有可能
[38:37] You can move now, Viv. 你可以动了 小薇
[38:43] Did it work? Is it over? 成功了吗 结束了吗
[38:45] Congratulations. You’re dead. 恭喜 你已经死了
[38:47] Nice work with the gun. 这枪处理得很好
[38:48] You say it like it’s a surprise. 你说得仿佛是意外一样
[38:53] I make the best props, don’t I, Jordan? 我做小道具最厉害了是吧 乔丹
[38:54] Great gun swap, too, Jordan. 你偷换枪也换得很不错啊
[38:57] Ah, our Gold Arowana. Only the best! 我们的金龙鱼才是最棒的
[39:01] This is what you guys do all the time? 这是你们这群人一直在做的吗
[39:03] What, this? 什么 这个
[39:06] This was an easy one. 这个是比较简单的
[39:14] I got word that our friend Dollar is halfway to Mexico. 我听说我们的朋友戴乐已经在去墨西哥的路上了
[39:20] Glad I could help. 很高兴我能帮忙
[39:21] You are an impressive man, Mr. Black. 你是一个神奇的人 布莱克先生
[39:25] I’m looking forward to future endeavors. 我期待下一次的尝试
[39:27] There won’t be a next time. 不会有第二次了
[39:42] Cheers. 干杯
[39:46] If you need any advice, call me. 如果你需要任何建议 找我
[39:48] Something tells me that I will. 直觉告诉我我会的
[39:52] Dina was the one who told me your father’s name. 狄娜告诉了我你父亲的名字
[39:55] I can’t see your secrets. 我看不出来你的秘密
[39:57] Please, I can spot mumbo jumbo a mile away. 拜托 这很明显是胡言乱语
[40:02] – Bye, guys. – Bye. – 再见各位 – 再见
[40:03] What was that all about? Thanks a lot. 刚才那都是什么 真是谢谢你了
[40:05] Why, why, why did you come clean? 为什么 为什么 你为什么要全盘供认
[40:07] I had weeks of pranks planned for him, 我给他准备了好几个月的恶作剧
[40:09] all the stuff you told me. 就是利用那些你告诉我的事
[40:10] You should be nicer to him. 你应该对他好点
[40:12] He sees you like a son. 他把你看作他的儿子
[40:17] Really? 真的吗
[40:20] Your car’s outside. 接你的车在外面了
[40:22] This is your packet… new identity, passport. 这是你的包 有新的身份证 护照
[40:24] WITSEC will help with everything else. 证人保护计划会帮你处理好剩下的事情
[40:25] – I can’t thank you enough. – You already did. – 真的非常感谢你 – 你已经说过了
[40:28] Miller’s in jail because of you. 米勒因为你才进了监狱
[40:33] So, I guess I was right. 所以 我猜我是对的
[40:36] You made your own fate. 你决定了自己的命运
[40:38] Your chart said you had to die, but you didn’t. 你的星盘说你一定会死 但你没有
[40:41] But I did. 但我的确死了
[40:42] My chart said it was my fate, and look. 我的星盘说这是我的命运 看
[40:45] – Oh. – Vivian’s dead. – 噢 – 薇薇安死了
[40:47] – Okay. – I even have a new life. – 好吧 – 我甚至有了新的生活
[40:49] Enjoy it, okay? 享受它吧 好吗
[40:50] Thank you. 谢谢
[40:57] Oh, and your brother? 噢 你的弟弟
[41:00] If anyone can help him change his fate, it’s you. 如果有谁能帮助他改变他的命运的话 那就是你
[41:03] Talk to him. 跟他聊聊
[41:05] Look for “Flickers in his focus,” Right? 发掘他眼神中的闪烁 是吗
[41:08] It works. 有用的
[41:12] I heard about the escape. 我听说了那个越狱
[41:14] It wasn’t me. 不是我
[41:16] So, you weren’t doing another favor? 所以你没有帮别人的忙吗
[41:20] Look, John, I know it’s hard in here. 约翰 我知道在这很艰难
[41:22] Do you? 你知道吗
[41:24] All right, I deserve that. 好吧 是我活该
[41:29] I have no idea what it’s like in here. 我不知道这里到底是怎样的
[41:31] I put you in an impossible position and I’m sorry. 让你置于如此艰难的处境 我很抱歉
[41:34] But, Johnny, I need you to know that I am always here for you. 但 约翰 我想要你知道我一直站在你这边
[41:42] Are you okay? 你还好吗
[41:45] I’m fine. 我很好
[41:47] Don’t worry about it. 不要担心
[42:05] You lost your focus. 你走神了
[42:08] Nobody’s perfect. Not even me. 没人是完美的 包括我
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme