Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m Cameron Black. 我是卡梅伦·布莱克
[00:01] I was the world’s greatest illusionist, 我曾是世界上最杰出的幻术大师
[00:03] while nobody knew I had a twin brother behind the scenes. 然而没人知道 在幕后我还有个双胞胎兄弟
[00:06] Until the night he was framed for murder. 直到他被人陷害 担上杀人的罪名
[00:08] After the wreck, I tried to save her. 撞车后 我试着想救她
[00:10] She wasn’t the woman from the car. 她不是我车里的那个女人
[00:11] This body was a different woman. 尸体是另一个女人
[00:13] I knew it wasn’t an accident. I was set up. 这不是意外 有人陷害我
[00:15] Now I’ve teamed up with the FBI. 现在我已同FBI组队
[00:17] You’re Cameron Black. That’s Agent Kay Daniels. 你是卡梅伦·布莱克 那是特工凯·丹尼尔斯
[00:19] I know a few tricks, too. And we have a deal. 我也知道些小把戏 我们达成了协议
[00:21] She helps me prove my brother’s innocent, 她帮助证明我兄弟的清白
[00:23] I help her solve the kind of crimes 我帮她侦破
[00:24] only a master of deception could crack. 只有幻术大师才可解决的案件
[00:26] I feel like we should be chasing somebody. 我觉得我们得抓个人
[00:28] Thankfully, I don’t work alone. 幸好我并非独自作战
[00:29] For my team of illusionists, 因为我拥有幻术团队
[00:31] there’s no criminal we can’t trick, 我们可以瞒过任何罪犯
[00:32] no killer we can’t track. 可以追踪任何杀手
[00:34] Like I always say, “Nothing’s impossible.” 正如我常说的那样 一切皆有可能
[00:42] Some people doodle hearts on napkins. 有些人的魔术是在餐巾纸上画桃心
[00:44] My brother and I… 我们兄弟俩…
[00:46] We plan escapes. 计划逃脱
[00:48] Comes with being a magician, I guess, 我猜这是魔术师的天性
[00:49] and kind of ironic now that he’s stuck in prison. 讽刺的是 他现在被困在监狱
[00:52] But on some level, don’t we all dream of escaping? 但从某种程度讲 我们都梦想着逃脱不是吗
[00:56] Not from prison, maybe, but from our everyday lives? 不是越狱 而是逃离每日的生活
[01:00] We feel trapped. 我们仿佛被困
[01:02] We dream about leaving a dead-end job 幻想辞去没有出头之日的工作
[01:04] or breaking free from our daily routines. 或者摆脱循规蹈矩
[01:07] That’s why people love magic, 这就是人们热爱魔术的原因
[01:09] because we crave surprise, 因为我们渴望惊喜
[01:12] an escape from the predictable… 脱离可预测…
[01:16] That one moment when we genuinely don’t know 那种时候 没人知道
[01:20] what’ll happen next. 后续如何
[01:22] No, no, no, no! 不要
[01:25] That’s how we know we’re alive. 由此可知我们仍然活着
[01:26] Oh, God! 天呐
[01:41] Four paintings, four explosives, and one trapped employee. 四幅画 四处爆炸物 一位被困员工
[01:44] Someone overrode our security gate. 有人控制了安全门
[01:46] – We can’t lift it. – What about your cameras? – 我们没法将其升起 – 监控摄像呢
[01:47] Frozen for 12 minutes. 死机了十二分钟
[01:49] The museum was empty, 博物馆空无一人
[01:50] so the guard on duty didn’t notice. 所以当班保安并未察觉
[01:51] But nothing was taken. None of this makes sense. 但没有丢东西 这讲不通
[01:54] Not yet, but it will. 目前而已 会弄清楚的
[01:59] If you could, um… 你能不能…
[02:12] Agent Daniels? 丹尼尔斯探员
[02:13] Uh, Francis Cornish, museum curator. 弗兰西斯·康沃尔 博物馆馆长
[02:15] Sorry, I’m a little shaky. I-I thought I was a pro at this. 抱歉 我有点慌 我还以为自己很专业
[02:18] I was here for that burglary in ’09. 我是为了第九区盗窃而来
[02:19] But to have explosives in there… 但那里的爆炸物
[02:21] I’m just so scared for the art. 我很为艺术品担心
[02:25] And for Joan, of course. 当然也为琼担心
[02:28] Joan? 琼
[02:30] I’m Kay. 我是凯
[02:31] How you doing? 你怎么样
[02:32] Am I gonna die in here? 我会死在这里吗
[02:34] No. 不会
[02:35] Hey, our job is to make sure that doesn’t happen. 我们的职责就是保证这里安然无恙
[02:41] I don’t know why some lunatic did this, 不知道哪个疯子要这么做
[02:42] but we can’t wait to find out. 但找出真相 刻不容缓
[02:43] We got to get her out of there. 我们得将她救出来
[02:45] How? The gate’s locked down. 怎么办 门锁上了
[02:46] Even the bomb squad couldn’t get through it. 拆弹小队也进不去
[02:49] We need an escape artist. 我们需要逃脱专家
[03:05] Cameron Black. 卡梅伦·布莱克
[03:08] Mm. 嗯
[03:09] Are you trying to escape? 你想开溜
[03:10] Me? No. 我吗 才没有
[03:12] I was just, uh… just gonna make breakfast. 我只是 想做早餐
[03:14] Mm. 嗯
[03:15] Well, you know what’s better than breakfast? 你知道什么比早餐更好吗
[03:24] Vibrating pants. 震动的裤子
[03:26] Nice trick. 不错的小把戏
[03:27] Thanks. 谢啦
[03:28] I also got a bunny in here. 这里还有只兔子
[03:29] Ooh. 哦
[03:33] Hello? 哈罗
[03:34] It’s Kay. We need you. 我是凯 我们需要你
[03:35] Sure, yeah. I’ll be right in. 好的 马上到
[03:37] Just give me an hour? 再给我一个小时
[03:38] No! Now! We’re on a clock. 不行 立刻过来 我们现在分秒必争
[03:40] There’s a car waiting for you outside. 外面有车接你
[03:42] Kay, I’m not, uh… not actually at home. 凯 我没… 没有在家
[03:46] We’re the FBI, Cameron. 我们是FBI 卡梅伦
[03:47] We know where you are. Just get in the car. 我们知道你在哪 上车
[03:50] Huh. 好吧
[03:52] Well, Vera… 维拉…
[03:54] I’m afraid I have to go. 恐怕我必须走了
[03:56] The FBI needs me. FBI需要我
[03:59] The good news is that the bombs are shape charges, 好消息 是锥形炸药
[04:01] so the explosions won’t reach us out here. 爆炸无法波及到我们
[04:03] The bad news is that they’re on a remote trigger, 坏消息 他们是遥控触发
[04:05] so if you can block the frequency… 如果能屏蔽信号…
[04:07] We can’t find it. Stan Hill, bomb squad. 我们搜不到 我是斯坦·希尔 拆弹小队的
[04:09] We have to get inside to disarm them. 我们得进去才能拆除
[04:11] – Can you cut through it? – That won’t work. – 能穿过去吗 – 不行的
[04:13] Dale Soto, museum security. 戴尔·索托 博物馆安保
[04:15] That gate’s reinforced steel. 大门是强化钢
[04:16] And the motor’s totally shut. 动力装置锁死了
[04:17] We can’t pull it. 我们无法把门拉起来
[04:18] – Won’t need to. – Jeez, Cameron! – 不需要 – 卡梅伦
[04:21] Cameron Black, 卡梅伦·布莱克
[04:22] Master of Deception and Escapology. 幻术和逃脱大师
[04:24] My plan is to break into your gallery, 我计划闯进去
[04:27] save your docent and the art, 救下讲解员和画作
[04:28] and get them all out before everything goes boom. 在爆炸前将他们带出来
[04:38] That was quite an entrance. 确实是种方法
[04:40] Is there any other kind? 还有别的选择吗
[04:41] Don’t do anything until you check with me first. 行动之前 先跟我商量
[04:44] Wouldn’t dare. 不敢
[04:50] Can you really get me out of here? 你真能把我救出来
[04:52] Absolutely. 当然
[04:53] Escape is kind of my thing. 逃脱是我的强项
[04:55] I mean, usually, there are sharks 我是说 通常有鲨鱼
[04:57] or I’m in a coffin… one time there was both. 或者在棺材里 有一次两样都有
[04:59] That was problematic. But this? No sweat. 那很麻烦 但这个 小菜一碟
[05:04] Really? 真的
[05:10] Hey, Joan. 琼
[05:13] There’s only one way this thing ends, 这种局面只有一种结局
[05:15] and that is with you safe on the other side of these bars. 就是你安全到达铁门的另一边
[05:21] Promise you that. 我保证
[05:23] Hello? What? 你好 什么
[05:26] Uh… 额
[05:28] Wait. 等等
[05:29] It’s for you. 是找你的
[05:31] – How are my hostages doing? – It’s him. Get him. – 我的人质们怎样了 – 是他 追踪他
[05:34] Can you be more specific? 你具体指的什么
[05:35] Cézanne, Pissarro, Rousseau… 塞尚 毕沙罗 卢梭…
[05:38] You’re holding the paintings hostage. 你把画作当人质
[05:40] Not to mention whoever triggered the gate. 更不用提碰门的人了
[05:42] Nothing like a human insurance policy 没什么比人身安全
[05:45] to make sure you follow the rules. 更能让你们遵守规则的了
[05:46] Which are? 你的条件是
[05:48] Wire $120 million to my account in the next two hours. 两小时后 给我的账上汇款1亿2千万美元
[05:51] Do not touch the gate or attempt a rescue. 别碰大门 也别试图营救
[05:56] I need a guarantee that you won’t hurt the person inside. 我需要你保证不伤害门内的人
[05:58] How’s this for a guarantee? 这样如何
[06:00] Do everything I just said or I blow the whole room. 照我说的做 不然我将博物馆夷为平地
[06:05] Did we get a trace? 追踪上了吗
[06:06] Did everyone get that? No one touches the gate. 听到了吗 不要碰那扇门
[06:09] $120 million? There’s no way. 1亿2千万 没门
[06:11] Our best play is to find this guy 在引爆之前
[06:12] before he can detonate anything. 最好先找到他
[06:14] Start with museum employees. Whoever did this had access. 先排查博物馆工作人员 案犯有权限
[06:16] I’ll play back the call. 我会回放电话录音
[06:17] Maybe we can get a clue to his location. 也许能找到他藏身处的线索
[06:19] Hey, while you guys are doing that, 你们忙活这事儿的同时
[06:20] I’m going to head to the museum shop, 我要到博物馆纪念品商店
[06:21] get some fridge magnets. 拿些冰箱贴
[06:25] Little faith, guys. 有点信心 伙计们
[06:26] – I promised Joan I’d save her. I’m go… – You promised her? – 我答应过琼我会救她 我要… – 你答应她了
[06:29] You realize it might not work. 你明知道这可能有用
[06:30] No, all I got to do is get in there, and I’ll… 不会的 我只要进到里面 我就会…
[06:32] I’m sorry. That’s impossible. 很抱歉 这不可能
[06:34] Okay, you give worse pep talks than my team does. 行了 你这样鼓舞士气 比我团队做得更糟
[06:37] Only one man has ever broken in there with the gate down, 迄今为止只有一个人进去过
[06:39] and we still don’t know how he did it. 而我们一直都不知道他是怎么做到的
[06:41] Where is he now? 他现在在哪
[06:42] Rockland Correctional doing 15 to 20. 在洛克兰监狱服刑 大概要坐十五到二十年牢吧
[06:44] They caught him, eventually. 最后他还是给抓住了
[06:45] Rockland Correctional? 洛克兰监狱
[06:46] No way. It’s too risky. 别妄想 太冒险了
[06:48] Kay, Johnny’s there. 凯 约翰就在那里
[06:48] I can find the guy, 一旦找到那个人
[06:50] figure out how he got past the gate. 就能知道他是怎么闯进去的
[06:51] And what happens when his fellow inmates 万一他那些狱友知道
[06:52] find out he’s been helping the FBI? 他在协助FBI 怎么办
[06:53] He’d be enemy number one. 他就会成为头号敌人
[06:58] It’s a last resort, okay? 不到万不得已再这么做 行吗
[07:05] What is it? 怎么了
[07:07] The cameras. 摄像机
[07:09] Look, those three are the same, but that one, 看 那边三个相同是一组的 可那一个
[07:11] that one over there… 还有那边的一个…
[07:13] They’re different models. 型号不同
[07:15] Museum security uses high-end day/night cameras. 博物馆安保用的是高端日夜运行的摄像机
[07:17] But these two look like they’ve just… 可这两个看上去像是…
[07:18] Francis. 弗兰西斯
[07:21] Those two. 那两个
[07:23] They’re not yours, are they? 不是你们的摄像机 对吗
[07:24] No, why would… 不是的 为什么…
[07:26] Oh, no. 噢 糟了
[07:28] We’re being watched. 我们被监视了
[07:33] Joan, need you to step back, okay? 琼 你得往后退 好吗
[07:35] – What do you mean? Why? – Joan, let go of the gate. – 什么意思 为什么 – J琼 别碰门闸
[07:40] “What did I say about the gate? Did you think I wasn’t serious? “我是怎么说的 你觉得我在开玩笑吗
[07:44] I guess I’ll just have to prove it.” 看来得证明一下我是言而有信的”
[07:45] No, no. Don’t do this. 不 不 住手
[07:47] There’s an innocent woman in there. 里面有一位无辜的女士
[07:49] “I know. I’m looking at her right now. “我知道 我正看着她呢
[07:51] She seems to like the Cézanne. 她似乎很喜欢那幅塞尚的画
[07:54] I’ve never been a fan myself.” 我可一点兴趣也没有”
[07:56] He’s going to blow the Cézanne. 他就要引爆塞尚的画了
[07:58] No! Please! 不要 求求你
[07:59] Joan, get down. Joan, on the floor now! 琼 趴下 琼 马上趴到地上
[08:17] You all right? 你没事吧
[08:18] Looks bad. Can I get you a bandage? 看上去不妙 你要止血贴吗
[08:21] No. I, um… 不必了 我…
[08:23] I don’t want him to see and… 我不想让他看见
[08:27] Can he hear us, too? 他也听得见我们说话吗
[08:29] No. It’s just visual. 不会 他只看得到影像
[08:30] They’re going to snake a camera up there 他们打算在上面偷偷架一台摄像机
[08:32] so we can see what he can see and figure out how to fight him. 他看见什么 我们也能看见 然后再想办法对付他
[08:37] In less than 90 minutes? 九十分钟之内吗
[08:39] Okay, you haven’t seen my TV specials, 对 你没看过我的特辑
[08:40] so I’m gonna let that slide, ’cause if you had, 那我就不追究了 如果你看过的话
[08:43] you’d know I’ve done way crazier in way less time. 你会明白 时间越紧我能完成越疯狂的事
[08:47] Right, the sharks. 没错 鲨鱼故事
[08:49] No, no, those weren’t for a TV special. 不是 不是 那不是为了特辑做的
[08:50] Those were just for fun. 那些只是好玩而已
[09:01] You’re a docent. 你是一名讲解员
[09:02] Why don’t you tell me about this one? 给我讲解一下这个 好吗
[09:04] Um… well, that one was painted in 1873, 行 这幅油画于1873年创作而成
[09:08] and it really set the tone 它设立的基调
[09:09] for all the French landscapes that followed. 引领了当时的法国田园风
[09:11] What kind of tone are they going for? Out of focus? 这是哪门子基调 模糊一片
[09:13] That’s what I’m getting from it. 我看到的只有这些
[09:15] Kay, what do you think of the blurry village? 凯 你对那个糊成一片的村庄怎么看
[09:17] You mean View of Pontoise? 你是说那幅”蓬多瓦兹之景”
[09:18] Sure. Wait. How’d you know that? 对 等等 你怎么知道的
[09:20] Mike’s got the video up. 迈克已经把摄像机架起来了
[09:22] Okay, Joan. One second. 琼 稍等片刻
[09:25] Okay, this is what our bombmaker sees. 看 这是炸弹客所看到的
[09:28] From this camera here, he watches the gate. 通过这个摄像机 他看得到门闸
[09:30] And from that one up there, he sees the center of the room 而通过上面那个摄像机 他能看到房间的正中
[09:32] and the wall with the three paintings. 以及墙上的三幅画
[09:33] Oh, okay. 噢 明白了
[09:35] Perfect. 太好了
[09:37] We can do a Von Liebig. 我们来一个”冯氏”移形换影法
[09:38] A Von what? 冯什么
[09:41] Bad guy’s watching the room like a hawk, right? 那家伙像鹰一样盯着房间 对吗
[09:43] So, what we do is, we trick his camera 我们要做的是 给他的摄像机设置障眼法
[09:44] into thinking everything’s totally normal, 让摄像机以为录下来的都一切正常
[09:46] and then… 然后…
[09:47] While you break Joan out. How? 同时你进去把琼救出来 怎么做
[09:48] That’s the magic part. 那就是魔术的精华部分
[09:50] “Awaiting your command, darling.” “听候差遣 亲爱的”
[09:52] All right, I need a Von Liebig. Bendable. 好 我想做”冯氏”移形换影法 能折叠的
[09:54] Ha! That’s inspired. 哈 太刺激了
[09:56] It’s insane. A bendy Von Liebig? 很疯狂了 折叠 “冯氏”移形换影
[09:59] I’m also gonna need a Moving Floor. 我还需要一块移动地板
[10:00] Never heard of that one. 闻所未闻
[10:01] Yeah, that’s ’cause I just made it up. 那就对了 是我刚造出来的
[10:03] – Lovely. – All right, Gunter, – 非常好 – 行了 甘特
[10:04] I’m gonna send you specs of the room and a camera angle. 我会给你发一份房间布局和一组物镜视觉数据
[10:06] I’m thinking a perspective illusion. 我现在想做透视错觉
[10:08] Cameron, none of this is gonna matter 卡梅伦 如果我们连画廊都进不去
[10:10] if we can’t get into the gallery in the first place. 刚才说的都是空话
[10:12] And I’m looking over the blueprints. 我正在看蓝图
[10:13] There is no access. 没有入口
[10:14] Yeah, I know. 没错 我知道
[10:16] I think it’s time to call Jonathan. 现在是时候给乔纳森打电话了
[10:17] Wh… Why? What’s he going to do? 为什么 他可以做什么
[10:21] There’s an inmate at Rockland 在洛克兰有一囚犯
[10:22] who broke into this gallery before. 曾经成功闯进去过
[10:24] I’m hoping Johnny can find him, get some intel off him. 我希望约翰能找到这个人 从他身上获取情报
[10:26] Well, that sounds risky. Do you think he’ll do it? 听上去有点冒险 你觉得那个人会干吗
[10:28] Only one way to find out. 不试试怎么知道
[10:31] Let me guess… You found the Mystery Woman, 让我猜一下… 如果你找到那个神秘女人
[10:34] I’m being released, 我就会被释放
[10:35] and the mayor is giving me the key to the city. 然后市长给我颁发城市之匙 让我在市内畅通无阻
[10:37] The opposite, actually. 老实说 刚好相反
[10:39] Oh, the key to his beach house? 噢 难道是他那幢临海别墅的钥匙吗
[10:40] This is kind of serious, Johnny. 严肃点 约翰
[10:42] I need to ask a big favor. 我很诚恳地在请求你的帮助
[10:44] And there’s nothing in it for you. 虽然你不会因此而捞到半点好处
[10:47] But an innocent woman’s life is at stake. 不过一位无辜女士的性命危在旦夕
[10:53] I hate you. 我恨你
[10:56] All right, he’s in. 好了 他答应了
[10:57] Now we get to work. 我们开始干活吧
[10:58] The hell happened to my painting?! 我的油画究竟怎么了
[11:00] Uh-oh, rich people. 噢 有钱人来了
[11:01] I’m guessing angry dad, embarrassed son. 我猜是怒发冲冠的老爸和狼狈不堪的儿子
[11:05] That’s never good. 不会是好事
[11:06] They must be the Dietrichs. 他们一定是狄丽奇父子
[11:07] Francis was dreading their arrival. 弗兰西斯很害怕看见他们
[11:08] Who are the Dietrichs? 狄丽奇是谁
[11:11] They own the blurry village. 他们就是那个模糊的村庄的主人
[11:13] Mr. Dietrich, I am so, so sorry. 狄丽奇先生 我非常非常抱歉
[11:15] Sorry? My priceless Cézanne, 抱歉 我的塞尚是无价之宝
[11:18] my legacy, is a charred pile of ashes. 我的遗产就这样化成一堆烧焦的木灰
[11:20] You owe me $40 million. 你欠我四千万美元
[11:23] Dad, you can’t call it “Priceless” 爸爸 你不能一边说它”无价”
[11:24] then put a price on it. 一边又给它安个价钱
[11:25] Agent Kay Daniels, FBI. 我是FBI 凯·丹尼尔探员
[11:27] Charlie Dietrich, the less important one. 查理·狄丽奇 我是儿子
[11:30] This is my father, Abe. 这位是我父亲 埃布
[11:31] Tell me that you can save the art. 只要告诉我 你能救我的艺术品就可以了
[11:32] Ransom has been set at $120 million. 赎金已限定在一亿两千万美元
[11:34] 120? Are you crazy? 一亿两千万 你疯了吗
[11:36] I cannot liquidate assets that quickly. 我的资产没那么快能清算出来
[11:38] Then stand back and let us do our job. 那么就稍安勿躁 让我们来处理吧
[11:40] And just so you know, 跟你说一声
[11:41] our job is to save the innocent woman. 我们的首要任务是 救出那位无辜的女士
[11:43] – The art comes second. – Does your job include – 艺术品才是其次 – 你所说的任务
[11:45] whatever that man is doing over there? 包括那边那个人正在做的吗
[11:47] Who is that? 那是谁
[11:49] Joan’s best chance. 琼的救命稻草
[11:54] Is this the Von Liebig? 这就是”冯氏”移形换影法吗
[11:55] We’re four mirrors down 我们还差四面镜子
[11:57] and, like, 28 years of bad luck. 还有二十八年的霉运
[11:58] Can we, please, try my way now? 现在可以试试我的方法了吗
[12:00] We use a program that mimics a mirror. 我们试着编码模拟出一面镜子
[12:01] – We hold it up to the camera… – No! – 我们把它对着摄像头 – 不
[12:03] Real mirror. 要真实的镜子
[12:05] For God’s sake, the trick’s named 看在上帝的份上 这个把戏
[12:06] after the inventor of the modern mirror! 是根据现代镜子的发明者来命名的
[12:08] Guys! Would you just bring 伙计们 你们就把现有的东西
[12:10] whatever you got to the museum, and I’ll figure it out. 都带到博物馆来吧 我会想办法的
[12:12] We’re running out of time. 我们没有时间了
[12:13] You want to tell us the next time 你下次开公放和老大通话时
[12:15] you got the boss on speaker? 能和我们说一声吗
[12:16] No, that pretty much accomplished 不 这样做
[12:17] what I needed it to. 我基本上就完成任务了
[12:19] Cam, what about that prisoner at Rockland? 卡梅 在洛克兰的囚犯怎么样了
[12:20] Have you heard from Jonathan? 约翰那边有消息了吗
[12:23] No. 没有
[12:25] But we will. 但是会有的
[12:39] You’re the magician. 你就是那个魔术师
[12:41] You’re the master thief. 你是那个盗贼大师
[12:45] If I was a master, 我要是大师的话
[12:46] I’d be meditating in the Hamptons 我就应该在汉普顿做着冥想
[12:47] instead of a prison yard with guys like you. 而不是在监狱里和你这种人待在一起
[12:50] Nobody here is like me. Let’s talk. 这里没人跟我一样 我们谈谈吧
[12:56] Mike, all the employees came back clean. 迈克 所有的员工都查了 没问题
[12:59] There’s something we’re missing. 我们漏了什么
[13:00] I ran the Dietrichs, too. Nothing popped up. 我也查了狄丽奇 没什么发现
[13:02] You still think an inside job? 你还觉得这是内部人干的
[13:04] We all know the rumors, Francis. The rumors. 我们都知道这些传闻 弗兰西斯 这些传闻
[13:07] I’m not gonna dignify that. 我并不打算美化这些传闻
[13:09] You want to ask me that question again? 你想再问我一遍是否觉得是内部人干的吗
[13:11] Go deeper on Francis… 对弗兰西斯再查深一点
[13:12] phone records, e-mails, finances. 电话记录 邮件 财务信息
[13:19] Quite a pair, those two. 这两人还真是一对冤家
[13:21] Honestly, it’s like the Real Philanthropists 说真的 现在这里就像是
[13:23] of New York City in here. 纽约市的那些慈善家一样
[13:24] That rumor your father mentioned… 你父亲提到的传闻是…
[13:28] There was talk in the art world, 在艺术界有个传闻
[13:29] before that heist here in ’09, 在2009年这里发生盗窃案之前
[13:31] that Francis had just discovered a new Da Vinci sketch 弗兰西斯在一批绘画大师作品里发现了
[13:33] in a shipment of old masters… never seen before. 一幅达芬奇的素描 从未面世
[13:37] Rumor is, it got caught up in the heist, 传闻说 在发生盗窃案时素描被盗
[13:38] hidden somewhere, and that… 并藏起来了 而且…
[13:40] Francis was involved. 而且弗兰西斯有参与此事
[13:42] Yeah, but, hey, they caught the real thief, right? 是的 但是 他们抓到真正的贼了 对吧
[13:51] Why do you want to know 你为什么专门问
[13:53] about the northwest gallery, specifically? 西北画廊的事
[13:55] Call it a professional curiosity. 可以当是我的专业好奇心
[13:58] And if I tell you how I broke in? 那如果我告诉你我是怎么进去的
[14:01] You’ll satisfy that curiosity. 你就可以满足我的好奇心
[14:04] Okay, the deal is this… 好 这么吧…
[14:06] If I need a favor, you’ll do it for me, 如果以后我需要帮助 你就要帮助我
[14:09] whenever, wherever, whatever I want. 无论何时 何地 何种要求
[14:11] You understand? 你明白吗
[14:14] It sounds… 这听起来…
[14:16] wildly unfair. 好不公平
[14:18] I guess that depends on how badly 我猜这得看
[14:20] you want this information. 你有多想要这份信息了
[14:23] All right. 成交
[14:26] Fine. 好
[14:29] There’s secret crawl space that was built into the gallery. 有一条秘密的爬行通道通向画廊
[14:33] It’s not on the maps, 不在地图上
[14:34] but you can access it through the ceiling 但你可以通过一楼储藏室
[14:36] of a storage room on the first floor. 的屋顶爬进去
[14:40] Come on. I’ll draw you a map. 来 我会给你画张地图
[15:05] Is this the right place? 是这里吗
[15:06] It’s the only storage room on this floor. 这是这层楼里唯一的储藏室
[15:08] You see anything? 你发现什么了吗
[15:08] No, damn it! 什么都没有
[15:10] It’s got to be here somewhere. 肯定在这里
[15:11] Cameron, we’re out of time. 卡梅伦 我们没有时间了
[15:12] Maybe Jonathan’s guy was wrong. 也许约翰森找的那个人说错了
[15:13] We need to figure out a new plan. 我们得想个新办法
[15:14] Yeah, I know, and you warned me. 是的 我知道 你提醒过我了
[15:16] It’s the real world, right? People get hurt. 这是真实的世界 人会受到伤害
[15:18] Damn it, Kay! What are we going to do? 妈的 凯 我们要怎么办
[15:20] I’m gonna ask for more time. 我会请求多给一些时间
[15:22] Wait, no. No, no, no, no. 等等 不对 不对
[15:25] This room is… This room is, what, 这个房间…这个房间
[15:26] 10 paces across? 只有十步宽
[15:28] The gallery is 45. 画廊是四十五步宽
[15:30] Is that what you were doing upstairs? Measuring? 你刚才在楼上就是在做这个吗 量距离
[15:32] The intel’s not wrong. We’re just in the wrong place. 他给的信息是对的 我们找错地方了
[15:34] What is 35 feet to the west of here? 从这里向西三十五公尺是哪里
[15:39] Guess. 你猜
[15:44] – Excuse me, this is… – Your office, I know. – 打扰一下 这是…- 你的办公室 我知道
[15:45] And I’ve got questions about that. 我对此也有疑问
[15:47] But right now, I need you to move back. 但是现在 我需要你退后
[15:48] All right, I am sorry for whatever’s about to happen. 对于即将发生的事我表示抱歉
[15:50] – Cameron! – In here! – 卡梅伦 – 在这里
[15:53] All right, it should be somewhere around there. 好的 应该就在这附近
[15:56] Excuse me. 借过一下
[15:58] You guys got here fast. 你们来得真快
[16:00] Yep, the police escorts really helped. 是的 警察护卫就是不一样
[16:01] We drove so fast! 我们开车超快
[16:04] Aha! 哈
[16:06] Did you know this was here? 你知道这里有通道吗
[16:08] What? Uh, no! Hey! Excuse me. 什么 不知道 你们
[16:10] Sit down. 坐下
[16:12] We’re going to talk you through Jonathan’s map. 我们现在按着约翰森的地图告诉你怎么走
[16:14] It’s about 90 seconds of crawling 先爬行大概九十秒
[16:16] before you reach the gallery and then… 能到达画廊
[16:17] Pop out into a room that could go boom any second. 然后进入一间随时可能爆炸的房间
[16:25] We’ve got 10 minutes before he blows everything. 在他炸毁所有东西之前我们有十分钟的时间
[16:27] Take this. 拿着这个
[16:28] All right. 好的
[16:32] All right. 好了
[16:34] Gunter, let’s do this. 甘特 我们开始吧
[16:50] It’s too bulky. I’ll be fine. 太笨重了 我没事的
[16:53] Okay, turn right. 好的 右转
[17:02] 10 to 12 feet down on the left and turn left. 向左走十到十二英尺然后左转
[17:05] I stuck a GPS tracker on him. 我在他身上放了一个GPS跟踪器
[17:06] Not sure he even noticed. He hates them. 他可能都没注意到 他讨厌跟踪器
[17:08] Yeah, Dina used to have me plant trackers on him, 是的 约翰森进监狱后
[17:10] you know, after Jonathan went to jail. 蒂娜曾经让我在他身上放跟踪器
[17:12] Jordan, don’t tell her that. 乔丹 别和她说这事
[17:13] Left. 向左
[17:18] 2 more feet. 再走大概两英尺
[17:19] Stop. 停
[17:31] Hey! Don’t look down. 嘿 别朝下看
[17:34] Just act like everything’s totally normal. 要表现得一切都很正常
[17:36] Nothing about this is normal. 现在没有一件事是正常的
[17:39] Where are you? What are you doing? 你在哪 你在干什么
[17:42] Something impossible. 在做一些不可能的事
[17:50] All right. 好吧
[17:51] Turn around very slowly. 慢慢地转过来
[18:02] Now, everything is gonna feel like it’s in slow motion 现在 在接下来几分钟内
[18:05] for a few minutes, 一切都将感觉像是慢动作
[18:06] and then, it’s going to speed way up. 然后 再加速
[18:09] You ready? 你准备好了吗
[18:10] I don’t know. 我不知道
[18:11] That was rhetorical. 那是反问句
[18:14] I’m gonna keep talking the whole time, all right? 我会一直说话 好吗
[18:19] Less than eight minutes… Tell him to speed it up. 剩下不到八分钟了 让他加快进度
[18:21] Dina, would you tell Kay there is a very specific way 蒂娜 你能告诉凯我在
[18:24] that I like to be directed during a trick? 变把戏的过程中有自己特殊的方式
[18:26] I don’t care. 我不关心
[18:27] She doesn’t care. 她不关心
[18:28] Yeah, heard that. Very good. 听到了 棒极了
[18:48] You can’t see it! 你看不到它
[18:52] How long you been a docent? 你当讲解员多久了
[19:00] Whoa. It tricked the camera. 哇哦 它骗到了摄像头
[19:03] Mm-hmm. Pretty cool, huh? 嗯 太酷了哈
[19:05] Don’t tell Gunter I said that. 别告诉甘特我说过这个
[19:07] Okay, Cam, you’re off camera, 好了 卡 摄像头看不到你了
[19:09] but you’ve got to move, and stay tucked. 但你得移动并保持在折叠镜子范围内
[19:11] How are you so calm right now? 你现在怎么能如此镇静
[19:12] ‘Cause I know we’re gonna be fine. 因为我知道你会没事的
[19:14] Eh, a slight chance we’ll end up in the hospital. 虽然有那么一点点的可能性会进医院
[19:17] Put your foot right there. Put a little pressure. 把脚放在这儿 用点力
[19:20] Thank you. 多谢
[19:24] You know, honestly, 说实话
[19:26] even if I did wind up in the hospital, 即使我最后进了医院
[19:27] would anybody care? 也不会有人在意的
[19:29] All right, well, the award for most depressing comment 好吧 在我尽力救人性命时
[19:32] while I’m trying to save her life goes to… 这样的话听了最让人郁闷了
[19:34] I guess that’s my answer to your question. 我想 这就是我的答案
[19:35] I’ve been a docent for way too long. 我当太久的讲解员了
[19:38] Why don’t you quit? 那为什么不辞职呢
[19:40] I love this museum. 我爱这个博物馆
[19:42] I love the art. 我爱这些艺术
[19:44] But… 但是…
[19:46] Never mind. 算了 没什么
[19:47] Come on. 继续说吧
[19:49] Joan, what do you want? 琼 你想要什么呢
[19:50] I want to be an art restorer. 我想成为一名艺术修复师
[19:53] I want to, like, travel the world 我想环游世界
[19:56] and not be stuck in this room and just… 而不是被困在这个房间里 只能…
[19:59] Cameron! 卡梅伦
[20:10] Did he see? That was my fault. 他看到了吗 是我的错
[20:11] No. Nah. That was awesome. 没有 虚惊一场
[20:13] Joan, everything you just said, 琼 很多事情你只是说说而已
[20:17] I want you to do it, all right? 我希望你能真的去做 好吗
[20:19] Don’t just talk about it. 不仅仅是口头说说
[20:22] – What are you doing? – Promise me you’ll do it. – 你在干什么 – 答应我你会去做
[20:26] Yeah, I will! 好 我会的
[20:27] Get down! 趴下啊
[20:30] Fantastic. Dina? 棒极了 蒂娜
[20:31] Yep. You’ve made it off camera. 摄像头里看不到你了
[20:33] Cam, you’ve got under six to complete the Von Liebig. 小卡 你还剩不到六分钟完成这些
[20:36] What happens now? 现在怎么样了
[20:37] Cue Cam’s bag of tricks. 轮到小卡的魔术袋上场了
[21:00] Are those paintings backwards? 那些画是反着的吗
[21:02] Yeah, we had to print them inverted 对 把这些画反过来印
[21:03] to make the illusion work. 才能制造出正常的假象
[21:12] All right, here we go. 好吧 开始吧
[21:14] Joan, please, uh, don’t be offended. 琼 请不要介意
[21:22] I think I need to sit down. 我是不是要坐下
[21:23] Okay, perfect. 好的 完美
[21:25] Can you, uh… Can you face that way? 你能…你能面朝这个方向吗
[21:35] – Hands back. – That’s like looking in a mirror. – 手撑在后面 – 就像在对着个镜子
[21:40] Speaking of… 说起…
[22:01] This is when everything speeds way up. 这里就要行动迅速
[22:13] It worked. 成功了
[22:14] That’s crazy. So… 太惊人了 太…
[22:15] So… so the mirror is blocking Joan and the real paintings. 这样镜子就挡住了琼和那些真画
[22:20] They’re off camera. 摄像头里看不到他们了
[22:21] And the mirror is reflecting this wall here. 而镜子反射的是那面墙
[22:24] So, the bombmaker should have no idea 这样 引爆者就什么都不知道了
[22:25] he’s looking at a completely different wall. 他看到的完全是另一面墙
[22:27] You’re amazing. 你太厉害了
[22:30] Th-The trick. The trick is amazing. 噢 是那个戏法太厉害了
[22:33] I’ll take both compliments. 这两个赞美我都收下了
[22:38] Where’s Kay? 凯 在哪呢
[22:39] Okay, go. 好 走吧
[22:41] Do I got time for the paintings? 还有时间拿下这些画吗
[22:44] No, just get out of there. 没有 快离开那
[22:48] Kay, what the hell? 凯 搞什么呢
[22:49] Don’t worry, just go. 别担心 快走
[22:52] Are you trying to save the paintings? 你是想拿走这些画吗
[22:53] Cameron, just go! 卡梅伦 快走
[23:01] The money’s been cleared by insurance. 这笔钱已经通过保险结算
[23:02] We’re transferring now. 我们正在转账
[23:03] You are lying. 你说谎
[23:05] I’m not. Check your account. 我没有 核对下你的账户
[23:08] Right now. Go online. 就现在 上网看看
[23:09] That girl hasn’t moved in 90 seconds. 那个女的已经九十秒没动了
[23:11] – Something’s wrong. – Go. – 这不对劲 – 走
[23:12] You’re done. 你们完了
[23:14] Go! 快走
[23:16] Everyone get down! 所有人趴下
[23:25] – You okay? – Yeah. – 你还好吧 – 还好
[23:27] Where’s Kay? 凯在哪
[23:34] Ta-da? 要说嗒哒
[23:44] It’s not over. 这还没完
[23:45] We’ve still got a bomber out there. 我们还没找到放置炸弹的人
[23:46] Mike’s running down leads on the crawl space. 迈克正在天花板的密道里寻找线索
[23:48] Maybe we pull a print off the explosives. 也许我们能从炸弹上提取到指纹
[23:50] Okay. Cool. 很好
[23:52] So, we’re just gonna pretend like 我们假装忘记
[23:54] you didn’t act like a total crazy person. 你做了那么胡来的事就好
[23:56] Kay, seriously, I mean, 凯 说真的
[23:58] why would you risk your life for a bunch of paint and canvas? 你为什么要冒着生命危险去拿那些画
[24:00] That’s what it is to you, maybe. 你可能觉得那些画无所谓
[24:02] To me, too. 我也这么觉得
[24:05] But some people… They look at those canvases 但有些人…他们从那些画布
[24:07] and they see whole worlds in there. 中能看到整个世界
[24:10] My sister did. 我姐姐就是这样
[24:13] She went to Parsons before… 她之前在帕森斯设计学院学习
[24:20] We had this little easel when we were kids. 小时候我们有个小画架
[24:23] It had two sides, you know, 因为是双面画架
[24:24] so we could each paint at the same time. 所以我们可以一人一面同时画画
[24:28] But I would just watch her. 但我只会看着她画
[24:31] I was never as talented. 我不像她那样有天赋
[24:33] Oh, I don’t know about that. 我从没听说过这些
[24:34] I mean, I saw you do a police sketch 看到你给罪犯画画像时
[24:37] that was uncanny. 我觉得不可思议
[24:41] I mean, it’s no blurry village, but still… 那不是迷雾村庄 但还是…
[24:44] Caroline. 卡罗兰
[24:46] She loved this museum, 她热爱这个博物馆
[24:49] and she loved Cézanne. 她喜欢塞尚
[24:51] You see this piece? 看这片画布
[24:53] She’d look at the color and say that… 她会看着这些色彩 说…
[24:59] What? 怎么了
[25:03] I’m taking this back to the lab. Are you… 我要把这个带回实验室 你…
[25:05] Gunter, for the last time, give me back the evidence. 甘特 我再说最后一遍 把证据还给我
[25:08] Why is Gunter holding a bomb? 甘特为什么要拿着炸弹
[25:09] Small capacity remote trigger. 小容量远程触发
[25:12] This one had the transmitter for all of them, 据我所想
[25:13] as far as I can figure. 这上面有全部的发射器
[25:15] Can you trace that transmitter 你能根据发射器
[25:16] back to where the signal originated? 追踪到信号来源地吗
[25:18] Um… 这…
[25:19] That’s what I just said, didn’t I? 我刚才就是这么说的 是吧
[25:20] Yes, we… we can do that. 没错 我们能做到
[25:22] They’re the best in the biz, Kay. You can trust them. 他们干这个最厉害的了 相信他们
[25:25] – If you really want to find this guy… – Yes, okay. – 如果你真想找到那家伙… – 好的
[25:27] Sign it out of evidence. Call me when you find something. 先别登记这个证据 找到线索后给我打电话
[25:30] Where’s Joan? 琼在哪
[25:32] Hospital, getting patched up. 在医院 正接受治疗
[25:44] Cameron? 卡梅伦
[25:45] Guess you were wrong. 你当时可说错了
[25:47] There is someone waiting for you. 还是有人在意你的
[25:50] Thank you. 谢谢
[25:52] Th-That means a lot. 这对我来说意义重大
[25:54] And that exciting new life you wanted? 那你想要的带劲的新生活呢
[25:57] I think that should start right now, 现在就该开始尝试了
[25:59] with lunch. 从午饭开始
[26:02] Baby steps. 一步步来
[26:04] We’ll build up to sharks, I promise. 总会实现的 我保证
[26:06] Can you do that to a bomb? 这样处理炸弹行吗
[26:08] We’ll find out, won’t we? 我们会弄清楚的 不是吗
[26:12] Further! 离我远点
[26:14] I’m already at the door! How much space do you need?! 我已经退到门口了 你还想要多大地方
[26:17] Man’s got a process. 已经有进展了
[26:18] Uh… Mike, 迈克
[26:20] you haven’t had a proper tour of the place, have you? 你还没好好参观下这里呢
[26:24] Um… look, I’m sorry about Gunter. 我替甘特向你道歉
[26:26] He’s just… 他只是…
[26:30] Yeah, I have no idea how to finish that sentence. 我不知道该怎么说
[26:32] It’s okay. 没关系
[26:34] I’ve actually wanted to look around. 我正好想四处看看
[26:35] I mean, how cool is this place. 这儿真是太棒了
[26:38] Mm-hmm. I mean, look at that! 比如这个
[26:41] Ah, well, she is supposed to tell your fortune, 她会预测你的未来
[26:43] but Jordan did a bit of reprogramming. 但乔丹进行了一些程序重调
[26:45] And I found that out when she insulted my outfit. 她侮辱我的装束时我发现的
[26:49] Ooh. 哇
[26:50] What is that? 这是什么
[26:51] Ah, that. 那个啊
[26:52] That is one of the brothers’ family heirlooms. 那是兄弟们的传家宝
[26:55] Only Jonathan knows how to open it. 只有乔纳森知道怎么打开
[26:57] He says it contains the ghost of Houdini. 他说里面装着胡迪尼的灵魂
[27:01] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 嗯
[27:02] Either that or it’s just a metaphor 这有一个 象征着
[27:04] for their family baggage. 他们的家族史
[27:06] Speaking from experience? 说说你的经历吧
[27:07] Not without four shots of tequila. 没有四杯龙舌兰是不会说的
[27:09] Yeah, takes me six before I can speak about my wife. 是啊 我要六杯 我才会说我的妻子
[27:14] Oh. Divorced or…? 噢 离婚了还是…
[27:20] Oh, I’m sorry. 噢 我感到难过
[27:22] Me, too. 我也是
[27:26] Tell me about this. 跟我说说这个吧
[27:29] Oh, that. 噢 那个
[27:31] That one, you can pick up for $29.95 那个 你花29.95美元就可以买到
[27:34] at your local Duane Reade. 在当地的杜安里德药店
[27:37] Right. 对
[27:38] I’ll pick one next time I need some toothpaste. 下次我需要牙膏的时候 我会去买
[27:42] Yes! Found it! 耶 找到了
[27:45] Get in there! 在里面
[27:50] Oh, yeah. 噢 对
[27:52] It looks like old cell technology. 看起来像老式的电池技术
[27:53] Pretty clever way to fly under the FBI’s radar. 用这种方法着附在联邦调查局的雷达上 真聪明
[27:57] This is something we can trace. 我们可以追踪它
[28:00] Great work, guys. 干得好 朋友们
[28:01] “G-Guys”? That was all me, pal. “们” 是我一个人干的 朋友
[28:16] Kay, we found a transmitter on the bomb. 凯 我们在炸弹上找到了一个发射器
[28:18] It’s a fake, Mike. 迈克 这是一个骗局
[28:20] The painting that exploded… It’s a forgery. 被炸毁的画… 是赝品
[28:22] What? How do you know that? 什么 你怎么知道
[28:24] Well, I could explain how hard it is 嗯 我可以跟你说
[28:26] to duplicate Cézanne’s brushstrokes 模仿塞尚的画很难
[28:28] or just say that forensic tested the paint 但是法医鉴定过那幅画
[28:29] and it’s only four years old. 是四年前画的
[28:31] That means the real painting’s still out there. 也就是说真正的画仍然流落在外
[28:33] This wasn’t a hostage negotiation. 这不是一场人质谈判
[28:35] It was a heist. 而是一桩盗窃案
[28:41] Tech division traced the chip from the bomb to this location. 技术部门追踪炸弹上的芯片 定位到这个地方
[28:43] You trust the intel? 你相信那个芯片
[28:45] Gunter and Jordan’s? Yeah, I kind of do. 甘特和乔丹研究过的芯片吗 是 我相信
[28:55] Freeze! Federal agents! 别动 联邦特工
[29:09] Get an ID and run down associates. 查一下他的身份 搜捕他的同伙
[29:11] He wasn’t working alone. 他不是一个人在行动
[29:12] You think he got shot by his partner on the heist? 你觉得他是在盗窃时被伙伴给毙了
[29:14] Or his boss. 或是他的头儿
[29:21] He worked at the museum. Custodian. 他在博物馆里工作 是管理员
[29:23] You were right. 你说的对
[29:25] Inside job, but everyone checked out. 馆里的工作 但每个人都检查过了
[29:28] Not everyone. 有的人没有
[29:29] Send a team to bring in Francis. 派支队伍去把弗兰西斯带来
[29:31] We’ve got enough to hold him now. 我们现在有足够的证据扣留他
[29:32] And get the head of security back, too. 把保安主任也带过来
[29:33] We need to interview everyone again. 我们要重新审问每一个人
[29:35] Whoa. 哇
[29:36] Jackpot. 中奖了
[29:38] And there’s a missed call. 这里有一通未接电话
[29:39] Try it. I’ll try Cameron again. 打过去 我会再打给卡梅伦
[29:43] Maybe once a week. 可能一周一次
[29:45] Mm-hmm. 嗯哼
[29:47] – Sorry. – I know. – 不好意思 – 我懂
[29:50] Hello? 你好
[29:50] Hello? 你好
[29:52] It’s the docent. 是那个讲解员
[29:54] Cameron, get to the FBI now. 卡梅伦 立刻回来局里
[29:55] Oh, come on, doesn’t a guy deserve a shake 噢 别这样 难道我不能好好地喝杯奶昔吗
[29:57] after almost getting blown up saving some dead impressionists? 为了拯救某些已逝印象派画家 我差点被炸死
[30:00] Cameron, the Cézanne was a fake. 卡梅伦 那幅塞尚的画是假的
[30:01] The real one didn’t get blown up. 真正的画没有被炸毁
[30:02] It got stolen. 而是被偷了
[30:03] Joan is our prime suspect. 琼是我们的头号嫌疑人
[30:05] Oh. Yeah. No, I’m good. 噢 对 我很好
[30:08] I’m just hanging here with Joan. 我和琼在闲逛
[30:10] Corner of Madison and 23rd. 在麦迪逊广场的角落 第二十三街
[30:11] He’s with Joan. 他跟琼在一块
[30:13] Don’t move. Keep her there. 别走 留住她
[30:13] We’re on our way. 我们在路上了
[30:15] – Okay, bye-bye now. – Ah. – 好 拜拜 – 啊
[30:18] Just when you think the work 你觉得咨询魔术师的工作
[30:19] of a consulting illusionist is done… 什么时候结束…
[30:21] What do you mean? 你说什么
[30:23] Oh, no. No. 噢 没什么 没什么
[30:26] It’s just not the same once you know how it’s done, you know. 一旦你知道魔术是如何做出来的 感觉就会不一样了
[30:29] This is how people must feel 大家都是这样感觉的
[30:31] when I tell them how a magic trick is done. 在我告诉他们魔术表演是如何完成的
[30:32] You know, the whole ingenue thing… 所有的假象…
[30:34] It’s good, Joan. It’s real good, but… 挺好的 琼 真的挺好的 但是…
[30:37] you can stop lying now. 别再说谎了
[30:40] Uh… 嗯…
[30:41] No, no, don’t. Don’t run. 不 不 别 别跑
[30:42] I-I have to. 我必须跑
[30:44] No. You don’t understand. 不 你不明白
[30:45] I do. I get it. 我明白 我懂
[30:48] Johnny feels exactly the same way. 约翰也是这样想的
[30:49] He wants to run, too, but you know what I tell him? 他也想逃跑 但你知道我跟他说什么吗
[30:52] A life on the run is no life… 逃跑中的人生就不再是人生…
[30:55] especially if you get killed. 尤其是你被人杀了之后
[31:03] They’re with the FBI. 他们是联邦调查局的
[31:08] Hey, Kay. 嘿 凯
[31:10] Yeah, it’s all good. Your guys just got here. 对 一切顺利 你们的人刚刚到
[31:12] What guys? 什么人
[31:15] Cameron? 卡梅伦
[31:22] Cameron wasn’t where he said he was. 卡梅伦不在他说的那个地方
[31:24] That doesn’t mean he’s dead. 那也不意味着他死了
[31:26] His phone’s off and he’s with Joan, 他的电话关机了 而且他跟琼在一块
[31:27] who either just shot the bombmaker 要么是她杀了那个装炸弹的人
[31:28] or is the next person about to get shot. 要么她就是下一个被杀的人
[31:29] Yeah, that doesn’t sound great. 听起来不妙
[31:36] Cameron. 卡梅伦
[31:38] Are you okay? 你还好吗
[31:39] Physically or emotionally? 你是说身体上还是情感上
[31:42] – Cameron… – No, no, no, no, Joan. – 卡梅伦 – 不 不 不 不 琼
[31:44] Every other time I’ve been tied up in a car with a woman, 每次我跟女人一起被绑在车里
[31:46] I let her dictate the conversation. 我都让她主导整个谈话
[31:48] But you… 但你…
[31:50] You just tricked me, 你刚刚骗了我
[31:51] and that is really pissing me off right now. 我现在很生气
[31:55] BOLO’s out. 通缉令出来了
[31:56] Good, tell them to post surveillance 很好 告诉他们派人盯着
[31:58] from Cameron’s last known… 卡梅伦出现的上一个…
[32:00] The tracker. 追踪器
[32:01] Jordan put a GPS tracker on him 乔丹在他身上放了GPS追踪器
[32:02] when he went up into that crawl space. 在他爬进那个弯曲的通道的时候
[32:03] You think he still has it on him? 你认为他身上还带着它
[32:06] Yes, the tracker’s still on, 是的 追踪器还在
[32:08] and we’ve got him. 我们追踪到他了
[32:09] He’s on FDR Drive at 57th… no, 58th. 他在五十七号罗斯福快速道 不 五十八号
[32:12] He must be in a car. 他一定是在车上
[32:16] Listen, everything that I told you about my life, 听我说 所有我告诉你的我的人生
[32:18] it’s true. 都是真的
[32:19] I just felt trapped. 我只是觉得好像被困住了一样
[32:22] And I never took chances. 而且我从来没冒过险
[32:24] I just started talking to a guy online. 我只是在网上跟一个人聊天
[32:27] He was looking for somebody 他在找人
[32:28] who knew art and wanted adventure. 找既懂艺术又想冒险的人
[32:37] I’d like a pen. 我要一支钢笔
[32:39] You’d like a pen? 你要一支钢笔
[32:40] The guard stole my favorite pen. I’d like… 警卫偷了我心爱的笔 我想要…
[32:44] I’d like it back. 我要拿回来
[32:46] So, you want me to rob a guard? 所以 你要我从警卫手里抢回来
[32:55] Couldn’t have lost your pen 你的笔居然会被
[32:57] to one of the small, feeble prison guards? 一个瘦小无力的狱警抢去
[33:00] I wouldn’t need you, then, would I? 不然我就不需要你了 对吧
[33:07] No way. 没门
[33:08] It’s not gonna happen. 不可能
[33:10] I was supposed to hide the paintings 我本来要把画藏起来的
[33:12] and then he would come get them later 他之后会来拿
[33:14] and he would give me a cut of the profit. 而且会给我一笔钱
[33:15] But now… 但现在…
[33:17] Oh, my God. 噢 我的天
[33:18] His plan… It was to kill me all along, wasn’t it? 他打算… 他要连我也一起杀了 对吧
[33:20] Yeah, probably. 嗯 可能
[33:22] I am so sorry! 我真的很抱歉
[33:24] I can’t believe I did this. 不敢相信我竟然做了这种事
[33:25] We’re going to die in here, aren’t we? 我们要死在这了 对吧
[33:26] Would you calm down, Joan? 你能冷静点吗 琼
[33:28] Calm down? I’m trapped in a trunk, handcuffed! 冷静 我困在一个后备箱里 还戴着手铐
[33:30] Why aren’t you handcuffed? 你怎么没被拷上
[33:33] Joan, catch up. 琼 动动脑子
[33:36] You’re locked in a trunk with an escape artist. 你和一位脱逃艺术家锁在一个后备箱里
[33:37] You don’t think I could get us out of here? 你难道不相信我能带你出去
[33:39] I could get my brother out of prison tomorrow. 我明天就能帮我兄弟越狱
[33:41] I thought you said you told him not to run. 我记得你说过 你让他不要逃跑
[33:43] I did. 我是这么说过
[33:45] The truth is, 事实是
[33:47] I’ve planned eight separate ways to get him out of jail. 我设计了八种不同的越狱路线
[33:50] And I’ve written them all down, perfectly. 我全都写下来了 天衣无缝
[33:52] And they would all work. 每个方案都能成功
[33:54] But you haven’t done it. 但你还没有实施
[33:56] Not yet, no, but… 现在还没有 但是
[34:00] You might? 你可能会这么做
[34:03] Point is, I’m getting us the hell out of here. 重点是 我能帮我们逃出去
[34:07] It’s simple. 方法很简单
[34:08] You either honor our agreement 要么你信守承诺
[34:10] or I tell everybody in here that you’re a police informant. 要么我就告诉这里所有人 你是警察的线人
[34:14] I saw the news story about the museum. 我看到了关于博物馆的新闻
[34:16] Nice work. 干得漂亮
[34:23] You okay? 你还好吗
[34:26] This guy’s choking. 这家伙噎着了
[34:29] He’s choking! 他噎着了
[34:43] Show’s over. 表演结束
[34:50] You okay? 你没事吧
[35:06] Don’t ever threaten me again. 永远别再威胁我
[35:24] They might hear you. 他们可能会听到你
[35:26] Would you… 你能不能
[35:27] This is just man-in-a-box, all right? 这是个简单的木箱逃生 知道吗
[35:29] Classic escapology. 经典脱逃术
[35:31] I’ve done this a thousand times onstage. 我在台上表演过一千遍了
[35:33] Of course, onstage, 当然 在台上
[35:35] I didn’t have two guys with guns who wanted to kill me. 可没有两个拿着枪的人要杀了我
[35:40] We’re stopping. Why are we stopping? 车停下来了 为什么停车
[35:42] Cameron? 卡梅伦
[35:54] Where’d he go? 他人呢
[36:09] Freeze! On the ground, now! 不许动 趴在地上 马上
[36:11] Don’t shoot! It’s me. 别开枪 是我
[36:13] Cameron? 卡梅伦
[36:15] Felt like going for a drive? 你一时兴起去开车兜风了
[36:17] No, I was kidnapped by a couple of goons, 没有 我被两个打手绑架了
[36:19] thrown in the trunk of a car, 扔进了汽车后备箱里
[36:20] and then I pull off a very tricky escape, 然后我完成了一次巧妙的脱逃术
[36:22] which was way harder than I made it seem. 这比看起来难多了
[36:24] Good timing, by the way. Okay, let’s go. – 对了 你们来得正巧 – 好吧 我们走
[36:26] Whoa, you’re just gonna brush past all that? 你就这样都不夸我一下
[36:28] ‘Cause I thought it was pretty impressive. 我觉得我还挺厉害的
[36:29] Cameron, we’ve got a killer to catch 卡梅伦 我们还有个凶手要抓
[36:31] and a $40 million painting to recover. 还要找回那幅价值四千万的画
[36:33] Oh, right, yeah, I can probably help with that. 哦对 那我大概能帮上忙
[36:35] I happen to have a thrill-seeking museum docent 正好有个追求刺激的博物馆讲解员
[36:38] handcuffed in the trunk of my car. 被拷在我的汽车后备箱里
[36:42] It’s not as bad as it sounds. 没有听上去那么糟糕
[36:51] All right, careful. Slowly now. 好的 小心点 慢慢来
[36:54] I wish you would reconsider. 我希望您能重新考虑一下
[36:55] And I wish you hadn’t blown up a $40 million painting, 而我希望你没有炸掉那幅四千万的画
[36:57] but we can’t all get what we want. 可惜事与愿违
[36:59] I didn’t… 我没有
[37:01] Mr. Dietrich… 狄丽奇先生
[37:14] I promise you, 我向您保证
[37:16] this is the safest possible place for your art. 对您的艺术品而言 这里是最安全的地方
[37:17] Well, good. 好吧
[37:19] Put that in an e-mail to my lawyer 邮件里加上这句话 发给我律师
[37:20] and explain everything. 把来龙去脉解释清楚
[37:21] We don’t have to include lawyers in this. 我们没必要把律师卷进来
[37:23] Well, why not? 为什么不呢
[38:00] You weren’t supposed to see this. 你不该看见这个
[38:06] Drop the weapon! Drop it! 放下武器 放下
[38:23] Charlie, I don’t understand. 查理 我想不明白
[38:26] Of course you don’t. 你当然不明白
[38:33] It doesn’t make sense. How could this have happened? 这不合逻辑 他怎么做到的
[38:35] Charlie Dietrich confessed to everything. 查理·狄丽奇对罪行供认不讳
[38:37] He recruited members of the museum staff… 他收买了博物馆的工作人员
[38:39] the docent, the custodian… to pull off the heist. 讲解员 管理员 来实施盗窃
[38:42] As with any good magic trick, they each had a role to play. 就像优秀的魔术把戏里一样 他们各司其职
[38:45] The custodian had been to engineering school. 管理员上过工程学院
[38:48] He was the bombmaker. 是他造了炸弹
[38:49] He put them in place and helped disable your security. 他布置好炸弹 又破坏了你的安保系统
[38:52] And then, Joan came in to do her part. 然后就轮到琼出场
[38:54] Which was all show. 完成她的整个表演
[38:55] She had to act trapped, but really… 她假装被困住 但事实上
[38:58] She came in prepared to switch out the fake Cézanne 她是准备来掉包塞尚的画
[39:00] for the real one. 挂上赝品的
[39:01] She loved art, 她热爱艺术
[39:03] had been practicing with canvases for weeks, 拿画布练习了几周
[39:04] so she knew exactly how to pull it off. 因此她对所有步骤一清二楚
[39:08] When Charlie’s plan fell apart, they became a liability. 当查理的计划失败之后 两个帮手成了累赘
[39:11] He killed the janitor and planned the same for Joan, 他杀了管理员 也打算杀掉琼
[39:13] while he got away with the painting. 然后带着画作远走高飞
[39:15] So, the entire heist happened before 所以 画在第一个炸弹爆炸之前
[39:19] the first bomb ever went off? 就已经被偷了
[39:20] The rest was just performance to make it took real 其他的只是一场以假乱真的表演
[39:22] and to extort $120 million. 顺便敲诈一亿两千万
[39:25] Why would Charlie do all this? 查理为什么要这么做
[39:26] He needed love! 他想要爱
[39:30] Sorry. Was that too cheesy? 不好意思 是不是太矫情了
[39:31] I’m not writing that in my report. 我在报告上可不会这么写
[39:33] But, yeah, his father did call those paintings his legacy 但他父亲确实把画当作宝贝
[39:36] and not his son. 而不是亲儿子
[39:37] Charlie grew up in the museum. I thought he loved it. 查理在博物馆里长大 我想他应该很爱它
[39:40] I’m sure he did. 想来也是
[39:42] But it’s still possible to love something 但你有可能爱着一样东西
[39:44] and feel trapped by it. 又为之所困
[39:46] I mean, maybe you stay too long. 也许你呆得太久了
[39:49] Maybe your father loves it so much 也许你的父亲太过爱它
[39:50] that you just don’t want to disappoint him. 你只是不想让他失望
[39:53] Or maybe it’s a safe job you couldn’t imagine losing. 又或许是为了一个丢不起的铁饭碗
[39:57] By the time you try to get away… 当你想全身而退时
[40:02] Well, it’s too late. 已经太晚了
[40:06] Well… 好吧
[40:08] thank you. 谢谢你
[40:13] Speaking from experience? 你的经验之谈吗
[40:14] Hmm? No. 不是
[40:16] I had a totally normal childhood. 我的童年很正常
[40:18] Right. 你说得对
[40:20] So, how did you first get into explosives? 你是怎么开始研究炸药的
[40:22] Magicians like a big flash and a boom. 魔术师喜欢强光配巨响
[40:24] It’s pretty easy, really. 其实很简单
[40:27] What? 怎么了
[40:28] That’s not the real story, is it? 这不是真的吧
[40:30] And what would you know about it? Mike, um… – 你懂些什么 – 迈克
[40:37] Yeah, it’s… it’s for your kids. 送给你的孩子们的
[40:40] I just thought that they might have fun with it. 我想他们会玩得很开心
[40:42] “My kids.” Yeah. – “我的孩子们” – 没错
[40:43] Right, because before, 没错 因为之前
[40:44] when I said I wanted one of these, 我说我想要这个的时候
[40:46] I really meant for my kids. 我真的是想送孩子们的
[40:47] Of course. Of course. 当然 当然
[40:53] You know, you got to hand it to Joan. 不得不佩服琼
[40:54] She put on a pretty good show. 她完成了一场很棒的表演
[40:56] And she told us where the painting was. 还告诉我们画藏在了哪里
[40:59] So, any chance of a lighter sentence? 有机会减刑吗
[41:02] I already called the D.A. 我跟地检说过了
[41:04] You want visiting rights, too? 还想要探视权吗
[41:07] I guess I just… 我想我只是
[41:09] understood her, you know. 可以理解她
[41:11] I mean, people who feel trapped, they start to act recklessly. 困于樊笼的人们会开始肆意妄为
[41:15] they’ll do pretty much anything to escape. 为了逃跑 他们什么都做得出
[41:19] What about Jonathan? 那乔纳森呢
[41:21] Have you ever thought about helping him escape? 你有没有想过帮他逃跑
[41:27] Honestly… 老实说
[41:30] no. 没有
[41:33] Good. 很好
[41:35] ‘Cause I’d track you down. 毕竟我不会放过你的
[41:38] I’d expect nothing less. 我猜也是这样
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme