Skip to content

英美剧电影台词站

眼见为虚(Deception)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 眼见为虚(Deception)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m Cameron Black. 我是卡梅伦·布莱克
[00:01] I was the world’s greatest illusionist, 我曾是世界上最杰出的幻术大师
[00:03] while nobody knew I had a twin brother behind the scenes. 然而没人知道 在幕后我还有个双胞胎兄弟
[00:07] Until the night he was framed for murder. 直到他被人陷害 担上杀人的罪名
[00:09] After the wreck, I tried to save her. 撞车后 我试着想救她
[00:11] She wasn’t the woman from the car. 她不是我车里的那个女人
[00:12] This body was a different woman. 尸体是另一个女人
[00:14] I know it wasn’t an accident. I was set up. 这不是意外 有人陷害我
[00:16] Now I have to catch the mysterious woman behind it all. 现在我需要抓到这一切的幕后黑手
[00:18] Are you ready? 准备好了吗
[00:19] – And I need the FBI’s help. – You’re Cameron Black. – 我需要FBI的帮助 – 你是卡梅伦·布莱克
[00:21] With Agent Kay Daniels… 和特工凯·丹尼尔斯
[00:23] I know a few tricks, too. 我也知道些小把戏
[00:24] And my team of illusionists, 还有我的幻术团队
[00:26] we might just have a chance. 我们可能有机会成功
[00:32] Life is often a matter of perspective. 生活有很多面
[00:35] From one, we see normalcy. 一方面 我们看到的常态是
[00:37] We’re safe, content. Nothing bad could happen. 我们很安全 很满足 不会有坏事发生
[00:41] Of course, that’s a lie. 当然 这是个谎言
[00:44] If we could shift our perspective, 如果我们换个视角
[00:47] we might see the truth. 我们或许会看到真相
[00:58] We’re actually in grave danger. 事实上我们已大难临头
[01:02] What? 怎么了
[01:04] Or we’re the butt of some practical joke. 或者我们是某个恶作剧的笑柄
[01:07] Got you. 中招啦
[01:08] Problem is, 问题在于
[01:10] we’re forced to view life from one perspective. 我们只能选一个角度去看待生活
[01:12] Is it a joke? Are we in danger? 是玩笑 还是面临危险
[01:15] We can’t know… 我们不得而知…
[01:27] until it’s too late. 直到为时已晚
[01:29] Which brings me to… deception. 而这些都是 “眼见为虚”
[01:33] Whoa, whoa, whoa. That’s your transition? 这就是你的开场白
[01:35] Yeah. 对啊
[01:37] Now I go into talking about how my team of illusionists 接着我要讲讲我的幻术团队
[01:39] can help the FBI, and then we start to… 如何能够帮助FBI 然后再开始…
[01:41] What? You don’t like it? 怎么了 你不喜欢
[01:42] Well, this pitch is never gonna work. 这些说辞永远不会起作用
[01:45] Johnny, teaming up with the FBI, with Kay, 小尼 同FBI还有凯合作
[01:47] that is our best shot of getting you out of here. 是把你救出来的最好办法
[01:49] Really? 真的
[01:51] “My twin brother was framed for murder 我的双胞胎兄弟被以谋杀的罪名栽赃陷害
[01:54] by a mystery woman with different-color eyes.” 陷害他的人是个神秘的异瞳女
[01:58] It happened to me, Cam, and it sounds insane. 虽然我确实经历了这些 但小卡这听起来是天方夜谭
[02:02] They know she exists. They know she’s dangerous. 他们知道这个女人存在并且极度危险
[02:05] It’ll work. 会成功的
[02:06] Cam, let me be clear… I’m not relying on the FBI for this. 小卡 打开天窗说亮话 我不指望FBI能帮我脱罪
[02:11] I’m relying on you. 我指望的是你
[02:13] And I promise you that we 我保证
[02:14] will figure out who this mystery woman is, 我们会弄清楚她到底是谁
[02:17] we will prove that you’re innocent, 我们会证明你无罪
[02:19] and we will get you the hell out of this box. 我们会把你从这解救出来
[02:22] Mm. That was way too confident. 太自信了吧
[02:26] What is it? 怎么了
[02:27] Nothing. I’m fine. 没什么 我很好
[02:30] You’re nervous. 你很紧张
[02:33] That’s good. 不错
[02:35] You’re better when you’re nervous. 你紧张的时候表现更出色
[02:38] Run it again. 再来一遍
[02:40] Okay. 好
[02:44] Where was I? 我讲到哪里了
[02:45] Which brings me to… deception. 而这些都是 “眼见为虚”
[02:50] An illusionist, like myself, 一个幻术师 比如我本人
[02:53] uses deception to entertain, inspire. 使用骗术娱乐和激励世人
[02:57] Criminals, spies, 罪犯 间谍
[02:59] they use those same skills 他们却使用同样的技巧
[03:02] to steal… 去偷窃…
[03:04] to cheat… 去欺骗…
[03:06] perhaps even… 甚至可能…
[03:08] to murder. 去谋杀
[03:10] Now, the very best, well… 最厉害的是…
[03:13] they’ll make you think 他们会让你觉得
[03:15] that there was no crime. 没有任何罪行
[03:19] At all. 发生
[03:23] Which is why I am here… 我来到这里…
[03:25] to show you something new, to… 就是为了展现一些新花样 来…
[03:28] You all right? 没事吧
[03:30] Y-You need a bottle of water, some lozenges? 你们要喝水吗 或者来点止咳糖
[03:33] Is the smoke getting a little, uh… 烟是不是有点…
[03:34] thick? Yeah. 太浓了 没错
[03:36] Gunter! 甘特
[03:39] Damn smoke detector! 该死的烟雾探测器
[03:40] Sorry. Uh, short commercial break. 抱歉 广告时间 休息一下
[03:42] God, we’ve played stadiums, arenas. 天呐 我们在体育馆竞技场都演过
[03:44] You can’t handle a conference room?! 现在却连个会议室都搞不定
[03:45] Don’t you dare, you finicky fop! 唧唧歪歪的小白脸 你再敢说一遍
[03:48] I told him a thin mist, 我告诉他我要仙雾缭绕
[03:50] not the “Towering Freakin’ Inferno.” 不是人间炼狱的效果
[03:52] Nice reference. Almost as old as your smoke machine. 这个引用不错 跟你的造雾机一样老旧过时
[03:54] I told you we should’ve gone with digital projection. 我说过 我们该换数字投影的
[03:56] – Shut up, you heathen. – O-Okay. Okay, boys. – 闭嘴 你个野人 – 好啦 朋友们
[03:58] Fresh air coming in. 开门通风了
[04:00] Why am I watching a magic show? 我为什么要看魔术秀
[04:03] If Felix Ruiz used a criminal illusionist 如果费利克斯·鲁伊斯雇佣了一位幻术师
[04:05] to escape from the FBI, maybe this illusionist 来摆脱FBI 也许这位幻术师
[04:07] is working for other criminal organizations. 同时在为其他犯罪团伙卖命
[04:09] He’s got a point. 他说得有理
[04:11] Cameron did help us catch Felix, 卡梅伦的确帮我们抓到了费利克斯
[04:13] and, uh, the magic is phenomenal. 那场魔术表演惊为天人
[04:15] – This is about his brother, isn’t it? – The twin. – 他是为了救自己的兄弟 对吧 – 双胞胎兄弟
[04:17] Jonathan. Jonathan Black. 乔纳森 乔纳森·布莱克
[04:19] He was framed for murder by that same criminal illusionist. 他被同一个幻术师陷害入狱
[04:22] But you’re the FBI. You got tons of cases. 但你们是FBI 你们有很多案子要处理
[04:24] We could help. 我们可以帮忙
[04:26] My team’s ready to go. What do you say? 我的团队准备好了 您意下如何
[04:31] – What is it? – What’s going on? – 出什么事儿了- 发生了什么
[04:33] A case just hit. We’ve got to go. 有个案子 我们得走了
[04:39] What do you think? 你们什么想法
[04:41] Sounded like a no, but soft. 听起来像是婉拒了
[04:43] – Yeah. – You still got this. – 是啊 – 你还有机会
[04:45] Go get ’em. Go on. Go, go. Go on, son. 去追他们 去吧 跑起来 别停 伙计
[04:47] – Kay, what about the pitch? – We’ll finish later. – 凯 这事怎么说 – 我们一会儿再谈
[04:50] Please. Come on. This is my best shot to help Jonathan. 求你了 拜托 这是我最能帮上乔纳森的了
[04:52] I get that, but Joseph Kline was murdered this morning. 我明白 但是约瑟夫·克莱恩今早被谋杀了
[04:56] Poisoned in front of a hundred people in Astor Place. 众目睽睽之下 在亚斯特坊广场被毒死了
[04:59] Who’s… Who’s Joseph Kline? 约…约瑟夫·克莱恩是谁
[05:00] He was a defense attorney 他是位辩护律师
[05:02] for a number of criminal organizations… 为许多犯罪组织辩护
[05:03] An expert in keeping mobsters and drug lords out of jail. 为黑帮和毒枭脱罪的专家
[05:06] He recently approached us in secret. He wanted out. 他最近秘密联系了我们 他想金盆洗手
[05:08] DOJ was negotiating the terms. 司法部在商谈条件
[05:10] Mike, what’d you, uh… What’d you think of the pitch? 麦克 你对我们合作这件事怎么看
[05:13] – Oh, the magic was amazing. – That’s good, right? – 魔术很棒 – 不错 是吧
[05:15] Unh-unh. That’s bad. 错了 很糟糕
[05:16] You’re never gonna convince Deakins with magic. 用魔术永远没法说服迪金斯
[05:18] He’s right. The Special Agent in Charge doesn’t need a show. 他说的对 特工主管不需要表演
[05:21] She needs proof your team can help with other cases. 她需要看到你们还能破获其他案件
[05:23] Okay. All right. So how do we do that? 好的 没问题 我们该怎么做
[05:25] We’ve got to get to the crime scene. 我们得去案发现场看看
[05:26] I’ll call you later. 我一会儿打电话给你
[05:28] Wh… 什…
[05:30] What’d they say? 他们怎么说
[05:33] Cameron. What are you thinking? 卡梅伦 你在想什么
[05:36] We’re gonna solve a murder. 我们要破一桩谋杀案
[05:51] Daniels. FBI. This is Special Agent Alvarez. 丹尼尔斯 FBI 这位是阿尔瓦雷斯特工
[05:53] – What have you got? – One Joseph Kline. – 现场什么情况 – 被害者约瑟夫·克莱恩
[05:55] He was killed with a liquefied poison. 死因是一种液体毒剂
[05:57] Clear, odorless. 无色无味
[05:58] May be a neurotoxin, but our lab team says it’s custom. 也许是神经毒素 但实验室的人说毒是特制的
[06:01] They’ve never seen anything like this. 他们从未见过
[06:06] Whoever did this, they wanted to make a statement. 凶手想要搞出大新闻
[06:08] It gets stranger. 越来越奇怪了
[06:10] We pulled these from the bank’s security camera. 我们从银行监控提取到这个画面
[06:12] – That’s our killer. – He used a squirt gun? – 那就是凶手 – 他用的是水枪
[06:15] That’s an UltraSprayer 3000. 那是把喷霸3000
[06:18] – What? I have two boys. – I don’t get it. – 怎么了 因为我有两个儿子啊 – 我不懂
[06:20] What killer wears an orange hoodie or uses a blue gun? 哪有凶手会穿着橙色连帽衫 还拿着一把蓝色枪
[06:23] It’s like he wanted everyone to see him do it. 好像要弄得人尽皆知的样子
[06:24] – Beats the hell out of me. – He’s performing! – 我也想不明白 – 他是在表演
[06:26] Cameron, what… What are you doing? 卡梅伦 你 你在这儿干嘛
[06:28] Helping. Observing. 帮忙啊 我在观察
[06:30] Whatever the… technical term is. 我也不知道用专业术语该怎么说
[06:32] I need to prove to Deakins my team can help with other cases. 我要向迪金亚证明 我的团队也可以帮忙其他案子
[06:34] – Who the hell is this? – That’s Cameron Black. – 这谁啊 – 他是卡梅伦·布莱克
[06:36] I told you I’d call. 我跟你说了我会打给你
[06:37] Don’t worry. I cleared my schedule. 别担心 我取消了我的行程安排
[06:39] Stop! This is an active crime scene. 别闹了 这里可是犯罪现场 大家在工作
[06:41] You cannot be here! 你不能留在这里
[06:42] Cameron, the body’s still on the ground. 卡梅伦 尸体还在地上
[06:43] Yeah, can I see it? 噢 我可以看看吗
[06:45] No. You’re going home. 不行 你回家去
[06:46] Okay. All right. 好吧 行
[06:47] But I’m right. 但我说的没错吧
[06:49] How did you… 你是如何…
[06:50] See this guy? 你看这家伙
[06:52] He’s performing. 他是在表演
[06:54] The orange hoodie, the… the blue gun, 橙色的连帽衫 蓝色的枪
[06:56] even the way he’s standing. 甚至他站的角度
[06:58] He’s cheating out. He’s like an actor on the stage, right? 这是障眼法 他就像舞台上的演员
[07:00] He’s standing so he can be seen better from a certain angle. 他这样站着 别人才能从某个角度更好地看到
[07:03] What angle? W…Who’s watching? 什么角度 谁在看
[07:05] The audience. 观众
[07:06] Magic is angles. 魔术需要依靠角度来完成
[07:08] If I get the angle right, you see… 如果我角度选得好 那么你会看到…
[07:14] this. 这样
[07:17] If I get the angle wrong… 如果角度选不好
[07:20] you see that. 你看到的会是这样
[07:21] Oh, you ruined the trick. Thanks, Cameron. 噢 你又解密 谢了 卡梅伦
[07:24] – Watch out. He ruins tricks. – Not really. – 当心点 他毁了魔术 – 不一定
[07:26] I mean, ruining a trick is kind of the worst thing 解密魔术算是你能
[07:28] you can do to some… Ohh, G… Oh, God. 做的最坏的事… 噢 噢 天啊
[07:31] Okay, you take the NYPD and the coroner. 好吧 纽约警察局和验尸官交给你
[07:33] I’ll handle him. 我搞定他
[07:37] The first body’s always the worst. 第一具尸体往往是最恐怖的
[07:40] Poison did that? 被毒成那样子
[07:41] Yeah, it’s one of the nastier ways to kill someone. 是的 这是比较阴险的杀人方法
[07:44] You all right? 你没事吧
[07:45] Oh, yeah. It’s just… 噢 没事 就是…
[07:47] Oh, was your first body like that? 噢 你处理的第一具尸体也是这样吗
[07:51] No, it was an overdose. 不是 是吸毒致死的
[07:53] Totally different. 完全不一样
[07:55] Cameron, are you sure you want to do this? 卡梅伦 你确定你要加入吗
[07:57] Yeah, yeah. I have to. It’s just, uh… 是的 是的 我一定要 只是…
[08:00] Unless you’re sending me home. 除非你把我送回家
[08:02] Not yet. 还没到时候呢
[08:03] If you’re right and the killer was cheating out, 如果你说的是真的 凶手只是障眼法
[08:05] it means there was somebody else watching. 那么就是说有人在暗中观察
[08:07] Right. Exactly. 对 就是这样
[08:08] So, uh, if we look at the way he’s standing… 所以 嗯 看他站的方向…
[08:12] and he was there, 他站在这儿
[08:14] which means the audience 那就是说观众
[08:17] would’ve had to be… 应该在…
[08:19] there. 那儿
[08:25] It’s gonna take hours to canvass this. 要调查的话 会花上几个小时
[08:27] I mean, of all the spots in New York City, 在纽约市所有的地方
[08:29] there isn’t a single surveillance camera 就没有一个监控摄像头
[08:31] aimed at this one. 是对准这里的
[08:32] Whoever was watching the murder didn’t want to be seen. 无论谁在看 凶手都不想被发现
[08:34] All right. So, what’s next? 好吧 下一步要怎么办
[08:36] We, uh, interrogate some people, shake down some bad guys? 我们 审问点路人 还是搜捕点坏人
[08:40] I’ll admit I’m basing most of my procedural questions 我承认 大部分程序性问题
[08:42] on crime shows, but I feel like we should be chasing somebody. 都是从犯罪剧里学的 但我觉得我们得抓个人
[08:45] Okay, most investigative 听着 大部分调查工作
[08:46] work happens at a desk, going through paperwork. 要在办公桌上进行 翻阅参考文书
[08:48] Clues aren’t just gonna fall in our laps. 线索是不会主动上门的
[08:50] Hey. I told you a hundred times… 嘿 我跟你说了多少次
[08:54] Stop throwing those planes at my car. 别往我车里扔纸飞机
[08:55] You want me to call the cops again? Do ya? 你是要我再找警察来吗 是吗
[08:57] – What is happening? – This frickin’ kid spends – 怎么了 – 这个该死的小孩
[08:59] every morning throwing paper kamikazes at people on the street. 每天早上都朝街上的行人扔纸飞机
[09:02] – Somebody’s gonna lose an eye. – Every morning? – 会戳瞎人的 – 每天早上吗
[09:10] Hi. We’re with the FBI. 嗨 我们是联邦调查局的
[09:11] How in the world are paper airplanes a federal case? 扔个纸飞机怎就成了跟你们扯上关系了
[09:14] They’re not. We’d like to speak with your son. 不是这样的 我们想和你儿子谈谈
[09:16] He may have seen something from his window this morning. 今天早上他可能从窗边看见一些什么
[09:18] He’s home sick. 他生病了
[09:20] Does he like magic? 他喜欢魔术吗
[09:26] Okay, now, this is how you make a real paper airplane. 看 你是这样做纸飞机的
[09:29] All I’m gonna do 而我要做的
[09:31] is just… 是…
[09:34] You made a paper airplane out of thin air. 你变出了一架纸飞机
[09:37] Phew! 唷
[09:38] – And it works! – Pretty good, huh? – 它还飞得起来 – 不错吧
[09:40] Now, Max, this is kind of important, okay? 麦克斯 这事很重要
[09:42] Did you see anything down 你有没有看到什么
[09:43] in the street this morning? Anything at all? 在街上 今天早上的时候 有吗
[09:46] Well, there was a movie crew. 嗯 有一队人在拍电影
[09:47] What movie crew? 什么人
[09:49] They were in a van. 他们在货车上
[09:51] The back doors were open, 后门开着
[09:53] and they had this guy with a camera, filming. 有个人拿着摄像机 在拍
[09:55] Do you remember anything else? 你还记得其他吗
[09:57] It was blue. 蓝色
[09:58] And what’s the picture they put on the van? The company’s…? 而且车上的图画 叫公司的…
[10:01] Logo? What did it look like? 标志吗 长什么样
[10:03] Well, it was like a circle in a circle, 嗯 大圈套着小圈
[10:05] kind of this target with, um, a man running by it. 有点向靶子 嗯 有个人绑在上面转着
[10:11] Kind of like… Like this? 像这样吗
[10:13] Yes! Exactly! 对 就是这样
[10:21] O-kay. Do you always drive like this? 好 你经常这样开车吗
[10:24] When do we get to do that fun paperwork stuff? 我们什么时候开始那有趣的文书工作
[10:26] I put out a BOLO for the van Max saw. 我把麦克斯看到的车的通缉发出去
[10:28] One with that logo was just spotted near Cooper Square. 有一辆符合特征的车刚刚出现在库柏广场
[10:30] Why did they film Kline’s murder? 为什么他们要拍杀死克莱恩的凶手
[10:33] I don’t know yet. 我还不知道
[10:39] Johnny. 约翰
[10:41] So, how’d it go? 事情怎么样了
[10:44] Yeah. Oh, yeah. The pitch went amazing. 嗯 表演很棒
[10:46] Wait. Really? 等等 是真的吗
[10:49] Well, still working out the details, but, uh… 我们还在讨论细节问题 但是 嗯…
[10:52] yeah, we’re gonna have real help, Johnny. 我们会帮上大忙的 约翰
[10:54] You know, uh, experts, professionals, all that. 嗯 专家啊 教授啊 所有人
[10:57] That’s amazing. 真是不可思议
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:00] You got it. I’ll, uh… I’ll call with updates. 你知道就好 我… 有新消息我会打给你
[11:18] We just got here. No sign of the van or the shooter. 我们刚到 没看到货车和持枪者
[11:20] No. Three o’clock. Hey, I’ve got eyes on him. 不 三点钟方向 嘿 我看到他了
[11:26] He’s headed to the woman with the stroller. 他朝那个推着婴儿车的女人走去
[11:28] Subject’s armed! Subject’s armed! 交出武器 交出武器
[11:29] Got you! 抓到你了
[11:31] FBI! Stop! Put that gun on the ground! 联邦调查局 住手 把枪放地下
[11:33] – Freeze! – Wow. This is intense. – 别动 – 哇 真紧张
[11:35] – Drop the gun now! – Wait. Do I keep going? – 立刻把枪放下 – 等等 我还继续吗
[11:36] – Put the weapon down. – Put your gun down! – 把武器放下 – 把枪放下
[11:38] I don’t… Does that mean I lose? 我不会… 我是输了吗
[11:40] They didn’t tell me you were coming. 他们没告诉我你们会过来
[11:41] – FBI! – What… Are we still shooting? – 联邦调查局 – 什么… 我们还在拍吗
[11:43] – I’ll do it! – Wait! Stop! Stop! Don’t shoot! – 我来 – 等等 停 停 别开枪
[11:45] – No shooting! – Cameron, get down! Are you insane?! – 别开枪 – 卡梅伦 趴下 你疯了吗
[11:47] He doesn’t know what’s going on. 他还不知道怎么一回事
[11:48] I know why there was a film crew. 我知道为什么会有一支电影团队
[11:50] Cameron Black?! 你是卡梅伦·布莱克
[11:51] Are you part of the show? Does that mean I won? 你也是节目中的一部分吗 我是赢了吗
[11:54] He thinks it’s a TV show. 他以为这是一个电视节目
[11:57] Yeah. You did it, bud! Congratulations. 是 你成功了 兄弟 恭喜你
[12:00] Now you can lower your gun and collect your prize. 现在你可以放下枪来拿奖品了
[12:02] – Okay. What’d I win? – We… – 好 奖品是什么 – 我们…
[12:06] Geez. 天啊
[12:08] What the hell was that? 刚才是什么情况
[12:10] That? That’s entertainment. 刚才 刚才那只是一场娱乐节目
[12:15] I don’t understand. What did I do? 我不明白 我做错了什么
[12:17] I-It was a game show. I didn’t really shoot anybody. 只是一个游戏节目 我并没有真正杀谁
[12:20] It was… It was just water. 枪里只是些水而已
[12:21] “‘You’re Dead!’… A prank game show where 你挂了 一个恶作剧节目
[12:23] you shoot other contestants before they shoot you. 你要抢先射杀其他参赛者 自己避免被射杀
[12:25] After each hit, you win money and prizes.” 每次射杀 你会赢得奖金和奖品
[12:27] It was fun. T-They told me where to go, 很有趣 他们告诉我去哪里
[12:29] showed me pictures of the other players like, uh, the jogger. 给我其他参赛者的照片 比如那个慢跑的人
[12:35] what happened to him? 他怎么了
[12:39] He’s dead. 他死了
[12:40] Poisoned by the water in your spray gun. 被你使用的喷枪里的水毒死的
[12:44] Wait. That… 等等 这…
[12:47] That’s from the, uh, wa… That’s from the water gun? 这是我水枪里的水把他弄成这样的
[12:50] Noah Hawthorne, 19. 诺亚·霍桑 19岁
[12:53] Recently moved here from the Midwest. 最近刚从中西部搬来这里
[12:54] Traffic and personal information 交通和个人信息
[12:56] match up with records back in Wisconsin. 与在威斯康辛的记录相吻合
[12:58] This story is insane. 这件事真是太疯狂了
[12:59] If he is telling the truth, that’s not murder, right? 如果他说的是真的 他就不是凶手 对吗
[13:03] He’s still here? 他还在这
[13:05] He helped us find Noah. 他帮我们找到了诺亚
[13:07] He pulled the trigger, Mr. Black. 他扣下了扳机 布莱克先生
[13:09] Unless we find the person who tricked him and they confess, 除非我们能找到引诱他做这件事的人 并且认罪
[13:11] Noah Hawthorne’s our killer. 不然 诺亚·霍桑就是我们要找的凶手
[13:13] Who chose you to play the game? 谁找你来参加这个游戏的
[13:15] Uh, the producer, S-Steven. 制作人 史蒂夫
[13:17] I, um… I don’t… I don’t remember his last name. 我…我不记得他的姓
[13:20] What did he look like? 他长什么样
[13:22] Um, he was a regular guy. He talked really fast. 就很普通 他说话语速很快
[13:24] There were others, but… but they all answer to Steven. 还有其他人 但是他们都向史蒂夫汇报
[13:26] And where did he recruit you? 他在哪里招的你
[13:27] At Times Square. It was my first time there. 时代广场 我第一次去那
[13:30] They promised me a fun time, a chance to win money. 他们承诺会很有趣 还有机会赢钱
[13:32] I mean, I could use it, but… 我是说 我是需要钱 但是…
[13:34] Wait. I am… I am not a killer. I… 不 我不是凶手
[13:36] I’m from Wisconsin. 我来自威斯康辛
[13:43] Okay, I hope we’ve all done our homework, 好啦 我希望我们都已经做了功课
[13:46] ’cause we need to become murder experts A.S.A.P. 因为我们要尽快变成凶案专家
[13:49] I downloaded the NYPD and FBI’s crime stats, 我下载了纽约市警察局和联邦调查局的犯罪统计数据
[13:52] cross-referenced them with commonly reported motives, 与最常报导的动机互相参照
[13:54] – then I created an… – Okay, no, no, no, no. – 然后我弄了一个 – 够了 不不不
[13:56] Jordan, no. Murder is more than just numbers. 乔丹 谋杀案不仅仅是这些统计数字
[13:59] It’s about human psychology. 它是关于人类心理学的
[14:00] Didn’t I tell you to read up on Agatha Christie? 我不是叫你去读一读阿加莎·克里斯蒂的侦探小说吗
[14:03] Yeah, I looked her up on Twitter, but I couldn’t find her. 有 我在推特上搜了一下 但没找到她
[14:06] Maybe, uh, I spelled it wrong. 可能名字我哪拼错了
[14:08] I hope you got further than that. 我希望 你准备的比他好点
[14:10] Cameron is relying on us to help him solve this case. 卡梅伦要靠我们帮助他破案
[14:13] I got three ideas… Two messy, one clean. 我有三个想法 两个麻烦些 一个较简洁
[14:17] Oh. Ideas about what? 哦 关于什么的想法
[14:20] Ohh! No. Gunter… 哦 不 甘特…
[14:22] Well, you said study up on murders. 是你说的要研究谋杀案
[14:24] With the purpose of solving them, not committing them. 目的是破案 而不是实施谋杀案
[14:27] Oh 哦
[14:30] Got it. 明白了
[14:32] I got to make a couple changes. 我来做些许调整
[14:34] Yeah. 这才对
[14:35] I’m sorry, Ms. Olovsky. 我很遗憾 洛斯基女士
[14:37] Why would someone want to kill you and Joseph? 为什么会有人想要谋杀你和乔瑟夫
[14:41] We can only help if you talk to us. 只有你告诉我们 我们才能帮你
[14:49] Joseph and I worked together. 乔瑟夫和我一起工作
[14:51] I was a-a bookkeeper. He was a lawyer for my boss. 我是个会计 他是我老板的律师
[14:55] We started seeing each other two years ago. 我们两年前开始约会
[14:58] We kept it secret, of course. 当然 是偷偷的
[15:00] Then… 然后…
[15:02] things changed. 事情发生了变化 有了孩子
[15:05] We decided we need to get out… A new life for all of us. 我们想脱离现在的生活 开始新的生活
[15:09] But there’s no getting away from our employer. 但我们没有办法摆脱现在的老板
[15:13] Who were you working for? 你的老板是谁
[15:14] I never met him. Only associates. 我从未见过他 只见过合伙人
[15:17] They would whisper his name. 他们会小声地说他的名字
[15:20] “Sasha.” 莎夏
[15:22] We’re after Sasha Sokolov, people, 同志们 我们的目标是莎夏·索科洛夫
[15:25] head of the Russian Syndicate. 俄罗斯犯罪集团的头目
[15:26] Bridget Olovsky worked for him. Joseph Kline was his lawyer. 布洛奇特·洛斯基为他工作 约瑟夫·克莱恩是他的律师
[15:31] They wanted out, 他们想离开
[15:32] which means Sasha ordered their deaths personally. 这就意味着杀掉他们是莎夏的命令
[15:34] The killer was this man, Noah Hawthorne. 凶手是这个人 诺亚·霍桑
[15:37] Sorry. Question. Uh, who is Sasha? 不好意思 打断一下 莎夏是谁
[15:40] There’s no… no picture for the board? 白板上没有照片吗
[15:41] He’s Russian mafia. Nobody’s ever been able to identify him. 他是俄罗斯黑手党 没有人能指认他
[15:44] He’s a ghost. Sasha’s outfit is the toughest in New York. 他就像个幽灵 莎夏的装备在纽约是最好的
[15:47] He’s notorious for having 他臭名昭著
[15:48] his own people killed when they fail him. 他的人办事失败后会被他杀掉
[15:50] We connect Noah to Sasha, and we’ve got our ghost. 我们通过诺亚联系到莎夏 然后抓住这个幽灵
[15:52] – Find him. – Uh, yeah. W-What about Noah? – 找到他 – 那诺亚怎么办
[15:54] I mean, he’s a victim, too, right? 我是说 他也是受害者 对吧
[15:56] We don’t know that, Mr. Black. All we know is that he shot 我们还不能确定 布莱克先生 我们所知道的是
[15:58] Joseph Kline in the face with poison this morning. 今早他朝约瑟夫·克莱恩的脸上喷毒
[16:00] Okay, sure, I-I get that his story’s extraordinary, 好吧 我知道他的故事有些离奇
[16:02] but, still, it’s the only thing that makes sense. 但是 也只有这个解释才说得通
[16:04] You… you get that. They forced his perspective. 你明白的 他们迫使他改变了想法
[16:06] They made him think he was on a game show, 他们让他觉得是在参加一个游戏节目
[16:08] just like Johnny was made to think he was in a car crash. 就像约翰被迫使觉得自己发生了车祸
[16:10] Easy, Cameron. 别激动 卡梅伦
[16:11] Yeah, no, I get it, but he’s innocent, right? 我明白 但他是无辜的 对吧
[16:13] I mean, I know that, you know that. 我是说 我知道他是无辜的 你也知道他是无辜的
[16:15] I see the personal connection, Mr. Black, 我知道你和他的私人关系 布莱克先生
[16:17] but the FBI is not about personal missions. 但联邦调查局不能依靠个人感情处理案件
[16:19] We solve cases based on evidence, not emotion. 我们破案是靠证据 不是情感
[16:24] – Well, sure… – He gets it. – 当然… – 他明白的
[16:26] We’ll run down Noah’s story. 我们今天将核实诺亚的供词
[16:28] If there’s any truth to it, we’ll find out. 如果供词是真的话 我们会找到证据的
[16:31] Let’s start in Times Square. 让我们从时代广场开始
[16:35] So nothing out of the ordinary? 没有任何异常情况吗
[16:38] Really? Nothing? 真的吗 一点没有
[16:40] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[16:41] So you didn’t notice anything at all? 你没发现有任何异常
[16:43] Even though you’ve been standing here all day? 即使你在这站了一整天
[16:46] So, the shooter is described as a 19-year-old male. 凶手是个19岁的男子
[16:48] Orange hoodie. Did either of you…? 橙色的连帽衫 你们有人看到吗…
[16:50] Last description I have was of a blue squirt gun. 我这对他最近的描述是拿了一把蓝色水枪
[16:52] – Hmm. No. Haven’t seen him. – Nothing? – 没有看见过 – 什么都没有
[16:54] All right, so, the dance team and the creepy Statue of Liberty 好吧 那边跳舞的和装扮成自由女神像的人
[16:56] didn’t see anything. 什么都没看见
[16:57] We spoke to most of the regulars. 我们询问了大多数常待在这的人
[16:59] And everyone else, they’re just… they’re tourists. 而其他人 他们只是游客
[17:01] – Like Noah. – Wanted to see the lights. – 和诺亚一样 – 想来看看这里的灯光
[17:03] All right. I get Sasha’s plan. 好吧 我明白莎夏的计划了
[17:04] The less your killer knows, the better. It’s smart. 杀手知道得越少就越好 聪明
[17:07] But why a TV show? 但是为什么弄一个电视节目的名头
[17:08] Because there’s a camera. 因为电视节目有摄像机
[17:10] You want to control someone? Put ’em on TV. 你想控制别人 就让他们上电视
[17:13] They’ll say things they don’t mean, 他们会说平常不会说的话
[17:15] do things they would never do. 会做绝不会做的事
[17:17] That’s why they had to film. 这就是为什么他们要摄像
[17:18] Noah had to know he was on camera. 诺亚需要知道他在被摄像
[17:20] ‘Cause nothing bad can happen, he’s… he’s on TV. 因为他觉得他在上电视 不会有任何坏事发生
[17:22] You don’t watch the news, do you? 你不看新闻的吧
[17:24] No. It’s too depressing. Let me demonstrate. 不看 太压抑 让我来演示一下我刚才的观点
[17:26] Ah. Excuse me. 借过一下
[17:28] May I? Thank you. 我可以用一下吗 谢谢
[17:30] Ladies and gentlemen. My name is Cameron Black. 女士们先生们 我是卡梅伦·布莱克
[17:33] And as part of a new television spectacular, 作为一期新电视特辑节目
[17:36] I am here demonstrating my newest trick… 我将在这展示我的新技能
[17:40] Ooh! 哇
[17:41] “The Decapitator.” “斩首者”
[17:43] Now, who wants to lose their head? 现在 谁想上来被斩首
[17:46] – We do! – Oh, I want to! – 我们想来 – 我想来
[17:48] All right, now, this may be dangerous. 好了 这个可能会很危险
[17:50] I like danger! 我喜欢危险
[17:51] You might get hurt. 你可能会受伤
[17:52] – Oh, me! – Please! – 选我吧 – 求你了
[17:54] – This is a real sword. – All right. Point taken. – 这是一把真的剑 – 好了 我明白你的意思了
[17:56] What now? 现在做什么
[17:57] Well, now I have to decapitate someone. 现在我要去将某人斩首
[18:00] Magically, of course. 当然是魔术意义上的斩首
[18:01] – Hey! Give me Excalibur! – Sorry. – 嘿 把埃克斯卡利伯剑给我 – 不好意思
[18:04] You Hollywood types come 你们这些好莱坞大腕来到这里
[18:05] around here and think you can just take over? 然后就想接管这里了
[18:07] I’ve been in this spot for five years. 我已经在这儿表演五年了
[18:09] Now everybody trying to push me out… 现在每个人都想抢我的活儿…
[18:10] Morning shows, cooking shows, hack magicians. 晨间秀 烹饪秀 黑魔法师
[18:14] Reality prank shows. 现实恶作剧栏目
[18:16] Wait, wait, wait. What reality prank show? 等会儿等会儿 什么恶作剧栏目
[18:17] What did you see? 你看到了什么
[18:19] They came through the other day looking for volunteers. 他们某一天来招志愿者
[18:22] The man in charge, uh, the producer, was his name Steven? 栏目的负责人 那个制片人 他叫史蒂夫吗
[18:25] Yeah, but his guys didn’t call him that. 是的 但是他的同伴不叫他史蒂夫
[18:27] They called him Kos. I think these guys was Russian. 他们叫他科斯 我猜他们是俄罗斯人
[18:34] Is that him? 是这个男人吗
[18:37] That’s the guy. 就是他
[18:38] Are we upgrading from magicians to medieval knights? 我们从魔术师升级为中世纪骑士了吗
[18:44] Sorry. I didn’t think anyone was gonna laugh. 对不起 我不觉得好笑
[18:46] I was just trying to… Great joke, boss. 我只是想… 笑话真好笑 老板
[18:48] Willy Shoemaker, a.K.A. Lancelot, 威利·休梅克 又名兰斯洛特勇士
[18:50] saw the reality crew in Times Square Noah described. 诺亚说他在时代广场看见真人秀团队
[18:53] Steven, the producer, 制片人史蒂夫
[18:54] is actually Mikhail Stefanovich Koslov. 实际上是米哈伊尔·史蒂夫奇·科斯
[18:56] Mikhail’s a captain in Sasha’s syndicate. 他是莎夏集团的小头
[18:59] Noah was telling the truth. We need to be certain. 诺亚没有撒谎 这点我们需要肯定
[19:01] Get Noah to corroborate the I.D., and we’ll get the warrant. 带诺亚去指认一下凶手 然后去领逮捕令
[19:08] Not bad for the Deception Group’s first day, huh? 我们团队有个开门红啊
[19:15] Noah, I need you to tell me if this is… 诺亚 我要你告诉我这是不是…
[19:19] Damn it. I need a medic! 我操 快去找医生
[19:24] So Noah was tricked into being the real killer 所以诺亚被这个俄罗斯人和他的假恶作剧栏目
[19:26] by this Russian man and his fake prank show. 诱使成为真正的凶手
[19:29] Mikhail Stefanovich Koslov. 米哈伊尔·史蒂夫奇·科斯
[19:31] Right, but we can’t prove that he’s the real baddie, 但是我们没办法证明他是真正的坏人
[19:34] because Noah is poisoned and in hospital. 因为诺亚被下毒住院了
[19:36] That poisoned water got on him when he sprayed Joseph. 当他拿水枪喷乔瑟夫的时候毒药也沾到他身上了
[19:39] Just a drop on his hand. Noah boy’s gonna die slow. 只有一滴滴在他手上 诺亚会慢慢死亡
[19:42] That almost sounded sympathetic. What about an antidote? 听起来真可怜 解药呢
[19:45] The poison’s custom, so only Mikhail would know it, 这跟毒药的配置有关 所以只有米哈伊尔懂
[19:47] and we can’t arrest him until we have Noah’s positive I.D. 在被诺亚的指认之前 我们不能逮捕他
[19:50] I mean, it’s… It’s unbelievable. 我觉得这简直…难以置信
[19:52] We know who did it, but we can’t arrest him, 我们知道凶手是谁 但我们不能逮捕他
[19:55] ’cause the FBI has all these… rules. 就因为FBI有这些条条框框
[19:57] Uh, they call those rules “Laws.” 他们把这些规则叫做”法律”
[20:00] Yeah, are you allowed to just walk around with these files? 是的 而且你能把这些文件带出来吗
[20:02] This one says “Confidential.” 这上面写的”机密文件”
[20:04] And that Mikhail, he don’t look like a killer to me. 而且那个米哈伊尔 我不觉得他是凶手
[20:08] Well, it says here that he’s part owner of Molotov, 这上面写着他是莫洛托夫的股东之一
[20:10] that super-hip nightclub. 就是那个超级潮的夜店
[20:12] And it’s Friday night. He might be there. 现在是周五的晚上 他很有可能在那儿
[20:15] That’s good. That’s good. We go to the club. 这很棒 棒极了 我们去那个俱乐部
[20:17] We see if we can find Mikhail 看看能不能找到米哈伊尔
[20:18] or something that connects him to Noah. 或者找到他和诺亚之间的联系
[20:20] That’s the hottest club in town. 那可是全市最火的夜店
[20:22] And I’m Cameron Black. 我可是卡梅伦·布莱克
[20:25] And I’m sure you’re not famous anymore. 我觉得你过气了
[20:27] Okay. I think we’ll be fine. 好吧 我觉得没问题的
[20:32] – Excuse me. Sorry. – Who are you? – 不好意思 借过一下 – 你是谁
[20:35] Hello! Hello! Hi. 你好 你好
[20:37] So, um, Lonnie told Jen and Mike that we’d be here in 30 呃 罗尼告诉珍和迈克 三十分钟后我们会
[20:39] for drinks with Rodger on the balcony, but Rodger’s being Rodger, 和罗杰在包厢里喝酒 但是罗杰还没来
[20:41] so excuse me if I sound a bit frazzled. 对不起我的声音有点沙哑
[20:43] Oh, my word. Your eyes are the dreamiest shade of blue. 噢我的天哪 你的眼睛蓝得好梦幻
[20:46] Um, I think we’re under Arthur Mandrake. 我们的名单应该在亚瑟·曼德拉后面
[20:49] Thank you. Gunter, tip him. 谢谢 甘特赏他小费
[20:55] Thanks, man. Appreciate it. 谢了 兄弟
[21:01] I haven’t been in a club since Jonathan. 自从我有了乔纳森我就没来过酒吧
[21:04] Oh, yeah? Was that club filled with professional killers? 是吗 那时候酒吧里都是职业杀手吗
[21:07] You win. You’re the more exciting brother. 你赢了 你是一个更棒哥哥
[21:09] And a better dancer. 也是个很棒的舞者
[21:12] Keep an eye out for Mikhail. 盯着点米哈伊尔
[21:14] These gangsters have got nothing on me and my mates in the war. 这些匪徒和我以及我的搭档没有任何关系
[21:17] Remind me. What war was that? 提醒我一下 是哪场战争
[21:19] I don’t want to talk about it. 我不想提这事儿
[21:30] Noah? 诺亚
[21:35] Noah, can you hear me? 诺亚 听得见我说话吗
[21:37] Is this the producer? 他是制片人吗
[21:39] Is this the man who recruited you? 是不是这个男的雇的你
[21:43] Thank you. 谢谢
[21:47] Deakins. 迪金斯
[21:49] We’ve got a positive I.D. On Mikhail. 我们刚得到对米哈伊尔的指认
[21:53] Looks like the VIP room’s the place to be. 这地方看起来像是贵宾室
[21:55] If Mikhail’s here, he’s down there. 如果Mi米哈伊尔在这儿 他就在楼下
[21:57] Darling. Launching your comeback’s 亲爱的 如果你死了
[21:59] gonna be very difficult if you’re dead. 你就不可能复出了
[22:00] I got to do something. 我总要做些什么
[22:02] Noah’s gonna die from that poison or rot in jail for 20 years. 诺亚就要被毒死了或者要在牢里蹲上二十年
[22:05] Is this about Noah or your brother? 谁会烂在牢里 诺亚还是你弟弟
[22:07] Bit of both. 他们都会
[22:08] Gonna help? 要来帮我吗
[22:12] Never could say no to you. Or Jonathan. 我无法对你或乔纳森说不
[22:15] So, what’s it gonna be… Lucille Ball or Marilyn Monroe? 所以我要变身为谁露西尔·鲍尔还是玛丽莲梦露
[22:18] Love your Lucy. 我爱你 露西
[22:25] I’m sorry. Oh, gosh. Oh! 对不起 噢 天哪
[22:37] Hey. How ya doing? 嘿 你好
[22:38] This members’ area. You can’t be here. 这里是会员专区 你不能来这儿
[22:41] I… Right, yeah. 呃 是的
[22:42] I’m… I’m supposed to meet a Mikhail here. Do you know him? 我和米哈伊尔约在这儿见面 你知道他吗
[22:44] This Russian club. Lots of Mikhails here. 这里是俄国人的俱乐部 有很多米哈伊尔
[22:46] Right. Of course. He also goes by Kos. 嗯当然 他也叫科斯
[22:49] Does that ring a bell? 你有想起什么吗
[22:51] Yes. 是的
[22:53] But can I give you a bit of advice? 但我能给你提点建议吗
[22:55] You don’t want to meet him. 你不会想要和他见面的
[22:57] Go dance with the children. 滚一边儿去
[23:38] – Kay. – Cameron, good news. – 凯 – 卡梅伦好消息
[23:41] We’ve got a warrant for Mikhail’s arrest. 我们拿到了对米哈伊尔的逮捕令
[23:42] Mike and I are heading to his club to pick him up. 迈克和我正前往夜店准备抓了他
[23:44] Great. I’m already here. 好极了 我已经在这儿了
[23:45] At the club. Well, in the garage. 在夜店的车库里
[23:48] I found a door in the back room. Led to the garage. 我在后房找到一扇门直通车库
[23:49] Anyway, Kay, the blue van is here. 不管怎样 凯 那辆蓝色货车在这儿
[23:53] So is Mikhail. 米哈伊尔也在这了
[23:55] – Gotta go. – Cameron, what’s happening? – 我得挂了 – 卡梅伦发生什么事了
[23:57] Okay. Easy on the jacket. 轻点拎我的衣服
[24:07] Who are you? 你是谁
[24:09] I’m Cameron Black. 我是卡梅伦·布莱克
[24:11] The magician? Cameron Black? I had a show. It was… 那个魔术师 卡梅伦·布莱克 我有一场表演…
[24:14] It was pretty big. 特别盛大
[24:15] Nicholas, pick him up. 尼古拉斯 把他弄起来
[24:20] That’s nice. 那好极了
[24:22] Look, I just was in the club, got turned around. 我刚在夜店里 随便转了转
[24:24] Wanted to make a phone call. This seemed like a good place. 想要打个电话 这里像是打电话的好地方
[24:27] Yeah, you’re wrong about that. 是啊 你想错了
[24:30] I can prove it to you. 我能证明给你看
[24:31] Oh. Okay. All right. 喔 好吧
[24:33] Just cards. Just cards. 只是扑克牌
[24:39] I just wanted to show you a card trick, prove I’m a magician. 我刚想要给你表演个纸牌魔术 来证明我是个魔术师
[24:42] That… That’s it. 就…这样
[24:45] I hate card tricks. 我讨厌纸牌魔术
[24:47] Uh, I got a good one with a cellphone 我有一个关于手机的魔术
[24:49] if I could borrow your cellphone. 我能借一下你的手机吗
[24:52] Please? 好吗
[24:54] I dunno. He’s been back there a really long time. 我不知道 他在后面呆太久了
[24:57] He’s fine. Boy walks through life with a halo around his head. 他会没事的 男孩子这辈子都会有光环护体
[25:00] Nothing bad ever happens. 不会出事的
[25:04] – This better be good. – Thank you. Okay. – 最好很精彩 – 谢谢
[25:07] So, I have this, uh… I have this whole bit about cellphones, 关于手机 我了解很多东西
[25:10] how they’re, you know, driving us crazy, right? 比如 他们怎样把我们逼疯 是吧
[25:12] And then… It’s just… 那么接下来…
[25:19] Pretty great, right? 很精彩 是吧
[25:22] Why would you do that to my phone, Mr. Black? 布莱克先生 你为什么要用我的手机变魔术呢
[25:26] I don’t understand. 我不明白
[25:27] Ah. Well, because it, um… 额 这个嘛 因为…
[25:30] You see, it makes this part really great. You watching? 你看 这不是很棒吗 你看嘛
[25:38] Huh? 哈
[25:40] How did you do that? 你怎么做到的
[25:41] Very impressive, Mr. Black. 非常惊艳 布莱克先生
[25:43] Thank you. All right. Well, this… this has been fun. 谢谢 好了 这…这很有趣
[25:47] May I? Thank you so much. 我先走一步 感谢你们的捧场
[25:50] And, uh, see you guys on the dance floor. 然后呢 大家舞池那见呗
[25:53] Wait! 等等
[26:00] Still doesn’t explain why you’re here. 你还没解释你在这里的原因
[26:05] – Where’s Cameron? – He went back that way. – 卡梅伦在哪 – 他去那边了
[26:08] There were guards… Scary ones with guns. 那里有警卫 他们有枪 可吓人了
[26:11] If they start shooting, lot of people gonna get hurt. 他们开枪的话 就会有人受伤
[26:14] Don’t worry. I’ll get rid of ’em. 别担心 我来处理这些人
[26:17] Tell you what. I have a trick for you guys. 这么说吧 我给你们准备了个小魔术
[26:20] This… You’re gonna love this. If I just take this… 这…你们肯定会喜欢的 我只用拿起这个…
[26:23] This is a classic. So, all I do is just… 这超级经典 我要做的就是…
[26:28] Find him! 找到他
[26:35] Never leave home without Georgie. 出门必带小乔
[26:39] There was a man. He didn’t belong here. Where did he go? 有没有见到一个男的 他不是这里的人 他去哪了
[26:43] Kay. 凯
[26:52] – FBI! – Get down on the ground! – FBI – 趴下
[26:54] – Get down! – Cover me. – 趴下 – 掩护我
[27:01] Mike! The exit! 迈克 守住出口
[27:03] I’m on it! 收到
[27:10] Cameron! 卡梅伦
[27:13] Yeah. Hi. 在这 嗨
[27:17] I could almost shoot you right now. 我刚差点射伤你
[27:19] Yeah, well… you’re not the only one. 没有错…而且 你不是一个人
[27:24] I got his phone. 但我拿了他的手机
[27:28] You can’t go on a search without a warrant, without telling us. 你不能在没有搜查令 没有告诉我的前提下私自行动
[27:31] – What were you thinking? – Noah’s dying from that poison. – 你当时在想什么 – 诺亚因为那毒药就快要死了
[27:34] – Mikhail has the antidote. – He did find his cell. – 米哈伊尔有解药 – 他确实找到了他的住处
[27:36] Maybe computer forensic finds something. 说不定我们的计算机找到了新的证据
[27:38] Mikhail’s gone. Sasha knows we connected him to Kline’s murder. 米哈伊尔已经逃走了 莎夏知道我们把他和克莱恩的案子联系在一起了
[27:41] He also knows Mikhail can prove he ordered the hit. 他也知道米哈伊尔可以指证是他下的命令
[27:43] That means he’ll have Mikhail killed, too, 那就意味着他也会杀掉米哈伊尔
[27:45] – probably by his own men. – 而且很可能是自己人
[27:46] – Well, then we need to find him first. – 那么 我们得先找到他
[27:48] No, you’re not finding anybody. 不 你不用找谁
[27:50] This, whatever this is, was a mistake. 这件事 不论这属于什么性质 就是个错误
[27:56] Whoa. Kay, wait. Please. 哇 凯 请等一下
[27:58] Why didn’t you tell me what you were doing? 你为什么不告诉我下
[28:00] You’re an FBI agent. I didn’t think you’d say yes. 你是个FBI的特工 我觉得你不会同意我的计划
[28:02] I would’ve figured out the right way to do it. 我会作出一个更好的计划来行动
[28:04] Deakins is right. 迪金斯说得对
[28:06] You took this case personally. 你太冲动了
[28:07] Well, I’m new at this. That was my first body. 因为我没经验啊 这是我见过的第一具尸体
[28:09] When you found your first, the overdose victim, 难道你第一次遇到用药过量的受害者
[28:11] didn’t you take it personally? 就能不冲动吗
[28:13] I wasn’t an FBI agent. 我那时不是一个FBI特工
[28:17] I don’t have time for this. 我没时间跟你废话
[28:19] What do I tell Johnny? 我该怎么跟约翰交代
[28:20] Try the truth. 你实话实说吧
[28:24] The part I don’t get, Cam, 小卡 我不明白的一点是
[28:26] is why you thought the FBI was gonna help in the first place. 你怎么会这么快这么坚定地相信FBI会帮我们
[28:29] They don’t care about us. 他们都不在乎我
[28:30] Kay’s different. 凯不一样
[28:32] She’s a cop, Cam. 小卡 她到底是个警察
[28:35] They put people in here. They don’t get them out. 他们负责把人丢进来 不负责把人弄出去
[28:38] What happened there? 发生什么了
[28:39] Nothing. 没什么
[28:42] Someone tried to steal Dad’s coin. 只是有人想偷爸爸的东西
[28:46] Couldn’t be having that. 才不会让他们得手
[28:49] So you’re still thinking about this Noah kid, huh? 所以你还在想那个小孩 诺亚
[28:52] – You know he’s a killer? – Yeah, but he’s not, Johnny. – 你觉得他是凶手 – 我在想这件事 但约翰 我觉得他不是凶手
[28:55] He’s just some innocent kid they made into a murderer. 他只是个无辜的小孩 被迫卷入了一场凶杀案
[28:58] I had to help him. I just… Uh… 我得帮他 我…我只是…
[29:03] I guess I went too far. 大概我是管的太多了
[29:05] That is kind of your specialty. 那正是你的特别之处
[29:07] Hmm. 嗯
[29:08] So, what now? 所以 现在怎么办
[29:11] I got nothin’. 我没啥头绪
[29:14] You know, Cam, I see that look in here all the time… 小卡 你知道吗 我总是看到你这幅表情
[29:16] Guys just giving up. 那种有点绝望的表情
[29:19] It’s not a good look on us. 你这样其实挺丑的
[29:21] It’s kind of like the time you made us try guy-liner. 有点像那时候你逼我们画眼线的样子
[29:23] Okay, I am not giving up, 好吧好吧 我没要放弃
[29:25] and a lot of guys use eyeliner onstage. 但是你要知道 很多男的上台都画眼线的
[29:27] And off? For a year? 台下也画 画一年
[29:28] It was our Ziggy Stardust phase. 那是我们的辉煌期
[29:30] Forget it. 别说这个了
[29:31] All right. So we’re not giving up. 好吧 那我们不放弃
[29:34] So, what’s the plan? 那 计划是什么
[29:35] A plan. Johnny, I’m not breaking you out of here. 约翰 什么计划 我不帮你越狱
[29:38] We’ll come back to that. 我们以后再说那个
[29:39] Right now I’m talking about this Noah kid. 我现在说的是那个小孩的案子
[29:41] I know how your brain works, Cam. 小卡 我知道你脑子里在想什么
[29:43] And right now I kind of have a soft spot for framed killers, 现在我好像对玩这种套路的杀手有点想法
[29:46] so… show me the plan. 所以 告诉我你什么计划
[29:49] All right. 好吧
[29:51] To save Noah, we need Mikhail to confess to the Kline murder 为了救诺亚 我们需要米哈伊尔承认是他杀了克莱恩
[29:55] and give us the antidote to the poison. 并且告诉我们那毒药水的解药
[29:57] Now, it feels like a classic room switch to me, right? 噢 看来又是一个场景变换了 对吧
[29:59] Yeah, if the switch is good, but you need a different out. 对的 转换是行得通的 但你得换个方法脱身
[30:03] – You gonna do a Detroit Houdini? – Yeah. – 你想成为底特律霍迪尼 – 对的
[30:06] Nice pep talk, by the way. 顺便说一句 你的鸡汤不错
[30:08] I have my moments. 哥也是厉害过的
[30:46] Special Agent Daniels, 我是特工丹尼尔
[30:47] we’ve got eyes on Mikhail’s girlfriend. 我们监视着米哈伊尔的女朋友
[30:49] Deakins wants you back at the restaurant. 迪金斯让你回到餐厅
[31:01] Just once, I’d like 我只想 能不能有一次
[31:03] for a stakeout restaurant to serve decent soup. 让我在我们埋伏的餐厅里喝一碗好汤
[31:05] We tracked Mikhail’s 我们跟着
[31:06] girlfriend to the apartment across the street. 米哈伊尔的女朋友一直到她家的对面
[31:08] The neighbor said she’s 她邻居说
[31:09] getting ready for a last-minute trip to Europe. 她正准备出发去欧洲旅游
[31:11] No mention of Mikhail, but she texted his phone 而且没提到米哈伊尔 但她给他发了短信
[31:13] with flight times, all leaving today. 里面写了起飞时间 他们俩准备今天走
[31:15] He’s coming for her. 他会来接她的
[31:17] Anything yet? 有什么发现吗
[31:19] Back door is clear. No sign of Mikhail. 后门没有人 也没看到米哈伊尔
[31:21] Good work. When he shows, move in. 干得好 他一出现就行动
[31:29] Delicious, right? 好吃的 对吧
[31:30] – Cameron! – What are you doing here? – 卡梅伦- 你在这里干嘛
[31:31] – How did you find us? – And what’s this soup? – 你是怎么找到我们的 – 还有这汤怎么回事
[31:34] First of all, I know you have absolutely no reason 首先 我知道你们没有义务
[31:36] to hear me out, but, please, I have come up with a plan 听我说完 但是 请你们听我说完 我有一个
[31:38] to get the antidote out of Mikhail. 能让米哈伊尔自己说出解药的计划
[31:40] As far as how I knew where you were, 至于我是怎么知道你们在哪的
[31:42] – well, let’s just call that magic. – Mike told you. – 让我称之为魔法吧 – 是迈克告诉你的吧
[31:44] He did, and he also told me 确实是他 他还告诉我
[31:46] you like the matzo ball from Katz’s, so I switched it out. 你喜欢卡兹店的面包球 所以我换了一下
[31:48] It’s pretty good, huh? 是挺好吃的 对吧
[31:49] This is the plan for the deception. 这是我的拐骗计划
[31:51] Budget’s on the back, but don’t worry… 预算写在了后面 但别担心…
[31:52] We already paid using the extra Felix Ruiz money. 我们花的是上次抓费利克斯·鲁伊斯的余款
[31:57] I’m sorry I screwed up, Kay. 凯 我很抱歉搞砸了上一次的行动
[31:59] You were right. I took the case personally. 你是对的 我太冲动了
[32:01] And I just don’t want Noah to die from my screw-up. 我只是不希望诺亚死于我的过错
[32:06] Agent Daniels? 呼叫特工丹尼尔
[32:14] It’s Mikhail. I’m sorry, Cameron. 米哈伊尔出现了 卡梅伦我很抱歉
[32:16] We’ve got to move before we lose him. 在他逃跑之前我们必须行动了
[32:18] Kay, if he lawyers up, we’ll never get that antidote. 凯 一旦他的律师到了 我们就拿不到解药了
[32:20] Please. My team is ready to move now. 求你了 我的团队都准备好了
[32:21] You’ve already set all this up? It’ll work? 你全都准备好了吗 这真的能行吗
[32:25] Absolutely. 绝对能行
[32:27] What do you think, Kay? 凯 你觉得呢
[32:30] Kay, Mikhail’s on the move. We got to go now. 凯 米哈伊尔准备逃了 我们得行动了
[32:33] Please. Please don’t arrest him. 求你了 别现在就逮捕他
[32:40] Mikhail Koslov, put your hands on your head. 米哈伊尔·科斯 把手放头上
[32:42] You are under arrest. You have the right to remain silent. 你被捕了 你有权保持沉默
[32:45] Take him. 抓住他
[32:45] Take him. 带他走
[32:47] Make sure he’s got… 确保他…
[33:20] Nicholas! 尼古拉斯
[33:22] Nicholas, get me out of here! 尼古拉斯 救救我
[33:23] – What are you doing? – Kay! – 你在干嘛 – 凯
[33:25] Sasha says goodbye. 莎夏送你上路
[33:29] Kay! Kay, no! 凯 凯 不
[33:31] Ohh! 噢
[33:36] No! Don’t touch me! 不 别碰我
[33:39] It was Sasha. We need an ambulance! 是莎夏 我们需要救护车
[33:42] Man down! Man down! Damn it! 有人受伤了 有人受伤了 该死的
[33:45] What’s your name please, sir? 先生 你叫什么名字
[33:47] – M-Mikhail. I-I hear ringing in my ears. – Mikhail? Okay. – 米哈伊尔 我…听见铃声 – 米哈伊尔 好的
[33:49] I need you to stay calm and listen to the sound of my voice. 我需要你保持冷静并注意听我的话
[33:51] You’re hearing a ringing? We’re gonna take care of you. 你听到铃声了 我们会照顾好你的
[33:53] Lights, please. 开灯 谢谢
[33:54] – Concentrate on the sound of my voice. – Huh? – 注意听我说话 – 哈
[33:56] – Doctor, he’s crashing! – Unhh! – 医生 病人正在失去意识 – 啊
[33:58] Try not to panic, okay? Get me 150 joules now. 放松不要慌 好吗 准备一百五十焦的电击
[34:00] Thank you. 150. 谢谢 一百五十
[34:03] Clear! 准备就绪
[34:04] Clear! 准备就绪
[34:06] 175 joules now. 这次一百七十五焦
[34:08] – Set! – Clear! – 好了 – 准备
[34:11] Give me 200 joules now. 换两百焦
[34:13] – 200! Set! – Clear! – 两百 完毕 – 准备
[34:17] Clear it out! 仪器都撤了
[34:21] He’s gone. I’m calling it. 我宣布 病人去世
[34:22] Time of death… 2:43 p.M. 死亡时间…下午两点四十三分
[34:37] No more masks, Cameron. Too itchy. 别再让我带面具了 卡梅伦 太痒了
[34:40] Oh, yeah? Want to have this crap on your face? 哦 是吗 你想换戴这茬子么
[34:42] You should keep it. It’s a good look for you. 你自己留着吧 和你很搭
[34:49] All right. 好吧
[34:53] All right. It’s going great. 不错 进展顺利
[34:54] Uh, tighten the straps on the gurney a tick more 把担架上的绑带再调紧一点
[34:57] so it’s hard to breathe. 让他呼吸困难
[35:01] Raise the heat lamp and cue Dina. 加热灯温度调高呼叫蒂娜
[35:03] Okay, Dina. 好的 蒂娜
[35:07] – That does not look good. – Here. Look at me, sir. – 情况不妙 – 嘿 看着我 先生
[35:09] No, no, no, don’t look that way. 别 别 别 别往那儿看
[35:10] Oh, and it’s spreading. 噢 溃烂在蔓延
[35:14] – What are you doing to him? – Nothing. Technically. – 你们在对他做什么 – 实际上 什么都没做
[35:17] We, uh, tighten the straps through the control panel. 我们 呃 通过控制版面收紧绑带
[35:22] Got heat lamps in the light. 打亮加热灯
[35:24] He’s burning up. 他都快烧起来了
[35:25] And Jordan put these little speakers in the headrest. 乔丹把微型扬声器安在靠枕上
[35:27] I hear ringing. 我听见铃响了
[35:30] Mostly, it’s theatrics. 总的来说 就是些舞台设置
[35:32] Sir. Sir? 先生 先生
[35:34] You’ve been exposed to an unknown toxin. 你中了不明毒素
[35:36] Without treatment, you could die. 不治疗的话 很可能会丧命
[35:37] Anything that you know, you’ve got to tell me. 你要是有任何头绪 都请告诉我
[35:40] Your life depends on it, okay? 生死攸关 清楚吗
[35:41] I… I know an antidote. 我…我知道有种解药
[35:45] She’s very good. 她好厉害
[35:46] Dina? Dina’s the best. 蒂娜吗 蒂娜是最棒的
[35:49] Dina, go for the antidote. 蒂娜 问清楚解药
[35:50] Gunter, loosen the straps. Let him talk. 甘特 松开绑带 让他说话
[35:58] There’s… There’s two poisons. 有…有两种毒药
[36:01] This… 这…
[36:15] Hi. It’s Cameron Black. Yeah, the poison’s a combo. 嘿 我是卡梅伦·布莱克 对 是复合型毒药
[36:19] It’s a nerve agent and a neurotoxin. 分别作用于神经传输和神经本身
[36:21] You’re gonna need to use… 你们需要…
[36:24] Get me atropine and trivalent. Prep for synchronous injections. 给我阿托品和三价疫苗 准备同时注射
[36:43] We did it. 我们成功了
[36:45] Where’s Mikhail? 米卡伊尔去哪儿了
[36:51] Cameron! 卡梅伦
[36:53] We have a problem, darling. 出了点小麻烦 亲爱的
[36:59] – What’d you do to me?! – Nothing. Nothing. – 你对我做了什么 – 什么都没有 什么都没做
[37:01] – You’re fine. – What the hell is going on?! – 你好好的 – 这特么到底怎么回事
[37:03] – Let her go, Mikhail. – Did you poison me? – 放她走 米哈伊尔 – 你给我投毒了
[37:06] You can’t do that. You’re the FBI. 你不能这么做 你是FBI
[37:08] You were never sick. There is no hospital. 你从头到尾就没事过 没有什么医院
[37:10] It’s all fake. 都是伪装
[37:14] That’s impossible. I saw it. 不可能 我明明看见了
[37:16] Uh, no, it’s… it’s called a forced perspective. 呃 并不是 这…这叫强迫透视
[37:19] You see, you were on a gurney, 看 你之前躺在担架上
[37:21] so all we needed was the ceiling and the hallway, 我们只需要伪造屋顶和走廊
[37:23] and the lights in the E.R. Were blinding enough 以及把急救室的灯光调得亮到
[37:25] that you… you couldn’t make out the walls. 你…你看不清墙面就行了
[37:27] So, uh, you kind of saw whatever we wanted you to see. 呃 就是说 基本上你看到的都是我们想让你看到的
[37:31] Oh, yeah? 哦 是吗
[37:33] See this? 看我
[37:37] – Nice catch. – Thanks. – 接得好 – 谢了
[37:41] This is never gonna hold up in court. 你们的把戏在法庭上根本站不住脚
[37:43] Doesn’t have to. Tell me where he is. 用不着 告诉我他在哪里
[37:47] Never. 没门儿
[37:49] Joseph and Bridget were fools to think they could leave. 乔瑟夫和布洛奇特是傻了才觉得他们能脱身
[37:52] They belonged to Sasha. Even their kid. We all do. 他们属于莎夏连带他们的孩子 我们都是
[37:55] So you can arrest me. You can throw me in jail. 所以就算你逮捕我 把我送进监狱
[37:58] I’m not gonna say nothing. 我也不会说半个字
[38:00] Mikhail, I have bad news for you. 米哈伊尔 告诉你个坏消息
[38:02] I’m not gonna arrest you. I’m letting you go. 我不会逮捕你 我会放你走
[38:05] I’m betting Sasha’s men find you pretty fast. 我猜莎夏的人会很快就找到你的
[38:07] If you’re lucky, they’ll kill you quickly. If not… 走运的话 他们会给你个痛快 不然…
[38:13] Tell me. Where’s Sasha now? 告诉我 莎夏现在在哪儿
[38:28] Did you forget something? 你忘了什么吗
[38:30] Yeah. You. 对 你
[38:32] Yeah. Smart cover. 漂亮的伪装
[38:34] In public, you’re the bartender where all the mobsters drink. 明面上 你是为所有匪帮服务的调酒师
[38:39] But in reality… 但实际上…
[38:41] You’re Sasha. 你是莎夏
[38:43] And you’re under arrest. 你被逮捕了
[38:52] I am 1,000% sure 我百分之一千确定
[38:54] that that was a set-dec problem and not a talent issue. 这赢在布景而不是才能
[38:57] – Oh, boy. – Hold on a minute. – 哦 得了 – 等等
[38:59] Are you blaming me? 你是在怪我咯
[39:01] That set was magnificent. 那个装置很完美好吗
[39:03] I could’ve flipped it over and sailed the Channel. 翻过来我就能乘着它扬帆横渡英吉利海峡了
[39:05] Like back in the war? 就像之前参战的时候
[39:07] I wasn’t in the navy, and you know that. 我不是海军 你知道的
[39:09] You know, actually, we know very little. 你要知道 实际上 我们对你所知甚少
[39:10] Yeah, and that’s the way I’m gonna keep it. 对 我想继续保持现状
[39:12] I’m mysterious. That’s my advantage. 我很神秘 这是我的优势
[39:17] Hey, any word on Noah? 嘿 诺亚有消息吗
[39:19] He’s good. He’s resting. 他挺好的 在疗养中
[39:20] Doctors say he’s gonna pull through. 医生说他可以挺过去的
[39:22] And I talked to the prosecutor. 我和检方谈过了
[39:23] Mikhail’s confession will get him off the hook for murder. 米哈伊尔的认罪可以让他免去谋杀的控告
[39:25] Oh, and what about Sasha, the man behind the man? 噢 莎夏呢 那个幕后黑手
[39:28] Well, he’s currently a guest of the federal government 他被联邦政府请去喝茶了
[39:30] and hopefully for a long time. 大概要喝挺久的
[39:31] Oh, cheers to that. 噢 值得干一杯
[39:32] – Cheers! – Cheers! – 干杯 – 干杯
[39:34] – Cheers to that! – Yes! – 干杯 – 好
[39:35] Cheers! 干杯
[39:42] You know, this is what it used to be like, with Johnny. 约翰在的时候 我们就是这样
[39:46] He does it all the time. 他总是这样
[39:47] It’s, like, a… 就像一个…
[39:51] Thanks for giving me another chance. 多谢再给我一次机会
[39:53] It was worth the risk. 这个险冒得值
[39:55] The FBI wants to make it official… FBI正式承认
[39:57] Deception Team is a go. 魔术小队的存在
[39:58] Wow. 哇
[40:00] You know, they didn’t even hear my whole pitch. 他们还没听过我的高潮部分呢
[40:02] I mentioned Sasha’s arrest. And we got Felix. 我提了莎夏的被捕 我们也拿下了费利克斯
[40:09] Johnny thinks I’m naive. 约翰觉得我太天真
[40:12] And I gotta say I’m having a hard time disagreeing with him. 我得承认和他争论很难
[40:14] I mean, why would the FBI make my brother a priority? 是啊 凭什么FBI要重视我的兄弟呢
[40:18] They’re not gonna take it emotionally like I do. 他们又不像我和他有情感上的牵连
[40:21] They can’t. 他们不会
[40:24] I can. 而我可以
[40:29] You asked about the first body I saw, the overdose victim. 你之前问到我目击的第一具尸体 嗑药过度的死者
[40:33] Right. You said it wasn’t a case. You weren’t FBI. 对 你说那不是个案子 你还不是FBI
[40:36] She was my sister. 她是我的妹妹
[40:40] She had gotten addicted to cocaine and then other things. 她对可卡因和其他毒品上瘾
[40:47] When I found her, she’d only been dead a few hours. 当我找到她的时候 她才死了没几个小时
[40:51] She was still beautiful. 还是那么漂亮
[40:54] I know what it’s like to lose the person closest to you, 我知道失去至亲的感受
[40:58] and I will help you get your brother out of jail, Cameron. 我会帮你让你兄弟假释出狱 卡梅伦
[41:01] I promise. We will find her. 我保证 我们会找到那个女人
[41:11] When do we start? 什么时候开始
[41:28] You did all this? 这些都是你做的
[41:30] This is everything we have on the Mystery Woman. 这是我们所掌握的关于那个神秘女子的一切
[41:32] I’ve included your information, 我把你的情报也囊括进去了
[41:33] plus added feeds from Interpol, MI5, and other agencies. 再加上国际刑警 军情五处和其他情报机构的信息
[41:36] Oh, of course yours looks better. You used a laminator. 噢 怪不得看上去比我的厉害 你这整合了几家之力啊
[41:40] What do you say? You want to find her with me? 给个话 要和我一起找到她吗
[41:48] It’s a deal. 成交
眼见为虚

Post navigation

Previous Post: 眼见为虚(Deception)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 眼见为虚(Deception)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

眼见为虚(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme