Skip to content

英美剧电影台词站

致命陷阱(Deception)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 致命陷阱(Deception)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:00] You have a relationship with the Bowers. 你和鲍尔斯家有交情
[00:01] You grew up there. They trust you. 你在那长大 他们信任你
[00:03] So you think someone from the family 所以你认为家族里的人
[00:04] had something to do with it? 跟这事有关系
[00:06] You gettin’ sucked in, princess? 你陷进去了吗 美女
[00:07] – No. – Guy’s charming, rich as hell. -不 -他有钱又有魅力
[00:09] – It’s like a fantasy. – Weird, right? -这就像白日梦 -很怪异对吧
[00:11] It’s so easy after all these years. 在这些年后都变得很容易
[00:13] How would you like to come and work for me? 你愿意为我工作吗
[00:14] I have accessed to his business and personal life. 我能了解他的事业和私生活
[00:17] Haverstock. 哈佛斯托克
[00:18] He was dad’s best friend. They haven’t spoken in years. 他是爸爸最好的朋友 很多年没联系了
[00:21] Nevertheless, we have to kiss his ass. 然而我们得去拍他马屁
[00:22] It doesn’t get past the F.D.A.. 它不会通过药监局的审核
[00:24] Unless I sit down with your father. 除非我和你父亲商谈
[00:26] Do you want a boy or a girl? 你想要男孩还是女孩
[00:28] Vivian’s contact and baby-daddy are the same guy– 薇薇安的联系人和孩子父亲是同一人
[00:30] Ben Preswick. 本·普雷斯维克
[00:32] Gotta get me into Bowers. 我得进入公司
[00:33] I need five minutes in the I.T. room 只要在机房呆5分钟
[00:34] to find proof of a cover-up. 我就能找到掩盖事实的证据
[00:36] The Kimberly Yaeger headlines have resurfaced. 金伯莉·耶格尔的事又被那出来炒作
[00:37] Yeah, you strangle one girl 你杀了一个女孩
[00:39] and the whole world never lets you forget it. 全世界都不会放过你
[00:41] That bruise on Vivian’s cheek, I think it’s from a ring. 我认为薇薇安脸颊上的擦伤是戒指弄的
[00:43] Look at this great picture I took 看这张我去年帮
[00:44] of Julian and Vivian last year. 朱利安和薇薇安照的相片
[00:46] I think Julian killed Vivian. 我认为朱利安杀了薇薇安
[00:49] We should pick him up. 我们必须去接他
[00:52] Lower. 低点
[00:54] A little lower. Yeah. 再低点
[00:56] – What, like that? – Yeah, that feels good. -像这样 -对 这样感觉很好
[00:58] Okay. Almost done. 快好了
[01:00] Okay. There we go. 这就好
[01:04] Turn around. 转过去
[01:06] We need a confession. 我们需要他认罪
[01:07] I’ll get him to talk, okay? 我会找他谈的 好吗
[01:10] It’s just so hard to believe 只是很难相信
[01:12] that Julian could be a killer, Vivian’s killer. 朱利安会是杀害薇薇安的凶手
[01:16] I’ve known him my whole life. 我跟他熟识多年
[01:17] Exactly, so use that. 正确 所以利用这点
[01:19] What do you mean? 什么意思
[01:21] What I mean is, is that you two go way back, right? 我的意思是你俩交情很好 对吗
[01:24] You know what buttons to push. 你知道该做什么
[01:26] The guy, I mean, he’s obviously likes you. 那家伙明显喜欢你
[01:27] He bought you a car. 他给你买了辆车
[01:28] Just use it, it’s all there. 要利用这一点
[01:30] Yeah, see, that’s when the whole 看 这就是
[01:32] you-listening-to-me-talk-to-him thing, 你听我跟他讲的事
[01:34] that might get weird. 那很怪异
[01:36] It’s already weird. 已经很怪异了
[01:37] You think this is easy for me, 你认为叫你去接近那家伙
[01:38] telling you to get close to that guy? 对我来说很容易吗
[01:40] Especially after last night? 尤其是在昨晚以后
[01:42] I smell blood, babe. 我要抓到他 亲爱的
[01:44] We’re almost there. 我们就快要成功了
[01:47] Will, this whole thing is complicated. 威尔 这整件事很复杂
[01:51] And you might hear things you can’t unhear. 你可能会听到些让你不舒服的事
[01:56] What is the holdup in here? 怎么磨磨蹭蹭的
[01:57] Put the mic on and let’s go. Come on. 快点戴上麦克风走吧
[01:59] What, are you guys naked or something? 咋 你们是没穿衣服还是怎么了
[02:03] Come on, man. Get out of here. 哥们 快点离开这里
[02:05] That would have hurt, for real. 这真的会受伤
[02:07] Out. Hurry up. 出去 快点
[02:09] Look, I’ll be the first to admit, 听着 我会是第一个承认
[02:11] I want it to be Edward. 希望那是爱德华
[02:12] But if it’s Julian, fine. 但如果是朱利安 好吧
[02:14] We could be done with this thing by tonight 我们今晚就可以搞定这事
[02:15] If everything goes well. 如果事情顺利的话
[02:17] Yeah. 好
[02:27] What was that about? 这是什么意思
[02:29] Just saying good-bye. 只是告别
[02:39] All right. 好
[02:40] Not cubed, not cracked, but crushed– 没有冻成冰块 没有破裂 但压碎了
[02:42] crushed ice is the key here. 碎冰是关键
[02:44] We’re kinda going for the, uh, adult snow cone. 我们要来些成人刨冰
[02:46] All right, Bourbon. 好 波本威士忌
[02:49] I call it the all-american. 我叫它全美最佳
[02:51] Okay, I don’t care. 好吧 我不在乎
[02:52] I just wanna drink it already. 我只是已经想喝了
[02:54] I could’ve had wine half an hour ago. 我半小时前就该喝酒了
[02:55] So this Joanna’s never been undercover? 这个乔安娜从来没做过卧底
[02:57] Not even narcotics? 甚至毒贩卧底
[02:58] Nope. 没有
[02:59] – Patrol, then detective. – Mm. -先是巡逻然后是警探 -唔
[03:02] For someone with no undercover experience, 对一个没有卧底经验的人来说
[03:04] she sure is a damn good liar. 她的确是个好骗子
[03:06] – What’d you say? – What? -你说什么 -什么
[03:10] Well, you called her a liar. What do you mean by that? 你叫她骗子是什么意思
[03:12] – What’s that supposed to mean? – No, nothing. -那意味什么 -不 什么也不是
[03:13] Just, like, you know, it’s hard for someone 只是对一个人没有经过训练的人来说
[03:14] with no training to be so, you know, 这很困难
[03:16] casual with the wire on. 带着麦克风很淡定
[03:17] They get self-conscious. 还有自主意识
[03:19] It was a compliment. 这是赞美
[03:22] You want a beer? 你想要啤酒吗
[03:24] Wow, you really are a Fed, huh? 哇 你真的是个联邦探员啊
[03:27] And you had kids here from every school 来自三州地区每所公立和私立学校的孩子
[03:29] in the tri-state area, public and private. 都在那里
[03:32] And I got them to be quiet 当我父亲打电话来时
[03:33] at the exact same time when my dad called. 我能让他们都保持安静
[03:35] How long did your dad take your car away for? 你父亲拿走你车多久了
[03:37] – Was it three months? – Six. -三个月吗 -六个月
[03:39] It’s fine. I had Tammy drive me everywhere. 没事 塔米会开车载我
[03:41] Tammy Hotchner. 塔米·浩切勒
[03:43] God, what ever happened to her? 天哪 她究竟怎么了
[03:45] I don’t know. Hm. 我不知道
[03:46] – Man, she’s hot. – And dumb. -她很性感 -也很傻的
[03:49] – And hot. – But really dumb. -也很性感 -但真的很傻
[03:51] You know, Vivian used to say 薇薇安以前常说
[03:52] Tammy couldn’t actually read. 塔米大字不识一个
[03:53] She did say that, to make you feel better. 她这么说 是为了让你好过
[03:58] I think that I am ready for another one of these. 我准备再来一杯
[04:01] And I’m making it for you. 给你也榨一杯
[04:03] Because you were jealous. 因为你嫉妒
[04:05] Because Tammy was my first and you were jealous. 因为塔米是我的初夜对象 你嫉妒
[04:07] Okay, why don’t you make yourself useful– 为什么不让你自己有用一点…
[04:08] But I wasn’t Tammy’s first. Did you know that? 但我不是塔米的初夜对象 你知道吗
[04:12] That’s why she was jealous of you. 所以她很嫉妒你
[04:14] Okay, fine, I’ll do it, here. 好吧 这里交给我来做
[04:15] ‘Cause I wasn’t her first, 因为我不是她的初夜对象
[04:17] but I was yours. 但却是你的
[04:26] This guy popped your asset’s cherry way back when? 这家伙以前破了你线人的处女膜啊
[04:31] Yeah. 答对啦
[04:33] You really want this case, huh? 你真想抓住他吧
[05:18] You never thought this with something I should know. 你就没想过要告诉我这些吗
[05:21] Wait a second. We were children. 等等 我们那时还是孩子
[05:22] Whatever past I had with him is irrelevant. 我和他过去如何无关紧要吧
[05:24] I’m a cop. He’s a murderer. 我是警察 他是凶手
[05:26] You’ve never lied to me, Joanna. 你没骗过我 乔安娜
[05:28] You might be the only person in my life 你是我人生中唯一一个
[05:29] that I could say that about. 让我敢这么说的人
[05:31] But now, not only did you lie to me, 但现在 你不仅骗我
[05:33] but you also endangered our case. 还让我们的案子岌岌可危
[05:34] If a defense attorney finds this information out, 如果辩护律师知道了这个情况
[05:36] we are toast. You know that, right? 我们就没戏了 你知道的吧
[05:38] – Oh, I compromised our case? – Absolutely. -我搞砸了我们的案子 -当然
[05:40] – Really? – Yes, you did. -当真 -没错 就是你
[05:41] Let me ask you a question. 我问你个问题
[05:42] What’s worse, an asset who slept 是线人17年前和嫌犯上过床
[05:44] with a suspect 17 years ago or a handler 还是你和线人两天前上床
[05:46] who slept with his asset two nights ago? 哪种情况更糟糕一点
[05:50] Why don’t you ask your defense attorney about that? 不如你去问问你的辩护律师
[05:53] Do you still have feelings for this guy? 你对他还有感觉吗
[05:57] Even if I did, it doesn’t matter now. 就算有 也没什么关系吧
[05:58] Wow. I really hate that answer. 我真的很讨厌这个答案
[06:05] I agreed to this 我同意帮忙
[06:06] to find out who killed my best friend. 是为了找到杀害我最好的朋友的凶手
[06:08] And that is what I’m gonna do. 这就是我要做的事
[06:10] I’m so close to proving that it’s Julian. 我还差一点就能证明朱利安是凶手了
[06:13] I’m staying. 我要继续
[06:19] Yeah, what’s up? 喂 什么事
[06:22] What? You’re kidding me. 什么 你别诓我
[06:25] No, no. That’s fantastic. 不 不 太好了
[06:26] I’ll be right there. Lower east side? 我马上来 下东区对吗
[06:28] – All right. – What’s going on? -好 -怎么了
[06:31] Vivian’s baby-daddy finally used his cell phone. 薇薇安孩子的父亲终于用手机了
[06:33] Well, technically somebody called him, 应该说是有人打电话给他了
[06:34] but we got a location on him. 总之我们查到他的下落了
[06:36] We’ve been chasing this guy all week. 我们整个星期都在找他
[06:37] He’s got tons of information we need. 我们很需要他手上的信息
[06:39] All right, let’s go. 好 我们走吧
[06:40] I’m going, you’re not. You gotta go to work. 我去 你别去 你得工作
[06:42] – Your Robert Bowers’s assistant. – What? -罗伯特·鲍尔斯的助理 -什么
[06:44] You wanted to stay on the case. 你想继续调查
[06:46] Let’s wrap it up, detective. 我们一起把案子结了吧 警探
[06:48] Come on, let’s just get this done. 别愣着了 速战速决
[06:55] You guys, is there, like, a paper due 你们说 我有没有忘了什么
[06:56] in ninth period that I’m forgetting about? 比如九年级论文要到截止日期了
[06:58] – Paper on what? – Gee, I don’t know, the book? -什么论文 -我不知道 哪本书
[07:00] You know what’s weird? 奇怪的是
[07:02] I actually don’t hate the book. 我一点都不讨厌那本书
[07:03] Why is that weird? 这有什么好奇怪的
[07:04] Mrs. Dalloway is a good-ass book. 《黛洛维夫人》是本好书
[07:06] Okay, if it isn’t a paper, then what is it? 好吧 如果不是论文 那我忘了什么
[07:07] Like, a quiz or something? 随堂小测还是什么
[07:09] Why didn’t you guys write anything down? 你们怎么什么都不记呢
[07:14] What? 怎么了
[07:19] Oh, well, look at there. 看那边
[07:22] See you guys later. 再见啦
[07:26] If it is a quiz, just, like, tell Mr. Reed 如果是小测的话 告诉里德先生
[07:29] that I went to the nurse ’cause my ovaries hurt. 我痛经 去保健室了
[07:31] He’s not gonna ask you any questions. 他不会再多问的
[07:45] Federal agents. Open up! 联邦探员 开门
[07:49] Federal agents! move, move! 联邦探员 快跑
[07:52] Tell ’em to cover the perimeter! 让他们封锁这一带
[07:54] – Where? – He’s on the run! -在哪 -他跑了
[07:57] Take the back stairs! 在后面的楼梯上
[08:20] What? Who are you? 什么啊 你们是谁
[08:21] What are you doing up here? 在这做什么
[08:23] Who are you? 你们是谁
[08:25] What? What do you want? 你们想干什么
[08:26] Miss, FBI, get out of the way. 女士 我是联邦调查局的 请让开
[08:28] I need to get by. 我得过去
[08:30] What is the FBI doing here? 联邦调查局在这做什么
[08:32] Where’s my damn backup? 该死的支援怎么还没到
[08:44] She’s really very excited about the ball, 她对这场舞会 这次采访
[08:47] this interview, the style section. 和时尚栏目都很激动
[08:51] I can’t imagine where she could be. 我实在想不通她到哪儿去了
[08:55] Perhaps we should admit defeat. 真没办法了
[08:57] We could try to reschedule. 我们可以改天再约
[08:58] Thank you. That’s very kind, 谢谢理解
[09:00] but I think we’ve inconvenienced you enough as it is. 但我们已经给您添麻烦了
[09:03] I’m just sorry I won’t be able 很遗憾我没能有幸
[09:04] to interview the two of you. 采访你们两位
[09:06] Thanks anyways. 无论如何 多谢了
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:16] I’m sure she just forgot. 她一定是忘了
[09:20] Do you ever just forget your obligations, Joanna? 你忘记过你的义务吗 乔安娜
[09:26] Not usually, no. 通常不会
[09:27] Neither do I. 我也是
[09:29] I don’t have any patience for people who do. 我对这样的人没什么耐心
[09:35] All these years later, and here you are 时隔这么多年 还要你
[09:38] having to make excuses for Mia, 给米娅找借口
[09:41] just like you had to for Vivian. 就像从前为薇薇安做的一样
[09:44] well, Mia’s not Vivian. 米娅跟薇薇安不一样
[09:48] Vivian wasn’t Vivian either until suddenly she was. 薇薇安也是突然就变这样了
[10:01] It’s my buddy’s. 这是我朋友的
[10:03] He shoots commercials for money 他拍广告赚钱
[10:05] and crazy pictures for fun. 也为了好玩拍些疯狂的照片
[10:10] And then there’s that. 这就是那些照片
[10:12] Oh, yeah, sometimes the crazy pictures 是啊 有时所谓疯狂的照片
[10:15] are of naked whoever on the trampoline. 就是蹦床上光着身子的某个人
[10:18] Wow, well, it wasn’t what I was expecting, 虽说是意料之外
[10:20] but okay. 不过也不错啦
[10:22] What–what were you expecting? 你原本期待是什么
[10:25] Oh, I don’t know, I mean… 我也不知道 我是说
[10:27] Well, I guess I don’t really know you well enough 我觉得跟你还没熟到
[10:29] to expect anything yet. 可以期待什么的份上
[10:30] Well, let’s hyper-accelerate 我们加速进行互相了解
[10:33] the whole getting to know you thing, okay? 这个环节 如何
[10:35] We’ll get your mind off your sister. 我们把你姐姐这回事先忘掉
[10:37] Gonna put it all out there right now, anything. 现在就直接说吧 任何事情都行
[10:39] – What? – You first. -什么 -你先来
[10:41] Go. 开始
[10:46] Uh, I taught myself to read when I was three. 我三岁的时候自己学看书
[10:48] Wow, that– okay. 不错哟
[10:49] Uh, when I was six, I taught myself 六岁的时候 我自学
[10:54] how to play our piano. 弹钢琴
[10:57] But then we had to sell it, so– 但后来我们不得不把琴卖了 所以
[11:00] Hey, hey, no judgments. 嘿 不许加评论
[11:02] – Just facts, right? – okay. -只许陈述事实 -好吧
[11:05] Uh, my favorite food is my mom’s turkey loaf. 我最喜欢的食物是我妈妈做的土耳其面包
[11:10] My mom made me soup in the microwave once. 有一次我妈妈用微波炉做汤给我喝
[11:12] And, um, well, when I was little, 我小时候
[11:16] I wanted to look just like her. 我希望自己能像她
[11:17] Yeah, when I was a kid, I wanted to be 我小时候 希望自己像我爸一样
[11:19] a fireman like my dad, but he fell through 做消防员 但后来他从着火的楼层上
[11:22] a burning floor and went on disability, so– 掉下来 残疾了 所以
[11:27] Well, my family is rich. 我家很有钱
[11:30] They’re really rich. 非常有钱
[11:32] Are they happy? 幸福吗
[11:33] No, they’re miserable. 不幸福 很郁闷
[11:35] Well, my family may be poor, 我家或许挺穷的
[11:36] but at least we’re happy. 但至少我们都很幸福
[11:41] I’m just kidding. 我开玩笑呢
[11:43] We’re miserable too. 我们也特郁闷
[11:44] Come on, let’s jump. 走吧 我们去跳蹦床
[11:47] Come on, come on, come on, come on. 快来 快来 快来
[11:49] Put your purse down. Let’s go. 把包放下 一起来
[11:50] – Okay. – Come on. -好吧 -快来
[11:56] Okay, there. Whoo! 快来跳
[11:58] There we go. 跳起来啦
[12:06] Edward, can I run something by you? 爱德华 拜托你件事吧
[12:09] Haverstock showed up at the conference in the Bahamas. 哈佛斯托克参加巴哈马的会议了
[12:11] Don’t tell me there was an open bar. 别告诉我那里有免费酒吧
[12:13] Right. But he also came to tell me 还真有 他还告诉我
[12:15] that he was gonna block Lyritrol 如果他不能跟老爸谈的话
[12:16] if he can’t have a sit-down with dad. 他要封了利立全
[12:18] – What did dad say? – no. -老爸怎么说 -拒绝了
[12:21] Won’t even discuss it. 没有商量的余地
[12:22] What’s the deal with that? 有什么关系吗
[12:24] Great, you don’t know either. 这倒好 你也不知道
[12:26] So what, I’m supposed to go back 那怎么办 要我回去
[12:27] And tell Haverstock dad said, “suck it”? 告诉哈佛斯托克 去你的
[12:28] No, you definitely can’t do that. 不行 你肯定不能这么做
[12:31] I know. 我知道啊
[12:32] Could you do it? 你能吗
[12:35] A totally unsurprising move, 完全是我意料中的一招啊
[12:37] you trying to hand your bag of crap off to me. 你想把这烂摊子摔给我
[12:40] You know what else is unsurprising? 这也是我意料中的
[12:42] You making me beg, dick. 你逼我求你 操
[12:43] Look, if I tell Haverstock no, 听着 如果我告诉哈佛斯托克不行
[12:45] Lyritrol’s dead, all right? 利立全就玩完了 懂吗
[12:47] At least you have a chance 至少你有机会查出
[12:48] of finding out what’s really going on. 到底发生什么事了
[12:49] You interned for him for, like, 你差不多整个读法学院期间
[12:51] all through law school. 都在他那里实习
[12:52] You have a relationship with him. 你们之间有特殊的关系
[12:54] He’ll listen to you. 他会听你说的
[12:57] Please? 求你了
[13:03] Thanks, Eddie. 谢谢你 爱迪
[13:04] I knew I could count on you. 就知道能指望上你
[13:07] Thanks. 谢谢
[13:10] I only got 15 minutes. 我只有十五分钟
[13:11] I’m supposed to be on a coffee break. 他们以为我来买咖啡
[13:13] – How did he get away? – Come here. -他怎么脱身的 -这边来
[13:14] So I’m chasing him down this fire escape, right? 我从防火通道一路追他下来
[13:17] I’m this close to getting him, 差一点就抓住他了
[13:18] and then all of a sudden, this old lady 突然 一位老太太
[13:20] comes out of nowhere and she’s just like– 不知道从哪冒出来 她就像
[13:22] It doesn’t matter. He’s in the wind. 无所谓了 他逃之夭夭了
[13:23] I put somebody on his place. 我留了个人在他家
[13:25] But being as how we kicked his door in, 但我们破门而入
[13:27] he probably won’t be going back there. 估计他也不会回去了
[13:28] Let me take another run at Julian. 我再查查朱利安
[13:30] What’s your plan? 你打算怎么做
[13:31] Get him to take me to dinner, 让他带我去吃饭
[13:32] Get him drunk, get him talking. 把他灌醉 让他告诉我
[13:33] That’s your plan? 这就是你的计划
[13:37] Do what you gotta do, I guess. 死马当成活马医吧
[13:39] All right. 好吧
[13:44] You’re welcome. 不用谢
[13:57] Had fun teasing you last night. 昨晚挑逗你还挺开心
[13:58] I could tell. 看出来了
[14:01] I’ll let you do it again if you buy me a lobster. 如果你请我吃龙虾 就让你再挑逗一次
[14:04] You can take me to the clubhouse. 你可以带我去俱乐部
[14:05] – yeah? – yeah. -是吗 -是啊
[14:06] Okay. When should I do this? 好啊 什么时候去
[14:09] Mm. Tonight. 今晚
[14:11] – I’m hungry. – Done. -我饿了 -成交
[14:14] Damn. 该死
[14:16] Everything should be this easy. 要每件事都这么简单就好了
[14:35] We missed you at the style section interview. 记者的采访你怎么没来啊
[14:40] Oh, my god. 天啊
[14:41] Dad, oh, my god. 爸 天啊
[14:43] We had this away game, so I just got right on the van. 他们一起去玩 我就坐上车跟着去了
[14:46] I am so sorry. 真的很抱歉
[14:48] I knew I was forgetting something. 我就觉得我好像忘了什么事
[14:52] That’s what Joanna said you’d say. 乔安娜就知道你会这样说
[14:56] But Rayburn said you left school at lunch 不过雷伯恩说你在午饭时就从学校出去了
[14:58] on the back of a motorcycle, 坐着摩托车走的
[15:01] driven by some degenerate. 一个小混混载着你
[15:03] So not only did you blow off school, 所以你不仅逃学了
[15:05] The New York Times, and me, 错过了《纽约时报》采访 没来见我
[15:08] but it was for god-knows-what with god-knows-who. 就为了跟个小混混不知道去干什么
[15:11] Then you lie right to my face, and so easily. 然后你还当着我的面撒谎 这么老练
[15:14] It makes me wonder just how many other times it’s happened. 我真要想想你是不是经常干这样的事
[15:17] Oh, gee, well, this is probably the first time ever. 这不过就第一次罢了
[15:21] What’s the degenerate’s name? 那小混混叫什么名字
[15:23] – Kyle. Kyle degenerate. – he sounds delightful. -卡尔 小混混卡尔 -这名字真好听
[15:26] Well, he’s a lot more delightful than this conversation. 至少比你跟我讲的话好听
[15:28] Well, that’s a shame, because you won’t be seeing him again. 那就太可惜了 你不会再见到他了
[15:31] What? Are you kidding me? 什么 你开什么玩笑
[15:34] Why is your fallback position always fascism? 为什么你总要用那套法西斯的方法来管我
[15:36] It just comes naturally. 因为这样才是对的
[15:37] Also, you’re grounded. 还有 你被禁足了
[15:55] Your phone is– 你手机…
[16:02] Dirty girl. 小色女
[16:04] Say that to my face, right? 敢这样跟我说话 是吧
[16:07] This texting is the greatest thing ever, or what? 这短信真是太赞了吧
[16:09] “l-m-f-a-o.” 笑死我了
[16:11] Beep. Send. 哔 发送成功
[16:13] I want to talk to you about Lyritrol. 我想跟你谈谈利立全的事
[16:16] Oh, well, I don’t know if your brother told you, 不知道你弟弟有没有告诉你
[16:20] but I just wanna talk to your dad. 我是想要跟你爸谈
[16:23] Yeah, no, I spoke to Julian. 我知道 朱利安跟我说了
[16:25] I was just wondering if I could be of any help. 我只是想看看能不能帮忙
[16:29] Like how? 怎么帮
[16:31] Well, if you have any doubts about the viability of the drug. 如果你对这药的效果有什么疑问 我可以帮忙
[16:34] I know my sister contacted you. 我知道我妹妹联系你了
[16:36] Yeah, you know what, Eddie? 爱迪 你知道吗
[16:37] This is not about something 这不是有关
[16:39] that poor old Vivian might have or might not have said 可怜的薇薇安有没有跟我提起
[16:40] about some chumps in Thailand. 在泰国的那些人的问题
[16:42] This is about a deal that your father 这是有关我跟你爸
[16:44] and I made a long time ago 在很久之前就达成的协议
[16:45] and how the terms of that deal have changed. 还有协议的条款的变化
[16:48] What was the deal? 什么协议
[16:51] I-I don’t understand. 我不明白
[16:52] You don’t have to understand. 你不需要明白这些
[16:54] What you need to remember is that you killed that girl 你只要记得多年前你杀了那个女孩
[16:58] all those years ago, and I saved your ass. 是我给你擦的屁股
[17:01] And now I want to sit down with your dad. 现在我想要跟你爸爸坐下好好聊聊
[17:03] That’s it. What? 就这样了 怎么了
[17:06] You called your dad. Your dad called me. 你求你爸帮忙 你爸求我帮忙
[17:08] I called my guy. He took care of it. 我让我的人帮忙 就搞定了
[17:10] What did you think was going on 不然你以为你被锁在浴室里
[17:11] when you were locked in the bathroom? 外面是在干什么
[17:18] It’s done. 解决了
[17:24] Don’t you give me those bambi eyes. 别给我装作什么都不知道
[17:26] I-I was– I blacked out. 我是…我昏过去了
[17:29] – I didn’t kill her. – You don’t remember. -我没有杀她 -你不记得了
[17:33] What you tell yourself so you can sleep at night 你是怎么催眠自己以躲过良心的谴责的
[17:36] is not my problem. 这不关我的事
[17:37] My problem is between me and your father. 我只关心我跟你爸爸之间的问题
[17:41] Make sure he knows that. 记得要告诉他这些
[18:25] What are you doing? 你在干什么
[18:26] Looking for my python clutch. 找我的蛇皮手拿包
[18:29] So I guess I forgot about that interview today 我忘了我跟爸爸今天
[18:32] with dad for the times or whatever. 有个什么采访之类的
[18:34] Did he tell you about that? 他有跟你说吗
[18:35] What do you think? 你说呢
[18:37] Okay, but did he also tell you about 那他有没有也告诉你
[18:39] how he completely overreacted and, like, 他大惊小怪
[18:41] started enacting martial law? 还要我禁足
[18:43] Is this about the boy on the motorcycle? 你谁想暗示我那个骑摩托车的男孩吗
[18:45] Yeah. No, actually. 是的 没有啦
[18:47] This is about two separate things. 这是两件事
[18:49] One, of how, yeah, I guess I should be grounded 第一 要我禁足是没错
[18:51] for lying and being disrespectful. 我撒谎了 还不尊重他
[18:53] – And two– – No argument here. -第二… -没什么好争论的
[18:56] Fine, but dad can’t just tell me 一句话 爸爸不能就这样
[18:57] that I can’t see Kyle anymore, period. 不让我见卡尔 句号
[18:59] That’s–he has no right to do that. 他…他没有权力这么做
[19:00] So, what it seems like you’re trying to say 你的意思就是说你爸没道理
[19:02] is dad’s being unfair in forbidding you 因为你就犯了一次事
[19:05] to see this boy based on one isolated incident. 他就这么严厉地惩罚你
[19:08] – Yeah, because– – I completely agree. -是的 因为… -我完全同意
[19:12] I’ve looked everywhere. 我找遍了都没找到
[19:13] My clutch is just gone. 我手拿包就这么不见了
[19:15] Tomorrow’s Saturday. 明天是周六
[19:16] What do you say you and I go shopping, talk strategy? 不如我们一起去购物 商量对策
[19:23] Did you invite all these people? 你邀请了这么多人吗
[19:25] I thought it was gonna be just the two of us. 我还以为就我们俩呢
[19:29] That does not work. 这招没有的
[19:31] It’s embarrassing how often it does. 不要不相信 这招很管用
[19:33] Also, “I’m rich. I don’t believe in prenups.” 还有 “我有钱 才不签婚前协议”
[19:36] That one works too. 这招也很有效果
[19:38] You’re just too cynical for pickup lines. 是你太愤世嫉俗了 一般的搭讪不管用
[19:40] No. 才不是
[19:41] There actually was one once. 我有次就被吸引了啊
[19:43] The guy said, uh, “I had a really bad day today. 那男的说 “我今天糟糕透了
[19:48] And it makes me feel better to see a pretty girl smile.” 要是能看到个美女的笑容或许我会好受点
[19:51] What do you know? 你懂什么
[19:53] It works. 那确实有用
[19:56] Just made my bad day better. 能让我在糟糕的日子里舒坦一点
[19:57] Yeah, Vivian’s favorite line was, 是啊 就像薇薇安最喜欢的那句话
[20:00] “Do you have any Irish in you? 你杯子里有爱尔兰酒吗
[20:02] Do you want some?” 要不要给你倒点
[20:06] Just full of Vivian stories tonight, aren’t you? 你今晚说了好多关于薇薇安的事啊
[20:12] I’ve been thinking about her a lot lately. 我最近满脑子都是她
[20:16] It just feels like she’s everywhere I look, 就好像不管我在哪 不管我去哪
[20:19] everywhere I go. 我都能看到她
[20:22] And it must be so much worse for you. 你一定更加难过
[20:25] Wow, now that– we need another round. 既然如此 就再喝一轮吧
[20:32] I’ll be right back. 失陪一下
[20:34] I’ll be right here. 我会在这等你的
[21:02] You disappeared on me. 我还以为你走了呢
[21:04] Are you okay? 你还好吗
[21:09] What’s going on? 发生什么事了
[21:15] You’re gonna need this. 你会需要这个的
[21:17] I have to be honest with you. 我必须对你坦白
[21:19] It’s about Vivian. 是关于薇薇安的
[21:21] I haven’t told you everything. 有些事我并没有告诉你
[21:25] I saw Vivian the night that she died. 薇薇安死的那一晚我见过她
[21:28] When are you gonna tell me what you actually mean? 你准备什么时候告诉我你到底是什么意思
[21:30] You’ll find out, when the entire Bower Empire 当整个鲍尔帝国倒下的时候
[21:32] comes crashing down. 你就会知道了
[21:34] Where are you gonna be, Vivian? 你要去哪 薇薇安
[21:35] Somewhere where I never have to think about 去一个让我可以再也不用
[21:37] any of you ever again. 想起你们的地方
[21:38] Except Mia, because she’ll be with me. 除了米娅 因为她会跟我一起去
[21:41] Why don’t you stop thinking about yourself 你能不能别光顾着你自己
[21:43] for one minute and think about them? 你也想想他们啊
[21:44] They are monsters! 他们都是禽兽
[21:45] If mom saw you today, she would be sick! 要是妈妈看到现在的你 她会气出病来
[21:48] – Shut up, Vivian. – You are a fraud, Julian. -闭嘴薇薇安 -你是个骗子朱利安
[21:49] – Stop! – You’re a fraud! -停 -你这个骗子
[21:50] I’ve been the black sheep, but you’ve always been 我曾经是个败家子
[21:52] the charming little joke. 但是你却一直是个笑话
[21:54] – That’s not true, Vivian. – Yes, it is! -不是那样的 薇薇安 -就是的
[21:56] Everything you’ve ever achieved in your life, 你一生中得到的任何东西
[21:58] dad has had his filthy fingerprints all over. 都是靠爸爸的脏手给你弄来的
[22:07] What are you gonna do, Julian? 你想怎样啊 朱利安
[22:10] You gonna beat me to death, 你是准备把我打死
[22:11] then throw me in the river? 然后抛尸到河里是吗
[22:13] Because I don’t think you’re man enough. 我觉得你还没有那个胆量
[22:16] Vivian. 薇薇安
[22:21] Vivian, I’m sorry. 薇薇安 对不起
[22:25] I tried following her in the car, 我试图开车跟着她
[22:29] but she ran across the highway. 但是她却穿过了马路
[22:30] And when I went to turn around, 当我准备掉头的时候
[22:32] it was like she had vanished. 她却不见了
[22:36] So I went– I went home. 于是我就回家了
[22:48] It’s okay. 没事的
[23:01] I really hope you guys got that. 我希望你们都听清楚了
[23:10] I’m leaving. 我要走了
[23:12] He admitted to hitting her. 他承认他打了她
[23:13] It’s because he’s trying to get out in front of it. 那是因为他想在有人说出来之前说出来
[23:15] He’s afraid he can be linked to the punch, 他怕自己会遭到牵连
[23:17] so he’s designed a story to explain it. 于是他编了个故事来解释这一切
[23:19] Get out in front of it for who? 在谁之前说出来
[23:21] I’m his dad’s secretary. 我是他爸爸的秘书
[23:23] Maybe that’s actually what really happened. 也许那确实就是事实
[23:24] Yeah, I guess all that’s left then is the paperwork then, right? 是啊 我想你不想继续调查下去了对吧
[23:28] I was there. 我当时在场
[23:30] I saw his face. 我看到了他的表情
[23:31] He was devastated. 他很崩溃
[23:32] And my instincts are telling me 而且我的直觉告诉我
[23:34] that he is telling the truth. 他没有撒谎
[23:35] Instincts? Right. 直觉 好吧
[23:38] Don’t even try to say it’s because I slept with him. 别因为我跟他上过床就否定我好吗
[23:43] – Wow. – Look. -哎 -听着
[23:45] If I came to you with this story, would you believe it? 要是这件事是我告诉你的 你会相信吗
[23:47] Or would you say that I only have half a confession 还是你会说我只了解了其中一些
[23:48] and I need to finish the job? 我应该继续去调查
[23:49] – Be honest. – I am being honest! -说实话 -我说的就是实话
[23:51] You just don’t wanna hear what I’m saying. 你只是不相信我说的
[23:56] So julian said he drove her car home. 那么说朱利安说他开着她的车回家了
[23:58] Right now we’re tracking visuals on it 现在我们正在调查
[24:00] from the parking lot to his place. 从停车场到他家的录像
[24:02] So far, we have closed-circuit camera footage 到目前为止 我们的闭路电视录像里
[24:04] from the pier and the FDR drive. 有他从码头到罗斯福路这段
[24:06] So his story checks out so far? 那么说到目前为止他说的都是真的了
[24:08] So far, it does. 到目前为止是这样的
[24:09] But until it checks out all the way, 但是到真相大白之前
[24:10] I just need you to finish the job. 我需要你去继续调查
[24:18] – Hello? – Hi. – 你好 -嗨
[24:20] I’m–I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[24:22] No, it’s okay, don’t be. 没关系的 不需要道歉
[24:24] Well, after I told you what I did, 经过昨晚的事之后
[24:26] I wouldn’t blame you if you were done with me. 你要是想跟我分手 我不会怪你的
[24:28] I’m just happy that you trusted me enough 我很高兴你如此信任我
[24:30] to be honest with me. 对我如此坦白
[24:32] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[24:35] Could you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[24:36] Would you let me cook you dinner at my place? 今晚能到我家来吃饭吗
[24:38] I promise there won’t be 我保证
[24:39] any more terrible revelations about my character. 我不会再表现失常了
[24:43] Better not be. 这可是你说的啊
[24:44] – What time? – 6:00. -几点 -6点
[24:46] And thank you, Joanna, I mean it. 还有 真的谢谢你 乔安娜
[24:49] Shut up. You’re welcome. 不用 你太客气了
[24:52] All right, so dinner tonight, 晚上去他家吃饭
[24:54] his place, just the two of us. 就我们俩
[24:56] Just the two of you and that wire, you mean. 你是说你会带着窃听器去赴约吗
[25:02] It’s not him, Will. 他不是那样的人 威尔
[25:03] Just find us Ben Preswick. 你还是快去找本·普雷斯维克吧
[25:06] Thank you so much. 太感谢了
[25:07] You know, I’ve never been pickpocketed before, all my cash, 我之前从没遇到过小偷 我所有的现金
[25:09] My credit cards, and everything. 我的信用卡跟其他所有东西
[25:11] I have a $20. 我这有20刀
[25:12] Is that enough to get out to Long Island? 够你去长岛了吗
[25:13] Yeah, it’s just a one-way ticket. 够了 只是买单行票
[25:14] – Thank you so much. – Yeah, no problem. -非常感谢 -不客气
[25:16] Good luck, and sorry your wallet got stolen, man. 祝你好运 很遗憾你钱包被偷了 哥们
[25:19] Yeah, hey, city’s a dangerous place, right? 是的 市区不怎么安全
[25:21] Gotta get out to the suburbs where it’s safe. 赶紧去郊区 那安全点
[25:23] Thanks. 谢谢
[25:27] You need any help? 需要帮忙吗
[25:36] I thought I had style. 我原以为我挺有品味的
[25:38] Oh, no, what’s happening? 不好了 什么情况
[25:43] When you were a little tiny baby, 你还是个小宝宝时
[25:45] you had the most delicious rolls of fat 你有着一堆可爱的宝宝肥肉
[25:46] right in the middle of your thighs, 就在你的大腿中部
[25:47] – right here and here. – Ugh, ew. -就这儿和这儿 -真恶心
[25:50] And now look at you, 现在再看看你
[25:51] my baby’s this gorgeous creature. 我家姑娘真是个美人胚子
[25:53] Oh, god, now all I can see is butt thighs. 天哪 现在我看到的只是屁股大腿了
[25:55] They were absolutely scrumptious. 绝对滴翘臀长腿啊
[26:01] I wonder if Kyle would like this dress on me. 我在想卡尔会不会喜欢我穿这条连衣裙
[26:04] Anyone would. That’s why you have to be careful. 人见人爱 所以你要小心了
[26:06] That’s something Vivian never understood. 薇薇安从不会明白这一点的
[26:09] Kyle’s a good guy, mom, he is. 卡尔是好人 妈妈 他真是
[26:12] I believe you. 我信你
[26:14] I would never want you to doubt yourself. 我从不想让你怀疑自己
[26:15] Well, you just want me to doubt everyone else. 你就想让我怀疑其他人
[26:17] Not at all. 才不是呢
[26:18] You’ll meet plenty of people who are for real. 你会遇见许多真诚的人
[26:20] And I’m sure you’re right that kyle is one of them. 我确定卡尔也是其中之一
[26:22] I want you to be cautious. That’s all. 我只是想让你小心点 仅此而已
[26:24] I have met a lot of people who wanted 我已遇过许多图谋不轨的人
[26:26] to be around me for the wrong reasons. 想和我待在一起
[26:27] I know what they look like. 我知道他们是什么嘴脸
[26:29] And anyway, you were dad’s assistant 话又说回来 这一切发生之前
[26:31] before anything else. 你不是爸爸的助手嘛
[26:32] I’m sure people thought a lot of bad things about you too. 我确定人们也把你想得很坏啊
[26:35] I’m sure they did. 这倒是
[26:36] But your father knew I was for real. 但你父亲知道我是真诚的
[26:38] That’s all that mattered. 这点才重要
[26:40] Then of course you came along. 之后你来了
[26:42] And anyone who couldn’t see how much I loved you 有人看不出我有多爱你
[26:44] is not worth thinking about, are they? 那些人都不重要 是不是
[26:55] Edward, I was thinking of going to the driving range. Do you wanna– 爱德华 我在想着去高尔夫练习场呢 你想…
[27:00] What is it? Are you all right? 怎么了 你还好吧
[27:02] Am I a murderer? 我是谋杀犯吗
[27:03] Did I kill Kimberly Yaeger? 是我杀死了金伯莉·耶格尔吗
[27:05] Where’s this coming from? 这是唱哪出啊
[27:07] Haverstock. It’s coming from haverstock. 哈佛斯托克 哈佛斯托克告诉我的
[27:10] He’s threatening Lyritrol and I tried to talk to him. 他用利立全威胁我们 我去找了他
[27:13] And he told me that I did it. 他告诉我是我做的
[27:17] Did I, Dad? 我做了没有 爸
[27:26] You are a good man, Edward. 你是好人 爱德华
[27:27] And in all the years since that poor girl died, 自从那女孩死后这么多年以来
[27:29] you have lived your life beyond reproach. 你活得无可指责
[27:32] Anything else is irrelevant. 其他什么都不重要了
[27:34] That’s not an answer. 你没有回答我的问题
[27:36] “Yes” Or “No” is an answer. “是”或“不是”才是回答
[27:40] And all these years, 这么多年来
[27:41] I thought it couldn’t have been me. 我想着绝不会是我
[27:43] If I was capable of that, 如果我有那个能耐
[27:45] then a deep part inside of me 那我内心深处
[27:47] would’ve known it. 一定会知道的
[27:51] But I’m begging you. 但我还是要恳求你
[27:52] Did I kill her? 是我杀了她吗
[27:56] and did you make it go away? 是你让事情销声匿迹的吗
[28:01] I made a bad situation go away 我扭转了一个糟糕的局面
[28:04] so that you could become who you are. 这样你才能走到今天这个位置
[28:07] Don’t let one vicious comment 不要让有心怀不轨的人
[28:12] from a man with his own agenda destroy that. 用恶语毁了你
[28:16] I’m begging you. 我求求你了
[28:21] I’ll handle Dwight Haverstock. 我来对付德怀特·哈佛斯托克
[28:22] Don’t you worry. 不要担心
[28:24] Don’t you worry about anything. 什么也别担心
[28:30] Roasted corn and red pepper, 烤玉米 红胡椒
[28:31] black bean, red onion, 黑大豆 红洋葱
[28:33] olive oil, chipotle pepper, adobo, cider vinegar 橄榄油 干红辣椒 阿斗波 苹果醋
[28:37] mixed together, topped with feta cheese. 混在一起 顶上浇上羊乳酪
[28:40] That black bean salad sounds good. 黑豆沙拉听着真不错
[28:42] Better than this gummy crap. 比这破外卖好多了
[28:44] Why does everybody always wanna talk about food, huh? 为什么大家总是想谈论食物呢
[28:48] Ingredients, chefs. 还会谈作料 谈厨师
[28:50] “I cooked it this way or that way.” “我这么还是那么做的”
[28:52] Why not just cook the damn thing, eat it, 为什么不赶快把东西煮了 吃了
[28:53] and that’s it, get it over with? 这不就完事了吗
[28:54] Instead of talking about it all the damn time. 不要他妈的一直讲
[28:56] Diver down. 怒海潜将
[29:00] Tell me something, anything. 跟我说说 任何情况都不要漏
[29:04] Julian Bowers’s time line doesn’t work out. 朱利安·鲍尔斯没有说真话
[29:06] What? 什么
[29:11] – What? – Not dicing. -怎么了 -不要切成方块
[29:12] Coarsely chopping. 粗粗地切就好了
[29:17] His loft is in Tribeca, right? 他的房子位于特里贝克 是不是
[29:19] So the first thing we checked 我们首次查了
[29:20] are traffic cams on Worth Street. 沃施大街上的交通摄像机
[29:22] And we find him on Worth, but then we lose him again. 在沃施大街发现了他 但后来又不见了
[29:24] And the car’s not visible on Hudson Street. 也没在哈德森大街上看见他
[29:29] It is like the food network in here. 这里复杂得就像一张食物网络
[29:32] Yeah. I kinda went nuts. 是啊 我都有点要疯了
[29:33] I wanted to have options in case I changed my mind 万一我改变主意给你做什么吃的
[29:35] about what I was making you. 我也好有个选择
[29:37] All right, I mean, but what if he just 但是 我的意思是
[29:38] went out of his way for some reason? 也许他半路有事去了别的地方呢
[29:40] Okay, but his place is on North Moore, 但是他家是在北摩尔街
[29:42] which is a one-way street headed westbound. 那是条向西的单行道
[29:44] So we would have picked up the car. 如果他回过家的话我们能看到他的车
[29:45] – But you didn’t? – No. -但是你没看到对吗 -是的
[29:48] So he lied. 所以他撒谎了
[29:50] He didn’t go home. 他根本就没回家
[29:53] Well, before I got here this afternoon, 下午我来这之前
[29:55] I hadn’t been here in so long. 我太久没来过这
[29:56] The only thing in there was beer 这里只剩下啤酒
[29:58] and month-old pad thai 和放了几个月的泰式炒面
[29:59] that screamed when I threw it away. 我扔掉它的时候 都能听见它的惨叫
[30:02] Don’t be too impressed. 别太吃惊了
[30:12] Except for the night Vivian died, right? 除了薇薇安死的那晚 对吗
[30:16] Because you were here that night. 因为那晚你在这
[30:19] Right. But I wasn’t in the mood to eat, so– 没错 不过我没心情吃东西 所以
[30:23] obviously. 显而易见…
[30:26] But you did come here, right? 但你确实来这了 对吗
[30:31] – Julian. – What is this? -朱利安 -怎么回事
[30:32] What are we doing right now? 我们现在到底要干什么
[30:33] You said you couldn’t find Vivian. 你说你那时没找到薇薇安
[30:35] You said she ran off and you looked for her, 你说当时她逃走了 你试着找她
[30:37] but you couldn’t find her. 但没找到她
[30:43] Did you find her? 你到底有没有找到她
[30:49] You know what? 你知道吗
[30:57] I didn’t stay here. 其实我没来这
[30:58] I stayed at my friend’s place– 我去了一个朋友那里
[31:01] Cassie, who I have sex with sometimes– 凯西 偶尔我会去她那过夜
[31:04] because I didn’t want to think 因为我不想独自一人
[31:06] and I didn’t want to be alone. 胡思乱想
[31:11] So then why did you lie to me? 那之前你为什么对我撒谎
[31:14] Well, I guess I said I stayed here 我说我来了这里
[31:17] because there was something happening 是因为我俩的关系
[31:19] between you and me again. 正在进一步发展
[31:21] Or at least I thought there was. 至少我是这么以为
[31:24] And I didn’t want to risk hurting that 我不想提起别的女人
[31:26] by talking about another woman. 伤害我们之间的感情
[31:28] But then I saw your face just now. 但我刚才看到你的神情
[31:31] That you thought I could have murdered 你怀疑我是杀人凶手
[31:33] not just someone, 杀的不是别人
[31:36] but my own sister, Joanna. 是我的亲姐姐 乔安娜
[31:42] So I was wrong. 所以是我错了
[31:44] Nothing was happening between us, 我们之间根本没进展
[31:46] and nothing’s going to. 也不会有进展
[31:51] If it’s okay, I’m gonna call it a night. 没事的话 今晚就到此为止吧
[31:54] I’m not really hungry anymore. 我不饿了
[32:09] Well, there you go. 这就是你要的
[32:12] We got his alibi. 我们有了他的不在场证明
[32:47] My darling, how is everything? 亲爱的 今天过得如何
[32:48] Wonderful. By the way, when the business manager calls 好极了 顺便一提 要是业务经理
[32:51] to say he needs to talk to me about my credit cards this month, 打电话来询问我这个月的信用卡账目
[32:53] tell him I was cleaning up a mess you made with Mia. 告诉他我用来弥补你对米娅的伤害了
[32:56] You mean, you rewarded her behavior by taking her shopping? 你是说你用带她去购物来奖励她
[33:00] No. I neutralized your behavior 不 我带她购物是为了
[33:02] by taking her shopping. 弥补你的行为
[33:04] Teenagers are always rough, let alone for a girl 青少年总是容易鲁莽草率
[33:06] whose sister’s just been murdered. 更别说一个姐姐刚被谋杀的小女孩了
[33:07] It won’t help matters by acting like a bully. 穷凶恶极只会越闹越僵
[33:09] Bully? We don’t even know this kid. 穷凶极恶 我们压根不了解那孩子
[33:11] Exactly, which is why it seems 就是这样 所以她觉得
[33:13] so completely unreasonable to her 这是毫无道理的
[33:14] and why she can justify defying you. 因此反抗你是理所应当
[33:15] So if you want another Vivian on your hands, 要是你想让她变成下一个薇薇安
[33:17] keep it up. 那就继续这么干
[33:18] You and our debutante have a waltz rehearsal tonight. 你和我们的小千金今晚还要练习华尔兹
[33:20] So I told her to invite Kyle to stop by. 所以我让她请卡尔一起来
[33:22] – God, that name. – I know. -老天 那个名字 -我知道
[33:24] Then I thought we’d all have dinner after 结束之后 我们大家一起吃个饭
[33:26] so you can get started pretending 然后你就可以开始假装
[33:28] to like him right away. 开始喜欢上他
[33:29] Whee. 真是太好了
[33:32] Some things can be avoided, Robert. 有些事是可以避免的 罗伯特
[33:33] Some things have to be faced. 有些事必须面对
[33:37] Which reminds me, I have to step out for a while. 这提醒我 我得出去一会
[33:40] But I’ll be back in time to be charming. 但我会及时回来 表现得和蔼可亲
[33:44] And you… 而你…
[33:48] are a great mother. 是个好母亲
[33:55] So here’s the car on Worth Street. 他的车出现在沃斯街
[33:58] Here it is again on the corner of Canal and 6th Avenue. 然后又出现运河街和第六大道的路口
[34:02] Then going north on 6th, 沿着第六大道向北开
[34:04] makes a left on 29th, 在二十九大道左转
[34:07] bangs a right on 8th. 又在第八大道右转
[34:10] And here is going into the underground garage 然后进了凯西在二十九和三十大道之间的
[34:11] at Cassie’s place on 8th between 29th and 30th. 第八大道上房子的地下车库
[34:16] Did anyone see him going into the building? 有人看见他走进大楼吗
[34:18] He signed in at reception, went upstairs. 他在接待台登记了 然后上楼
[34:20] Didn’t come back down till noon the next day. 直到第二天中午才下楼
[34:23] Lucky for Julian, 算朱利安走运
[34:23] this Cassie chick doesn’t mind getting busy 那个叫凯西的女人不介意
[34:25] with a guy that would punch out his own sister 和他这个动手打亲姐姐
[34:27] and then leave her to get murdered. 还狠心抛下她的男人搅合在一起
[34:31] But he didn’t murder her. 但他没杀她
[34:32] Not himself, no. 他自己的确没有
[34:33] Doesn’t mean he couldn’t have hired somebody to do it. 但不代表他没有雇别人动手
[34:36] Do you have evidence for that? 你有证据吗
[34:37] Not as such, no. 没有
[34:39] Okay, so Julian is off the hook, 所以说朱利安已经洗脱嫌疑了
[34:42] and we’re done. 我们到此为止了
[34:43] Yeah, we’re done. 是啊 我们之间也到此为止了
[34:54] I am so sorry, Will. 我很抱歉 威尔
[34:56] You know what? 你知道吗
[34:58] We’ll probably be sorrier 在案子了结之前
[34:59] before this whole thing is over, 可能还会有更抱歉的事发生
[35:00] so why don’t you just– just get going? 不如顺其自然吧
[35:04] Edward’s number one again 爱德华又成了头号嫌疑人
[35:06] and Ben’s still out there. 本依然不见踪影
[35:08] We got work to do, Detective. 我们还有很多事要做 警探
[35:44] Mama, hi. 妈妈 你好
[35:49] I’m sorry I haven’t called. 抱歉最近没给你打电话
[35:50] I miss you too. 我也想你
[35:54] What? 什么
[35:55] Oh, it’s game night? 今晚是游戏之夜
[35:59] Okay, that’s okay. You go. Um… 没事 那你去吧
[36:05] I was just feeling a little bit lonely. 我只是觉得有点孤独
[36:14] I love you too. 我也爱你
[36:16] You take care. 保重
[36:20] All right. I’ll be back soon. 好了 我马上回来
[36:22] – I wanna go. – I wanna see Daddy. -我想走了 -我想见爸爸
[36:24] They’re taking care of him at the hospital. 他们在医院照顾他
[36:26] I’ll come get you when they’re done. 他们那边搞定后我来接你们
[36:27] All right? Go find Nana. 好吗 去找奶奶吧
[36:30] Okay. I’m sorry, baby. 好的 对不起 宝贝们
[36:32] Everything okay? 一切还好吗
[36:33] I can’t even… 我简直无法…
[36:36] Someone attacked Edward in our garage. 有人在车库里袭击了爱德华
[36:39] He has a concussion. 他现在有些脑震荡
[36:39] Oh, my god. Was it a burglar? 天呐 是窃贼吗
[36:42] They stole his car. 他们偷走了他的车
[36:43] I don’t know what else is gone. 我不知道还丢了什么
[36:45] I wasn’t there. 我不在场
[36:45] The girls and I were coming home. 我和孩子们在回家的路上
[36:47] And we see Ed’s car driving toward us 我们看到爱德的车冲我们开来
[36:48] with some dark-haired man behind the wheel. 方向盘后面坐着个黑头发的人
[36:51] It was like this bad dream. 就像做噩梦一样
[36:53] Is there anything important in the car? 车里有重要东西吗
[36:55] I don’t know. 我不知道
[36:59] What direction was he going? 他朝哪个方向走了
[37:00] To the expressway, I think. 我觉得应该是高速公路
[37:03] Did he take Edward’s wallet? 他偷走爱德华的钱包了吗
[37:04] No. Actually, he didn’t. 没有 他没偷
[37:08] Was Edward’s work I.D. or his parking pass 爱德华的工作证和停车证
[37:10] inside of his wallet? 在钱包里吗
[37:11] I don’t know– no, wait. 我不知道… 不 等等
[37:13] They’re in the glove compartment. 在车上的储物箱里
[37:15] I’ve seen them there. 我在那里见过
[37:15] You’ll cancel them, just in case? 以防万一 你能帮我注销掉吗
[37:17] Yeah, yeah, yeah. Yes. 是的 是的 可以
[37:17] – I’m gonna go do that right now. – Thanks. -我现在就去注销 -谢谢
[37:20] Girls? Girls? 姑娘们 姑娘们
[37:37] Bobby, holy damn it, Bobby. 鲍比 见鬼 鲍比
[37:40] This a bad time? 时机不对吗
[37:41] – He’s just gonna come in? – Shut up. -他就这么进来了吗 -闭嘴
[37:44] You should have called. 来之前应该打个电话啊
[37:47] I’m kidding. 开玩笑
[37:49] You never have to call. 你想来从不需要打电话
[37:52] Oh, my god. 我的天呐
[37:55] How long’s it been, huh? 有多久没见了
[38:02] You wanted to sit down with me, right? 你不是想和我坐下来谈谈吗
[38:04] You wanted us to sit down and talk. 既然你想让咱俩坐下谈谈
[38:07] Well, you’re sitting down and I’m talking. 那你就坐着听我说
[38:12] Don’t you ever come near my family ever again. 别再靠近我家半步
[38:20] Whatever he promised you, I’d get it in writing 无论他对你做过什么承诺
[38:23] if I were you. 我奉劝你还是让他书面写下来
[38:32] One, two, three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[38:34] One, two, three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[38:36] One, two, three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[38:39] Elbow bent. 手肘弯曲
[38:40] Loose grip, looser than that. 手握的轻点 再轻点
[38:42] Look to the right. One, two, three. 看右边 一 二 三
[38:44] One, two, three, one, two, three– 一 二 三 一 二 三
[38:46] Oh, my god. Mom, are you planning 天呐 妈妈 你打算
[38:47] on doing this at the actual for-real dance too? 真正跳舞时也这么指导我吗
[38:49] Why don’t you concentrate 你就不能把精力放到
[38:50] on getting so good I don’t have to? 好好练习上 这样我就不用多费唇舌了
[38:52] Is he here? Okay, good. 他在这里吗 好的
[38:53] Dad, if she’d had to teach you to dance 爸爸 如果你们当年约会时
[38:55] while you guys were dating, 她这样教你跳舞
[38:56] you wouldn’t have married her, would you? 你就不会娶她了吧 对吧
[38:58] Okay, you know what’s helpful? 你知道我有什么办法吗
[39:00] – What? – Sometimes in my head, -什么 -有时候她说话时
[39:03] when she’s talking, I sing a little song. 我就在心里唱歌
[39:06] Well, that’s handy. Like what? 很实用呢 举个例子
[39:09] Well, anything really. 什么都唱
[39:09] But, uh, try amazing grace 但你可以试试
[39:12] to the tune of camptown races. 《小镇边的比赛》[儿童歌曲]的曲调
[39:14] * Amazing grace and da, da, da * * 迷人又优雅 嗒嗒嗒 *
[39:16] * And one, two, three and turn and turn * * 一二三 转转转 *
[39:21] Oh, my god. 天呐
[39:22] Dad, is that blood? 爸爸 这是血吗
[39:23] What happened? 发生了什么
[39:25] Oh, it’s just a scrape. 可能是擦伤吧
[39:26] I had forgotten all about it till you asked me. 你要是不提起来我早忘了
[39:29] It’s fine. 没事的
[39:30] Look who’s come to dinner. 看看谁来吃晚饭了
[39:32] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[39:34] Well, pleasure to meet you, young man. 很高兴见到你 年轻人
[39:37] – And welcome to our home. – Thank you. -欢迎来到我家 -谢谢
[39:39] Make yourself comfortable. 随意点儿
[39:40] We have a little more rehearsing to do 米娅的妈妈要求我们再练一会
[39:41] until Mia’s mother allows us to eat. 才允许我们吃饭
[39:43] – Ready, daughter? – Yeah. -准备好了吗 乖女儿 -是的
[39:45] Okay, here we go. Camptown races. 好了 准备开始 《小镇边的比赛》
[39:47] – Can you dance? – Uh, I’m okay. -你会跳舞吗 -可以啊
[39:50] Good. I need you to help me 太好了 你得帮我来
[39:52] make them feel bad about themselves. 让他俩出出丑
[39:53] Good luck. 祝你们好运啊
[40:06] This okay? 这样可以吗
[40:07] It’s fine. Don’t get cocky. 还行吧 别太骄傲
[40:10] I’ve got my eye on you, Keith. 我盯着你呢 凯斯
[40:12] – It’s Kyle. – I know what it is. -是凯尔 -我知道
[40:14] Just know this: If you’re interested 你记好 如果你是为了其他东西
[40:16] in anything but my daughter’s heart, 而不是我女儿的心的话
[40:19] I’ll eat yours. 我就把你的心吃了
[40:23] Hey, you two, remember to smile. 你们俩 别忘了要微笑
[41:25] Ben! 本
[41:29] Ben, stop! 本 站住
[41:33] Ben! I need to talk to you! 本 我有话和你说
[41:46] Stop! Stop! 站住 站住
[42:06] Look, I came to help! 听着 我是来帮你的
[42:08] Stop. I’m a cop. 站住 我是警察
[42:14] I know who you are. 我知道你是谁
[42:15] I’m a cop. 我是警察
致命陷阱

Post navigation

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme