Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – I know you’re my mother now. – I can’t be that for you. -现在我知道你是我妈妈了 -我不能当你妈妈
[00:04] How long you plan on being away? 那你打算走多久
[00:05] There’s one thing that I have to do. 我还有件事需要去做
[00:07] I’m gonna find my real dad. 我要找到我的亲生父亲
[00:08] Peter. Husband number three — 彼得 第三任丈夫
[00:10] the one who got away. 那个离开我的男人
[00:12] You humiliated me in front of those horrible men. 你当着那些可怕的人的面羞辱了我
[00:14] – It’s work. – And work takes priority. -这是工作 -工作优先
[00:16] I’m starting to get that. 我开始懂了
[00:17] It’s good that you’re going. I need some time. 你走了是好事 我需要一些时间
[00:19] You’re this hot, intelligent, successful woman. 你是个性感聪明成功的女人
[00:23] Why would you want to be with a guy like me? 你为什么想跟我这种男人在一起
[00:24] Fashion exec just bought this place. 一个知名时尚品牌主管刚刚买下这里
[00:26] She’s gonna be gone for six months. 她六个月都不在
[00:27] This really cute guy came over and assumed I owned the house. 这个可爱的男人来敲门以为我是屋主
[00:30] I broke up with my mother, so can I stay here? 我跟我妈妈分手了 我可以住在这里吗
[00:32] – With me? – I don’t have anywhere else to go. -跟我一起吗 -我无处可去了
[00:35] I’m barely used to hanging out with you. 我好不容易习惯跟你相处了
[00:36] Can we agree to never talk about sex? 我们能同意别说性爱吗
[00:40] That feels nice! 感觉真棒
[00:42] I’m so glad you like it. 很高兴你喜欢
[00:44] Spence Westmore, 斯宾思·韦斯特莫
[00:45] you’re under arrest for the murder of Peri Westmore. 你因涉嫌谋杀佩里·韦斯特莫被捕了
[00:46] No, no, he didn’t do it! 不 不是他干的
[00:48] I’m Shannon. I’m Peri’s sister. 我是香农 我是佩里的姐姐
[00:50] And she doesn’t know anything about The Circle? 她也不知道圈子的事吧
[00:52] She doesn’t have a clue. 她什么都不知道
[00:53] There’s this bad man named Ben. 有个坏人名字叫本
[00:55] Maybe he’s got someone spying on me. 或许他找了人在监视我
[00:57] I was thinking, if I follow Miss Shannon, 我在想 如果我跟踪香农小姐
[00:59] I can find out where The Circle meets. 就能找到”圈子”集会的地方
[01:01] Someone’s going around asking about Peri’s murder. 有人在调查佩里的谋杀案
[01:04] What’s in this? 里面有什么
[01:05] Tucker Westmore is the key to everything. 塔科·韦斯特莫是一切的关键
[01:08] That Spence isn’t Tucker’s father? 斯宾思不是塔科的父亲吗
[01:10] You didn’t hear that from me. 不是我告诉你的
[01:11] I’m leaving you. 我要离开你了
[01:12] If it appears to the court like 这在法庭看来会像是
[01:14] you’re the one who abandoned your home, 你抛弃了你的家庭和你的婚姻
[01:16] it may negatively impact your settlement. 这可能对你的离婚和解不利
[01:18] All I need is the new passcode for the gate. 我只要大门的新密码
[01:20] That’s pretty. 那个挺好看的
[01:21] My necklace? 我的项链
[01:22] Evelyn? How did you get in? 伊芙琳 你怎么进来的
[01:24] Oh, I hope you don’t mind, 希望你不介意
[01:26] but James will be spending the night here. 但詹姆斯会在这里过夜
[01:30] You know, this would go a lot faster if you just helped me. 如果你帮我的话这会快很多
[01:33] Push with your legs. See? Helping. 腿用力 看到了吧 我在帮忙
[01:36] I’m sure I’ll regret asking, but what’s all this about? 虽然我肯定会后悔问 但这是怎么回事
[01:40] I’m dividing the house in half. 我要把房子分成两部分
[01:43] Now that I’m back, 既然我回来了
[01:44] establishing distinct personal spheres 我要建立不同的个人区域
[01:46] seems the best way to avoid each other until it’s all final. 这应该是我们在离婚前避免彼此的最好方法
[01:48] I see. And which side of Berlin do you intend to live in? 知道了 那你想住在哪一边呢
[01:52] I’ll take the West wing, you the East, 我住西边 你住东边
[01:54] and the study shall be divided fairly down the middle. 书房从正中间分开 一人一半
[01:57] I still don’t understand how you got back in here. 我还是不明白你是怎么进来的
[02:00] How did you get past the gate? 你怎么进的大门
[02:01] I changed the code. 我把密码换了的
[02:03] She climbed over the fence. 她从栅栏爬过来的
[02:05] I’d sooner believe she jumped the fence 我宁愿相信她是踩一辆红白蓝摩托车
[02:06] on a red-white-and-blue motorcycle. 跃过了栅栏[找了个农民]
[02:13] I’m sorry. It’s — It’s just a text from James, 抱歉 詹姆斯发的信息太搞笑了
[02:15] the reverend. 就是那个牧师
[02:16] My boyfriend. 我男朋友
[02:18] I’m getting a drink. 我要喝一杯
[02:19] Nah, unh-unh! You stay on your side. 不行 你只能待在你那边
[02:22] You must be joking. 你肯定在开玩笑
[02:23] I am not. 我没开玩笑
[02:24] You may not travel past the Cezanne 你要想越过界限
[02:26] without risking life and limb. 就会冒险缺胳膊少腿
[02:27] Moreover, we will not speak to each other directly… 还有 我们不能直接说话
[02:30] only through Carmen. 只能通过卡门
[02:32] So, we’re gonna run our conversations 我们要通过卡门
[02:33] through Carmen and her English-language meat grinder? 还有她那蹩脚的英语口音吗
[02:36] Dude, I’m standing right here. 老兄 我就站在这儿呢
[02:38] Didn’t understand a word of that. 听不懂你说什么
[02:40] Evelyn, the bar is on your side. 伊芙琳 吧台在你那边
[02:42] What do I do when I need a drink? 我想喝酒了该怎么办
[02:43] Carmen. Please answer. 卡门 你来回答
[02:46] We made you a nice bar over there. 我们给你在那边做了个不错的吧台
[02:52] Carmen, please tell Evelyn 卡门 请你告诉伊芙琳
[02:53] that she cannot hold my best bourbon hostage. 她不能拿我最好的波本酒做人质
[02:56] Carmen, tell Adrian I will do whatever the hell I please. 卡门 告诉艾德里安我愿意做什么他管不着
[02:59] She’s lucky I haven’t already called the police 我还没报警 强制让她搬走
[02:59] and had her removed from the premises. 她就够走运的了
[03:00] If he so much as steps a foot on my side, 如果他敢踏入我这边一步
[03:01] – I’ll have him brought up on charges — – Bah! -我一定起诉他… -停
[03:04] Mr. Powell says I get a raise. 鲍威尔先生说给我加薪
[03:06] Mrs. Powell says it’s time for a break. 鲍威尔太太说该休息了
[03:08] Bye-bye. 拜拜
[03:22] Wait. You think Kyle and Frances are in a cult? 慢着 你说凯尔和弗朗西丝加入了一个邪教
[03:25] I followed Miss Shannon to their house, 我跟踪香农小姐去他们家了
[03:27] and you always said there was something weird about them. 你也一直说他们很奇怪
[03:30] Look, I know Kyle pretty well, 我很了解凯尔
[03:31] and if he were in a cult, I would know. 如果他加入了邪教 我肯定会知道
[03:34] Like he knows you’re a maid pretending to be rich? 就像他知道你是个假装有钱的女佣吗
[03:37] I’m just saying he could be dangerous. 我只是说他可能很危险
[03:40] You shouldn’t be dating him. 你不该跟他约会
[03:42] I’m one step ahead of you. 我比你先了一步
[03:43] – I’m so ready to break up with him. – Really? -我早就准备好跟他分手了 -真的吗
[03:46] Have you ever been in bed with a super-hot guy 你有没有跟一个超级性感的人上床
[03:49] but find yourself thinking about an… 但却发现自己在想着一位
[03:52] older, balder… 更老 秃头
[03:55] plumper gentleman? 更胖的先生
[03:57] Aye. 这样
[03:59] Who is this gross old man you’re fantasizing about? 你幻想的这个恶心的老男人是谁
[04:01] Nobody. And it wasn’t a fantasy. 没谁 这也不是幻想
[04:04] It was more like a terrifying nightmare 更像一个我永远挥之不去的
[04:07] that will haunt me forever. 可怕的噩梦
[04:08] – Hey, girls. – What did we miss? -姑娘们 -我们错过了什么
[04:10] Nothing. 没什么
[04:11] Rosie was just filling me in on Peri’s murder. 罗西在告诉我佩里谋杀案的事
[04:14] I found out what Peri was hiding, 我知道佩里在隐瞒什么了
[04:16] and it’s big enough that someone might have killed her for it. 这是件大事 足够让某个人因此杀了她
[04:20] Sounds like you’re getting close. 听上去你离真相很近了
[04:21] Spence must be happy. 斯宾思肯定会高兴的
[04:22] Not after he hears the secret. 他知道秘密后就不会了
[04:24] He’s not Tucker’s father. 他不是塔科的父亲
[04:26] – Santo Dios. – Oh, my God. -天啊 -上帝
[04:28] You can’t tell him that. 你千万不能告诉他
[04:29] Rosie, are you sure? 罗西 你确定吗
[04:31] They did a blood test at the hospital. 医院里化验他们的血了
[04:33] Spence is not the father. 斯宾思不是他父亲
[04:35] Wow! It’s like an episode of “Maury” 现在我们说的事就跟
[04:37] right here at this table. 《莫里秀》里演的一样
[04:41] B-But it’s sad. 但好惨
[04:42] Poor Spence. 可怜的斯宾思
[04:44] I think Tucker’s real father killed Peri 我认为是塔科的亲生父亲杀了佩里
[04:46] to keep this from coming out, 以阻止这个秘密泄露出去
[04:48] and maybe Spence knows who she cheated with. 或许斯宾思知道她和谁劈腿了
[04:50] I have to ask him. 我得问问他
[04:52] Aw, but you’ll break his heart. 但是他会心碎的
[04:54] Aye. After everything he’s been through, 是的 他经历了那么多波折
[04:56] now to find this out? 现在再让他知道这件事
[04:58] Rosie, I wouldn’t want to be in your shoes. 罗西 我真不想站在你的境地[穿你的鞋]
[05:01] Or Marisol’s. 或者玛莉索的
[05:03] Those are just…ugly. 她的鞋子太丑了
[05:07] I know you said Ben is out of town, 我知道你说本出城了
[05:09] but when is he coming back? 但是他什么时候回来呢
[05:10] His work in Kuala Lumpur is going better than expected, 他在吉隆坡的工作比想象中更顺利
[05:13] so I’ve ordered him to stay — 所以我命他在那里
[05:16] permanently. 永远留下来
[05:17] But Ben is my manager. 但是本是我的经纪人
[05:20] How is he gonna manage me from there? 他在那里怎么给我做经纪人
[05:22] His work is wherever I say it is. 他在哪里工作我说了算
[05:24] And Ben is a loyal follower 而且本是忠诚的追随者
[05:27] who doesn’t ask questions of me. 他从未问过我问题
[05:29] But Ben promised The Circle 但是本承诺了圈子
[05:31] would make me a star just like Peri. 会把我打造成佩里那样的明星
[05:33] And we will, even without him. 我们会的 就算没有他
[05:35] We’re very well connected. 我们很有门路的
[05:38] When Peri was killed, you said Spence did it, 当佩里被杀时 你说是斯宾思是凶手
[05:42] and I never questioned that. 我从未质疑过你
[05:44] Well, that’s the truth. 那是事实
[05:46] Shannon, what are you getting at? 香农 你想说什么
[05:49] Just that I’ve been very loyal to The Circle, 只是我对圈子一直忠心耿耿
[05:52] but my loyalty comes with expectations. 但是我的忠诚也希望有回报
[05:55] I understand. 我理解
[05:57] I assure you you’re gonna be a bigger star 我向你保证你会成为比佩里
[06:01] than Peri ever was, and that’s a solemn promise. 还要成功的巨星 我郑重承诺
[06:06] Really? 真的吗
[06:08] Have faith, my child. 要抱有信念 我的孩子
[06:10] All in due time. 时机到了自然会实现
[06:19] You left something at my house the other night. 那天晚上你在我家落了样东西
[06:22] Really? Come in. What’d I leave? 真的吗 进来吧 我落了什么
[06:27] That’s where those were! Ha! 原来这条在你那儿
[06:29] How do you leave without noticing 你走的时候没穿内裤
[06:30] you’re not wearing underwear? 你都没发现吗
[06:31] I guess my… 我想我的
[06:33] mind was on other things. 心都在其他事情上
[06:35] No. Jesse. 别这样 杰西
[06:40] We can’t do this again. 我们不能再这么做了
[06:42] Why not? 为什么不
[06:45] Come on. 拜托
[06:46] Look. 听着
[06:47] What happened between us was a mistake. 我俩之间发生的事情是一个错误
[06:49] Peter’s coming back tomorrow, 彼得明天就回来了
[06:51] and — and I need to figure out where we stand. 我得弄明白我俩的关系
[06:53] – I thought you were in a fight with him. – I am. -我以为你在跟他吵架 -的确
[06:56] But we didn’t break up exactly. 但是我们不算分手了
[06:58] We… 我们
[07:00] Jesse. 杰西
[07:02] What? 怎么了
[07:03] This is wrong. 这样不对
[07:05] We’ve already done this once before. 我们已经越过一次界了
[07:07] Is it that much worse if we do it again? 再越一次结果也不会更坏吧
[07:09] I doubt Peter will see it that way. 我觉得彼得不会这么想
[07:11] Well, maybe he shouldn’t have fired you off of your own movie. 或许他不该把你从你自己的电影项目上开除
[07:13] That’s a…good point. 你说的有道理
[07:16] And wasn’t he always prioritizing work 而且他不是一直把工作
[07:19] over your relationship? 凌驾于感情之上吗
[07:25] Very true. 没错
[07:28] For all you know, 你要知道
[07:30] he could be planning to break up with you… 他可能计划跟你分手了
[07:33] and you’ll have missed out… 而你就会错过
[07:36] on this… 这个
[07:41] …for nothing. 同时什么也得不到
[07:42] You make a very compelling argument. 你说的很有道理
[07:53] Oh, good. You’re here. 真好 你在这儿
[07:56] Can we talk? 我们能聊聊吗
[07:57] Sure. Hey, who’s Fiona Gladhart? 好的 菲欧娜·格莱怀特是谁
[08:00] – Sorry? – I grabbed your mail. -什么? -我替你拿了信件
[08:02] Lot of people seem to think she lives here. 很多人似乎以为她住在这儿
[08:04] Weird, huh? 好奇怪
[08:06] Anyway, we should talk. 总之 我们得聊聊
[08:10] About? 聊什么
[08:11] Well, I think you’re great. 我觉得你很棒
[08:15] But things between us moved a little too quickly. 但是我俩之间进展的有点太快了
[08:17] I mean, we started dating, 我是指 我们才开始约会
[08:19] and then — bam! — living together. 然后 轰地一下 我俩同居了
[08:22] Well, we didn’t have a choice 我和我妈妈分手以后
[08:23] when I broke up with my mother. 我们没有别的选择了
[08:24] You got to stop saying it like that. 你别再这么说了
[08:27] The point is… 重点是
[08:29] I’m just not feeling the romance between us anymore. 我觉得我俩之间没有浪漫的感觉了
[08:34] I totally hear you, and I agree. 我明白了 我也这么觉得
[08:37] – You do? – Yes. -是吗 -是的
[08:39] Just because I live here, I can’t take you for granted. 只因我住在这儿 我也不能把你当成老夫老妻
[08:43] That’s not exactly what I meant. 我完全不是这个意思
[08:45] No. You deserve romance. 不 你值得更多的浪漫
[08:47] I got to step up my game. 我得火力全开了
[08:49] Dinners, bubble baths, flowers — 晚餐 泡泡浴 鲜花
[08:51] whatever it takes to make you happy. 只要让你开心都可以
[08:53] You don’t have to do that. 你不用做这些的
[08:54] Yes, I do. 我要做
[08:56] With everything going on between my mother and me, 我和我妈妈之间发生了这些事情以后
[08:59] last thing I want is for you to break up with me. 我真的不想你再跟我分手了
[09:07] Oh, God. 天呐
[09:11] Oh, hello, Mr. Powell. Is everything okay? 你好 鲍威尔先生 一切都好吗
[09:14] No, Carmen, it is not. 不 卡门 不好
[09:16] I finally figured out how Evelyn 我终于发现伊芙琳
[09:17] got on the property that night. 那晚是怎么进到家里来的了
[09:19] I played back the security footage. 我去看了监控录像
[09:21] She and that reverend just pulled up to the gate, 她和那位牧师只是停在了大门口
[09:23] punched in the code, and drove right in. 按下了密码 就长驱直入了
[09:27] Well, mystery solved! 悬案解决了
[09:29] Goodbye. 再见
[09:30] Now, where do you suppose 你觉得伊芙琳
[09:32] Evelyn got the gate code? 是从哪儿知道大门密码的
[09:35] Maybe from one of the gardeners? 或许是某个园丁告诉她的
[09:38] That’s a lovely necklace. 你的项链真不错
[09:41] You know, Evelyn has the exact same one. 伊芙琳也曾有过一条一模一样的
[09:44] She does? 她有吗
[09:45] Why do you have Evelyn’s necklace? 为什么伊芙琳的项链在你手上
[09:48] I stole it. 我偷的
[09:51] Okay, fine. 好了好了
[09:52] Mrs. Powell tricked me into giving her the gate code. 鲍威尔太太诱骗我告诉她大门密码的
[09:55] She tricked you? How? 她是怎么诱骗你的
[09:56] Well, by asking me for it 她问我密码是什么
[09:57] – and then offering me nice things. – Carmen! -然后用好东西跟我换 -卡门
[10:00] All this time, I thought you were on Team Adrian. 一直以来 我以为你站在我这边的
[10:02] I am! 我是的
[10:05] Look, you wanted Mrs. Powell to move back in to the house, 听着 你想让鲍威尔太太搬回来
[10:07] and she came back, so you win! 现在她搬回来了 你赢了
[10:08] I wanted her to come back broken 我想让她心力交瘁
[10:10] with her tail between her legs. 夹着尾巴回来
[10:12] Instead, she comes back triumphant 然而她得意洋洋地
[10:15] with a handsome black man between her legs. 夹着一位帅气的黑人男子回来的
[10:17] I’m sorry. 我很抱歉
[10:19] So am I, Carmen. 我也是 卡门
[10:21] You’re fired! 你被开除了
[10:28] I must thank Rosie for her recommendation. 我真要谢谢罗西的推荐
[10:31] Who knew personal trainers could be so handsome? 谁知道私人教练也能这么帅
[10:35] Thank you, Mrs. Delatour. 谢谢 德拉图太太
[10:37] Please, call me Genevieve. 叫我吉纳维芙就好
[10:39] Okay. Genevieve. 好的 吉纳维芙
[10:42] We should get to know each other better. 我们该多了解下彼此
[10:44] Would you like to join me for a light dinner 你愿意和我吃顿便饭
[10:47] and some heavy petting? 再狠狠宠爱下我吗
[10:52] I don’t think that’s a good idea. 我想这不是个好主意
[10:54] Because I’m a few years older than you? 因为我比你大几岁吗
[10:57] Are you older than me? 你比我大吗
[10:59] Oh, Jesse. 杰西
[11:01] It’s just, I like to keep 只是我喜欢
[11:02] my client relationships professional. 和客户保持专业的关系
[11:04] I could fire you. 我可以开除你
[11:06] Oh, please don’t. 请不要
[11:08] Uh, truth is, you don’t want to get mixed up 事实是 你不会想和我这种人
[11:10] with someone like me. 搅合在一起
[11:11] My love life is a complete mess. 我的恋爱史一团糟
[11:13] Shoulder press. 肩膀下压
[11:15] Tuck those in. 手肘内收
[11:16] And one… 一
[11:18] Are you seeing someone? 你在和别人约会吗
[11:21] I was seeing this one girl, but she went out of town, 我有个女朋友 但她出城了
[11:25] and then I kind of slept with my ex. 然后我和前女友睡了
[11:27] Ah. An ex? 前女友吗
[11:29] Well, I suppose I can understand 我猜我能体会
[11:32] the appeal of the one who got away. 前任的吸引力
[11:35] So you get it? 所以你理解吗
[11:37] Yes. 对
[11:38] In the meantime, 与此同时
[11:39] I am paying excellent money for these sessions, 我上这些课程可花了大价钱
[11:42] so while you’re spotting me, 所以你让我出汗时
[11:44] maybe your hands could… slip a little? 或许你的手能…乱滑一滑呢
[11:50] Oh, Carmen. Good. 卡门 太好了
[11:52] James wants me to send him something, 詹姆斯要我发给他什么东西
[11:54] but I have no idea what it is. 但我不知道是什么意思
[11:55] Dear, are you familiar with this word? 你熟悉这个词吗
[11:58] Selfie? 自拍吗
[11:59] Uh, that’s when you take a picture of yourself like this. 就是你像这样拍一张自己的照片
[12:04] Ooh! That’s fabulous. 太棒了
[12:06] Yeah, you have to admit, 你得承认
[12:07] I’m pretty handy to have around, huh? 让我在身边还是很有用的吧
[12:09] Indeed. 没错
[12:10] And now that you and Mr. Powell are separated, 现在你和鲍威尔先生分居了
[12:13] I-I don’t feel right cleaning for him. 我觉得再为他打扫不太合适
[12:15] Us girls, we have to stick together, right? 我们女生该团结一致 对吗
[12:18] Adrian fired you, didn’t he? 艾德里安开除你了吧
[12:19] But now I can focus all my energy on cleaning for you. 但现在我就能尽心为你打扫了
[12:23] I work for Marisol’s maid service. 我为玛莉索的佣人公司工作
[12:25] I could actually hire a good maid — 我可以雇一个好佣人
[12:28] if there is such a thing. 如果真有这种人
[12:30] Listen, lady, the only reason 听着 太太 鲍威尔先生
[12:31] Mr. Powell fired me is because I helped you. 解雇我的唯一原因 是因为我帮了你
[12:33] You owe me. 你欠我的
[12:34] Do I, though? 是吗
[12:35] Come on. Mr. Powell hates me now. 拜托 鲍威尔先生现在恨死我了
[12:37] So having me around would drive him crazy. 你留我在身边会让他发疯的
[12:41] Don’t you think? 你不觉得吗
[12:46] I’m so glad you agreed to meet me. 我真高兴你同意见我
[12:49] Of course. 当然了
[12:50] I’m just surprised it’s during lunch. 我只是很惊讶是吃午餐
[12:51] You usually reserve this for business. 你一般午餐都是谈公事
[12:53] Oh. When I was in New York, 当我在纽约时
[12:56] all I could think about was how much you mean to me 我心里想的只有你对我有多重要
[12:58] and how badly I screwed things up. 我是怎么搞砸了一切
[13:02] Well we all make mistakes. 我们都会犯错嘛
[13:04] I am so sorry for what happened with your movie. 对你的电影的事我真抱歉
[13:07] I… can’t even imagine how hurt you must’ve been. 我无法想象你有多痛苦
[13:10] Peter, it means so much to hear you say that. 彼得 能听到你这么说真好
[13:13] And another thing — 还有件事…
[13:14] I know I’ve been way too focused on work, 我知道我太专心工作
[13:17] but that’s about to change. 但这该改变了
[13:18] It is? 是吗
[13:19] Look, I really want to make this up to you, 我是真心想补偿你
[13:21] so, next week, I’ve canceled all my meetings 所以我取消了下周的全部会议
[13:24] in the hopes of escaping with you to Hawaii. 希望和你去夏威夷散心
[13:28] Oh, my God. 天呐
[13:32] You mean the world to me. 你对我非常重要
[13:34] I don’t want anything to come between us again. 我不想让我们之间再有矛盾了
[13:37] Let’s start all over — 我们重新来过吧
[13:39] blanket forgiveness for anything 原谅以前可能
[13:42] that might’ve happened in the past. 发生过的一切事情
[13:53] Evelyn, I know you’re not speaking to me, 伊芙琳 我知道你不和我说话
[13:55] but it appears that the East wing is out of bourbon. 但东区似乎没有波本威士忌了
[13:58] Would you mind if I crossed to the bar 你介意我走去吧台
[14:00] for a fresh bottle? 拿瓶新的吗
[14:03] I’ll take your silence 我就当你
[14:04] to mean you’re okay with my proposal. 是默认我的提议了
[14:09] What the hell? 你干什么
[14:11] If I were talking to you, I’d have given you a warning. 我要是跟你说话 就会提醒你
[14:14] – What happened? – Carmen! -怎么回事 -卡门
[14:16] – I thought I fired you. – About that… -我以为我开除你了 -这个嘛
[14:18] Carmen’s working for me now. 卡门现在替我工作
[14:20] And I’m only cleaning her side of the house. 而且我只打扫她那半的房子
[14:22] Take care of that for me, would you, dear? 打扫干净好吗 亲爱的
[14:30] There. 好了
[14:31] I see. 我懂了
[14:32] Well, I just hired a new maid this morning to replace you. 我早上也才雇了个新女佣来顶替你
[14:36] I’ll get her to clean it up. 我就请她来打扫了
[14:46] Relax! I’m coming! 行了 我来了
[14:51] Danni? 丹妮
[14:52] Will you take care of this, please? 请打扫干净好吗
[14:54] You’re back. 你回来了
[14:55] Yeah. I’m back. 对 我回来了
[15:02] 科德沃特州立监狱 来访登记处
[15:02] Hello? 有人吗
[15:12] Can I help you? 您有事吗
[15:15] Hi, uh… 你好
[15:16] I was just looking for a pen to sign in. 我正在找笔签字呢
[15:20] Hold on. I got one in my bag. 稍等 我包里有一支
[15:24] So, back to see Westmore, huh? 又回来探视韦斯特莫吗
[15:29] Well, you two must have a lot to talk about. 你们两个一定有很多话聊
[15:31] I don’t know about that. 这我可不知道
[15:35] Oh, I am so glad to see you. 真高兴见到你
[15:38] Me too. 我也是
[15:41] What’s wrong? 怎么了
[15:43] Is it just me, or is that guard watching us? 是我想多了 还是守卫在盯着我们
[15:48] He’s a guard. It’s his job. 他是守卫 这是他的工作
[15:50] No, I mean, I’ve been thinking 不 我是说 我在想
[15:52] that someone has been spying on me. 有人在监视我们
[15:54] Maybe it’s that guard. 或许就是那个守卫
[15:56] Why would he be spying on you? 他为什么要监视你
[16:00] I just feel like I can’t say stuff to you. 我只是觉得有些话我没法对你说
[16:03] I wish there was some way we could be alone together. 真希望我们能有办法独处
[16:06] – You mean like a conjugal visit? – Yes. -你是说配偶探访吗 -对
[16:10] What’s that? 那是什么
[16:11] You know. Conjugal. 你懂的 夫妻间嘛
[16:15] Conjugal? 夫妻间吗
[16:16] You could keep saying it. 你再说多少遍
[16:17] – I still don’t know what it is. – Sex. -我也还是不懂啊 -做爱
[16:19] Isn’t that what you’re asking me about? 你不是这个意思吗
[16:21] Oh. Yes. 是的
[16:24] That’s how we can be alone, 这样我们就能单独在一起了
[16:26] let’s do it. 来吧
[16:28] Yeah. Easy. 等等
[16:30] It’s for married couples only, and after Ernesto came back… 那仅限于已婚的夫妻 自从欧内斯托回来后
[16:34] our marriage was annulled. 我们就算自动离婚了
[16:37] Look, I want to be with you, too. 听我说 我也想跟你在一起
[16:40] But rules are rules. 可是有规定
[16:43] What other choice do we have? 我们还有什么别的选择
[16:45] Just one. 有一个
[16:49] Spence Westmore, 斯宾思·韦斯特莫
[16:52] will you marry me… 你愿意再次
[16:55] again? 娶我吗
[17:04] Zoila! What a nice surprise! 佐拉 真高兴能遇见你
[17:07] Sorry for humping — bumping into you. 不好意思隆起 撞到你
[17:09] You look very nice today. 你今天很漂亮
[17:10] What? No. No, I don’t. 什么 不 没有
[17:14] Well, I must say, you’re acting rather strangely. 看得出来你举止有些奇怪
[17:16] I have a lot on my mind. 心事比较多
[17:17] I’m meeting Genevieve for lunch. 我要跟吉纳维芙一起吃午饭
[17:21] We’re trying to be friends again. 我们要重归于好
[17:22] Well, I’m glad to hear it. 我很高兴听到这个
[17:24] Maybe we could get together later 或许我们过一阵应该
[17:25] for one of our little chats. 一起聊一聊
[17:28] Actually, Genevieve is pretty needy, 其实 吉纳维芙比较需要我
[17:31] so I don’t think I’ll be free for… 所以我想在很长一段时间里
[17:34] a really long time. 我都没空
[17:36] Okay. 好吧
[17:37] Then I’ll see you when I see you. 那就等有空再见了
[17:39] Yep. Guess I only have room for… 是的 我想我的人生里
[17:42] one rich crazy person in my life. 只能容得下一个疯狂的有钱人了
[17:45] And there she is. 她来了
[17:47] Got to go. 我得走了
[17:52] Goodness. You’re living with a man? 天哪 你跟一个男人住在一起
[17:55] You don’t have to sound so surprised. 你不用说得这么惊讶
[17:57] Oh, sorry. 抱歉
[18:00] What’s he like? 他怎么样
[18:01] Kyle is a total mama’s boy. 凯尔是个妈宝
[18:05] Now it makes sense. 这就说得通了
[18:08] Anyway, I’ve been trying to end it with him, 言归正传 我一直想要跟他分手
[18:10] but he’s in this huge fight with his mother, 可是他跟他母亲闹得很不愉快
[18:13] and I can’t kick him when he’s down. 所以我不能在这个时候把他赶出去
[18:15] So put him back together with his mother. 那就想办法让他和他母亲和好
[18:18] It’ll soften the blow when you break his heart. 这样你伤他心时他也能好过点
[18:21] Hey, I like that. 这样不错
[18:23] How about you? 你怎么样
[18:24] Any new men in your life? 遇到新男人了吗
[18:27] Well, I did make a pass at my personal trainer, Jesse. 我跟我的私人教练暧昧了一下 他叫杰西
[18:32] He looks like the statue of David dipped in chocolate. 他就像那座大卫的雕像涂满了巧克力
[18:37] Jesse Morgan? 杰西·摩根
[18:38] Yes. Is he your trainer, too? 是的 他也是你的教练吗
[18:42] Maybe he’s not as good as I thought. 可能他没有我想的那么好
[18:45] No, I know him through Marisol. 不 我是通过玛莉索认识他的
[18:47] They used to date. 他们过去约会过
[18:49] Wait. I thought Marisol was seeing Peter. 等等 跟玛莉索约会过的人不是彼得吗
[18:52] No, she’s still with Peter, but she used to date Jesse. 不 彼得跟她还在一起 她之前跟杰西约会过
[18:55] So Marisol is Jesse’s ex? 这么说玛莉索是杰西的前任了
[18:59] Yeah, I know. 我知道
[19:00] Marisol’s love life is complicated. 玛莉索的爱情生活很复杂
[19:03] Yes. It certainly is. 是的 很复杂
[19:09] Shannon? What are you doing here? 香农 你来这干什么
[19:12] Well, I-I heard you were living here now, 我听说你住在这里了
[19:14] and I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[19:16] Oh! Are those for me? 那是给我的吗
[19:20] Why would they be for you? 怎么会是给你的呢
[19:21] I didn’t even know you were coming. 我都不知道你要来
[19:23] Oh. Right. 也是
[19:30] Look, those are for my girlfriend. 那是给我女朋友的
[19:32] She doesn’t know about The Circle. 她不知道关于圈子的事
[19:33] I’d like to keep it that way. 我也不想让她知道
[19:34] Have you talked to Ben? 你跟本谈过了吗
[19:37] Mother said she sent him to Malaysia, but — 母亲说派他去马来西亚了 不过
[19:38] Malaysia? 马来西亚
[19:39] She claims she’s expanding The Circle, 她说她要把圈子扩大
[19:41] but I don’t buy it. 不过我不信
[19:43] Well, I don’t know what’s going on. 我不知道发生了什么
[19:45] But I’m done with Mother — The Circle, too. 但我已经跟母亲 跟圈子没什么关系了
[19:49] What do you mean you’re done? 什么叫没关系了
[19:50] All Mother cares about is herself. 母亲在乎的只有她自己
[19:52] That’s what The Circle is really about, 圈子就是为了这个目的
[19:54] manipulating everyone into worshipping her. 控制所有的人来崇拜她
[19:57] But she made me a promise, 可是她答应过我一件事
[19:59] to turn me into a star like Peri. 让我像佩里那样红
[20:01] The Circle didn’t make Peri famous. 并不是圈子让佩里红的
[20:04] She made that happen herself. 她是靠她自己
[20:06] Hate to break it to you, Shannon. 很不幸地告诉你 香农
[20:09] You’ve been played. 你被耍了
[20:14] All right, kids. Let’s get this show on the road. 好了 二位 我们开始吧
[20:16] I’ve got to give last rites to an inmate in solitary. 我一会还要去给一个单独拘禁的犯人做临终祷告
[20:19] Could we have a minute, please? 我们能单独谈一下吗
[20:21] Sure. 当然
[20:23] Does that guard have to be here? 那个狱警一定要在这里吗
[20:25] Forget about the guard. 别管狱警了
[20:26] Look, Rosie, I want this conjugal visit, too, 罗西 我也想有配偶探访的机会
[20:28] – but it’s not really a reason to get married. – Stop. -但是这并不是结婚的理由 -别说了
[20:32] This isn’t just about us getting to be alone together. 这不仅是为了能让我们单独在一起
[20:35] I love you, and I still think of you as my husband. 我爱你 而且我一直把你当作是我的丈夫
[20:39] But you’re gonna be married to a prisoner. 可是你现在要嫁的是个犯人
[20:41] I don’t care. 我不在乎
[20:43] Even with the bars and the guards, 即便是在牢房里 有狱警
[20:49] this is still the most romantic moment of my life. 这也是我一生中最浪漫的时刻了
[20:53] Attention. There’s been a theft from the auto shop. 注意 车间里发生了偷窃事件
[20:55] All prisoners prepare for cavity search. 所有犯人准备接受体腔搜查
[20:57] Cavity search? 体腔搜查
[20:58] I hope you’ve been brushing, mister. 希望你刷牙了 先生
[21:01] Oh, it’s not that kind of cavity. 不是指那个体腔
[21:04] Okay, Padre. 好了 神父
[21:06] You’re on. 开始吧
[21:09] Dearly beloved, we are gathered here 亲爱的各位 我们聚集于此
[21:11] to join Spence and Rosie in marriage. 见证斯宾思和罗西的婚礼
[21:16] So, this is the honeymoon suite. 这就是蜜月套房了
[21:21] You got 30 minutes. 你们有半个小时的时间
[21:23] I’ll be right outside. 我就在外面
[21:27] Do you think he’ll be able to hear us in here? 你觉得他能听到我们吗
[21:29] That depends on how loud you plan on getting. 那取决于你叫多大声音了
[21:32] Wait. Hold on. 等等 等一下
[21:34] I really need to tell you something. 我真的有事要告诉你
[21:36] No, no. No, me first. 不不不 我先说
[21:38] – Spence, I… – Just listen. -斯宾思 我 -听我说
[21:41] You marrying me again… 你再次嫁给我
[21:44] you’ve given me hope. 你给了我希望
[21:46] And just knowing that I have you and Miguel and Tucker… 知道我拥有你 米格尔还有塔科
[21:50] Yes, Tucker — 是的 塔科
[21:51] has given me the strength to — to go on. 给了我继续 继续活下去的力量
[21:55] You’re my family, all of you. 你们是我的家人 都是我的家人
[21:59] I see. 我明白
[22:00] Your turn. 该你了
[22:01] What did you want to say to me? 你想跟我说什么
[22:06] I… 我
[22:10] I want you so bad. 我好想要你
[22:13] So, listen, Danni’s back in town. 丹妮回来了
[22:16] What? 什么
[22:17] Yeah, I was wondering what I should tell her… 是的 我在想该怎么跟她说
[22:20] about you and me. 关于你我的事情
[22:22] Don’t tell her anything. 什么都别告诉她
[22:23] No one needs to know. 别人不需要知道
[22:25] Really? 真的吗
[22:26] Yeah. 没错
[22:27] We don’t want to hurt Danni… 我们不想伤害丹妮
[22:30] or Peter. 或者彼得
[22:32] – You saw him. – Yeah. -你见过他了 -没错
[22:34] And he told me everything I wanted to hear. 他哄得我心花怒放
[22:38] Look… 听着
[22:39] What happened between us… 我们之间发生的
[22:43] it was a one-time thing. 算是一夜情
[22:44] Okay, it was a two-time thing, 不对 两夜情
[22:45] but it was only because we were both missing 这只是因为我们都很想念
[22:47] the people that we’re supposed to be with. 本该和我们在一起的人
[22:50] I’m pretty sure that’s your guilt talking. 我确定你是良心不安才这么说
[22:52] Come on. Danni just… makes more sense for you. 拜托 丹妮…更适合你
[22:56] – ‘Cause she’s younger? – Yeah! -因为她更年轻 -没错
[22:58] Younger is better. Society says so. 年轻更好 社会常识是这样的
[23:01] Yeah, I just don’t think I could lie to her. 我只是觉得我不会对她说谎
[23:04] Sure you can. It’s easy. 当然可以 很简单的
[23:14] Danni. 丹妮
[23:17] Why didn’t you tell me you were coming back? 你怎么没告诉我你要回来
[23:20] Why would I tell you anything? 我为什么要告诉你
[23:22] I’m nothing to you. 我又不是你什么人
[23:24] I don’t blame you for being mad, okay? 你生气我不怪你 好吗
[23:26] And I’m sorry about the way we left things. 很抱歉我们把事情弄成这样
[23:31] I found my dad. 我找到了我父亲
[23:34] What? 什么
[23:35] His name is Lucas. 他叫卢卡斯
[23:37] You went to school together. 你们一起上学
[23:38] – But h-how did you — – It — It doesn’t matter. -但你怎么 -这不重要
[23:42] I found out a lot of things. 我发现了很多事
[23:44] I know you were in love with him. 我知道你当时爱着他
[23:47] Everyone thought you would get married. 所有人都认为你们会结婚
[23:49] Did you speak to him? 你跟他谈过了吗
[23:51] How is he? 他怎么样
[23:55] He’s dead. 他死了
[23:59] Oh, my God. 我的天啊
[24:04] Lucas never knew he had a daughter. 卢卡斯不知道自己有女儿
[24:07] And because of you, I’ll never know him. 因为你 我永远无法认识他
[24:10] – Danni, I was so youn– – No. -丹妮 我当时很年 -不
[24:12] You don’t get to talk. 轮不到你说话
[24:14] You didn’t just ruin my life. 你不仅毁了我的生活
[24:16] You ruined his, too. 你也毁了他
[24:18] I was wrong. 我错了
[24:19] I-I made a mistake. 我犯了错误
[24:23] Well, I don’t forgive you. 我不会原谅你
[24:24] And from now on, you’re nothing to me. 从现在起 你对我来说什么都不是
[24:35] Oh, my God! You got remarried! 我的天啊 你再婚了
[24:38] I’m sorry I didn’t invite you, 抱歉我没有邀请你
[24:40] but I wasn’t allowed any guests… 但监狱不允许我请宾客
[24:43] or sharp objects. 或带入尖锐物体
[24:44] Well, congratulations. 还是要祝贺你
[24:47] Sweetie, you don’t seem happy. 亲爱的 你好像不开心
[24:50] I mean, I know Spence is in jail. 我知道斯宾思在监狱里
[24:52] It’s not that. 不是这事
[24:54] I couldn’t tell Spence the truth about Tucker. 我不能把塔科的秘密告诉斯宾思
[24:57] I realized it was going to break his heart. 我知道这件事会伤透他的心
[25:00] Well, you’ll tell him one day. 总有一天你得告诉他
[25:01] He doesn’t need to know right now, 现在他不需要知道
[25:03] especially when his life is so hard. 他的生活已经够艰辛的了
[25:05] But if I don’t find out who Peri was having an affair with, 但我如果不找出佩里和谁出轨
[25:08] Spence might be in there forever. 斯宾思可能就永远得待在里面
[25:11] Well, what are the chances that Spence knows anyway? 斯宾思知道的可能性有多大
[25:14] I mean, who tells their husband they’re cheating? 谁会告诉老公自己出轨了呢
[25:16] I guess you’re right. 我想你说的对
[25:17] That’s more the kind of thing 这种事情你更可能会
[25:18] you confide in a girlfriend or…family member. 和女性朋友或家人透露
[25:23] Like a sister. 比如姐姐
[25:28] So…how was Puerto Rico? 所以 波多黎各怎么样
[25:31] Hot and loud. 又热又吵
[25:32] Like me. 就像我
[25:34] Have you talked to Carmen yet? 你跟卡门谈过了吗
[25:35] Why do you have to bring up that bitch? 你干嘛提那个贱人
[25:39] Uh, she’s made some mistakes, but she’s not a bad person. 她犯了错 但她人不坏
[25:43] Listen. 听着
[25:44] If we’re gonna be together, 如果我们俩要在一起
[25:46] you always have to be on my side. 你必须站我这边
[25:49] We should be able to say anything to each other. 我们应该能向彼此坦诚
[25:53] Uh, in that case… 这么说的话
[25:55] there’s something I should tell you. 我应该告诉你一件事
[25:59] I slept with someone while you were gone. 你离开的时候我和别人上床了
[26:03] Oh, that’s it. 就是这个啊
[26:05] I thought it was gonna be something bad. 我以为是什么坏事呢
[26:07] That’s not bad? 这还不算坏
[26:09] No! 不算
[26:10] While I was home, I slept with people, too. 我在家的时候也和人们睡了
[26:13] People? Like plural? 人们 好几个
[26:17] We never said we were exclusive. 我们又没说过只属于彼此
[26:20] That’s not what this is, right? 我们俩不是这样 对吗
[26:24] Right. 没错
[26:32] Peter, darling. How are you? 彼得 亲爱的 你怎么样
[26:34] Sorry, she slipped right past me. 抱歉 她直接就走进来了
[26:36] Aw, it’s not your fault. 这不是你的错
[26:37] I’m so thin I’m practically invisible. 我太瘦了 几乎隐形
[26:40] Want me to call security? 需要我叫保安吗
[26:41] That’s all right, Derek. Thank you. 没事 德里克 谢谢你
[26:46] What’s on your mind, Genevieve? 吉纳维芙 你想干什么
[26:48] I never apologized 我从未就我和玛莉索
[26:49] for that childish feud I had with Marisol, 为了争夺你的爱赌气吵架的事
[26:53] fighting for your affections. 向你道过歉
[26:55] I just wanted to say I’m sorry. 我想说很对不起
[26:58] I appreciate that. Thank you. 我接受 谢谢
[27:00] So, if you ever need a friend 所以如果你需要朋友
[27:02] or a shoulder to cry on, I’m here. 或一个哭泣的肩膀 我在这里
[27:07] Why would I need a shoulder to cry on? 我为什么需要哭泣的肩膀
[27:09] Well, a little birdie told me 那个 有只小鸟告诉我
[27:11] that Marisol got back together with Jesse, her ex. 玛莉索和她的前男友杰西和好了
[27:16] Your little birdie is mistaken. 你的小鸟弄错了
[27:19] Marisol and I are still together. 我和玛莉索还在一起
[27:21] Oh, dear. 天啊
[27:23] I hope I haven’t upset the applecart. 我希望我没破坏你俩的好事
[27:26] Really? 真的吗
[27:28] Because I think you’re spreading lies 因为我认为你在散播谣言
[27:30] in a misguided attempt to reconcile with me. 希望借此跟我和解
[27:33] I just don’t want to see you get hurt. 我只是不想你受到伤害
[27:35] I think you should leave. 你该走了
[27:43] Well, it’s sweet how much you trust Marisol. 你这么相信玛莉索真好
[27:47] If it were me, 如果是我
[27:49] I’d be a lot more suspicious. 我会起疑心的
[28:00] It’s you. 是你
[28:01] I didn’t think you were home. 我没想到你在家
[28:03] I was up in the attic. What do you want? 我在阁楼上 你要干嘛
[28:05] I want to break up with Kyle. 我想和凯尔分手
[28:07] Come in. 进来
[28:14] I didn’t know you were such a…big fan of candles. 我不知道你这么喜欢…蜡烛
[28:19] Is that a… religious thing? 这是什么…宗教仪式吗
[28:22] No, I just like the way they smell. 不 我喜欢蜡烛的香味罢了
[28:25] Look, we both have the same goal — 听着 我们的目标一致
[28:28] to get Kyle to move back here. 让凯尔搬回这里住
[28:30] The problem is he’s still angry 问题是他还因为你不接受我
[28:32] because you never accepted me. 而非常的生气
[28:33] You want him back, you need to pretend 你想要他回去 你就得装作
[28:35] like you’ve come around. 你回心转意了
[28:37] So you’re proposing an unholy alliance? 你是在提出邪恶联盟吗
[28:39] Just until I dump him. 等我甩了他就好
[28:41] How do I tell Kyle anything? 我要怎么跟凯尔说
[28:42] He won’t even speak to me. 他都不跟你说话
[28:44] What if something bad happened to you? 如果你碰到了糟糕的事呢
[28:46] We can create a crisis, get his attention. 我们可以创造危机 获得他的注意
[28:49] Like what? 比如呢
[28:50] How about a financial emergency? 金融危机怎么样
[28:53] That’s ridiculous. We’re very well off. 太荒唐了 我们很有钱
[28:55] Maybe an illness? You could break a hip? 也许是疾病 你摔了屁股
[28:58] What am I, 100 years old? 我有一百岁吗
[29:00] I could break your hip. 我可以帮你摔屁股
[29:02] That’s a tad extreme. 这有点极端
[29:03] Well, I don’t hear any ideas coming from you. 你也没出主意啊
[29:05] Well… 这个嘛
[29:07] Do you like those curtains? 你喜欢这窗帘吗
[29:09] Not particularly. Why? 不怎么喜欢 怎么了
[29:13] Are you insane?! Oh, my God! 你疯了吗 天啊
[29:18] Looks like a crisis to me. 在我看来是一场危机
[29:25] Mother. 母亲
[29:26] Kyle! I was so scared! 凯尔 我好害怕
[29:29] It’s okay. I’m here now. 没事 我来了
[29:31] Zoila? What happened? 佐拉 出什么事了
[29:33] She saved my life. 她救了我的命
[29:35] I-I was upstairs napping 我在楼上睡觉
[29:36] when one of the curtains caught fire. 结果窗帘着火了
[29:38] I spotted the flames through the window 我透过窗户看到了火焰
[29:39] and called 911. 叫了消防队员
[29:41] I’m so happy my son found 真高兴我儿子找到了
[29:43] such a wonderful woman. 一个这么棒的女人
[29:45] Really? 真的吗
[29:45] You think Zoila’s wonderful? 你觉得佐拉很棒吗
[29:47] We finally have your mother’s blessing. 我们终于获得了你母亲的祝福
[29:49] Kyle, this scare has put everything into perspective. 凯尔 这一惊险时刻让我重新审视了一切
[29:53] Life is just too short to hold on to silly grudges. 人生苦短 不该结怨
[29:56] She’s right. 她说得对
[29:57] Imagine if your mom had been hurt 想象一下你妈妈受伤了
[29:59] and you were still fighting. 而你们还在争吵
[30:00] You’d feel awful. 你会觉得很内疚的
[30:02] I guess you’re right. 你说得对
[30:03] You know, Kyle, maybe you should move back home. 凯尔 也许你该搬回来
[30:09] No. 不行
[30:10] I couldn’t do that to Zoila. 我不能那样对佐拉
[30:11] Oh, sure you could. 你当然可以
[30:13] Besides, not being roommates 而且 不做室友
[30:15] could bring back some of that romance we’ve been missing. 能让我们重燃浪漫
[30:19] Okay. 好吧
[30:20] If that’s what you want. 如果你想那样的话
[30:22] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[30:23] There’s no structural damage down here, 这里没有建筑结构损伤
[30:25] but we’d like to check the attic. 但我们想去检查阁楼
[30:27] – No. – You don’t have to do that. -不用 -你没必要那样做
[30:28] Oh, it’s not trouble at all, ma’am. 不麻烦的 女士
[30:30] It’s standard procedure. 这是标准程序
[30:32] We’ll be fine. 不用了
[30:33] – Are you sure? – Absolutely. -你确定吗 -绝对的
[30:35] I’ll check the attic out myself. 我自己去检查阁楼
[30:37] Thanks for being so thorough. 谢谢你这么周密
[31:01] Ms. Shannon? 香农女士
[31:03] Rosie. 罗西
[31:06] Are you okay? 你没事吧
[31:09] Why are you burning this book? 为什么烧了这本书
[31:11] ‘Cause I don’t need it anymore. 因为我不再需要它了
[31:17] You knew. 你知道
[31:20] Excuse me? 你说什么
[31:22] About Spence not being Tucker’s father. 斯宾思不是塔科的父亲
[31:24] That’s why you didn’t want Spence 所以你不想让斯宾思
[31:26] to give blood for Tucker’s surgery. 为塔科的手术献血
[31:29] This is none of your business. 这不关你的事
[31:30] It is my business! 这关我的事
[31:33] Spence is in jail while another man should be. 斯宾思在监狱里 而真正的罪犯另有他人
[31:37] Ms. Shannon. 香农女士
[31:40] I know you two weren’t close, 我知道你们不亲密
[31:43] but your sister was murdered. 但你妹妹是被谋杀的
[31:47] Your sister. 你的亲妹妹啊
[31:48] Why should I care about Peri?! 我为什么要关心佩里
[31:50] All she ever did was rub her success in my face. 她一直在对我炫耀她的成功
[31:54] I’m sorry. 很遗憾
[31:57] But hiding the truth won’t change that. 但隐瞒真相也没法改变那点
[32:02] I know about The Circle. 我知道圈子的事
[32:06] I think they framed Spence to protect the man 我觉得是他们陷害了斯宾思 来保护
[32:08] Peri was having an affair with. 跟佩里有私情的男人
[32:10] Why would you help them cover for your sister’s murder? 你为什么要帮他们掩盖谋杀你妹妹的事
[32:15] She wasn’t having an affair. 她没有私情
[32:17] She was raped. 她是被强奸了
[32:20] What? 什么
[32:22] I came over one day and found her in tears. 我有天过来 看见她在哭
[32:25] Some guy had drugged her and had his way with her. 有个人给她下药 强暴了她
[32:27] Oh, my God. 天啊
[32:29] Nine months later, Tucker was born. 九个月后 塔科出生了
[32:31] Who was he, the man who raped her? 强奸她的男人是谁
[32:34] She wouldn’t tell me his name. 她不肯告诉我名字
[32:36] Some bigwig in the movie business. 是个电影行业的大人物
[32:46] Sorry I took so long. 抱歉让你久等了
[32:49] Hope it was worth the wait. 希望这值得
[32:56] Something wrong? 出什么事了吗
[32:58] You tell me. 你告诉我啊
[33:00] When I left, we were in a pretty big fight. 我走时我们还大吵了一架
[33:02] Yeah, but we worked through that. 是啊 但我们解决了
[33:05] Didn’t we? 不是吗
[33:07] But we didn’t talk for awhile, 但我们有阵子没说话了
[33:09] and sometimes things…happen. 有时候会有事发生
[33:13] Peter, what are you saying? 彼得 你什么意思
[33:18] I just want to make sure we’re good. 我只是想确定我们没事
[33:21] We’re good. 我们没事
[33:23] We are really good. 真的没事
[33:28] That’s what I thought. 我也是这么想的
[33:31] – Shall we? – Mm. -走吧 -嗯
[33:44] Carmen, I — Oh. Sorry. 卡门 我 抱歉
[33:47] I was looking for you, but you’re crying. 我在找你 但你哭了
[33:50] So now I’m torn because I still need something ironed. 现在我很纠结 因为我还是需要熨衣服
[33:53] I’ll be right there. 我马上过去
[33:56] All right. 好吧
[33:59] Well, what is it? 怎么了
[34:00] Nothing. 没事
[34:02] Carmen, I’m pretending to be sympathetic. 卡门 我在装同情
[34:04] The least you could do is pretend to appreciate it. 你至少也能装感激吧
[34:07] A man that I knew a long time ago, he… 我很久之前认识的男人 他
[34:11] he died. 去世了
[34:13] Oh. Well… 好吧
[34:16] I’m sorry for your loss. 很抱歉你失去了他
[34:18] It’s stupid. I haven’t seen him in 20 years. 这很蠢 我都20年没见他了
[34:23] But it’s the first man I ever loved. 但他是我的初恋
[34:27] probably the only man. 也许是唯一的爱人
[34:31] I understand how you feel. 我明白你的感受
[34:35] You do? 是吗
[34:36] In a way. 在某种程度上
[34:39] Adrian was my first and only love. 艾德里安也是我的初恋和唯一的爱人
[34:42] And the night of the explosion, 爆炸那晚
[34:44] when I thought he’d died, I was devastated. 我以为他死了 伤心欲绝
[34:47] If you repeat this, I will throttle you. 如果你跟别人说 我就掐死你
[34:49] I won’t. 我不会的
[34:54] As the house burned, I realized 房子烧毁时 我意识到
[34:55] that the last thing I said to him was that I hated him. 我对他说的最后一句话是我恨他
[35:00] Suddenly, the thought of a life without him 突然 我无法忍受
[35:01] was more than I could bear. 没了他的人生的想法
[35:04] That must’ve been hard. 那一定很难
[35:07] I think I was just afraid 我以为我只是害怕
[35:08] that I would never find anyone else. 我没法找到别的爱人
[35:13] But I was wrong. 但是我错了
[35:15] It is hard to imagine when the loss is fresh, 刚失去爱人时的确很难想象
[35:18] but you will love again. 但你将再次恋爱
[35:22] Thanks. 谢谢
[35:24] Of course it helps if your first love 当然如果你的初恋
[35:26] turns out to be a real son of a bitch. 变成了王八蛋 这也会有所帮助
[35:36] I need you to see what you could find out about this man, 我要你尽力查询这个男人的资料
[35:38] the Reverend James Hamilton. 詹姆斯·汉密尔顿牧师
[35:42] Why are you digging in to this guy? 你为什么要查他
[35:43] My wife believes he’s the greatest man 我妻子相信他是
[35:45] that ever walked the Earth. 世界上最好的人
[35:47] I intend to prove her wrong. 我想证明她错了
[35:49] And you think he’s up to no good? 你觉得他不怀好意吗
[35:50] He’s a man of God. 他是信神的人
[35:52] There must be a few skeletons in his closet. 肯定有一些不为人知的秘密吧
[35:57] I need to know what he’s hiding. 我得知道他在隐藏什么
[36:06] Is Peter here? 彼得在吗
[36:08] No. 不在
[36:09] But, listen, Jesse, you can’t keep showing up here like this. 但是杰西 你不能再这样出现在这里了
[36:12] Just hear me out. It’s important. 听我说完 很重要
[36:14] Okay. 好吧
[36:21] Look, I told Daniela 丹妮亚拉离开时
[36:22] I slept with someone while she was gone. 我跟她说了我跟别人睡了
[36:24] Don’t worry. I didn’t mention your name. 别担心 我没提到你的名字
[36:27] How’d she take it? 她接受得怎么样
[36:28] That’s the weird thing. It didn’t bother her at all. 这就是奇怪之处 她一点也不为此烦恼
[36:32] – Well, that should be a relief. – It’s not. -这该让你松了口气啊 -没有
[36:34] If you really care about someone, 如果你真的关心某个人
[36:36] it bothers you when they’re with someone else. 那他们跟别人在一起就会让你烦恼
[36:39] I agree. 我同意
[36:40] Just like it bothers me that you’re with someone else. 就像你跟别人在一起让我烦恼一样
[36:45] Jesse. 杰西
[36:46] I should have never broken up with you. 我不该跟你分手
[36:49] I realize that now. 我现在意识到了
[36:51] What we had… 我们拥有的
[36:53] that’s what I want. 就是我想要的
[36:58] No. No, no. 不行
[37:00] Marisol, you have feelings for me. 玛莉索 你也喜欢我
[37:02] – You can’t deny that. – Look. -你没法否认的 -听着
[37:05] The last thing I want to do is hurt you, 我最不想伤害你
[37:08] but I am with Peter now. 但我现在和彼得在一起了
[37:09] You have to accept that. 你得接受这点
[37:12] I’m sorry, Jesse. 抱歉 杰西
[37:16] Well… 好吧
[37:18] I had to give it a shot. 我必须试试
[37:24] Bye, Marisol. 再见 玛莉索
[37:47] Well? 怎么样
[37:48] You were right. Marisol’s seeing her ex again. 你说得对 玛莉索的确在跟前任见面
[37:52] Thanks. 谢谢
[38:12] If you keep cleaning at night like this, 如果你继续这样在晚上打扫
[38:13] you’re gonna make me look bad. 就会显得我很懒
[38:16] You just stay on your side, and I’ll stay on mine. 我们井水不犯河水就好
[38:21] Danni. 丹妮
[38:22] I know you don’t want to talk to me, 我知道你不想跟我说话
[38:25] but there are some things that I need to tell you. 但我有事要告诉你
[38:27] Like what? 比如呢
[38:30] Your father, Lucas. 你父亲 卢卡斯
[38:34] He was the best man I ever knew, and I loved him so much. 他是我认识的最好的人 我好爱他
[38:39] And I know he would have married me 我知道如果我告诉他我怀孕了
[38:40] if I told him that I was pregnant. 他就会娶我的
[38:42] Then why didn’t you tell him? 那你为什么不告诉他
[38:44] Because I wanted to be a star. 因为我想做明星
[38:47] And I knew that having a husband and a baby 我知道有丈夫孩子
[38:49] was gonna make it harder for me. 会让我更难当明星
[38:52] Giving you up was the right thing, Danni. 放弃你是正确的事 丹妮
[38:55] And I know it was selfish, but… 我知道那很自私 但是
[38:58] it’s what I did. 我就这样做了
[38:59] Great. 很好
[39:01] Now I know. Is that it? 现在我知道了 说完了吗
[39:07] Here. 给
[39:09] This belonged to your father. 这是你父亲的
[39:11] I know he would have loved for you to have it. 我知道他会希望我给你
[39:24] Thanks. 谢谢
[39:42] Lucas? It’s me. 卢卡斯 是我
[39:44] Listen, I don’t think you should come here. 我觉得你不该过来
[39:48] Sorry. I tried. 抱歉 我试过了
[39:50] But Carmen doesn’t want to see you. 但卡门不想见你
[39:56] So? Everything okay up here? 这里一切还好吗
[39:59] Yeah, I don’t see any damage. 是啊 我没看见有什么损坏
[40:00] Oh, good. 很好
[40:02] I’m so glad you’re home 真高兴你回家了
[40:03] to help me with these sorts of things. 帮我做这些事
[40:07] I admit… 我承认
[40:09] I was lost without you. 没了你我迷失了
[40:11] The Circle just didn’t feel complete. 圈子感觉不完整
[40:14] About The Circle… 关于圈子
[40:17] I’m not gonna be involved anymore. 我不要再牵涉其中了
[40:21] Kyle, I’m sorry, 凯尔 很抱歉
[40:23] but you’re already involved more than you know. 但你已经身处其中了
[40:27] You see, there’s something else I need you to take care of. 我需要你处理一件别的事
[40:40] Ben? 本吗
[40:41] Be a good boy and get rid of this for me, okay? 做个好孩子 帮我处理掉 好吗
[40:46] Rosie, that’s horrible. 罗西 太可怕了
[40:48] I know, but I think the man who raped Peri 我知道 但我觉得强奸佩里的人
[40:50] could be the killer. 可能就是凶手
[40:52] But you don’t know who he is. 但你不知道他是谁
[40:54] That’s why I still need to find 所以我还得找到
[40:56] the video of Peri confessing her secret. 佩里坦白自己秘密的视频
[40:59] Maybe she said who the man was. 也许她说了那男人是谁
[41:01] Well, I noticed Kyle and his mom 我发现凯尔和他妈妈
[41:03] being really secretive about the attic. 对阁楼特别保密
[41:05] It’s like they don’t want anybody up there. 他们好像不想让任何人上去
[41:07] Maybe that’s where the cult meets — 也许那就是邪教见面的地方
[41:10] and where they keep the videos. 还有存放录像带的地方
[41:12] So, maybe I can drum up some reason 也许我可以编出个原因
[41:15] to sneak in there and snoop around. 偷偷进去找一找
[41:16] We’re going to get Spence out of jail. 我们要救斯宾思出监狱了
[41:18] I can feel it. 我能感觉到
[41:22] Sorry, I got to call you back. 抱歉 我回头给你打电话
[41:25] Hello? 你好啊
[41:27] Sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不想吓到你的
[41:28] I’m Fiona. 我是菲欧娜
[41:31] Fiona! 菲欧娜
[41:32] Oh, my God! I thought you were…in Italy. 天啊 我还以为你在意大利
[41:36] Well, I’m back early. 我提前回来了
[41:37] You must be Zoila, my maid. 你一定是佐拉 我的女佣
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme