Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Are you having fun watching your book get made into a movie? 看着自己的书被制作成大电影 你开心吗
[00:04] It’s not what I expected. 这跟我预期的不太一样
[00:06] Let me introduce you to the gang. 让我把你介绍给大家
[00:08] Hugh Metzger, I’m obsessed with your films. 休·蒙次赫尔 我超爱你的电影
[00:10] The truth is I didn’t want to get your hopes up. 事实是 我不想让你有希望
[00:12] – About what? – About your movie being back in production. -希望什么 -你的电影重新开拍
[00:14] – I thought it was dead. – Now it’s not. -我以为它没希望了 -现在不了
[00:16] Hugh Metzger wants to direct. 休·蒙次赫尔想执导
[00:17] We want you to write it. 我们想让你来写
[00:19] Oh, you’re the reverend? Hello. 你是那个教士对吗 你好
[00:20] You seem so… happy serving others. 你看起来…很乐于为他人服务
[00:23] Would you like to have dinner with me tomorrow night? 你愿意明晚和我吃晚餐吗
[00:25] Zoila, this is my mother. 佐拉 这是我母亲
[00:26] I like her, too. But not for you. 我也很喜欢她 但你不行
[00:28] I have other plans for you, Kyle. 我对你还有别的计划 凯尔
[00:30] I find you intriguing. 我觉得你很有意思
[00:32] You only asked me out to make Evelyn jealous. 你约我出去就是想让伊芙琳嫉妒
[00:34] It seems we have a lot in common. 看来我们有很多共同点
[00:37] I never should have broken up with you. 我不该和你分手的
[00:38] Give me another chance, and I will make it up to you. 再给我一次机会 我会补偿你的
[00:40] One thing. Let’s not tell my mother. 有一个条件 我们别告诉我妈妈
[00:42] Deal. 成交
[00:44] I brought you a latte — on the house. 我请你喝杯拿铁
[00:45] That barista’s got a serious crush on you. 那个咖啡师真的喜欢你啊
[00:47] And every time I lead him on, I get a free coffee. 每次我引诱他 都能喝一杯免费咖啡
[00:50] I know you’re my mother now. 现在我知道你是我妈妈了
[00:51] Nothing’s changed. 什么都没变
[00:52] You don’t want to be my mother? 你不想成为我的母亲吗
[00:53] I’m sorry, Danni, but I can’t be that for you. 我很抱歉 丹妮 我不能
[00:55] Ready to go to the airport? 准备好去机场了吗
[00:57] Just telling my mom I’m coming home. 我在告诉妈妈我要回家了
[00:58] – Who’s that? – Fabian, my hairdresser. -这是谁 -费边 我的美发师
[01:01] – You should read this. – I tried to read it. -你该读读这个 -我努力去读了
[01:03] – I found it kind of boring. – You know what? -我觉得它有点无聊 -你知道吗
[01:05] There’s a reason you didn’t understand it. 你没法理解它是有原因的
[01:07] The ideas in that book are new… 书里的观点很新颖
[01:09] and you’re old. 而你却老了
[01:10] There’s this bad man named Ben. 有个坏人名字叫本
[01:12] – He’s involved with something called The Circle. – Hold on. -他和个叫”圈子”的东西有牵扯 -等等
[01:14] Fabian was always trying to get me to read this. 费边总是想让我读这本书
[01:17] It sounds like a cult. 这听起来像邪教
[01:19] We weren’t sure you could be trusted anymore. 我们不确定是否还能信任你
[01:21] W-W-We? Mother knows about this? “我们” 母亲也知道这事了吗
[01:23] She’s very unhappy with you. 她对你很不高兴
[01:26] And you know how Mother gets. 你也知道她会怎样
[01:33] These sheets are heaven. 这床单简直是天堂
[01:36] It’s nice staying at your place… 住你家真好
[01:39] for a change. 换换口味
[01:41] Well, don’t get used to it. 别习惯了
[01:42] My mother comes home from her trip today. 我妈妈今天就旅行回来了
[01:47] Kyle… 凯尔
[01:51] …why are we still keeping this from her? 我们为什么还瞒着她
[01:54] Because keeping a secret is sexy. 因为保密令人很有兴致
[01:57] Don’t you think? 你不觉得吗
[01:58] I just hate lying to her. 我只是讨厌对她撒谎
[02:00] She’s my friend, 她是我朋友
[02:02] and I think she’d be really happy for us. 我觉得她会为我们高兴的
[02:06] Yeah, but I don’t want to share you. 是啊 但我不想分享你
[02:08] Not yet. 现在还不想
[02:12] Kyle? I’m home. 凯尔 我回家了
[02:15] She’s back early. 她提前回来了
[02:16] Hide. 躲起来
[02:18] Hide? 躲起来
[02:19] We will tell her eventually, but not like this. 我们最后会告诉她的 但不能像是这样
[02:21] Why don’t you just lock the door? 你为什么不把门锁上
[02:22] ‘Cause I never lock the door. 因为我从来都不锁门
[02:23] She’ll know something’s up. 她会知道出事了
[02:24] You still asleep? 你还在睡觉吗
[02:26] Fine. Where’s the closet? 好吧 衣柜在哪里
[02:28] I don’t have a closet. I have an armoire. 我没有 只有衣橱
[02:31] Here. Go out the window. 来 去窗户外面
[02:32] Are you kidding? We’re on the second floor. 你开玩笑吗 我们在二楼
[02:35] There’s a ledge. 有个平台
[02:36] Just go out there for a minute, and I’ll get rid of her. 出去一会儿 我来赶走她
[02:38] Come on. Go. 快去
[02:39] – Kyle, honey. – Kyle. Kyle. -凯尔亲爱的 -凯尔
[02:40] Kyle. – Quick, go, go, go! 凯尔 -快点
[02:43] This is crazy. 太疯狂了
[02:46] It’s not that high. 没那么高
[02:51] Mother. Hey. 妈妈
[02:53] Welcome home. 欢迎回来
[02:54] We need to talk about Ben. 我们得谈谈本的事
[02:56] Tell me everything that happened. 告诉我发生的一切
[02:57] Yeah. Absolutely. 好啊
[02:59] But first, tell me — how was your trip? 但首先告诉我 你的旅行怎么样
[03:03] How was that? 那怎么样啊
[03:05] Fine. Why? 挺好的啊 怎么了
[03:08] What’s wrong? 出什么事了
[03:09] I got to put some clothes on. 我得穿点衣服
[03:11] I’ll be downstairs in a sec. 马上下楼
[03:12] Okay. All right. – Okay. -好 -好 上
[03:17] Zoila! You okay? 佐拉 你没事吧
[03:20] I’m fine. 我没事
[03:22] I’m so sorry. I’ll call you later. 对不起 回头给你打电话
[03:28] Buenos dias. 早上好
[03:46] Carmen, I’ve been thinking. 卡门 我在想
[03:49] I’m giving you the day off tomorrow. 明天我要放你假
[03:51] What? Why? 什么 为什么
[03:53] Because it’s your birthday. 因为是你的生日
[03:54] No! 不
[03:57] I mean, no. 我是说 不是
[03:58] You’re confused. 你搞混了
[03:59] My birthday’s not tomorrow. 我的生日不是明天
[04:00] Well, of course it is. 当然是了
[04:02] I wrote it in my calendar last year 自从去年你因为我忘记了
[04:03] after you struck me with a Dustbuster for not remembering. 而扔了我一脸吸尘器后我就记在日历上了
[04:07] Well, I’m not celebrating this year. 今年我不庆祝了
[04:08] Why not? Is there something different about this birthday? 为什么 这个生日有什么不一样吗
[04:13] Are you turning 40? 你要四十岁了吗
[04:16] Don’t say the “F” Word! 不许说这个禁忌之词
[04:18] Oh, come on. 40’s not so bad. 别这样 四十岁没这么糟
[04:19] I’m 37. And sticking. Now drop it. 我今年37岁 别说了
[04:23] Is this because Danni’s gone? 这是因为丹妮走了吗
[04:24] Now that you’re facing a milestone, 现在你正面临人生的里程碑
[04:26] taking stock in your life, 回顾你的人生
[04:27] you’re realizing that you let your only real accomplishment 你发现你让人生中唯一的成就
[04:30] walk out the door? 就这么离开了
[04:32] No. That’s not it. 不 不是那样的
[04:35] Danni leaving was a relief. I never wanted to be a mom. 丹妮一走让我舒了一口气 我根本不想当妈妈
[04:38] Now I can focus on being me — Carmen Luna. 现在我可以集中精神做我自己 卡门·卢娜
[04:43] Carmen. The phone. 卡门 电话
[04:45] Yeah, yeah. 好吧
[04:49] Powell residence. 鲍威尔家
[04:51] Hey, I was trying to reach Daniela Mercado. 我想找丹妮亚拉·梅尔卡多
[04:54] Oh, she’s not in. 她不在
[04:55] Okay, you think I can leave a message? 那我能留言吗
[04:57] I tried her cell, but I just can’t get her. 我打过她的手机 但是我联系不到她
[04:59] Probably because she’s out of town. 也许是因为她出城了
[05:02] Okay. 好吧
[05:02] Um, I guess she’ll just miss this audition. 我想她要错过这次试镜了
[05:05] Wait, what? What audition? 等等 什么 什么试镜
[05:07] Um, it’s tomorrow. 是明天
[05:08] We’re trying out dancers for a new B.T. Chill video. 我们要挑选BT·切尔新视频的舞者
[05:11] B.T. Chill? BT·切尔
[05:13] The guy with the really high voice and the really low pants? 那个声音很高裤子很低的家伙
[05:16] He’s huge. 他可火了
[05:17] Yep. So I guess it’s her loss. 是啊 那只能是她的损失了
[05:19] No, no, no, no. Don’t hang up. 不不不 别挂
[05:21] Give me the details. 告诉我细节
[05:22] Wait, I thought you just said she was out of town. 等等 你不是说她出城了吗
[05:25] I forgot she’s coming back today. 我忘了她今天回来
[05:27] So tell me where it is, and Daniela will be there. 告诉我在哪里 丹妮亚拉会到场的
[05:34] Gail. 盖尔
[05:35] How nice to see you. 真高兴见到你
[05:36] Evelyn, I was just getting my, um, eyebrows waxed. 伊芙琳 我刚在脱我的眉毛
[05:40] I have an eyebrow there, too. 我也有眉毛
[05:44] You know, I think the last time I saw you, 我还记得我们上一次见面时
[05:46] you were getting dragged out of the country club 你被拖出乡村俱乐部
[05:48] kicking and screaming. 一路大叫乱踢
[05:50] I really hope I didn’t exacerbate the situation 真心希望我当时叫你禽兽
[05:52] by calling you a monster. 没有让场面更难堪
[05:53] No. I understand. – You can’t help your behavior. 不 我明白 你控制不了自己的行为
[05:55] You’re like a feral cat who’s also drunk. 你像一只醉醺醺的流浪猫
[06:01] Wow, you seem to be in an unusually good mood. 你看上去心情意外的好
[06:05] I am. I have a date. 是啊 我有个约会
[06:06] That’s why I’m here getting gussied up. 所以我才来打扮一下
[06:08] Who’s the lucky guy? 那个走运的家伙是谁
[06:09] Reverend James Hamilton from the Hamilton House charity. 哈尔密顿之家慈善协会的詹姆斯·汉密尔顿牧师
[06:13] – He’s very handsome. – I know. -他可帅了 -我知道
[06:16] Figure if I’m gonna get back on the horse, 我想着要是想重返情场[回到马上]
[06:17] it might as well be a — 干脆就找只
[06:19] Big black stallion? 大黑马
[06:20] Gail. 盖尔
[06:21] Being around you makes me seem racially sensitive. 在你身边让我变得对种族非常敏感
[06:24] Though I have to say, 不过我不得不说
[06:25] I can’t really picture you with a preacher. 我无法想象你和一个牧师在一起
[06:27] I mean, do they even make money? 他们能赚钱吗
[06:29] Does it matter? It’s just a date. 这很重要吗 只是约会而已
[06:31] I don’t have to marry the man. 我又不用嫁给他
[06:33] So, is, um — is Adrian seeing other people, too? 那艾德里安也在和别人约会吗
[06:38] I don’t know and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[06:39] Adrian is free to do anything or anyone he pleases. 艾德里安想见谁 想干什么都是他自己的事
[06:43] Okay, well, have fun. 好吧 玩得开心
[06:51] I can’t believe I’m writing 真不敢相信我写的电影
[06:53] a film being directed by the Hugh Metzger! 要由休·蒙次赫尔来执导
[06:57] I’m gonna learn so much from you. 我会从你身上学到很多东西
[06:58] Yeah, well, you know what? I’m impressed with you, too. 你知道 我觉得你也很厉害
[07:00] It’s amazing how quickly you wrote that outline. 你能这么快写完大纲真的很厉害
[07:03] I lived it. 我经历过啊
[07:04] And the other script got so much wrong, 其他剧本都太糟糕了
[07:06] I was bursting at the seams to tell the story my way. 我满脑子全是自己想讲述的故事
[07:09] Well, I-I loved what you did with it. 我喜欢你写的
[07:11] Thank you. 谢谢
[07:12] So, now we can talk about what we need to change. 现在我们能谈谈我们需要改变的地方
[07:16] Oh, okay. Okay. 好吧 好吧
[07:17] I look forward to hearing your thoughts. 我很想听听你的想法
[07:20] Okay. 好的
[07:21] Trey, give her my thoughts. 特雷 告诉她我的想法
[07:23] Well, first off, Hugh had the great idea 首先 休有个很好的主意
[07:25] to change the setting to Miami. 将设定改到迈阿密
[07:27] Yeah, Beverly Hills is just a little too on-the-nose. 比佛利山庄有点太平庸了
[07:31] But Beverly Hills is such a good backdrop 但是比佛利山庄这个背景能够
[07:34] for the themes of class disparity. 很好的衬托阶级差异的主题
[07:35] Don’t you think? 你不觉得吗
[07:37] Yeah, let’s, uh — Let’s put a pin in that, okay? 我们…这个想法先放一放
[07:40] Next, it’d be great if the maids could be sexier. 第二 如果女佣能再性感点就好了
[07:43] Show some skin. 多露点肉
[07:44] Yeah, what if there’s, like, a room where they all change 不如加一个她们每天上班之前
[07:46] before they go to work every day? 都要换衣服的隔间
[07:48] Like, a maids’ locker room. 比如女佣更衣室
[07:50] Maids’ locker room. Great idea, Hugh. 女佣更衣室 休 这个主意真不错
[07:52] Okay, that was my idea, 那是我的主意
[07:54] and I wasn’t being serious, ’cause it’s not a thing. 而且我是开玩笑的 因为没这个东西
[07:56] Ah, well, let’s — Let’s put a pin in that, too. 这个…这个想法也先放一放
[08:01] Beginning to think “Putting a pin in it” 我开始觉得所谓的”放一放”
[08:03] means you’re just gonna change it later. 是指你待会会自己改掉
[08:05] Wow, you’re right. 你说得没错
[08:07] You are learning a lot from me. 你果然从我身上学到了不少东西
[08:12] Westmore. 韦斯特莫
[08:15] Uh, Kill Face. 杀戮脸
[08:16] Heard you were back from the hospital. 听说你从医院回来了
[08:18] We missed you at play rehearsal. 戏剧彩排时我们很想你
[08:20] That’s still happening? 这事还在搞吗
[08:21] Of course it is. This Friday. 当然了 本周五
[08:23] If you need more time to prepare, 如果你还要更多时间准备
[08:25] we can run lines in the shower. 我们可以在浴室对台词
[08:27] No, I’m good. 不 我可以的
[08:29] And don’t worry. Your family’s gonna love it. 而且别担心 你家人会喜欢的
[08:32] My family? 我家人吗
[08:33] Didn’t you invite them? Friday’s family day. 你没邀请他们吗 周五是家庭日
[08:37] We do a play every year for the kids. 我们每年为孩子们演一出戏剧
[08:39] We just never had a star like you before. 只是以前从没有你这种明星
[08:42] Oh, thanks. 谢谢
[08:45] But do you really think prison is the best place for children? 但你真的觉得小孩适合来监狱吗
[08:49] Listen to me. 听我的吧
[08:50] I’ve been in here a long time. 我在这很久了
[08:52] You get a chance to hug your family, you take it. 当你有机会见家人 就好好抓住
[08:56] Oh, I hadn’t thought of that. 我还没想过这点
[08:57] I mean, who knows? 谁知道呢
[08:59] You may never see them again… 或许你再也见不到他们了
[09:02] especially if you’re not off book by Friday. 尤其是周五你还背不下台词的话
[09:12] Well, hello there. 你好
[09:14] You must be the haircut guy. 你一定是理发师了
[09:15] Come on in. 请进
[09:17] So, who referred you to me? 所以 是谁向你推荐的我
[09:19] I… really must thank them. 我真要好好谢谢他们
[09:23] I don’t need a haircut. 我不需要理发
[09:25] You don’t? But I got a text 不吗 但我收到短信
[09:26] asking for an at-home appointment. 说要预约上门服务
[09:29] That was from me. 那是我发的
[09:30] Wait. 等等
[09:31] Aren’t you Genevieve Delatour’s maid? 你不是吉纳维芙·德拉图的女佣吗
[09:34] Did she put you up to this? 是她指使你的吗
[09:35] Is that why you tricked me into coming here? 所以你才骗我来这里
[09:37] I’ll get back to work. 我回去工作了
[09:39] Hold on. Stay. I want a witness for this. 别走 我要留个目击者
[09:42] Please, Fabian. 拜托 费边
[09:42] Mrs. Genevieve doesn’t even know I called you. 吉纳维芙太太根本不知道我请你来
[09:45] Well, she really hurt me. 她真的伤到我了
[09:47] Do you know she thought I was gay? 你知道她以为我是同性恋吗
[09:49] Can you believe that? 你们敢相信吗
[09:51] Shocking. Excuse me. 令人震惊 失陪了
[09:54] I picked up the book you gave Mrs. Genevieve about The Circle, 我发现了你给吉纳维芙太太的那本”圈子”的书
[09:58] and I thought it was really interesting. 觉得很有意思
[10:02] Fabian, I am talking to you. 费边 我在跟你说话呢
[10:04] What? Oh. Yes. The book. 什么 是 那本书
[10:07] I want to know more about The Circle. 我想再深入了解”圈子”
[10:09] Can I join? 我能加入吗
[10:11] You? 你吗
[10:13] No. No, no, no, no, no. 不不不 不行
[10:16] Why not? 为什么
[10:17] Sweetheart, our members are very chichi — 亲爱的 我们的成员都很高大上
[10:21] politicians, celebs. 政客 名人
[10:23] I mean, for God’s sakes… Peri Westmore was in The Circle. 老天 佩里·韦斯特莫可都在”圈子”里
[10:27] She was? 她在吗
[10:29] The point is, you don’t choose us. 重点是 不是你选择我们
[10:32] We choose you. 是我们选择你
[10:33] And let’s be honest, no one is ever going to choose you. 而且说实话 没人会选择你的
[10:39] See ya. 再见
[10:42] Did you hear that? Peri was in The Circle. 你听见了吗 佩里也在”圈子”里
[10:45] Maybe she wanted out, and that’s why they killed her. 或许她想退出 所以他们杀了她
[10:48] I just wish I could get inside, 我真希望能混进去
[10:49] but they only want rich people. 但他们只要有钱人
[10:52] So what are you gonna do now? 那你现在打算怎么办
[10:54] I don’t have a choice. 我别无选择
[10:56] I got to get Mrs. Genevieve to join the cult. 得让吉纳维芙太太入邪教了
[11:04] You must really like this guy 你一定挺喜欢这男人
[11:06] to climb out of a window for him. 都为他翻窗户了
[11:07] I won’t even drive to the Valley for a guy, 我都不会为了男人开车去山谷
[11:09] no matter how hot he is. 不管他有多帅
[11:11] I think it’s weird 我觉得凯尔
[11:12] that Kyle won’t tell his mother he’s seeing you. 瞒着妈妈在和你约会真奇怪
[11:14] I know, but we’re still in the, 我知道 但我们还处在
[11:17] “He’s so hot I don’t want to question it,” “他真帅我不想多问”
[11:18] phase of our relationship. 这个恋爱阶段
[11:20] You know the mom. Why don’t you just talk to her yourself? 你认识他妈妈 怎么不自己去说
[11:22] Honestly, I think she’d be fine with it, 说实话 我觉得她会接受的
[11:24] but Kyle asked me not to tell her. 但凯尔要我别告诉她
[11:26] Maybe she can find out by accident. 或许她能”不小心”发现
[11:28] You know, that’s not the worst idea. 知道吗 这主意还不赖
[11:31] I always like it when I don’t have the worst idea. 每次能出好主意我都特别高兴
[11:35] Here’s a decaf, triple-shot, skinny latte for Carmen 这杯是卡门的低咖啡因三倍脱脂奶拿铁
[11:40] and whatever these are for you guys. 还有你们的这些什么
[11:45] They always get my order wrong. What is so hard about black? 他们总是做错我的单 一杯清咖有什么难的
[11:47] Why do we even come to this place? 我们干嘛要来这里
[11:49] Because that barista thinks I’m hot, 因为那个咖啡师觉得我很性感
[11:51] and I never have to pay for my drinks. 我喝东西不要钱
[11:52] But we do. 但我们要
[11:53] So, ‘Manita, 所以 寿星女
[11:55] what do you want to do for your big birthday tomorrow? 你明天准备怎么庆祝生日
[11:58] It’s not my birthday. 不是我的生日
[11:59] Aw, is someone upset about turning 40? 某人伤心自己四十岁了吗
[12:04] I’m not turning the “F” word. 我才没有到那个岁
[12:06] Sweetie, you’ve turned 37 亲爱的 你过去三年
[12:08] for the last three years in a row. 都一直过的三十七岁生日
[12:09] You’re 40! We should celebrate! 你四十了 我们该好好庆祝
[12:11] I can’t. I have an audition 不行 我有试镜
[12:13] for a B.T. Chill music video. 是BT·切尔的MV哦
[12:16] How’d you snag that? 你怎么拿到的
[12:17] Well, technically, Danni got the audition, 严格说来 是丹妮拿到的
[12:19] but she’s not around, so I’m gonna go in as her. 但她不在 所以我准备装成她去
[12:23] You’re stealing your own daughter’s audition? 你偷自己女儿的试镜机会吗
[12:25] That is not right. 这不对
[12:26] It’s what Daniela would have wanted. 丹妮亚拉要是还在 也会希望我这样
[12:28] She’s in Puerto Rico, not heaven. 她在波多黎各 又不是升天了
[12:30] Besides, they’re expecting a 20-year-old. 再说了 他们期待的是妙龄少女
[12:32] What do you think they’ll say 当他们看到你这半老徐娘
[12:33] when they see you looking all…not 20? 你觉得他们会怎么说
[12:36] People think I’m in my 20s all the time, honey. 大家都以为我是妙龄少女 亲爱的
[12:38] Trust me. 相信我
[12:40] I still got it. 我魅力不减当年
[12:41] Here you go, ladies. Separate checks. 女士们 给 分开结账
[12:48] Wait. I always get mine free. 等等 我的饮料一直都是免费的
[12:50] Sorry, Carmen. Not today. 抱歉 卡门 今天不行
[12:54] Maybe you don’t still got it. 或许你的魅力不行了
[13:00] Adrian’s hidden all the money. 艾德里安把钱都藏起来了
[13:01] He retained every divorce attorney in this town. 他雇佣了这里所有的离婚律师
[13:04] He won’t even let me into my own home. 他连我自己的家都不让我进
[13:07] Oh, you poor thing. 你这个小可怜
[13:07] You don’t want to listen to me complain 你不想听我抱怨
[13:08] about my soon-to-be ex-husband. 我的准前夫
[13:10] Oh, no, I don’t mind. 不 我不介意
[13:11] I’m actually planning a sermon on the devil. 事实上 我正打算以这恶魔为题布道
[13:13] This is really good material. 这是一个很好的题材
[13:16] I didn’t realize ministers were allowed to have a sense of humor. 我不知道牧师还能有幽默感
[13:19] Well, we’re not, so please don’t tell the other ministers. 不能 所以请不告诉其他牧师
[13:22] James, I must say… 詹姆斯 我必须要说
[13:25] this date is going better than I hoped. 这场约会比我预期的要好
[13:28] Oh, you thought I’d be a real dud, huh? 你以为我会很无趣 对吧
[13:30] I was afraid you might be a bit of a…goody-goody. 我原本担心你可能会比较…假正经
[13:36] Well, trust me, Evelyn. 相信我 伊芙琳
[13:38] I’m no saint. 我不是圣人
[13:41] Reverend. 牧师
[13:42] Oh, hello, Laverne. 你好 拉维恩
[13:44] I just wanted to thank you again 我只是想再次谢谢你
[13:46] for everything you did for my family. 为我家所作的一切
[13:48] The money you raised for Timmy’s surgery was a Godsend. 你为蒂米手术凑的钱真是及时雨
[13:50] You should really thank Dr. Levin. 你应该谢谢莱文医生
[13:52] I’m so glad he and I stayed in touch 我真高兴我们在非洲一起做志愿活动后
[13:54] after we volunteered in Africa. 还保持联系
[13:55] Hey, Timmy. How you doing, buddy? 蒂米 你还好吗 小家伙
[13:58] My doctor says soon I’ll be running and playing 我的医生说我很快就能像其他男孩一样
[14:01] just like the other boys. 跑步玩耍了
[14:03] You must be a very special woman to be with the reverend. 和牧师在一起 你一定是一个特别的女人
[14:05] Best man in the entire world. 他是全世界最好的男人
[14:07] Yes. 是的
[14:09] I am starting to see that. 我渐渐看出来了
[14:12] So, you haven’t said anything 你还没有提起
[14:13] about your meeting with Hugh and Trey. 你和休还有特雷的会面
[14:15] It doesn’t feel right 感觉不太对
[14:16] to use our relationship to talk about them. 我们谈恋爱 却谈论他们
[14:19] They said you were very difficult and not collaborative. 他们说你很难应付 不肯合作
[14:24] They’re morons. 他们是蠢货
[14:26] That’s better. 好多了
[14:27] And their ideas stink. 他们的主意糟透了
[14:28] I don’t even know who Trey is. 我都不知道特雷是谁
[14:29] Some guy who gets paid to sit there and agree? 拿钱坐在那里不停附和的人吗
[14:32] In Hollywood, they call that a producing partner. 在好莱坞 这种人叫做合作制片人
[14:35] They were so critical. I felt like I was under attack. 他们太吹毛求疵了 我感觉像是被人围攻
[14:37] But that’s the process. 但过程就是这样的
[14:38] Just try not to take it so personally. 试着不要把这件事看作是针对你的
[14:41] I poured my heart and soul into that book. 我对这本书呕心沥血
[14:43] Maybe you’re too close to it. 或许你和书之间的联系太紧密了
[14:45] Those guys are critiquing the material. 那些人批判的是书的题材
[14:47] – They’re not critiquing you. – All right, okay. -不是在批评你 -好吧
[14:50] Look, 听着
[14:51] they just want to feel like they’re being heard. 他们只是希望感受到你倾听了他们的想法
[14:53] Don’t say “no” to their notes. 别对他们的评价说”不”
[14:54] Just try something like, “well, that’s interesting. 试着说 “这个想法很有意思
[14:56] Let me think about it.” 让我想想吧”
[14:59] Then can I ignore them and do whatever I want? 之后我就可以无视他们 做自己想做的了吗
[15:02] How about if you get a note that’s particularly terrible, 不如这样 如果你收到一条非常糟糕的评论
[15:06] you bring it to me. 你带来给我看
[15:08] I’ll back you up. 我会帮你撑腰
[15:09] Mm, dating the head – of the studio has its perks. 和工作室的领导约会有些好处
[15:12] Hmm, speaking of which, 说到这个
[15:14] I’ve got that shareholder meeting in New York this week. 我这周要在纽约开股东大会
[15:16] Why don’t we make the most of the time we have left? 不如我们好好享受仅剩的时间
[15:19] I love that idea. 我喜欢这个主意
[15:21] You see? I am collaborative as hell. 看到吗 我超级合作的
[15:28] Listen, Rosie, 听着 罗西
[15:28] I want you and the boys to come to family day on Friday. 我希望你周五带孩子们参加家庭日的活动
[15:32] Oh, Miguel has school, but I can bring Tucker. 米格尔要上学 但我可以带塔科
[15:35] Ah, that would be great. I would love to see him. 太好了 我见到他会很高兴的
[15:37] Spence, did you know Peri was in a cult? 斯宾思 你知道佩里入邪教了吗
[15:41] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[15:43] It turns out The Circle is a cult, and Peri was in it. 我发现圈子是个邪教 佩里参加了
[15:46] Rosie, I thought you were gonna stop looking into Peri’s murder. 罗西 我还以为你会停止调查佩里被杀案
[15:49] These people are dangerous. 这些人很危险
[15:51] I love you, Spence. 我爱你 斯宾思
[15:52] No matter how risky it is, I can’t just give up on you. 无论这事有多危险 我都不能放弃你
[15:55] But I wish you would. 但我希望你可以
[15:58] Just promise me – you won’t do anything crazy 答应我 你不会做疯狂的事
[16:01] like try to join this cult. 比如想要加入这个邪教
[16:03] We– 我们
[16:04] Um, I have to go, but I promise 我要走了 但我答应你
[16:05] I will not join the cult. 我不会加入邪教的
[16:08] Rosie, I’m off to the club. 罗西 我要去俱乐部了
[16:11] Really? 是吗
[16:12] You’re going out with your hair looking like that? 你要顶着这样的发型出门
[16:15] What’s wrong with my hair? 我的发型怎么了
[16:18] Nothing, but — 没什么 但是
[16:19] But what? 但是什么
[16:21] It just hasn’t looked as good since you stopped seeing Fabian. 自从你不见费边后 你的发型就没那么好了
[16:25] What are you talking about? 你在说什么
[16:29] My hair looks perfect. 我的发型好极了
[16:30] I just think Fabian made it look extra special. 我只是觉得费边会让你的发型变得更加特别
[16:34] He did give an amazing blowout. 他的确是做得不错
[16:37] But he insulted me. 可是他竟然敢侮辱我
[16:38] Besides, he’s involved with that awful cult. 况且 他还跟那个恐怖的邪教有关系
[16:42] It doesn’t seem that bad. 也不是那么糟糕
[16:43] And cults are a great place to meet new people, 那里是认识新朋友的好地方
[16:46] maybe a new man, huh? 或许还能找到男朋友呢
[16:49] Rosie, what’s going on? 罗西 你是怎么回事
[16:51] Is this about Peri’s murder again? 又是跟佩里的谋杀案有关吗
[16:54] I think the cult had something to do with it, 我觉得这事牵涉到那个邪教
[16:56] but The Circle doesn’t want me, because I’m not rich — 可是圈子不要我 因为我不是富人
[17:00] like you are. 像你这么富有
[17:01] You mean you want me to join the cult? 你是说你想让我加入到邪教吗
[17:04] I know it might seem dangerous, and it’s a lot to ask. 我知道这可能有危险 而且要求也很过分
[17:07] Well, why didn’t you just say so? 你为什么不直接说呢
[17:10] – I’ll join. – You will? -我加入 -真的吗
[17:12] Well, don’t look so shocked. I’ve belonged to a cult before. 别这么意外 我以前也加入过邪教
[17:16] In my defense, it was the ’80s, 容我说一句 那是八十年代
[17:18] and I thought it was an exercise class. 我以为是健身课呢
[17:22] I must say I was surprised when you invited me over. 我很意外你会再次邀请我
[17:25] Why? We’ve been getting to know each other lately. 为什么 我们最近更加了解彼此了
[17:27] We’re… buds. 我们是 好朋友了
[17:30] Buds. 好朋友
[17:31] I like the sound of that. 这个发音挺有趣
[17:33] Truthfully, I don’t have many female friends 说实话 我没有什么女性朋友
[17:36] or male friends. 或男性朋友
[17:37] Please. 拜托
[17:38] Aren’t you friends with all those rich people at the club? 你跟俱乐部里的有钱人不都是朋友吗
[17:41] Oh, they’re mostly acquaintances. 只是泛泛之交
[17:43] Sometimes they act like friends when they need a favor. 有时他们为了找我帮忙会表现得像个朋友
[17:49] You need a favor. 你需要帮忙
[17:50] No! 不
[17:52] Okay, yes. 好吧 是的
[17:54] I need you to invite Frances to lunch 我想让你邀请弗朗西丝吃午饭
[17:56] and then cancel at the last minute. 然后在最后时刻取消掉
[17:57] And why would I do that? 我为什么要这么做
[17:58] Because I need her to come home unexpectedly 因为我想让她突然出现在家中
[18:01] and find me in bed with her son. 然后发现我跟她儿子在床上
[18:03] Oh, how deliciously kinky. 真是有趣又变态
[18:05] This is why you don’t have friends. 怪不得你没朋友
[18:07] Look, I’m tired of keeping my relationship a secret, 我不想再隐瞒我们的关系了
[18:10] but I can’t tell Frances directly, so… 但我又不能直接告诉弗朗西丝 所以
[18:13] You want her to catch you in flagrante delicto! 你先让她抓你们现行
[18:17] I’m in. 我干
[18:18] I wouldn’t go through all the trouble, 我也不想这么麻烦
[18:20] but Kyle is weird about his mother, 但是凯尔跟他母亲的关系很奇怪
[18:22] almost like he’s scared of her. 好像他很怕她似的
[18:24] W-Why in the world would anyone be scared of Frances? 为什么会有人怕弗朗西丝呢
[18:29] Kyle is my actual son, 凯尔是我亲儿子
[18:30] but everyone in The Circle is my child. 但是圈子里的所有人都是我的孩子
[18:34] And when I ask one of my children to handle a situation, 当我让我的孩子去处理某个事情时
[18:38] I expect it to be handled. 我期望他能处理好
[18:40] I’m sorry, Mother. 对不起 母亲
[18:42] Someone’s going around asking about Peri’s murder. 有人在调查佩里的谋杀案
[18:46] Rosie. 罗西
[18:47] And if she figures out the truth, 如果她查出了真相
[18:49] we’re all in danger — our entire family. 我们就都有危险 所有的家人
[18:54] – I’ll take care of it. – Good. -我会处理的 -很好
[18:57] And, Ben, don’t disappoint your mother again. 还有 本 别再让你母亲失望了
[19:08] Okay, name. 姓名
[19:10] Daniela Mercado. 丹妮亚拉·梅尔卡多
[19:11] This says your name is Carmen Luna. 这上面写着你的名字是卡门·卢娜
[19:14] That’s just my stage name. 那是我的艺名
[19:16] Okay, whatever your name is, 好吧 不管你叫什么
[19:17] I don’t think you’re exactly what we are looking for. 我觉得你不是我们要找的类型
[19:21] You’re not looking for hot, sexy dancers? 你们不是要找性感的舞蹈演员吗
[19:23] We are looking for girls who are a little more… 我们要找到的女孩是
[19:26] born in the last two decades. 不超过二十岁的
[19:29] Let me tell you something. 我跟你们说
[19:30] Today is not the day to tell me that I’m too old! 今天不能跟我说我很老了
[19:33] I came here to dance, and I’m going to dance! 我是来跳舞的 我就要跳舞
[19:37] Okay. Okay. 好的 好的
[19:40] You can warm up over there. 你可以去那热身
[19:47] I didn’t know they were casting the mom in this video. 我不知道这段视频里还要选当妈妈的
[19:53] I’m so happy we put all that ugliness behind us. 我很高兴那些破事都过去了
[19:57] Me too. I hate fighting with you. 我也是 我不喜欢跟你吵架
[19:59] I just wish I’d read that book you gave me sooner. 我要是早点看你给我的那本书就好了
[20:02] It’s really changed my whole perspective. 真的让我有了新看法
[20:05] Well, hallelu, she’s seen the light. 她终于看见了光明
[20:08] So, you’ll introduce me to your friends in The Circle? 这么说你会把我介绍给圈子里的朋友了吗
[20:12] Not so fast. There’s a process. 不会这么快 还有个过程
[20:15] If you’re truly committed. 如果你是真心的
[20:17] Of course I am. 当然是
[20:19] Whatever it takes. 无论什么代价
[20:24] What’s all this? 这是什么
[20:25] Well, before anybody joins The Circle, 在人们加入圈子之前
[20:27] we have to analyze their commitment. 我们要分析他们的忠诚度
[20:32] Hold these. 握住这个
[20:33] Is this gonna hurt? 会疼吗
[20:35] No. No. 不会的
[20:36] I’m just gonna ask some questions about your life, 我只是会问几个关于你的问题
[20:38] and the machine tells me whether you answer honestly. 然后机器会告诉我你是否如实回答了
[20:41] You don’t have to worry about that. 你不用担心
[20:42] I’m an open book. 我很诚实的
[20:43] Good. Let’s start with your age. 很好 先说你的年龄
[20:47] Your age? 你的年龄
[20:51] 35. 三十五岁
[20:55] 45. 四十五岁
[20:57] Genevieve, I thought you were serious about this. 吉纳维芙 你难道对这事不是认真的吗
[21:01] 55? 五十五岁
[21:04] Wait. Okay. 别走 好吧
[21:08] It starts with… a six. 第一个数是六
[21:11] I’ll take that. 这就对了
[21:13] Now, let’s move on to something easier. 现在回答几个简单的问题
[21:15] Oh, could we? That would be wonderful. 是吗 这就太好了
[21:17] How much do you weigh? 你多重
[21:21] I’m so sorry, Frances. 我很抱歉 弗朗西丝
[21:22] I have to cancel our lunch last minute. 我得临时取消我们的午餐约定
[21:26] You should go on home. 你该回家去
[21:28] We’ll do it another time. 我们改天再约
[21:31] Bye, now. 拜拜
[21:33] Adrian, how do you feel about the placement of these sofas? 艾德里安 这些沙发的摆放你觉得如何
[21:37] Oh, Gail, I trust your judgment. 盖尔 我相信你的判断
[21:38] You have a wonderful eye. 你眼力很棒
[21:40] I have – other wonderful things, too. 我还有其他好东西
[21:44] Don’t you think? 你不觉得吗
[21:45] Beg your pardon? 什么意思
[21:46] Well, you said I have a wonderful eye. 你说我眼睛不错
[21:49] I’ve also heard I have a wonderful…butt. 我还听说 我的翘臀也不错
[21:55] I’m sorry. I just came in for a Bourbon. 抱歉 我只是进来拿杯波本
[21:57] Adrian, would you like to have dinner with me tonight? 艾德里安 今晚愿意和我一起吃饭吗
[22:00] You’re friends with Evelyn. 你和伊芙琳是朋友
[22:01] Doesn’t this seem…inappropriate? 这样不会很不妥吗
[22:04] Evelyn’s not in the picture anymore. 伊芙琳已经不在了
[22:06] There’s no reason to deny the deep sexual tension 我也没理由否认我俩之间
[22:09] that’s always been between us. 深刻的心动感觉
[22:13] Is it possible you’re unclear on the meaning of sexual tension? 会不会是你误会了心动感觉的意思
[22:17] Don’t act like you haven’t thought about it. 别装得好像你没有感觉到
[22:20] I’ve caught you staring at my breasts before. 之前我看到你盯着我的胸看
[22:22] You took them out at a dinner party. 你是在晚宴上把它们露出来了
[22:25] – I was caught by surprise. – Come on, Adrian. -我是吓了一跳 -别来这套 艾德里安
[22:27] You’re a sexual deviant, and I am game for anything. 你是个性变态 而我什么都能玩
[22:32] And I do mean anything. 真的是什么都能玩
[22:35] G-Gail, I’m flattered, but I’m married. 盖尔 我受宠若惊 不过我已婚
[22:38] Now, this situation with Evelyn is only temporary. 我和伊芙琳只是暂时如此
[22:41] I know she’ll come back to me. 我知道她会回到我身边
[22:44] I wouldn’t be so sure. 我可就不这么乐观了
[22:46] Haven’t you heard? Evelyn is seeing someone. 你没听说吗 伊芙琳在约会
[22:50] She’s been dating James Hamilton. 和詹姆斯·汉密尔顿
[22:52] Reverend Hamilton? 汉密尔顿牧师吗
[22:55] They met at the gala, 他们在一个晚宴上遇见的
[22:56] and things have been hot and heavy ever since. 然后就一发不可收拾了
[22:59] Well, you give it some thought, and remember, 你好好想想吧 记住
[23:03] my door is always open… 我的大门随时向你敞开
[23:07] if you know what I mean. 如果你懂我的意思的话
[23:08] It’s impossible not to. 想装傻太难了
[23:15] Before we start, I want to apologize for yesterday. 开始前 我想为昨天的事道歉
[23:17] I got defensive, but I know none of this is personal. 我态度不好 但我知道这都不是针对个人的
[23:20] Great, because we need to talk about the big note. 很好 因为我们要谈谈主要角色
[23:24] I’m ready. Fire away. Okay. 我准备好了 开始说吧
[23:26] The character of Maria, the one pretending to be a maid — 玛丽亚这个角色 就是假扮女佣的这人
[23:30] – She’s really, um… – Unlikeable. -她非常 -不受人待见
[23:32] Yeah. 没错
[23:34] Um, this is a bit awkward, 这有点尴尬
[23:36] but the character of Maria is based on me. 因为玛丽亚这个角色是以我做原型
[23:38] Oh, no, of course. 当然了
[23:39] But the way she’s written — I mean, she’s just no fun. 但她被描述的 很无趣
[23:42] I mean, who’d want to hang out with that gal? 谁会想和她出去约会呢
[23:43] Yeah, you know the one I really like — her friend — 我很喜欢的 是她的性感朋友
[23:45] the hot one who’s trying to be a singer. 想成为歌手的那个
[23:47] – Mm, Carmelita. – Yeah, yeah. -卡梅丽塔 -没错
[23:48] Yeah, I want to do tequila shots with her. 我想和她一起喝龙舌兰
[23:51] But it’s not right for Maria. 但这对玛丽亚不公平
[23:52] She’s trying to save her son. 她试图救她的儿子
[23:54] Yeah, about that — I don’t buy it. 关于这个 我不信
[23:57] But it happened. 但这确有其事
[23:59] Going undercover, putting herself at risk, 伪装成女佣 将自己置于危险中
[24:01] lying to her friends — She seems crazy. 向朋友撒谎 她好像疯子
[24:03] Yeah, no, a woman doesn’t do that. 没错 没有女人会那样做
[24:05] Now, look, I got three ex-wives and a daughter. 听着 我有三个前妻 一个女儿
[24:07] I know women. 我了解女人
[24:09] So, you should see that Maria 所以你应该知道
[24:12] is strong and determined. 玛丽亚坚强而果决
[24:15] If she were a man, you would find that admirable. 如果她是男人 你会肃然起敬
[24:18] You’re absolutely right. Maria should be a man. 你说的没错 玛丽亚应该是男性
[24:21] Genius! 太聪明了
[24:22] What? No. Not genius! 什么 这一点也不聪明
[24:23] Oh, now it makes sense. 这样就说得通了
[24:25] I totally buy that coming from a man. 说是个男人我绝对信
[24:28] You’re saying that a man goes undercover as a maid? 你说男人伪装成女佣的样子吗
[24:32] He pretends to be a woman. 女扮男装
[24:34] Like Mrs. Doubtfire. Yes! 就像《窈窕奶爸》里那样 没错
[24:37] Will Ferrell would be perfect! 威尔·法瑞尔是最佳候选人
[24:39] Will Ferrell as Maria?! 威尔·法瑞尔饰演玛丽亚
[24:41] What do you think? 你觉得呢
[24:46] I’m hungry. Let’s go grab a bite somewhere. 我饿了 去找点吃的吧
[24:48] No. Let’s stay in bed and cuddle. 别 躺床上抱抱吧
[24:54] Did you hear that? 你听到声音了吗
[24:55] Kyle, you upstairs? 凯尔 你在楼上吗
[24:57] Oh, God, not again. 天啊 别又来一回
[24:59] Oh, shoot. She’s back. 该死 她回来了
[25:02] I guess she’s gonna find out about us. 我猜她会发现我们的事
[25:04] Okay, you got to go out the window. 你得从窗户出去
[25:06] No. I’m not going anywhere! 不 我哪也不去
[25:08] Oh, yes, you are. 不 你必须去
[25:09] – No! – You are so strong! -不 -你太壮了
[25:14] Everything okay up here? 没什么事吧
[25:18] Hello, Frances. 你好 弗朗西丝
[25:22] What’s going on? 发生什么事了
[25:24] I guess the cat’s out of the bag. 我猜没法隐瞒了
[25:26] Kyle and I are dating again. 我和凯尔重新开始约会了
[25:30] I’m so sorry, Mother. 抱歉 妈妈
[25:31] Stop. There’s no need to apologize. 别 我们不需要道歉
[25:34] We’re all adults here, right, Frances? 都是成人了 对吧 弗朗西丝
[25:38] Get out of my house. 给我出去
[25:41] – Excuse me? – I said get out! -什么 -给我出去
[25:44] You are no longer welcome in this house. 这个家不再欢迎你
[25:55] Carmen Luna. Lucy Nestor. 卡门·卢娜 露西·内斯特
[26:03] I’m dancing against her? 我要和她比跳舞
[26:05] Try and keep up. 还是努力跟上节奏吧
[26:47] Thank you. Lucy… 谢谢你 露西
[26:48] you can go. 你可以离开了
[26:50] Carmen… 卡门
[26:51] stay. 留下
[26:52] We’d like to see more. 我们想看到更多
[26:54] Yes! 太好了
[26:55] Yes! You take that, you little hater! 听到了吧 你这个贱人
[26:57] You can kiss my 见你的鬼去…
[27:00] Okay, next two dancers. 后面两个舞者上场
[27:02] Carmen, clear the stage. 卡门 退场吧
[27:07] Wait a minute. Did you just throw your back out? 等等 你刚刚是不是扭到了背
[27:09] No, no, I’m fine. 不不 我没事
[27:11] I’m just resting. 我只是在休息
[27:14] On second thought, Carmen, I think we’ve seen enough. 转念一想 卡门 我们已经看够了
[27:20] There. 来
[27:21] Oh, Rosie, it was torture. 罗西 那可真是折磨
[27:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:26] What did Fabian do to you? 费边对你做了什么
[27:28] He asked me deeply personal questions. 他问了我一些非常私人的问题
[27:31] And he wouldn’t quit until he broke me. 直到我崩溃他才肯停止
[27:34] I am broken. 我真的好崩溃
[27:36] What were the questions? 都是些什么问题
[27:38] My age, my weight, 我的年龄 体重
[27:41] which parts of me are real and which are fake. 我身体哪部分是真的 哪部分是人造的
[27:45] So he wanted to know your secrets. 所以他是想知道你的秘密
[27:48] He even made me tell him 他甚至让我告诉他
[27:49] every sordid detail of my sexual history. 我的性爱史里每个污力十足的细节
[27:52] Of course — that part I rather enjoyed. 当然了 这一部分我很享受
[27:56] Does everyone have to answer these questions 是不是每个人加入圈子之前
[27:58] before they get into The Circle? 都要回答这些问题
[28:01] That’s what he said. 他是这样说的
[28:02] It’s part of the initiation. 这是入会仪式的一部分
[28:04] So Peri must have done it, too. 那佩里肯定也这样做了
[28:07] If she did, there’ll be a recording. 要是她这样做了 会有个录像带的
[28:09] He filmed the whole thing. 他拍下了整个过程
[28:12] I’ve got to find that video. 我得找到那个录像带
[28:14] If Peri had a secret, maybe it got her killed. 如果佩里有秘密 那么她可能因此被杀
[28:19] Are you actually defending your mother? 你还在为你妈说好话
[28:22] We caught her off-guard. She doesn’t like surprises. 我们出其不意 而她不喜欢意外
[28:25] She’s crazy! 她疯了
[28:26] One minute, I’m her best friend. 上一秒我还是她的好朋友
[28:27] The next minute, she’s kicking me out. 下一秒她就把我赶出门外
[28:29] She’s not mad at you. She’s mad at me. 她不是生你的气 而是生我的气
[28:31] She thinks if I’m dating someone, I’ll be distracted. 她觉得我要是跟别人在一起 就会分心
[28:33] From what? 从什么事分心啊
[28:37] You’re upset. 你心烦意乱的
[28:38] Let me pour you a drink. 我给你倒点喝的
[28:39] You know what? – I think your mother’s jealous. 你知道吗 我觉得你妈是嫉妒
[28:42] She’s afraid I’m gonna take away her little boy. 她担心我抢走她的小男孩
[28:45] She’s just overly protective. 她只是保护过度罢了
[28:47] So tell her to back off. 那就让她闪开
[28:50] We just need to give her some more time, okay? 我们得多给她一点时间 好吗
[28:54] She’ll come around. 她会回心转意的
[28:55] I’m not gonna wait for her to come around. 我可不会等着她回心转意
[28:58] Zoila, please. 佐拉 别这样
[28:59] Kyle, you are a grown man. 凯尔 你是个成年人
[29:02] If you can’t stand up to your mother, 要是你不能勇敢面对你妈
[29:03] then this is over. 那我们就结束吧
[29:13] Oh, Evelyn, can you give me a hand? 伊芙琳 你可以帮我一下吗
[29:16] I’m sorry. 抱歉
[29:17] I’m very busy learning how to be a better, 我正忙着学习怎么做一个更好
[29:19] more considerate person. 更体贴的人
[29:21] Well, so far, so good. 目前为止还不错
[29:23] Are you reading the Bible? 你在看《圣经》吗
[29:25] I’m studying up for my next date with James. 我在为我和詹姆斯的下一次约会认真学习
[29:27] I’d like to strike the right balance of sexy but pious. 我想在性感与虔诚之间达到平衡
[29:30] Oh! You really like this guy. 你很喜欢这个男人嘛
[29:33] I’m just as surprised as you are. 我和你一样惊讶
[29:35] Here I was thinking I was too good for him. 之前我觉得他配不上我
[29:37] It turns out it’s just the opposite. 现在我发现恰恰相反
[29:39] What happened? 发生了什么
[29:41] He’s just…kind. 他…很善良
[29:44] He wants to make the world better. 他想让世界变得更好
[29:45] Sounds like a breath of fresh air after Adrian. 听起来像是艾德里安之后的一阵清风
[29:48] Exactly. Now, if you’ll excuse me, 正是如此 失陪一下
[29:50] I need to revamp my entire personality. 我还得洗心革面 重新做人
[30:01] All right, take this to the truck 把这个放到卡车上
[30:02] and ask Rafael to help with the rest. 剩下的交给拉斐尔
[30:06] Are you James Hamilton? 你是詹姆斯·汉密尔顿吗
[30:08] I am. 我正是
[30:09] Are you here to volunteer? 你是来做义工的吗
[30:12] No, not likely. 不 并不是
[30:13] I heard about the work you do, 我听说了你做的事情
[30:15] and I wanted to see it for myself. 想来亲眼见识一下
[30:17] Well, I’m always proud to tell people about Hamilton House. 给人讲述汉密尔顿之家总让我特别自豪
[30:19] Well, over the years, 这些年来
[30:20] we’ve helped thousands of children who don’t have — 我们帮过几千个孩子 他们没有…
[30:22] You don’t have to sell me, Rev. 你不用向我推销 牧师
[30:23] I’ve already written you a check. 我早就给你开了张支票
[30:25] Well, that was easy. 这么容易
[30:29] Wow. That’s, um… 这可真是…
[30:31] Impressive? 让你心动
[30:33] Of course, there are strings attached. 当然了 这是有附加条件的
[30:34] Strings? 附加条件
[30:35] Yes. Perhaps I should introduce myself. 是的 或许我该自我介绍一下
[30:39] I’m Adrian Powell. 我是艾德里安·鲍威尔
[30:41] I’m giving you this donation on one condition — 我做出这笔捐赠只有一个条件
[30:44] You stay away from my wife. 那就是你离我太太远点
[30:46] Mr. Powell… 鲍威尔先生…
[30:47] Think of all the good you could do with it. 想想用这些钱你可以做多少善事
[30:49] You can’t possibly choose Evelyn 你不可能选择伊芙琳
[30:51] over the needs of the poor, sweet children. 却不顾那些穷苦可爱的孩子们的需求
[30:54] Can you? 对吧
[30:56] Go on, take it. 来 收下吧
[30:58] Really, it’s the Christian thing to do. 这正是基督徒该做的事
[31:05] I am so sorry to get you involved like this. 非常抱歉把你牵涉进来
[31:08] I told you I have your back. 我说过我支持你
[31:09] Yeah, but you shouldn’t have to fight your girlfriend’s battles. 是的 但是你不该替你的女友战斗
[31:12] I’m not here because you’re my girlfriend. 我来这里不是因为你是我的女朋友
[31:15] I’m here because you’re a writer that I believe in. 我来这里是因为你是我所信任的作家
[31:18] Okay? 好吗
[31:19] Ah, if you get called into the big boss’ office, 如果有人叫你进大老板的办公室
[31:22] there better be Scotch and hookers. 最好能有苏格兰威士忌和妓女
[31:24] I’m just kidding. 开玩笑
[31:25] I hate Scotch. 我讨厌苏格兰威士忌
[31:27] Well, I thought we should 我认为我们应该
[31:28] all get on the same page about the script. 对剧本达成共识
[31:30] – Couldn’t agree more. – Me too. -非常同意 -我也是
[31:33] First off, Maria won’t be a man. 首先 玛丽亚不能是男人
[31:36] It — It changes the tone of the whole piece. 这会改变整部作品的基调
[31:38] And you think people will buy it if it’s a woman? 如果是女人 你觉得人们会接受是吗
[31:41] I mean, that, uh, Marisol is nuts. 我的意思是玛莉索是个疯子
[31:43] I’m Marisol. The character is Maria. 我是玛莉索 那角色是玛丽亚
[31:48] I think Maria and Marisol 我觉得玛丽亚和玛莉索
[31:50] are both layered and interesting. 都个性分明 很有趣
[31:54] Fine, just make sure you cast someone thin. 那好 你只要确保选个瘦子
[31:57] Yeah, not one of those fat-tresses 没错 不要选那些
[31:58] that are all the rage right now. 现在流行的肥妞
[32:00] Oh, my God, that… 天啊 这想法…
[32:03] is fine. 不错
[32:04] You know, um, 要知道
[32:05] as long as we’re being candid and everything, 既然我们都开诚布公
[32:08] I’ve got to tell you that, um, 我得告诉你
[32:10] I’m not feeling great about your choice of writer. 你对编剧的选择让我不是很满意
[32:16] We tried this movie with a different writer, 我们跟另一个编剧合作过
[32:17] and it didn’t work. 但是没成功
[32:19] We brought Marisol in to get it right. 我们让玛莉索参与 来拍对的电影
[32:21] Well, be that as it may, I’ve made up my mind. 即使如此 我已下定决心
[32:25] So it’s either her or me. 我和她只能留一个
[32:28] Oh, well, fine. 好吧
[32:31] We’ll get another director. 我们再请个导演
[32:33] Maybe even a woman. 有可能还是个女人
[32:35] Come on. 拜托
[32:36] Hugh’s made millions for the studio. 休为工作室赚了几百万
[32:38] He has two Oscars. 他得了两次奥斯卡奖
[32:39] I don’t think he’s the one who’s off the project. 我觉得退出项目的人不是他
[32:43] Peter? 彼得
[32:50] Marisol… look, I’m sorry. 玛莉索…听着 我很抱歉
[32:54] Oh…no. 天啊
[33:00] I get it. 我明白了
[33:02] Excuse me. 借过
[33:14] Genevieve Delatour? 吉纳维芙·德拉图
[33:15] All her deepest and darkest. 都是她内心最深处最黑暗的秘密
[33:17] I thought she couldn’t be recruited. 我还以为我们招募不了她
[33:21] Well done. 干得好
[33:23] I need to speak to you, Mother. 我要和你谈谈 母亲
[33:25] Alone. 单独谈
[33:27] Ooh, Glasses is in a mood. 眼镜男心情不好
[33:32] Kyle, I don’t want to fight. 凯尔 我不想和你吵架
[33:35] My whole life, I have never said no to you, 我一生中从没对你说过”不”字
[33:37] but Zoila makes me happy. 但佐拉能让我快乐
[33:39] Why can’t I be with her? 我为什么不能和她在一起
[33:40] Zoila is a discontent. 佐拉是个不安分的人
[33:42] You’ve already changed under her influence. 你在她的影响下已经有所变化了
[33:45] You’re afraid of her. 你害怕她
[33:46] You think that she’ll lure me away from you and The Circle. 你觉得她会诱使我离开你还有圈子
[33:50] That relationship is over, and so is this conversation. 那段关系就此结束 这场对话也是
[33:54] Understood? 明白了吧
[33:55] Go to hell, Mother. 见鬼去吧 母亲
[34:03] Oh, my God. Carmen, are you okay? 天啊 卡门 你还好吗
[34:05] I’ll be fine. 我会没事的
[34:07] Oh, what can I get you? 你需要什么吗
[34:09] – A decaf latte would be nice. – Of course. -一杯低咖啡因拿铁就好 -当然
[34:12] That’s $5.95. 5.95块
[34:16] Oh, God. Um… 天啊…
[34:17] Why are you crying? 你为什么要哭
[34:20] My life is a total mess. 我的生活一团糟
[34:22] No. No, it’s not. 不是这样的
[34:24] I don’t have a career or a husband. 我没有事业 也没有丈夫
[34:26] And I was supposed to be a star, you know? 我本该成为明星的
[34:28] I mean, that’s why I gave up Danni, you know? 我因此而放弃了丹妮
[34:30] – Danni? – I’ve wasted my whole life, -丹妮是谁 -我虚度了一生
[34:34] and I can’t get free coffee because I’m 40, 因为我40岁了 就连免费咖啡都没了
[34:36] and even you don’t think I’m hot anymore! 就连你都觉得我不再火辣了
[34:40] Carmen. Carmen, look at me. 卡门 卡门 看着我
[34:43] Look, you see that? 你看见没
[34:44] The boss installed it last week 老板上周安装了摄像头
[34:46] to make sure we don’t give stuff away. 确保我们不会乱送东西
[34:49] Really? 真的吗
[34:51] If it were up to me, you’d always get free coffee 如果能由我决定 你永远都能享受免费咖啡
[34:54] and free scones and muffins. 免费烤饼和松饼
[34:57] So you still think I’m hot? 所以你仍觉得我很火辣吗
[34:59] Carmen, I think you’re the most beautiful woman 卡门 我觉得你是全世界
[35:02] in the whole world. 最美的女人
[35:12] I can’t believe that just happened. 真不敢相信刚发生的一切
[35:15] Me, neither. 我也是
[35:19] Ohh, hey, kid. 孩子
[35:24] Did you guys like the play? 你们喜欢那场话剧吗
[35:25] Oh, yes, this is a very talented prison. 当然 这所监狱人才济济
[35:28] I know. It’s amazing. 我知道 这令人吃惊
[35:29] And can you believe Kill Face built all those sets himself? 你能相信杀戮脸一人搭建了所有布景吗
[35:32] Daddy, when are you coming home? 爸爸 你什么时候回家
[35:35] I don’t know, but it’s — it’s gonna be a while. 我不知道 但要过段时间
[35:38] But hopefully soon. 但有希望很快就能回家
[35:41] Hey. 听着
[35:43] I saw some cupcakes on the snack table. 我看见餐桌上有些纸杯蛋糕
[35:46] Go get us one. 去替我们拿一块
[35:49] You really shouldn’t get his hopes up like that. 你真的不应该让他抱有希望
[35:52] I’m not. 我没有
[35:52] I’m still going to get you out of here. 我还是会把你从这里弄出来
[35:55] In fact, I think Peri had a big secret, and that’s why — 我觉得佩里曾有个大秘密 所以…
[35:59] Rosie, can we please not talk about Peri? 罗西 我们可以不谈佩里吗
[36:02] I just want to enjoy my time here with you and Tucker, okay? 我只想享受同你和塔科共度的时光 好吗
[36:06] Okay, I’m — I’m sorry. You’re right. 好吧 对不起 你说得对
[36:09] I’ve missed you so much. 我好想你
[36:18] Where’s our cupcake? 我们的纸杯蛋糕呢
[36:20] They’re all out. 没了
[36:24] I wish Daddy could come home with us. 真希望爸爸能跟我们回家
[36:27] I’m working on it, chiquito. 我在努力 小家伙
[36:32] It’s okay. Close your eyes. 没事 闭上眼睛吧
[36:37] We’ll be home soon, huh? 我们很快就到家了
[36:49] Shouldn’t you be on your way to New York? 你不该在去纽约的路上吗
[36:51] I was headed to the airport and I made the driver stop. 我正前往机场 然后让司机停车了
[36:54] Look, I feel awful about what happened. 对发生的事我觉得很内疚
[36:58] You humiliated me in front of those horrible men. 你当着那些可怕的人的面羞辱了我
[37:01] I’m so sorry. 很抱歉
[37:03] But how could I tell the shareholders 但我怎么能告诉股东
[37:05] that I chose a novice screenwriter over Hugh Metzger? 我选择了一个新手编剧而不是休·蒙次赫尔
[37:08] I get that. I do. 我懂的
[37:10] But you said that you had my back. 但你说过你会为我撑腰
[37:13] What can I do to make things better? 我能怎么弥补
[37:15] I don’t want to leave with this unresolved. 我不想没解决问题就离开
[37:17] Then stay. 那就留下来
[37:19] We’re not gonna resolve this 你的车还在外面等着
[37:20] in the two minutes while your car waits outside. 而我们是没法在两分钟内解决这事的
[37:23] Can’t you go tomorrow? 你不能明天走吗
[37:26] It’s work. 这是工作
[37:27] And work takes priority. I’m starting to get that. 工作优先 我开始懂了
[37:30] Don’t be that way. 别那样
[37:31] You know what? It’s good that you’re going. 知道吗 你走了是好事
[37:33] I need some time. 我需要一些时间
[37:36] What does that mean for us? 那对我们来说意味着什么
[37:39] I don’t know. 我不知道
[37:44] Your driver’s waiting. 你的司机在等你
[37:56] Thank you, my child. 谢谢你 我的孩子
[37:58] Have a blessed evening. 祝你今晚愉快
[38:02] Something wrong, James? 出了什么事吗 詹姆斯
[38:05] – I’ve been thinking. – Me too. -我在思考 -我也是
[38:06] I believe I’m going to have the soup tonight. 我今晚要喝汤
[38:08] It reminds me of the soup kitchen where I volunteer 这让我想到了我没献血
[38:11] when I’m not donating blood or reading to the blind. 或者对盲人念书时去的那家施粥场
[38:14] – We need to talk. – Oh, God. -我们得谈谈 -上帝啊
[38:17] Gosh — I mean — Sorry. 我是说天啊 抱歉
[38:19] – Evelyn. – It’s all right. -伊芙琳 -没事的
[38:23] I know what “We need to talk” Means. 我知道我们得谈谈是什么意思
[38:25] – You do? – You don’t need to pretend. -是吗 -你没必要假装
[38:27] You’re a better person than I am. 你人比我好
[38:28] We both know it. 我们都知道
[38:29] If I were you, I wouldn’t want to be with me, either. 如果我是你 也不想跟我在一起的
[38:31] Look, hold on. It’s just… 等等 只是
[38:35] Your husband came by. 你丈夫来过了
[38:38] He gave me this 他给了我这个
[38:41] so I’d stop seeing you. 叫我不要再跟你约会了
[38:47] Now, that’s a lot of zeros. 数额巨大啊
[38:50] I could do some real good with it. 我可以用它来做点好事
[38:54] Of course you could. 当然了
[38:56] I can’t accept it. 我不能接受
[38:58] – What? – It wasn’t his money to give. He took it from you. -什么 -那钱轮不到他来给 他从你那里抢的
[39:01] Now I’m giving it back. 现在我要还给你
[39:04] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[39:06] Just use that money 用那笔钱
[39:07] to hire the best divorce attorney you can find 雇你能找到的最棒的离婚律师
[39:09] and get the hell away from that man for good. 永远离开那个男人
[39:12] So you’re not breaking up with me? 你不要跟我分手吗
[39:17] My heart can’t be bought. 我的心是不能被收卖的
[39:21] But lying to my husband — Isn’t that a tad bit immoral? 但对我丈夫撒谎 那不是有点不道德吗
[39:24] Like I said before, 我之前说过
[39:26] I’m no saint. 我不是圣人
[39:33] I did it. I broke up with my mother. 我做到了 我跟我妈妈分手了
[39:35] – What? – Okay, yeah, I know how that sounds, -啥 -我知道听起来很奇怪
[39:38] but I stood up to her, just like you said. 但我听你的建议反抗了她
[39:40] Good for you. 你真棒
[39:41] So can I stay here? 我可以住在这里吗
[39:43] With me? 跟我一起吗
[39:44] I don’t have anywhere else to go. 我无处可去了
[39:54] Rosie, thank God. 罗西 谢天谢地
[39:56] Are you okay? 你没事吧
[39:57] Where’s Tucker? 塔科在哪里
[39:58] We’re both fine. Tucker’s next door. 我们都没事 塔科在隔壁
[40:02] They want to keep us overnight for observation. 他们想让我们住院观察一晚
[40:05] I called Shannon. She’s on her way. 我给香农打了电话 她在路上了
[40:07] Do you want me to tell Marisol and the girls? 你想要我告诉玛莉索和姑娘们吗
[40:09] No, I don’t want to worry them. 我不想让他们担心
[40:11] I just called the house so you and Shannon would know. 我只给家里打了电话 告诉你和香农
[40:14] I-I can’t believe this happened. 难以置信发生了这事
[40:16] Who hit you? 谁撞的你
[40:17] I didn’t see. 我没看见
[40:19] It was a hit-and-run. 是肇事逃逸
[40:21] But, Jesse, I don’t think it was an accident. 但是杰西 我觉得这不是意外
[40:25] Oh, my God. Someone hit you on purpose? 天啊 有人故意撞的你吗
[40:28] It was a warning from The Circle. 这是圈子的警告
[40:31] They want me to stop looking into Peri’s murder. 他们想让我停止调查佩里的谋杀案
[40:36] I must be getting close. 我一定快接近真相了
[40:43] Is everything all right, Mother? 一切还好吗 母亲
[40:46] Kyle and I had an argument. 凯尔和我吵架了
[40:49] Well, maybe this will make you happy. 也许这会让你开心
[40:52] I don’t think Rosie’s gonna be asking any more questions. 我觉得罗西不会再问问题了
[40:55] I heard you ran her off the road. 听说你把她撞到路边去了
[41:00] Ben, are you aware that Tucker Westmore was in the car? 本 你知道塔科·韦斯特莫在车里吗
[41:04] Is that a problem? 那是个问题吗
[41:08] It’s a big problem. 是个大问题
[41:09] How could you be so reckless? 你怎么能这么鲁莽
[41:12] I’m sorry. 抱歉
[41:17] What’s in this? 里面有什么
[41:18] Tucker Westmore is the key to everything. 塔科·韦斯特莫是一切的关键
[41:26] I told you not to disappoint me. 我跟你说过别让我失望
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme