时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Are you having fun watching your book get made into a movie? | 看着自己的书被制作成大电影 你开心吗 |
[00:04] | It’s not what I expected. | 这跟我预期的不太一样 |
[00:06] | Let me introduce you to the gang. | 让我把你介绍给大家 |
[00:08] | Hugh Metzger, I’m obsessed with your films. | 休·蒙次赫尔 我超爱你的电影 |
[00:10] | The truth is I didn’t want to get your hopes up. | 事实是 我不想让你有希望 |
[00:12] | – About what? – About your movie being back in production. | -希望什么 -你的电影重新开拍 |
[00:14] | – I thought it was dead. – Now it’s not. | -我以为它没希望了 -现在不了 |
[00:16] | Hugh Metzger wants to direct. | 休·蒙次赫尔想执导 |
[00:17] | We want you to write it. | 我们想让你来写 |
[00:19] | Oh, you’re the reverend? Hello. | 你是那个教士对吗 你好 |
[00:20] | You seem so… happy serving others. | 你看起来…很乐于为他人服务 |
[00:23] | Would you like to have dinner with me tomorrow night? | 你愿意明晚和我吃晚餐吗 |
[00:25] | Zoila, this is my mother. | 佐拉 这是我母亲 |
[00:26] | I like her, too. But not for you. | 我也很喜欢她 但你不行 |
[00:28] | I have other plans for you, Kyle. | 我对你还有别的计划 凯尔 |
[00:30] | I find you intriguing. | 我觉得你很有意思 |
[00:32] | You only asked me out to make Evelyn jealous. | 你约我出去就是想让伊芙琳嫉妒 |
[00:34] | It seems we have a lot in common. | 看来我们有很多共同点 |
[00:37] | I never should have broken up with you. | 我不该和你分手的 |
[00:38] | Give me another chance, and I will make it up to you. | 再给我一次机会 我会补偿你的 |
[00:40] | One thing. Let’s not tell my mother. | 有一个条件 我们别告诉我妈妈 |
[00:42] | Deal. | 成交 |
[00:44] | I brought you a latte — on the house. | 我请你喝杯拿铁 |
[00:45] | That barista’s got a serious crush on you. | 那个咖啡师真的喜欢你啊 |
[00:47] | And every time I lead him on, I get a free coffee. | 每次我引诱他 都能喝一杯免费咖啡 |
[00:50] | I know you’re my mother now. | 现在我知道你是我妈妈了 |
[00:51] | Nothing’s changed. | 什么都没变 |
[00:52] | You don’t want to be my mother? | 你不想成为我的母亲吗 |
[00:53] | I’m sorry, Danni, but I can’t be that for you. | 我很抱歉 丹妮 我不能 |
[00:55] | Ready to go to the airport? | 准备好去机场了吗 |
[00:57] | Just telling my mom I’m coming home. | 我在告诉妈妈我要回家了 |
[00:58] | – Who’s that? – Fabian, my hairdresser. | -这是谁 -费边 我的美发师 |
[01:01] | – You should read this. – I tried to read it. | -你该读读这个 -我努力去读了 |
[01:03] | – I found it kind of boring. – You know what? | -我觉得它有点无聊 -你知道吗 |
[01:05] | There’s a reason you didn’t understand it. | 你没法理解它是有原因的 |
[01:07] | The ideas in that book are new… | 书里的观点很新颖 |
[01:09] | and you’re old. | 而你却老了 |
[01:10] | There’s this bad man named Ben. | 有个坏人名字叫本 |
[01:12] | – He’s involved with something called The Circle. – Hold on. | -他和个叫”圈子”的东西有牵扯 -等等 |
[01:14] | Fabian was always trying to get me to read this. | 费边总是想让我读这本书 |
[01:17] | It sounds like a cult. | 这听起来像邪教 |
[01:19] | We weren’t sure you could be trusted anymore. | 我们不确定是否还能信任你 |
[01:21] | W-W-We? Mother knows about this? | “我们” 母亲也知道这事了吗 |
[01:23] | She’s very unhappy with you. | 她对你很不高兴 |
[01:26] | And you know how Mother gets. | 你也知道她会怎样 |
[01:33] | These sheets are heaven. | 这床单简直是天堂 |
[01:36] | It’s nice staying at your place… | 住你家真好 |
[01:39] | for a change. | 换换口味 |
[01:41] | Well, don’t get used to it. | 别习惯了 |
[01:42] | My mother comes home from her trip today. | 我妈妈今天就旅行回来了 |
[01:47] | Kyle… | 凯尔 |
[01:51] | …why are we still keeping this from her? | 我们为什么还瞒着她 |
[01:54] | Because keeping a secret is sexy. | 因为保密令人很有兴致 |
[01:57] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[01:58] | I just hate lying to her. | 我只是讨厌对她撒谎 |
[02:00] | She’s my friend, | 她是我朋友 |
[02:02] | and I think she’d be really happy for us. | 我觉得她会为我们高兴的 |
[02:06] | Yeah, but I don’t want to share you. | 是啊 但我不想分享你 |
[02:08] | Not yet. | 现在还不想 |
[02:12] | Kyle? I’m home. | 凯尔 我回家了 |
[02:15] | She’s back early. | 她提前回来了 |
[02:16] | Hide. | 躲起来 |
[02:18] | Hide? | 躲起来 |
[02:19] | We will tell her eventually, but not like this. | 我们最后会告诉她的 但不能像是这样 |
[02:21] | Why don’t you just lock the door? | 你为什么不把门锁上 |
[02:22] | ‘Cause I never lock the door. | 因为我从来都不锁门 |
[02:23] | She’ll know something’s up. | 她会知道出事了 |
[02:24] | You still asleep? | 你还在睡觉吗 |
[02:26] | Fine. Where’s the closet? | 好吧 衣柜在哪里 |
[02:28] | I don’t have a closet. I have an armoire. | 我没有 只有衣橱 |
[02:31] | Here. Go out the window. | 来 去窗户外面 |
[02:32] | Are you kidding? We’re on the second floor. | 你开玩笑吗 我们在二楼 |
[02:35] | There’s a ledge. | 有个平台 |
[02:36] | Just go out there for a minute, and I’ll get rid of her. | 出去一会儿 我来赶走她 |
[02:38] | Come on. Go. | 快去 |
[02:39] | – Kyle, honey. – Kyle. Kyle. | -凯尔亲爱的 -凯尔 |
[02:40] | Kyle. – Quick, go, go, go! | 凯尔 -快点 |
[02:43] | This is crazy. | 太疯狂了 |
[02:46] | It’s not that high. | 没那么高 |
[02:51] | Mother. Hey. | 妈妈 |
[02:53] | Welcome home. | 欢迎回来 |
[02:54] | We need to talk about Ben. | 我们得谈谈本的事 |
[02:56] | Tell me everything that happened. | 告诉我发生的一切 |
[02:57] | Yeah. Absolutely. | 好啊 |
[02:59] | But first, tell me — how was your trip? | 但首先告诉我 你的旅行怎么样 |
[03:03] | How was that? | 那怎么样啊 |
[03:05] | Fine. Why? | 挺好的啊 怎么了 |
[03:08] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[03:09] | I got to put some clothes on. | 我得穿点衣服 |
[03:11] | I’ll be downstairs in a sec. | 马上下楼 |
[03:12] | Okay. All right. – Okay. | -好 -好 上 |
[03:17] | Zoila! You okay? | 佐拉 你没事吧 |
[03:20] | I’m fine. | 我没事 |
[03:22] | I’m so sorry. I’ll call you later. | 对不起 回头给你打电话 |
[03:28] | Buenos dias. | 早上好 |
[03:46] | Carmen, I’ve been thinking. | 卡门 我在想 |
[03:49] | I’m giving you the day off tomorrow. | 明天我要放你假 |
[03:51] | What? Why? | 什么 为什么 |
[03:53] | Because it’s your birthday. | 因为是你的生日 |
[03:54] | No! | 不 |
[03:57] | I mean, no. | 我是说 不是 |
[03:58] | You’re confused. | 你搞混了 |
[03:59] | My birthday’s not tomorrow. | 我的生日不是明天 |
[04:00] | Well, of course it is. | 当然是了 |
[04:02] | I wrote it in my calendar last year | 自从去年你因为我忘记了 |
[04:03] | after you struck me with a Dustbuster for not remembering. | 而扔了我一脸吸尘器后我就记在日历上了 |
[04:07] | Well, I’m not celebrating this year. | 今年我不庆祝了 |
[04:08] | Why not? Is there something different about this birthday? | 为什么 这个生日有什么不一样吗 |
[04:13] | Are you turning 40? | 你要四十岁了吗 |
[04:16] | Don’t say the “F” Word! | 不许说这个禁忌之词 |
[04:18] | Oh, come on. 40’s not so bad. | 别这样 四十岁没这么糟 |
[04:19] | I’m 37. And sticking. Now drop it. | 我今年37岁 别说了 |
[04:23] | Is this because Danni’s gone? | 这是因为丹妮走了吗 |
[04:24] | Now that you’re facing a milestone, | 现在你正面临人生的里程碑 |
[04:26] | taking stock in your life, | 回顾你的人生 |
[04:27] | you’re realizing that you let your only real accomplishment | 你发现你让人生中唯一的成就 |
[04:30] | walk out the door? | 就这么离开了 |
[04:32] | No. That’s not it. | 不 不是那样的 |
[04:35] | Danni leaving was a relief. I never wanted to be a mom. | 丹妮一走让我舒了一口气 我根本不想当妈妈 |
[04:38] | Now I can focus on being me — Carmen Luna. | 现在我可以集中精神做我自己 卡门·卢娜 |
[04:43] | Carmen. The phone. | 卡门 电话 |
[04:45] | Yeah, yeah. | 好吧 |
[04:49] | Powell residence. | 鲍威尔家 |
[04:51] | Hey, I was trying to reach Daniela Mercado. | 我想找丹妮亚拉·梅尔卡多 |
[04:54] | Oh, she’s not in. | 她不在 |
[04:55] | Okay, you think I can leave a message? | 那我能留言吗 |
[04:57] | I tried her cell, but I just can’t get her. | 我打过她的手机 但是我联系不到她 |
[04:59] | Probably because she’s out of town. | 也许是因为她出城了 |
[05:02] | Okay. | 好吧 |
[05:02] | Um, I guess she’ll just miss this audition. | 我想她要错过这次试镜了 |
[05:05] | Wait, what? What audition? | 等等 什么 什么试镜 |
[05:07] | Um, it’s tomorrow. | 是明天 |
[05:08] | We’re trying out dancers for a new B.T. Chill video. | 我们要挑选BT·切尔新视频的舞者 |
[05:11] | B.T. Chill? | BT·切尔 |
[05:13] | The guy with the really high voice and the really low pants? | 那个声音很高裤子很低的家伙 |
[05:16] | He’s huge. | 他可火了 |
[05:17] | Yep. So I guess it’s her loss. | 是啊 那只能是她的损失了 |
[05:19] | No, no, no, no. Don’t hang up. | 不不不 别挂 |
[05:21] | Give me the details. | 告诉我细节 |
[05:22] | Wait, I thought you just said she was out of town. | 等等 你不是说她出城了吗 |
[05:25] | I forgot she’s coming back today. | 我忘了她今天回来 |
[05:27] | So tell me where it is, and Daniela will be there. | 告诉我在哪里 丹妮亚拉会到场的 |
[05:34] | Gail. | 盖尔 |
[05:35] | How nice to see you. | 真高兴见到你 |
[05:36] | Evelyn, I was just getting my, um, eyebrows waxed. | 伊芙琳 我刚在脱我的眉毛 |
[05:40] | I have an eyebrow there, too. | 我也有眉毛 |
[05:44] | You know, I think the last time I saw you, | 我还记得我们上一次见面时 |
[05:46] | you were getting dragged out of the country club | 你被拖出乡村俱乐部 |
[05:48] | kicking and screaming. | 一路大叫乱踢 |
[05:50] | I really hope I didn’t exacerbate the situation | 真心希望我当时叫你禽兽 |
[05:52] | by calling you a monster. | 没有让场面更难堪 |
[05:53] | No. I understand. – You can’t help your behavior. | 不 我明白 你控制不了自己的行为 |
[05:55] | You’re like a feral cat who’s also drunk. | 你像一只醉醺醺的流浪猫 |
[06:01] | Wow, you seem to be in an unusually good mood. | 你看上去心情意外的好 |
[06:05] | I am. I have a date. | 是啊 我有个约会 |
[06:06] | That’s why I’m here getting gussied up. | 所以我才来打扮一下 |
[06:08] | Who’s the lucky guy? | 那个走运的家伙是谁 |
[06:09] | Reverend James Hamilton from the Hamilton House charity. | 哈尔密顿之家慈善协会的詹姆斯·汉密尔顿牧师 |
[06:13] | – He’s very handsome. – I know. | -他可帅了 -我知道 |
[06:16] | Figure if I’m gonna get back on the horse, | 我想着要是想重返情场[回到马上] |
[06:17] | it might as well be a — | 干脆就找只 |
[06:19] | Big black stallion? | 大黑马 |
[06:20] | Gail. | 盖尔 |
[06:21] | Being around you makes me seem racially sensitive. | 在你身边让我变得对种族非常敏感 |
[06:24] | Though I have to say, | 不过我不得不说 |
[06:25] | I can’t really picture you with a preacher. | 我无法想象你和一个牧师在一起 |
[06:27] | I mean, do they even make money? | 他们能赚钱吗 |
[06:29] | Does it matter? It’s just a date. | 这很重要吗 只是约会而已 |
[06:31] | I don’t have to marry the man. | 我又不用嫁给他 |
[06:33] | So, is, um — is Adrian seeing other people, too? | 那艾德里安也在和别人约会吗 |
[06:38] | I don’t know and I don’t care. | 我不知道 我也不在乎 |
[06:39] | Adrian is free to do anything or anyone he pleases. | 艾德里安想见谁 想干什么都是他自己的事 |
[06:43] | Okay, well, have fun. | 好吧 玩得开心 |
[06:51] | I can’t believe I’m writing | 真不敢相信我写的电影 |
[06:53] | a film being directed by the Hugh Metzger! | 要由休·蒙次赫尔来执导 |
[06:57] | I’m gonna learn so much from you. | 我会从你身上学到很多东西 |
[06:58] | Yeah, well, you know what? I’m impressed with you, too. | 你知道 我觉得你也很厉害 |
[07:00] | It’s amazing how quickly you wrote that outline. | 你能这么快写完大纲真的很厉害 |
[07:03] | I lived it. | 我经历过啊 |
[07:04] | And the other script got so much wrong, | 其他剧本都太糟糕了 |
[07:06] | I was bursting at the seams to tell the story my way. | 我满脑子全是自己想讲述的故事 |
[07:09] | Well, I-I loved what you did with it. | 我喜欢你写的 |
[07:11] | Thank you. | 谢谢 |
[07:12] | So, now we can talk about what we need to change. | 现在我们能谈谈我们需要改变的地方 |
[07:16] | Oh, okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[07:17] | I look forward to hearing your thoughts. | 我很想听听你的想法 |
[07:20] | Okay. | 好的 |
[07:21] | Trey, give her my thoughts. | 特雷 告诉她我的想法 |
[07:23] | Well, first off, Hugh had the great idea | 首先 休有个很好的主意 |
[07:25] | to change the setting to Miami. | 将设定改到迈阿密 |
[07:27] | Yeah, Beverly Hills is just a little too on-the-nose. | 比佛利山庄有点太平庸了 |
[07:31] | But Beverly Hills is such a good backdrop | 但是比佛利山庄这个背景能够 |
[07:34] | for the themes of class disparity. | 很好的衬托阶级差异的主题 |
[07:35] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[07:37] | Yeah, let’s, uh — Let’s put a pin in that, okay? | 我们…这个想法先放一放 |
[07:40] | Next, it’d be great if the maids could be sexier. | 第二 如果女佣能再性感点就好了 |
[07:43] | Show some skin. | 多露点肉 |
[07:44] | Yeah, what if there’s, like, a room where they all change | 不如加一个她们每天上班之前 |
[07:46] | before they go to work every day? | 都要换衣服的隔间 |
[07:48] | Like, a maids’ locker room. | 比如女佣更衣室 |
[07:50] | Maids’ locker room. Great idea, Hugh. | 女佣更衣室 休 这个主意真不错 |
[07:52] | Okay, that was my idea, | 那是我的主意 |
[07:54] | and I wasn’t being serious, ’cause it’s not a thing. | 而且我是开玩笑的 因为没这个东西 |
[07:56] | Ah, well, let’s — Let’s put a pin in that, too. | 这个…这个想法也先放一放 |
[08:01] | Beginning to think “Putting a pin in it” | 我开始觉得所谓的”放一放” |
[08:03] | means you’re just gonna change it later. | 是指你待会会自己改掉 |
[08:05] | Wow, you’re right. | 你说得没错 |
[08:07] | You are learning a lot from me. | 你果然从我身上学到了不少东西 |
[08:12] | Westmore. | 韦斯特莫 |
[08:15] | Uh, Kill Face. | 杀戮脸 |
[08:16] | Heard you were back from the hospital. | 听说你从医院回来了 |
[08:18] | We missed you at play rehearsal. | 戏剧彩排时我们很想你 |
[08:20] | That’s still happening? | 这事还在搞吗 |
[08:21] | Of course it is. This Friday. | 当然了 本周五 |
[08:23] | If you need more time to prepare, | 如果你还要更多时间准备 |
[08:25] | we can run lines in the shower. | 我们可以在浴室对台词 |
[08:27] | No, I’m good. | 不 我可以的 |
[08:29] | And don’t worry. Your family’s gonna love it. | 而且别担心 你家人会喜欢的 |
[08:32] | My family? | 我家人吗 |
[08:33] | Didn’t you invite them? Friday’s family day. | 你没邀请他们吗 周五是家庭日 |
[08:37] | We do a play every year for the kids. | 我们每年为孩子们演一出戏剧 |
[08:39] | We just never had a star like you before. | 只是以前从没有你这种明星 |
[08:42] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[08:45] | But do you really think prison is the best place for children? | 但你真的觉得小孩适合来监狱吗 |
[08:49] | Listen to me. | 听我的吧 |
[08:50] | I’ve been in here a long time. | 我在这很久了 |
[08:52] | You get a chance to hug your family, you take it. | 当你有机会见家人 就好好抓住 |
[08:56] | Oh, I hadn’t thought of that. | 我还没想过这点 |
[08:57] | I mean, who knows? | 谁知道呢 |
[08:59] | You may never see them again… | 或许你再也见不到他们了 |
[09:02] | especially if you’re not off book by Friday. | 尤其是周五你还背不下台词的话 |
[09:12] | Well, hello there. | 你好 |
[09:14] | You must be the haircut guy. | 你一定是理发师了 |
[09:15] | Come on in. | 请进 |
[09:17] | So, who referred you to me? | 所以 是谁向你推荐的我 |
[09:19] | I… really must thank them. | 我真要好好谢谢他们 |
[09:23] | I don’t need a haircut. | 我不需要理发 |
[09:25] | You don’t? But I got a text | 不吗 但我收到短信 |
[09:26] | asking for an at-home appointment. | 说要预约上门服务 |
[09:29] | That was from me. | 那是我发的 |
[09:30] | Wait. | 等等 |
[09:31] | Aren’t you Genevieve Delatour’s maid? | 你不是吉纳维芙·德拉图的女佣吗 |
[09:34] | Did she put you up to this? | 是她指使你的吗 |
[09:35] | Is that why you tricked me into coming here? | 所以你才骗我来这里 |
[09:37] | I’ll get back to work. | 我回去工作了 |
[09:39] | Hold on. Stay. I want a witness for this. | 别走 我要留个目击者 |
[09:42] | Please, Fabian. | 拜托 费边 |
[09:42] | Mrs. Genevieve doesn’t even know I called you. | 吉纳维芙太太根本不知道我请你来 |
[09:45] | Well, she really hurt me. | 她真的伤到我了 |
[09:47] | Do you know she thought I was gay? | 你知道她以为我是同性恋吗 |
[09:49] | Can you believe that? | 你们敢相信吗 |
[09:51] | Shocking. Excuse me. | 令人震惊 失陪了 |
[09:54] | I picked up the book you gave Mrs. Genevieve about The Circle, | 我发现了你给吉纳维芙太太的那本”圈子”的书 |
[09:58] | and I thought it was really interesting. | 觉得很有意思 |
[10:02] | Fabian, I am talking to you. | 费边 我在跟你说话呢 |
[10:04] | What? Oh. Yes. The book. | 什么 是 那本书 |
[10:07] | I want to know more about The Circle. | 我想再深入了解”圈子” |
[10:09] | Can I join? | 我能加入吗 |
[10:11] | You? | 你吗 |
[10:13] | No. No, no, no, no, no. | 不不不 不行 |
[10:16] | Why not? | 为什么 |
[10:17] | Sweetheart, our members are very chichi — | 亲爱的 我们的成员都很高大上 |
[10:21] | politicians, celebs. | 政客 名人 |
[10:23] | I mean, for God’s sakes… Peri Westmore was in The Circle. | 老天 佩里·韦斯特莫可都在”圈子”里 |
[10:27] | She was? | 她在吗 |
[10:29] | The point is, you don’t choose us. | 重点是 不是你选择我们 |
[10:32] | We choose you. | 是我们选择你 |
[10:33] | And let’s be honest, no one is ever going to choose you. | 而且说实话 没人会选择你的 |
[10:39] | See ya. | 再见 |
[10:42] | Did you hear that? Peri was in The Circle. | 你听见了吗 佩里也在”圈子”里 |
[10:45] | Maybe she wanted out, and that’s why they killed her. | 或许她想退出 所以他们杀了她 |
[10:48] | I just wish I could get inside, | 我真希望能混进去 |
[10:49] | but they only want rich people. | 但他们只要有钱人 |
[10:52] | So what are you gonna do now? | 那你现在打算怎么办 |
[10:54] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[10:56] | I got to get Mrs. Genevieve to join the cult. | 得让吉纳维芙太太入邪教了 |
[11:04] | You must really like this guy | 你一定挺喜欢这男人 |
[11:06] | to climb out of a window for him. | 都为他翻窗户了 |
[11:07] | I won’t even drive to the Valley for a guy, | 我都不会为了男人开车去山谷 |
[11:09] | no matter how hot he is. | 不管他有多帅 |
[11:11] | I think it’s weird | 我觉得凯尔 |
[11:12] | that Kyle won’t tell his mother he’s seeing you. | 瞒着妈妈在和你约会真奇怪 |
[11:14] | I know, but we’re still in the, | 我知道 但我们还处在 |
[11:17] | “He’s so hot I don’t want to question it,” | “他真帅我不想多问” |
[11:18] | phase of our relationship. | 这个恋爱阶段 |
[11:20] | You know the mom. Why don’t you just talk to her yourself? | 你认识他妈妈 怎么不自己去说 |
[11:22] | Honestly, I think she’d be fine with it, | 说实话 我觉得她会接受的 |
[11:24] | but Kyle asked me not to tell her. | 但凯尔要我别告诉她 |
[11:26] | Maybe she can find out by accident. | 或许她能”不小心”发现 |
[11:28] | You know, that’s not the worst idea. | 知道吗 这主意还不赖 |
[11:31] | I always like it when I don’t have the worst idea. | 每次能出好主意我都特别高兴 |
[11:35] | Here’s a decaf, triple-shot, skinny latte for Carmen | 这杯是卡门的低咖啡因三倍脱脂奶拿铁 |
[11:40] | and whatever these are for you guys. | 还有你们的这些什么 |
[11:45] | They always get my order wrong. What is so hard about black? | 他们总是做错我的单 一杯清咖有什么难的 |
[11:47] | Why do we even come to this place? | 我们干嘛要来这里 |
[11:49] | Because that barista thinks I’m hot, | 因为那个咖啡师觉得我很性感 |
[11:51] | and I never have to pay for my drinks. | 我喝东西不要钱 |
[11:52] | But we do. | 但我们要 |
[11:53] | So, ‘Manita, | 所以 寿星女 |
[11:55] | what do you want to do for your big birthday tomorrow? | 你明天准备怎么庆祝生日 |
[11:58] | It’s not my birthday. | 不是我的生日 |
[11:59] | Aw, is someone upset about turning 40? | 某人伤心自己四十岁了吗 |
[12:04] | I’m not turning the “F” word. | 我才没有到那个岁 |
[12:06] | Sweetie, you’ve turned 37 | 亲爱的 你过去三年 |
[12:08] | for the last three years in a row. | 都一直过的三十七岁生日 |
[12:09] | You’re 40! We should celebrate! | 你四十了 我们该好好庆祝 |
[12:11] | I can’t. I have an audition | 不行 我有试镜 |
[12:13] | for a B.T. Chill music video. | 是BT·切尔的MV哦 |
[12:16] | How’d you snag that? | 你怎么拿到的 |
[12:17] | Well, technically, Danni got the audition, | 严格说来 是丹妮拿到的 |
[12:19] | but she’s not around, so I’m gonna go in as her. | 但她不在 所以我准备装成她去 |
[12:23] | You’re stealing your own daughter’s audition? | 你偷自己女儿的试镜机会吗 |
[12:25] | That is not right. | 这不对 |
[12:26] | It’s what Daniela would have wanted. | 丹妮亚拉要是还在 也会希望我这样 |
[12:28] | She’s in Puerto Rico, not heaven. | 她在波多黎各 又不是升天了 |
[12:30] | Besides, they’re expecting a 20-year-old. | 再说了 他们期待的是妙龄少女 |
[12:32] | What do you think they’ll say | 当他们看到你这半老徐娘 |
[12:33] | when they see you looking all…not 20? | 你觉得他们会怎么说 |
[12:36] | People think I’m in my 20s all the time, honey. | 大家都以为我是妙龄少女 亲爱的 |
[12:38] | Trust me. | 相信我 |
[12:40] | I still got it. | 我魅力不减当年 |
[12:41] | Here you go, ladies. Separate checks. | 女士们 给 分开结账 |
[12:48] | Wait. I always get mine free. | 等等 我的饮料一直都是免费的 |
[12:50] | Sorry, Carmen. Not today. | 抱歉 卡门 今天不行 |
[12:54] | Maybe you don’t still got it. | 或许你的魅力不行了 |
[13:00] | Adrian’s hidden all the money. | 艾德里安把钱都藏起来了 |
[13:01] | He retained every divorce attorney in this town. | 他雇佣了这里所有的离婚律师 |
[13:04] | He won’t even let me into my own home. | 他连我自己的家都不让我进 |
[13:07] | Oh, you poor thing. | 你这个小可怜 |
[13:07] | You don’t want to listen to me complain | 你不想听我抱怨 |
[13:08] | about my soon-to-be ex-husband. | 我的准前夫 |
[13:10] | Oh, no, I don’t mind. | 不 我不介意 |
[13:11] | I’m actually planning a sermon on the devil. | 事实上 我正打算以这恶魔为题布道 |
[13:13] | This is really good material. | 这是一个很好的题材 |
[13:16] | I didn’t realize ministers were allowed to have a sense of humor. | 我不知道牧师还能有幽默感 |
[13:19] | Well, we’re not, so please don’t tell the other ministers. | 不能 所以请不告诉其他牧师 |
[13:22] | James, I must say… | 詹姆斯 我必须要说 |
[13:25] | this date is going better than I hoped. | 这场约会比我预期的要好 |
[13:28] | Oh, you thought I’d be a real dud, huh? | 你以为我会很无趣 对吧 |
[13:30] | I was afraid you might be a bit of a…goody-goody. | 我原本担心你可能会比较…假正经 |
[13:36] | Well, trust me, Evelyn. | 相信我 伊芙琳 |
[13:38] | I’m no saint. | 我不是圣人 |
[13:41] | Reverend. | 牧师 |
[13:42] | Oh, hello, Laverne. | 你好 拉维恩 |
[13:44] | I just wanted to thank you again | 我只是想再次谢谢你 |
[13:46] | for everything you did for my family. | 为我家所作的一切 |
[13:48] | The money you raised for Timmy’s surgery was a Godsend. | 你为蒂米手术凑的钱真是及时雨 |
[13:50] | You should really thank Dr. Levin. | 你应该谢谢莱文医生 |
[13:52] | I’m so glad he and I stayed in touch | 我真高兴我们在非洲一起做志愿活动后 |
[13:54] | after we volunteered in Africa. | 还保持联系 |
[13:55] | Hey, Timmy. How you doing, buddy? | 蒂米 你还好吗 小家伙 |
[13:58] | My doctor says soon I’ll be running and playing | 我的医生说我很快就能像其他男孩一样 |
[14:01] | just like the other boys. | 跑步玩耍了 |
[14:03] | You must be a very special woman to be with the reverend. | 和牧师在一起 你一定是一个特别的女人 |
[14:05] | Best man in the entire world. | 他是全世界最好的男人 |
[14:07] | Yes. | 是的 |
[14:09] | I am starting to see that. | 我渐渐看出来了 |
[14:12] | So, you haven’t said anything | 你还没有提起 |
[14:13] | about your meeting with Hugh and Trey. | 你和休还有特雷的会面 |
[14:15] | It doesn’t feel right | 感觉不太对 |
[14:16] | to use our relationship to talk about them. | 我们谈恋爱 却谈论他们 |
[14:19] | They said you were very difficult and not collaborative. | 他们说你很难应付 不肯合作 |
[14:24] | They’re morons. | 他们是蠢货 |
[14:26] | That’s better. | 好多了 |
[14:27] | And their ideas stink. | 他们的主意糟透了 |
[14:28] | I don’t even know who Trey is. | 我都不知道特雷是谁 |
[14:29] | Some guy who gets paid to sit there and agree? | 拿钱坐在那里不停附和的人吗 |
[14:32] | In Hollywood, they call that a producing partner. | 在好莱坞 这种人叫做合作制片人 |
[14:35] | They were so critical. I felt like I was under attack. | 他们太吹毛求疵了 我感觉像是被人围攻 |
[14:37] | But that’s the process. | 但过程就是这样的 |
[14:38] | Just try not to take it so personally. | 试着不要把这件事看作是针对你的 |
[14:41] | I poured my heart and soul into that book. | 我对这本书呕心沥血 |
[14:43] | Maybe you’re too close to it. | 或许你和书之间的联系太紧密了 |
[14:45] | Those guys are critiquing the material. | 那些人批判的是书的题材 |
[14:47] | – They’re not critiquing you. – All right, okay. | -不是在批评你 -好吧 |
[14:50] | Look, | 听着 |
[14:51] | they just want to feel like they’re being heard. | 他们只是希望感受到你倾听了他们的想法 |
[14:53] | Don’t say “no” to their notes. | 别对他们的评价说”不” |
[14:54] | Just try something like, “well, that’s interesting. | 试着说 “这个想法很有意思 |
[14:56] | Let me think about it.” | 让我想想吧” |
[14:59] | Then can I ignore them and do whatever I want? | 之后我就可以无视他们 做自己想做的了吗 |
[15:02] | How about if you get a note that’s particularly terrible, | 不如这样 如果你收到一条非常糟糕的评论 |
[15:06] | you bring it to me. | 你带来给我看 |
[15:08] | I’ll back you up. | 我会帮你撑腰 |
[15:09] | Mm, dating the head – of the studio has its perks. | 和工作室的领导约会有些好处 |
[15:12] | Hmm, speaking of which, | 说到这个 |
[15:14] | I’ve got that shareholder meeting in New York this week. | 我这周要在纽约开股东大会 |
[15:16] | Why don’t we make the most of the time we have left? | 不如我们好好享受仅剩的时间 |
[15:19] | I love that idea. | 我喜欢这个主意 |
[15:21] | You see? I am collaborative as hell. | 看到吗 我超级合作的 |
[15:28] | Listen, Rosie, | 听着 罗西 |
[15:28] | I want you and the boys to come to family day on Friday. | 我希望你周五带孩子们参加家庭日的活动 |
[15:32] | Oh, Miguel has school, but I can bring Tucker. | 米格尔要上学 但我可以带塔科 |
[15:35] | Ah, that would be great. I would love to see him. | 太好了 我见到他会很高兴的 |
[15:37] | Spence, did you know Peri was in a cult? | 斯宾思 你知道佩里入邪教了吗 |
[15:41] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[15:43] | It turns out The Circle is a cult, and Peri was in it. | 我发现圈子是个邪教 佩里参加了 |
[15:46] | Rosie, I thought you were gonna stop looking into Peri’s murder. | 罗西 我还以为你会停止调查佩里被杀案 |
[15:49] | These people are dangerous. | 这些人很危险 |
[15:51] | I love you, Spence. | 我爱你 斯宾思 |
[15:52] | No matter how risky it is, I can’t just give up on you. | 无论这事有多危险 我都不能放弃你 |
[15:55] | But I wish you would. | 但我希望你可以 |
[15:58] | Just promise me – you won’t do anything crazy | 答应我 你不会做疯狂的事 |
[16:01] | like try to join this cult. | 比如想要加入这个邪教 |
[16:03] | We– | 我们 |
[16:04] | Um, I have to go, but I promise | 我要走了 但我答应你 |
[16:05] | I will not join the cult. | 我不会加入邪教的 |
[16:08] | Rosie, I’m off to the club. | 罗西 我要去俱乐部了 |
[16:11] | Really? | 是吗 |
[16:12] | You’re going out with your hair looking like that? | 你要顶着这样的发型出门 |
[16:15] | What’s wrong with my hair? | 我的发型怎么了 |
[16:18] | Nothing, but — | 没什么 但是 |
[16:19] | But what? | 但是什么 |
[16:21] | It just hasn’t looked as good since you stopped seeing Fabian. | 自从你不见费边后 你的发型就没那么好了 |
[16:25] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:29] | My hair looks perfect. | 我的发型好极了 |
[16:30] | I just think Fabian made it look extra special. | 我只是觉得费边会让你的发型变得更加特别 |
[16:34] | He did give an amazing blowout. | 他的确是做得不错 |
[16:37] | But he insulted me. | 可是他竟然敢侮辱我 |
[16:38] | Besides, he’s involved with that awful cult. | 况且 他还跟那个恐怖的邪教有关系 |
[16:42] | It doesn’t seem that bad. | 也不是那么糟糕 |
[16:43] | And cults are a great place to meet new people, | 那里是认识新朋友的好地方 |
[16:46] | maybe a new man, huh? | 或许还能找到男朋友呢 |
[16:49] | Rosie, what’s going on? | 罗西 你是怎么回事 |
[16:51] | Is this about Peri’s murder again? | 又是跟佩里的谋杀案有关吗 |
[16:54] | I think the cult had something to do with it, | 我觉得这事牵涉到那个邪教 |
[16:56] | but The Circle doesn’t want me, because I’m not rich — | 可是圈子不要我 因为我不是富人 |
[17:00] | like you are. | 像你这么富有 |
[17:01] | You mean you want me to join the cult? | 你是说你想让我加入到邪教吗 |
[17:04] | I know it might seem dangerous, and it’s a lot to ask. | 我知道这可能有危险 而且要求也很过分 |
[17:07] | Well, why didn’t you just say so? | 你为什么不直接说呢 |
[17:10] | – I’ll join. – You will? | -我加入 -真的吗 |
[17:12] | Well, don’t look so shocked. I’ve belonged to a cult before. | 别这么意外 我以前也加入过邪教 |
[17:16] | In my defense, it was the ’80s, | 容我说一句 那是八十年代 |
[17:18] | and I thought it was an exercise class. | 我以为是健身课呢 |
[17:22] | I must say I was surprised when you invited me over. | 我很意外你会再次邀请我 |
[17:25] | Why? We’ve been getting to know each other lately. | 为什么 我们最近更加了解彼此了 |
[17:27] | We’re… buds. | 我们是 好朋友了 |
[17:30] | Buds. | 好朋友 |
[17:31] | I like the sound of that. | 这个发音挺有趣 |
[17:33] | Truthfully, I don’t have many female friends | 说实话 我没有什么女性朋友 |
[17:36] | or male friends. | 或男性朋友 |
[17:37] | Please. | 拜托 |
[17:38] | Aren’t you friends with all those rich people at the club? | 你跟俱乐部里的有钱人不都是朋友吗 |
[17:41] | Oh, they’re mostly acquaintances. | 只是泛泛之交 |
[17:43] | Sometimes they act like friends when they need a favor. | 有时他们为了找我帮忙会表现得像个朋友 |
[17:49] | You need a favor. | 你需要帮忙 |
[17:50] | No! | 不 |
[17:52] | Okay, yes. | 好吧 是的 |
[17:54] | I need you to invite Frances to lunch | 我想让你邀请弗朗西丝吃午饭 |
[17:56] | and then cancel at the last minute. | 然后在最后时刻取消掉 |
[17:57] | And why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[17:58] | Because I need her to come home unexpectedly | 因为我想让她突然出现在家中 |
[18:01] | and find me in bed with her son. | 然后发现我跟她儿子在床上 |
[18:03] | Oh, how deliciously kinky. | 真是有趣又变态 |
[18:05] | This is why you don’t have friends. | 怪不得你没朋友 |
[18:07] | Look, I’m tired of keeping my relationship a secret, | 我不想再隐瞒我们的关系了 |
[18:10] | but I can’t tell Frances directly, so… | 但我又不能直接告诉弗朗西丝 所以 |
[18:13] | You want her to catch you in flagrante delicto! | 你先让她抓你们现行 |
[18:17] | I’m in. | 我干 |
[18:18] | I wouldn’t go through all the trouble, | 我也不想这么麻烦 |
[18:20] | but Kyle is weird about his mother, | 但是凯尔跟他母亲的关系很奇怪 |
[18:22] | almost like he’s scared of her. | 好像他很怕她似的 |
[18:24] | W-Why in the world would anyone be scared of Frances? | 为什么会有人怕弗朗西丝呢 |
[18:29] | Kyle is my actual son, | 凯尔是我亲儿子 |
[18:30] | but everyone in The Circle is my child. | 但是圈子里的所有人都是我的孩子 |
[18:34] | And when I ask one of my children to handle a situation, | 当我让我的孩子去处理某个事情时 |
[18:38] | I expect it to be handled. | 我期望他能处理好 |
[18:40] | I’m sorry, Mother. | 对不起 母亲 |
[18:42] | Someone’s going around asking about Peri’s murder. | 有人在调查佩里的谋杀案 |
[18:46] | Rosie. | 罗西 |
[18:47] | And if she figures out the truth, | 如果她查出了真相 |
[18:49] | we’re all in danger — our entire family. | 我们就都有危险 所有的家人 |
[18:54] | – I’ll take care of it. – Good. | -我会处理的 -很好 |
[18:57] | And, Ben, don’t disappoint your mother again. | 还有 本 别再让你母亲失望了 |
[19:08] | Okay, name. | 姓名 |
[19:10] | Daniela Mercado. | 丹妮亚拉·梅尔卡多 |
[19:11] | This says your name is Carmen Luna. | 这上面写着你的名字是卡门·卢娜 |
[19:14] | That’s just my stage name. | 那是我的艺名 |
[19:16] | Okay, whatever your name is, | 好吧 不管你叫什么 |
[19:17] | I don’t think you’re exactly what we are looking for. | 我觉得你不是我们要找的类型 |
[19:21] | You’re not looking for hot, sexy dancers? | 你们不是要找性感的舞蹈演员吗 |
[19:23] | We are looking for girls who are a little more… | 我们要找到的女孩是 |
[19:26] | born in the last two decades. | 不超过二十岁的 |
[19:29] | Let me tell you something. | 我跟你们说 |
[19:30] | Today is not the day to tell me that I’m too old! | 今天不能跟我说我很老了 |
[19:33] | I came here to dance, and I’m going to dance! | 我是来跳舞的 我就要跳舞 |
[19:37] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[19:40] | You can warm up over there. | 你可以去那热身 |
[19:47] | I didn’t know they were casting the mom in this video. | 我不知道这段视频里还要选当妈妈的 |
[19:53] | I’m so happy we put all that ugliness behind us. | 我很高兴那些破事都过去了 |
[19:57] | Me too. I hate fighting with you. | 我也是 我不喜欢跟你吵架 |
[19:59] | I just wish I’d read that book you gave me sooner. | 我要是早点看你给我的那本书就好了 |
[20:02] | It’s really changed my whole perspective. | 真的让我有了新看法 |
[20:05] | Well, hallelu, she’s seen the light. | 她终于看见了光明 |
[20:08] | So, you’ll introduce me to your friends in The Circle? | 这么说你会把我介绍给圈子里的朋友了吗 |
[20:12] | Not so fast. There’s a process. | 不会这么快 还有个过程 |
[20:15] | If you’re truly committed. | 如果你是真心的 |
[20:17] | Of course I am. | 当然是 |
[20:19] | Whatever it takes. | 无论什么代价 |
[20:24] | What’s all this? | 这是什么 |
[20:25] | Well, before anybody joins The Circle, | 在人们加入圈子之前 |
[20:27] | we have to analyze their commitment. | 我们要分析他们的忠诚度 |
[20:32] | Hold these. | 握住这个 |
[20:33] | Is this gonna hurt? | 会疼吗 |
[20:35] | No. No. | 不会的 |
[20:36] | I’m just gonna ask some questions about your life, | 我只是会问几个关于你的问题 |
[20:38] | and the machine tells me whether you answer honestly. | 然后机器会告诉我你是否如实回答了 |
[20:41] | You don’t have to worry about that. | 你不用担心 |
[20:42] | I’m an open book. | 我很诚实的 |
[20:43] | Good. Let’s start with your age. | 很好 先说你的年龄 |
[20:47] | Your age? | 你的年龄 |
[20:51] | 35. | 三十五岁 |
[20:55] | 45. | 四十五岁 |
[20:57] | Genevieve, I thought you were serious about this. | 吉纳维芙 你难道对这事不是认真的吗 |
[21:01] | 55? | 五十五岁 |
[21:04] | Wait. Okay. | 别走 好吧 |
[21:08] | It starts with… a six. | 第一个数是六 |
[21:11] | I’ll take that. | 这就对了 |
[21:13] | Now, let’s move on to something easier. | 现在回答几个简单的问题 |
[21:15] | Oh, could we? That would be wonderful. | 是吗 这就太好了 |
[21:17] | How much do you weigh? | 你多重 |
[21:21] | I’m so sorry, Frances. | 我很抱歉 弗朗西丝 |
[21:22] | I have to cancel our lunch last minute. | 我得临时取消我们的午餐约定 |
[21:26] | You should go on home. | 你该回家去 |
[21:28] | We’ll do it another time. | 我们改天再约 |
[21:31] | Bye, now. | 拜拜 |
[21:33] | Adrian, how do you feel about the placement of these sofas? | 艾德里安 这些沙发的摆放你觉得如何 |
[21:37] | Oh, Gail, I trust your judgment. | 盖尔 我相信你的判断 |
[21:38] | You have a wonderful eye. | 你眼力很棒 |
[21:40] | I have – other wonderful things, too. | 我还有其他好东西 |
[21:44] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[21:45] | Beg your pardon? | 什么意思 |
[21:46] | Well, you said I have a wonderful eye. | 你说我眼睛不错 |
[21:49] | I’ve also heard I have a wonderful…butt. | 我还听说 我的翘臀也不错 |
[21:55] | I’m sorry. I just came in for a Bourbon. | 抱歉 我只是进来拿杯波本 |
[21:57] | Adrian, would you like to have dinner with me tonight? | 艾德里安 今晚愿意和我一起吃饭吗 |
[22:00] | You’re friends with Evelyn. | 你和伊芙琳是朋友 |
[22:01] | Doesn’t this seem…inappropriate? | 这样不会很不妥吗 |
[22:04] | Evelyn’s not in the picture anymore. | 伊芙琳已经不在了 |
[22:06] | There’s no reason to deny the deep sexual tension | 我也没理由否认我俩之间 |
[22:09] | that’s always been between us. | 深刻的心动感觉 |
[22:13] | Is it possible you’re unclear on the meaning of sexual tension? | 会不会是你误会了心动感觉的意思 |
[22:17] | Don’t act like you haven’t thought about it. | 别装得好像你没有感觉到 |
[22:20] | I’ve caught you staring at my breasts before. | 之前我看到你盯着我的胸看 |
[22:22] | You took them out at a dinner party. | 你是在晚宴上把它们露出来了 |
[22:25] | – I was caught by surprise. – Come on, Adrian. | -我是吓了一跳 -别来这套 艾德里安 |
[22:27] | You’re a sexual deviant, and I am game for anything. | 你是个性变态 而我什么都能玩 |
[22:32] | And I do mean anything. | 真的是什么都能玩 |
[22:35] | G-Gail, I’m flattered, but I’m married. | 盖尔 我受宠若惊 不过我已婚 |
[22:38] | Now, this situation with Evelyn is only temporary. | 我和伊芙琳只是暂时如此 |
[22:41] | I know she’ll come back to me. | 我知道她会回到我身边 |
[22:44] | I wouldn’t be so sure. | 我可就不这么乐观了 |
[22:46] | Haven’t you heard? Evelyn is seeing someone. | 你没听说吗 伊芙琳在约会 |
[22:50] | She’s been dating James Hamilton. | 和詹姆斯·汉密尔顿 |
[22:52] | Reverend Hamilton? | 汉密尔顿牧师吗 |
[22:55] | They met at the gala, | 他们在一个晚宴上遇见的 |
[22:56] | and things have been hot and heavy ever since. | 然后就一发不可收拾了 |
[22:59] | Well, you give it some thought, and remember, | 你好好想想吧 记住 |
[23:03] | my door is always open… | 我的大门随时向你敞开 |
[23:07] | if you know what I mean. | 如果你懂我的意思的话 |
[23:08] | It’s impossible not to. | 想装傻太难了 |
[23:15] | Before we start, I want to apologize for yesterday. | 开始前 我想为昨天的事道歉 |
[23:17] | I got defensive, but I know none of this is personal. | 我态度不好 但我知道这都不是针对个人的 |
[23:20] | Great, because we need to talk about the big note. | 很好 因为我们要谈谈主要角色 |
[23:24] | I’m ready. Fire away. Okay. | 我准备好了 开始说吧 |
[23:26] | The character of Maria, the one pretending to be a maid — | 玛丽亚这个角色 就是假扮女佣的这人 |
[23:30] | – She’s really, um… – Unlikeable. | -她非常 -不受人待见 |
[23:32] | Yeah. | 没错 |
[23:34] | Um, this is a bit awkward, | 这有点尴尬 |
[23:36] | but the character of Maria is based on me. | 因为玛丽亚这个角色是以我做原型 |
[23:38] | Oh, no, of course. | 当然了 |
[23:39] | But the way she’s written — I mean, she’s just no fun. | 但她被描述的 很无趣 |
[23:42] | I mean, who’d want to hang out with that gal? | 谁会想和她出去约会呢 |
[23:43] | Yeah, you know the one I really like — her friend — | 我很喜欢的 是她的性感朋友 |
[23:45] | the hot one who’s trying to be a singer. | 想成为歌手的那个 |
[23:47] | – Mm, Carmelita. – Yeah, yeah. | -卡梅丽塔 -没错 |
[23:48] | Yeah, I want to do tequila shots with her. | 我想和她一起喝龙舌兰 |
[23:51] | But it’s not right for Maria. | 但这对玛丽亚不公平 |
[23:52] | She’s trying to save her son. | 她试图救她的儿子 |
[23:54] | Yeah, about that — I don’t buy it. | 关于这个 我不信 |
[23:57] | But it happened. | 但这确有其事 |
[23:59] | Going undercover, putting herself at risk, | 伪装成女佣 将自己置于危险中 |
[24:01] | lying to her friends — She seems crazy. | 向朋友撒谎 她好像疯子 |
[24:03] | Yeah, no, a woman doesn’t do that. | 没错 没有女人会那样做 |
[24:05] | Now, look, I got three ex-wives and a daughter. | 听着 我有三个前妻 一个女儿 |
[24:07] | I know women. | 我了解女人 |
[24:09] | So, you should see that Maria | 所以你应该知道 |
[24:12] | is strong and determined. | 玛丽亚坚强而果决 |
[24:15] | If she were a man, you would find that admirable. | 如果她是男人 你会肃然起敬 |
[24:18] | You’re absolutely right. Maria should be a man. | 你说的没错 玛丽亚应该是男性 |
[24:21] | Genius! | 太聪明了 |
[24:22] | What? No. Not genius! | 什么 这一点也不聪明 |
[24:23] | Oh, now it makes sense. | 这样就说得通了 |
[24:25] | I totally buy that coming from a man. | 说是个男人我绝对信 |
[24:28] | You’re saying that a man goes undercover as a maid? | 你说男人伪装成女佣的样子吗 |
[24:32] | He pretends to be a woman. | 女扮男装 |
[24:34] | Like Mrs. Doubtfire. Yes! | 就像《窈窕奶爸》里那样 没错 |
[24:37] | Will Ferrell would be perfect! | 威尔·法瑞尔是最佳候选人 |
[24:39] | Will Ferrell as Maria?! | 威尔·法瑞尔饰演玛丽亚 |
[24:41] | What do you think? | 你觉得呢 |
[24:46] | I’m hungry. Let’s go grab a bite somewhere. | 我饿了 去找点吃的吧 |
[24:48] | No. Let’s stay in bed and cuddle. | 别 躺床上抱抱吧 |
[24:54] | Did you hear that? | 你听到声音了吗 |
[24:55] | Kyle, you upstairs? | 凯尔 你在楼上吗 |
[24:57] | Oh, God, not again. | 天啊 别又来一回 |
[24:59] | Oh, shoot. She’s back. | 该死 她回来了 |
[25:02] | I guess she’s gonna find out about us. | 我猜她会发现我们的事 |
[25:04] | Okay, you got to go out the window. | 你得从窗户出去 |
[25:06] | No. I’m not going anywhere! | 不 我哪也不去 |
[25:08] | Oh, yes, you are. | 不 你必须去 |
[25:09] | – No! – You are so strong! | -不 -你太壮了 |
[25:14] | Everything okay up here? | 没什么事吧 |
[25:18] | Hello, Frances. | 你好 弗朗西丝 |
[25:22] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[25:24] | I guess the cat’s out of the bag. | 我猜没法隐瞒了 |
[25:26] | Kyle and I are dating again. | 我和凯尔重新开始约会了 |
[25:30] | I’m so sorry, Mother. | 抱歉 妈妈 |
[25:31] | Stop. There’s no need to apologize. | 别 我们不需要道歉 |
[25:34] | We’re all adults here, right, Frances? | 都是成人了 对吧 弗朗西丝 |
[25:38] | Get out of my house. | 给我出去 |
[25:41] | – Excuse me? – I said get out! | -什么 -给我出去 |
[25:44] | You are no longer welcome in this house. | 这个家不再欢迎你 |
[25:55] | Carmen Luna. Lucy Nestor. | 卡门·卢娜 露西·内斯特 |
[26:03] | I’m dancing against her? | 我要和她比跳舞 |
[26:05] | Try and keep up. | 还是努力跟上节奏吧 |
[26:47] | Thank you. Lucy… | 谢谢你 露西 |
[26:48] | you can go. | 你可以离开了 |
[26:50] | Carmen… | 卡门 |
[26:51] | stay. | 留下 |
[26:52] | We’d like to see more. | 我们想看到更多 |
[26:54] | Yes! | 太好了 |
[26:55] | Yes! You take that, you little hater! | 听到了吧 你这个贱人 |
[26:57] | You can kiss my | 见你的鬼去… |
[27:00] | Okay, next two dancers. | 后面两个舞者上场 |
[27:02] | Carmen, clear the stage. | 卡门 退场吧 |
[27:07] | Wait a minute. Did you just throw your back out? | 等等 你刚刚是不是扭到了背 |
[27:09] | No, no, I’m fine. | 不不 我没事 |
[27:11] | I’m just resting. | 我只是在休息 |
[27:14] | On second thought, Carmen, I think we’ve seen enough. | 转念一想 卡门 我们已经看够了 |
[27:20] | There. | 来 |
[27:21] | Oh, Rosie, it was torture. | 罗西 那可真是折磨 |
[27:24] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[27:26] | What did Fabian do to you? | 费边对你做了什么 |
[27:28] | He asked me deeply personal questions. | 他问了我一些非常私人的问题 |
[27:31] | And he wouldn’t quit until he broke me. | 直到我崩溃他才肯停止 |
[27:34] | I am broken. | 我真的好崩溃 |
[27:36] | What were the questions? | 都是些什么问题 |
[27:38] | My age, my weight, | 我的年龄 体重 |
[27:41] | which parts of me are real and which are fake. | 我身体哪部分是真的 哪部分是人造的 |
[27:45] | So he wanted to know your secrets. | 所以他是想知道你的秘密 |
[27:48] | He even made me tell him | 他甚至让我告诉他 |
[27:49] | every sordid detail of my sexual history. | 我的性爱史里每个污力十足的细节 |
[27:52] | Of course — that part I rather enjoyed. | 当然了 这一部分我很享受 |
[27:56] | Does everyone have to answer these questions | 是不是每个人加入圈子之前 |
[27:58] | before they get into The Circle? | 都要回答这些问题 |
[28:01] | That’s what he said. | 他是这样说的 |
[28:02] | It’s part of the initiation. | 这是入会仪式的一部分 |
[28:04] | So Peri must have done it, too. | 那佩里肯定也这样做了 |
[28:07] | If she did, there’ll be a recording. | 要是她这样做了 会有个录像带的 |
[28:09] | He filmed the whole thing. | 他拍下了整个过程 |
[28:12] | I’ve got to find that video. | 我得找到那个录像带 |
[28:14] | If Peri had a secret, maybe it got her killed. | 如果佩里有秘密 那么她可能因此被杀 |
[28:19] | Are you actually defending your mother? | 你还在为你妈说好话 |
[28:22] | We caught her off-guard. She doesn’t like surprises. | 我们出其不意 而她不喜欢意外 |
[28:25] | She’s crazy! | 她疯了 |
[28:26] | One minute, I’m her best friend. | 上一秒我还是她的好朋友 |
[28:27] | The next minute, she’s kicking me out. | 下一秒她就把我赶出门外 |
[28:29] | She’s not mad at you. She’s mad at me. | 她不是生你的气 而是生我的气 |
[28:31] | She thinks if I’m dating someone, I’ll be distracted. | 她觉得我要是跟别人在一起 就会分心 |
[28:33] | From what? | 从什么事分心啊 |
[28:37] | You’re upset. | 你心烦意乱的 |
[28:38] | Let me pour you a drink. | 我给你倒点喝的 |
[28:39] | You know what? – I think your mother’s jealous. | 你知道吗 我觉得你妈是嫉妒 |
[28:42] | She’s afraid I’m gonna take away her little boy. | 她担心我抢走她的小男孩 |
[28:45] | She’s just overly protective. | 她只是保护过度罢了 |
[28:47] | So tell her to back off. | 那就让她闪开 |
[28:50] | We just need to give her some more time, okay? | 我们得多给她一点时间 好吗 |
[28:54] | She’ll come around. | 她会回心转意的 |
[28:55] | I’m not gonna wait for her to come around. | 我可不会等着她回心转意 |
[28:58] | Zoila, please. | 佐拉 别这样 |
[28:59] | Kyle, you are a grown man. | 凯尔 你是个成年人 |
[29:02] | If you can’t stand up to your mother, | 要是你不能勇敢面对你妈 |
[29:03] | then this is over. | 那我们就结束吧 |
[29:13] | Oh, Evelyn, can you give me a hand? | 伊芙琳 你可以帮我一下吗 |
[29:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:17] | I’m very busy learning how to be a better, | 我正忙着学习怎么做一个更好 |
[29:19] | more considerate person. | 更体贴的人 |
[29:21] | Well, so far, so good. | 目前为止还不错 |
[29:23] | Are you reading the Bible? | 你在看《圣经》吗 |
[29:25] | I’m studying up for my next date with James. | 我在为我和詹姆斯的下一次约会认真学习 |
[29:27] | I’d like to strike the right balance of sexy but pious. | 我想在性感与虔诚之间达到平衡 |
[29:30] | Oh! You really like this guy. | 你很喜欢这个男人嘛 |
[29:33] | I’m just as surprised as you are. | 我和你一样惊讶 |
[29:35] | Here I was thinking I was too good for him. | 之前我觉得他配不上我 |
[29:37] | It turns out it’s just the opposite. | 现在我发现恰恰相反 |
[29:39] | What happened? | 发生了什么 |
[29:41] | He’s just…kind. | 他…很善良 |
[29:44] | He wants to make the world better. | 他想让世界变得更好 |
[29:45] | Sounds like a breath of fresh air after Adrian. | 听起来像是艾德里安之后的一阵清风 |
[29:48] | Exactly. Now, if you’ll excuse me, | 正是如此 失陪一下 |
[29:50] | I need to revamp my entire personality. | 我还得洗心革面 重新做人 |
[30:01] | All right, take this to the truck | 把这个放到卡车上 |
[30:02] | and ask Rafael to help with the rest. | 剩下的交给拉斐尔 |
[30:06] | Are you James Hamilton? | 你是詹姆斯·汉密尔顿吗 |
[30:08] | I am. | 我正是 |
[30:09] | Are you here to volunteer? | 你是来做义工的吗 |
[30:12] | No, not likely. | 不 并不是 |
[30:13] | I heard about the work you do, | 我听说了你做的事情 |
[30:15] | and I wanted to see it for myself. | 想来亲眼见识一下 |
[30:17] | Well, I’m always proud to tell people about Hamilton House. | 给人讲述汉密尔顿之家总让我特别自豪 |
[30:19] | Well, over the years, | 这些年来 |
[30:20] | we’ve helped thousands of children who don’t have — | 我们帮过几千个孩子 他们没有… |
[30:22] | You don’t have to sell me, Rev. | 你不用向我推销 牧师 |
[30:23] | I’ve already written you a check. | 我早就给你开了张支票 |
[30:25] | Well, that was easy. | 这么容易 |
[30:29] | Wow. That’s, um… | 这可真是… |
[30:31] | Impressive? | 让你心动 |
[30:33] | Of course, there are strings attached. | 当然了 这是有附加条件的 |
[30:34] | Strings? | 附加条件 |
[30:35] | Yes. Perhaps I should introduce myself. | 是的 或许我该自我介绍一下 |
[30:39] | I’m Adrian Powell. | 我是艾德里安·鲍威尔 |
[30:41] | I’m giving you this donation on one condition — | 我做出这笔捐赠只有一个条件 |
[30:44] | You stay away from my wife. | 那就是你离我太太远点 |
[30:46] | Mr. Powell… | 鲍威尔先生… |
[30:47] | Think of all the good you could do with it. | 想想用这些钱你可以做多少善事 |
[30:49] | You can’t possibly choose Evelyn | 你不可能选择伊芙琳 |
[30:51] | over the needs of the poor, sweet children. | 却不顾那些穷苦可爱的孩子们的需求 |
[30:54] | Can you? | 对吧 |
[30:56] | Go on, take it. | 来 收下吧 |
[30:58] | Really, it’s the Christian thing to do. | 这正是基督徒该做的事 |
[31:05] | I am so sorry to get you involved like this. | 非常抱歉把你牵涉进来 |
[31:08] | I told you I have your back. | 我说过我支持你 |
[31:09] | Yeah, but you shouldn’t have to fight your girlfriend’s battles. | 是的 但是你不该替你的女友战斗 |
[31:12] | I’m not here because you’re my girlfriend. | 我来这里不是因为你是我的女朋友 |
[31:15] | I’m here because you’re a writer that I believe in. | 我来这里是因为你是我所信任的作家 |
[31:18] | Okay? | 好吗 |
[31:19] | Ah, if you get called into the big boss’ office, | 如果有人叫你进大老板的办公室 |
[31:22] | there better be Scotch and hookers. | 最好能有苏格兰威士忌和妓女 |
[31:24] | I’m just kidding. | 开玩笑 |
[31:25] | I hate Scotch. | 我讨厌苏格兰威士忌 |
[31:27] | Well, I thought we should | 我认为我们应该 |
[31:28] | all get on the same page about the script. | 对剧本达成共识 |
[31:30] | – Couldn’t agree more. – Me too. | -非常同意 -我也是 |
[31:33] | First off, Maria won’t be a man. | 首先 玛丽亚不能是男人 |
[31:36] | It — It changes the tone of the whole piece. | 这会改变整部作品的基调 |
[31:38] | And you think people will buy it if it’s a woman? | 如果是女人 你觉得人们会接受是吗 |
[31:41] | I mean, that, uh, Marisol is nuts. | 我的意思是玛莉索是个疯子 |
[31:43] | I’m Marisol. The character is Maria. | 我是玛莉索 那角色是玛丽亚 |
[31:48] | I think Maria and Marisol | 我觉得玛丽亚和玛莉索 |
[31:50] | are both layered and interesting. | 都个性分明 很有趣 |
[31:54] | Fine, just make sure you cast someone thin. | 那好 你只要确保选个瘦子 |
[31:57] | Yeah, not one of those fat-tresses | 没错 不要选那些 |
[31:58] | that are all the rage right now. | 现在流行的肥妞 |
[32:00] | Oh, my God, that… | 天啊 这想法… |
[32:03] | is fine. | 不错 |
[32:04] | You know, um, | 要知道 |
[32:05] | as long as we’re being candid and everything, | 既然我们都开诚布公 |
[32:08] | I’ve got to tell you that, um, | 我得告诉你 |
[32:10] | I’m not feeling great about your choice of writer. | 你对编剧的选择让我不是很满意 |
[32:16] | We tried this movie with a different writer, | 我们跟另一个编剧合作过 |
[32:17] | and it didn’t work. | 但是没成功 |
[32:19] | We brought Marisol in to get it right. | 我们让玛莉索参与 来拍对的电影 |
[32:21] | Well, be that as it may, I’ve made up my mind. | 即使如此 我已下定决心 |
[32:25] | So it’s either her or me. | 我和她只能留一个 |
[32:28] | Oh, well, fine. | 好吧 |
[32:31] | We’ll get another director. | 我们再请个导演 |
[32:33] | Maybe even a woman. | 有可能还是个女人 |
[32:35] | Come on. | 拜托 |
[32:36] | Hugh’s made millions for the studio. | 休为工作室赚了几百万 |
[32:38] | He has two Oscars. | 他得了两次奥斯卡奖 |
[32:39] | I don’t think he’s the one who’s off the project. | 我觉得退出项目的人不是他 |
[32:43] | Peter? | 彼得 |
[32:50] | Marisol… look, I’m sorry. | 玛莉索…听着 我很抱歉 |
[32:54] | Oh…no. | 天啊 |
[33:00] | I get it. | 我明白了 |
[33:02] | Excuse me. | 借过 |
[33:14] | Genevieve Delatour? | 吉纳维芙·德拉图 |
[33:15] | All her deepest and darkest. | 都是她内心最深处最黑暗的秘密 |
[33:17] | I thought she couldn’t be recruited. | 我还以为我们招募不了她 |
[33:21] | Well done. | 干得好 |
[33:23] | I need to speak to you, Mother. | 我要和你谈谈 母亲 |
[33:25] | Alone. | 单独谈 |
[33:27] | Ooh, Glasses is in a mood. | 眼镜男心情不好 |
[33:32] | Kyle, I don’t want to fight. | 凯尔 我不想和你吵架 |
[33:35] | My whole life, I have never said no to you, | 我一生中从没对你说过”不”字 |
[33:37] | but Zoila makes me happy. | 但佐拉能让我快乐 |
[33:39] | Why can’t I be with her? | 我为什么不能和她在一起 |
[33:40] | Zoila is a discontent. | 佐拉是个不安分的人 |
[33:42] | You’ve already changed under her influence. | 你在她的影响下已经有所变化了 |
[33:45] | You’re afraid of her. | 你害怕她 |
[33:46] | You think that she’ll lure me away from you and The Circle. | 你觉得她会诱使我离开你还有圈子 |
[33:50] | That relationship is over, and so is this conversation. | 那段关系就此结束 这场对话也是 |
[33:54] | Understood? | 明白了吧 |
[33:55] | Go to hell, Mother. | 见鬼去吧 母亲 |
[34:03] | Oh, my God. Carmen, are you okay? | 天啊 卡门 你还好吗 |
[34:05] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[34:07] | Oh, what can I get you? | 你需要什么吗 |
[34:09] | – A decaf latte would be nice. – Of course. | -一杯低咖啡因拿铁就好 -当然 |
[34:12] | That’s $5.95. | 5.95块 |
[34:16] | Oh, God. Um… | 天啊… |
[34:17] | Why are you crying? | 你为什么要哭 |
[34:20] | My life is a total mess. | 我的生活一团糟 |
[34:22] | No. No, it’s not. | 不是这样的 |
[34:24] | I don’t have a career or a husband. | 我没有事业 也没有丈夫 |
[34:26] | And I was supposed to be a star, you know? | 我本该成为明星的 |
[34:28] | I mean, that’s why I gave up Danni, you know? | 我因此而放弃了丹妮 |
[34:30] | – Danni? – I’ve wasted my whole life, | -丹妮是谁 -我虚度了一生 |
[34:34] | and I can’t get free coffee because I’m 40, | 因为我40岁了 就连免费咖啡都没了 |
[34:36] | and even you don’t think I’m hot anymore! | 就连你都觉得我不再火辣了 |
[34:40] | Carmen. Carmen, look at me. | 卡门 卡门 看着我 |
[34:43] | Look, you see that? | 你看见没 |
[34:44] | The boss installed it last week | 老板上周安装了摄像头 |
[34:46] | to make sure we don’t give stuff away. | 确保我们不会乱送东西 |
[34:49] | Really? | 真的吗 |
[34:51] | If it were up to me, you’d always get free coffee | 如果能由我决定 你永远都能享受免费咖啡 |
[34:54] | and free scones and muffins. | 免费烤饼和松饼 |
[34:57] | So you still think I’m hot? | 所以你仍觉得我很火辣吗 |
[34:59] | Carmen, I think you’re the most beautiful woman | 卡门 我觉得你是全世界 |
[35:02] | in the whole world. | 最美的女人 |
[35:12] | I can’t believe that just happened. | 真不敢相信刚发生的一切 |
[35:15] | Me, neither. | 我也是 |
[35:19] | Ohh, hey, kid. | 孩子 |
[35:24] | Did you guys like the play? | 你们喜欢那场话剧吗 |
[35:25] | Oh, yes, this is a very talented prison. | 当然 这所监狱人才济济 |
[35:28] | I know. It’s amazing. | 我知道 这令人吃惊 |
[35:29] | And can you believe Kill Face built all those sets himself? | 你能相信杀戮脸一人搭建了所有布景吗 |
[35:32] | Daddy, when are you coming home? | 爸爸 你什么时候回家 |
[35:35] | I don’t know, but it’s — it’s gonna be a while. | 我不知道 但要过段时间 |
[35:38] | But hopefully soon. | 但有希望很快就能回家 |
[35:41] | Hey. | 听着 |
[35:43] | I saw some cupcakes on the snack table. | 我看见餐桌上有些纸杯蛋糕 |
[35:46] | Go get us one. | 去替我们拿一块 |
[35:49] | You really shouldn’t get his hopes up like that. | 你真的不应该让他抱有希望 |
[35:52] | I’m not. | 我没有 |
[35:52] | I’m still going to get you out of here. | 我还是会把你从这里弄出来 |
[35:55] | In fact, I think Peri had a big secret, and that’s why — | 我觉得佩里曾有个大秘密 所以… |
[35:59] | Rosie, can we please not talk about Peri? | 罗西 我们可以不谈佩里吗 |
[36:02] | I just want to enjoy my time here with you and Tucker, okay? | 我只想享受同你和塔科共度的时光 好吗 |
[36:06] | Okay, I’m — I’m sorry. You’re right. | 好吧 对不起 你说得对 |
[36:09] | I’ve missed you so much. | 我好想你 |
[36:18] | Where’s our cupcake? | 我们的纸杯蛋糕呢 |
[36:20] | They’re all out. | 没了 |
[36:24] | I wish Daddy could come home with us. | 真希望爸爸能跟我们回家 |
[36:27] | I’m working on it, chiquito. | 我在努力 小家伙 |
[36:32] | It’s okay. Close your eyes. | 没事 闭上眼睛吧 |
[36:37] | We’ll be home soon, huh? | 我们很快就到家了 |
[36:49] | Shouldn’t you be on your way to New York? | 你不该在去纽约的路上吗 |
[36:51] | I was headed to the airport and I made the driver stop. | 我正前往机场 然后让司机停车了 |
[36:54] | Look, I feel awful about what happened. | 对发生的事我觉得很内疚 |
[36:58] | You humiliated me in front of those horrible men. | 你当着那些可怕的人的面羞辱了我 |
[37:01] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[37:03] | But how could I tell the shareholders | 但我怎么能告诉股东 |
[37:05] | that I chose a novice screenwriter over Hugh Metzger? | 我选择了一个新手编剧而不是休·蒙次赫尔 |
[37:08] | I get that. I do. | 我懂的 |
[37:10] | But you said that you had my back. | 但你说过你会为我撑腰 |
[37:13] | What can I do to make things better? | 我能怎么弥补 |
[37:15] | I don’t want to leave with this unresolved. | 我不想没解决问题就离开 |
[37:17] | Then stay. | 那就留下来 |
[37:19] | We’re not gonna resolve this | 你的车还在外面等着 |
[37:20] | in the two minutes while your car waits outside. | 而我们是没法在两分钟内解决这事的 |
[37:23] | Can’t you go tomorrow? | 你不能明天走吗 |
[37:26] | It’s work. | 这是工作 |
[37:27] | And work takes priority. I’m starting to get that. | 工作优先 我开始懂了 |
[37:30] | Don’t be that way. | 别那样 |
[37:31] | You know what? It’s good that you’re going. | 知道吗 你走了是好事 |
[37:33] | I need some time. | 我需要一些时间 |
[37:36] | What does that mean for us? | 那对我们来说意味着什么 |
[37:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:44] | Your driver’s waiting. | 你的司机在等你 |
[37:56] | Thank you, my child. | 谢谢你 我的孩子 |
[37:58] | Have a blessed evening. | 祝你今晚愉快 |
[38:02] | Something wrong, James? | 出了什么事吗 詹姆斯 |
[38:05] | – I’ve been thinking. – Me too. | -我在思考 -我也是 |
[38:06] | I believe I’m going to have the soup tonight. | 我今晚要喝汤 |
[38:08] | It reminds me of the soup kitchen where I volunteer | 这让我想到了我没献血 |
[38:11] | when I’m not donating blood or reading to the blind. | 或者对盲人念书时去的那家施粥场 |
[38:14] | – We need to talk. – Oh, God. | -我们得谈谈 -上帝啊 |
[38:17] | Gosh — I mean — Sorry. | 我是说天啊 抱歉 |
[38:19] | – Evelyn. – It’s all right. | -伊芙琳 -没事的 |
[38:23] | I know what “We need to talk” Means. | 我知道我们得谈谈是什么意思 |
[38:25] | – You do? – You don’t need to pretend. | -是吗 -你没必要假装 |
[38:27] | You’re a better person than I am. | 你人比我好 |
[38:28] | We both know it. | 我们都知道 |
[38:29] | If I were you, I wouldn’t want to be with me, either. | 如果我是你 也不想跟我在一起的 |
[38:31] | Look, hold on. It’s just… | 等等 只是 |
[38:35] | Your husband came by. | 你丈夫来过了 |
[38:38] | He gave me this | 他给了我这个 |
[38:41] | so I’d stop seeing you. | 叫我不要再跟你约会了 |
[38:47] | Now, that’s a lot of zeros. | 数额巨大啊 |
[38:50] | I could do some real good with it. | 我可以用它来做点好事 |
[38:54] | Of course you could. | 当然了 |
[38:56] | I can’t accept it. | 我不能接受 |
[38:58] | – What? – It wasn’t his money to give. He took it from you. | -什么 -那钱轮不到他来给 他从你那里抢的 |
[39:01] | Now I’m giving it back. | 现在我要还给你 |
[39:04] | I-I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[39:06] | Just use that money | 用那笔钱 |
[39:07] | to hire the best divorce attorney you can find | 雇你能找到的最棒的离婚律师 |
[39:09] | and get the hell away from that man for good. | 永远离开那个男人 |
[39:12] | So you’re not breaking up with me? | 你不要跟我分手吗 |
[39:17] | My heart can’t be bought. | 我的心是不能被收卖的 |
[39:21] | But lying to my husband — Isn’t that a tad bit immoral? | 但对我丈夫撒谎 那不是有点不道德吗 |
[39:24] | Like I said before, | 我之前说过 |
[39:26] | I’m no saint. | 我不是圣人 |
[39:33] | I did it. I broke up with my mother. | 我做到了 我跟我妈妈分手了 |
[39:35] | – What? – Okay, yeah, I know how that sounds, | -啥 -我知道听起来很奇怪 |
[39:38] | but I stood up to her, just like you said. | 但我听你的建议反抗了她 |
[39:40] | Good for you. | 你真棒 |
[39:41] | So can I stay here? | 我可以住在这里吗 |
[39:43] | With me? | 跟我一起吗 |
[39:44] | I don’t have anywhere else to go. | 我无处可去了 |
[39:54] | Rosie, thank God. | 罗西 谢天谢地 |
[39:56] | Are you okay? | 你没事吧 |
[39:57] | Where’s Tucker? | 塔科在哪里 |
[39:58] | We’re both fine. Tucker’s next door. | 我们都没事 塔科在隔壁 |
[40:02] | They want to keep us overnight for observation. | 他们想让我们住院观察一晚 |
[40:05] | I called Shannon. She’s on her way. | 我给香农打了电话 她在路上了 |
[40:07] | Do you want me to tell Marisol and the girls? | 你想要我告诉玛莉索和姑娘们吗 |
[40:09] | No, I don’t want to worry them. | 我不想让他们担心 |
[40:11] | I just called the house so you and Shannon would know. | 我只给家里打了电话 告诉你和香农 |
[40:14] | I-I can’t believe this happened. | 难以置信发生了这事 |
[40:16] | Who hit you? | 谁撞的你 |
[40:17] | I didn’t see. | 我没看见 |
[40:19] | It was a hit-and-run. | 是肇事逃逸 |
[40:21] | But, Jesse, I don’t think it was an accident. | 但是杰西 我觉得这不是意外 |
[40:25] | Oh, my God. Someone hit you on purpose? | 天啊 有人故意撞的你吗 |
[40:28] | It was a warning from The Circle. | 这是圈子的警告 |
[40:31] | They want me to stop looking into Peri’s murder. | 他们想让我停止调查佩里的谋杀案 |
[40:36] | I must be getting close. | 我一定快接近真相了 |
[40:43] | Is everything all right, Mother? | 一切还好吗 母亲 |
[40:46] | Kyle and I had an argument. | 凯尔和我吵架了 |
[40:49] | Well, maybe this will make you happy. | 也许这会让你开心 |
[40:52] | I don’t think Rosie’s gonna be asking any more questions. | 我觉得罗西不会再问问题了 |
[40:55] | I heard you ran her off the road. | 听说你把她撞到路边去了 |
[41:00] | Ben, are you aware that Tucker Westmore was in the car? | 本 你知道塔科·韦斯特莫在车里吗 |
[41:04] | Is that a problem? | 那是个问题吗 |
[41:08] | It’s a big problem. | 是个大问题 |
[41:09] | How could you be so reckless? | 你怎么能这么鲁莽 |
[41:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:17] | What’s in this? | 里面有什么 |
[41:18] | Tucker Westmore is the key to everything. | 塔科·韦斯特莫是一切的关键 |
[41:26] | I told you not to disappoint me. | 我跟你说过别让我失望 |