Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Oh, my God. 天啊
[00:02] I’ve been keeping Tucker away from it all. 我一直在努力别让塔科牵涉到这一切
[00:03] Does he know what happened to his mommy? 他知道他妈妈出了什么事吗
[00:05] He knows, but I don’t think he understands. 他知道 但是我觉得他没法理解
[00:08] Spence Westmore, you’re under arrest 斯宾思·韦斯特莫 你因涉嫌
[00:09] for the murder of Peri Westmore. 谋杀佩里·韦斯特莫被捕了
[00:10] If someone saw Spence, I can prove he’s innocent. 如果有人看到斯宾思 我能证明他是无辜的
[00:13] Oh, yeah, he was here. 没错 他来过这
[00:14] So he was here between 1:00 and 3:00 and not at home? 所以他凌晨1点到3点的时候在这里
[00:17] I’m here to help. 我是来帮忙的
[00:18] We need to find out who really killed Peri. 我们需要查出杀死佩里的真凶
[00:20] I have a witness. Her name is Cinnamon. 我有个目击证人 她叫辛纳蒙
[00:23] This case is closed. We’ve already got a confession. 案子结束了 我们已经拿到了供词
[00:26] I killed Peri. 我杀了佩里
[00:28] As long as I’m in this chair, she won’t leave me. 只要我坐着这轮椅 她就不会离开我
[00:31] Give it up. I know you can walk. 少装了 我知道你可以走路
[00:33] I’m leaving you. 我要离开你了
[00:34] Evelyn, we were meant to be together. 伊芙琳 我们命中注定要在一起
[00:36] I’m tired of it. I’m tired of you! 我厌倦了 我厌倦你了
[00:38] I’m Daniela! Your cousin Josefina’s daughter? 我是丹妮亚拉 你姐姐约瑟芬娜的女儿
[00:41] That girl’s your daughter? 这女孩就是你的女儿
[00:42] My cousin Josefina — She raised her as her own. 我姐姐约瑟芬娜把她视如己出
[00:45] So, she doesn’t even know she’s adopted? 她甚至都不知道自己是被领养的
[00:46] I’m gonna be working here as a maid! 我要在这里当女佣了
[00:48] – Name? – I’m a hot girl. -名字 -我是靓妞
[00:50] I can see that. 我能看出来
[00:51] Big fashion exec just bought this place. 一个知名时尚品牌主管刚刚买下这里
[00:53] She’s gonna be gone for six months. 她六个月都不在
[00:55] I was drinking and trying on the owner’s gowns. 我一边喝酒 一边试屋主的礼服
[00:58] This really cute guy came over and assumed I owned the house, 这个可爱的男人来敲门 以为我是屋主
[01:00] so I went with it. 所以我就让他这么误解了
[01:02] Kyle, is that you? 凯尔 是你吗
[01:04] You didn’t mention your mother was visiting. 你没说过你母亲来看你呢
[01:06] Oh, she’s not visiting. She lives here. 她不是来看我 她住在这里
[01:08] Your mother’s great. 你妈妈人很好
[01:09] I can see why you want to spend time with her. 我能看出你为什么想跟她待在一起
[01:11] I like her, too. But not for you. 我也很喜欢她 但你不行
[01:13] I have other plans for you, Kyle. 我对你还有别的计划 凯尔
[01:15] I think there’s something between us. 我觉得我们之间有火花
[01:18] Peter. 彼得
[01:19] Husband number three — the one who got away. 第三任丈夫 那个离开我的男人
[01:21] Please stop dating Peter. 请不要再跟彼得约会了
[01:23] I’m not breaking up with him. 我不会跟他分手
[01:25] This means war. 咱俩之间开战了
[01:30] I can’t believe you’ve never been here. 真不敢相信你从没来过这里
[01:32] It’s one of my favorites. 这是我最爱的地方之一
[01:33] Well, you have good taste in men. 你对男人的品位很好
[01:36] I’m sure you have good taste in food, too. 所以肯定对食物的品位也很好
[01:37] Oh, I have great taste in food. 我对食物的品位好极了
[01:40] Jury’s still out on the men. 对男人的品位不一定
[01:43] Hi, I have a reservation. 你好 我有预定
[01:44] Marisol Suarez for two. 玛莉索·苏亚雷斯 两个人
[01:47] I don’t have you. 没有你的预定
[01:48] I just called yesterday. 我昨天打电话预定的
[01:50] Well, it’s not there. 这里没有显示
[01:52] You don’t seem to be that busy. 你们现在好像也不忙
[01:53] I’m sure you could still seat us, 即使不预定
[01:54] even without a reservation. 肯定也有位子的
[01:55] I’m afraid not. 恐怕没有
[01:56] Take that couple to table 9, please. 领这一对去9号桌 谢谢
[02:00] Hey, they don’t have a reservation. 他们没有预定啊
[02:01] I’m sorry. 抱歉
[02:02] One of our regulars has requested we not serve you. 我们的一位老客户要求不招待你
[02:04] Excuse me? 什么
[02:10] I think what you’re doing is shameful, 我觉得你做的事很可耻
[02:12] seeing that woman’s husband. 跟那个女人的丈夫约会
[02:13] Ex-husband. 是前夫
[02:18] Peter. How wonderful to see you. 彼得 见到你太好了
[02:21] Genevieve, are you blocking us from eating here? 吉纳维芙 你在阻止我们来这里用餐吗
[02:24] I love the smell of that aftershave. 我大爱你用的这款须后水的味道
[02:27] Or is that just your natural manly musk? 还是说这就是你自然散发出的男人味
[02:30] Don’t talk about his musk. 你说他的男人味干什么
[02:32] What a shame you couldn’t be seated. 你不能坐下真是太遗憾了
[02:34] Would you like to join me, Peter? 你想跟我一起共进晚餐吗 彼得
[02:35] I have an extra chair. 我这里还有一个位子
[02:37] She is ignoring me. 她在无视我
[02:38] You can see very well that I’m with Marisol. 你很清楚我是和玛莉索一起来的
[02:42] Perhaps she can have a little doggy bag in the car. 让她打包去车里吃吧
[02:44] Don’t make me take off my earrings. 不要逼我摘下耳环
[02:46] Come on. We’ll go somewhere else. 走吧 我们去别的地方
[02:52] I told you she was upset. 我告诉过你她不开心
[02:55] Can’t you do anything about it? 你就不能做点什么吗
[02:56] Genevieve is just looking for attention. 吉纳维芙只是在寻求关注
[02:58] If we ignore her, she’ll stop it. 如果我们无视她 她会停下的
[03:00] Eventually. 最终会停
[03:01] Come on. You’re a studio head. 拜托 你可是工作室老大
[03:03] You terrify people for a living. 你靠吓唬人为生的
[03:05] All she did was cancel our reservation. 她不就取消了我们的预定吗
[03:07] If that’s the worst she’s got, it’s not really that bad. 如果她最恶劣能做到这样 那也没那么糟糕
[03:11] I guess you’re right. 你应该是对的吧
[03:13] There’s my car. 我的车来了
[03:17] What the hell? 搞什么
[03:22] Genevieve Delatour says hello. 吉纳维芙·德拉图向您问好
[03:41] Danni. 丹妮
[03:42] What are you doing? 你在干什么
[03:44] Oh. My bad. 我的错
[03:46] I don’t care about the couch. I’m talking about the weed. 我不在乎会不会烫坏沙发 我是指你在吸大麻
[03:49] Relax. It’s medical marijuana. 别紧张 这是医用大麻
[03:51] Really. 真的吗
[03:52] Yes. I have glaucoma. 是的 我有青光眼
[03:54] You shouldn’t be doing drugs. 你不该沾毒品
[03:57] I thought you were cooler than this. 我以为你会是酷阿姨
[03:59] I’m cool. 我是很酷
[04:00] You’re just like my mom, telling me how to live my life. 你就跟我妈妈一样 对我的生活指手画脚
[04:03] That’s why I had to get away from her. 所以我才要逃离她
[04:06] You didn’t let me finish. 你听我说完
[04:09] You shouldn’t be doing drugs inside the house. 你不能在屋内吸大麻
[04:11] If Mr. Powell walked in, you’d be in big trouble. 如果被鲍威尔先生撞见了 你麻烦就大了
[04:15] I mean, if it was just you and me, I’d say, “Pfft. 如果只是我和你的话 我会说”切
[04:17] Do whatever you want.” 你想干嘛干”
[04:18] You know me. I’m fun. 你知道我的 我喜欢享乐
[04:20] But Mr. Powell would fire you like that. 但是鲍威尔先生会毫不犹豫炒掉你
[04:23] Oh. Gracias, Carmen. 谢谢你卡门
[04:27] Where are you going? 你要去哪儿
[04:28] Didn’t Mr. Powell ask you to scrub the floors? 鲍威尔先生不是让你擦地板吗
[04:30] He did, 他是吩咐了
[04:32] but my glaucoma really hurts. 但是我的眼睛好疼
[04:46] I wasn’t sure that you’d come. 我不确定你会来
[04:47] Of course I came. I will always be there for you. 我当然会来了 我会一直陪着你的
[04:51] Even after what I did? 即使我做了那样的事情吗
[04:52] You didn’t do anything. 你什么也没有做
[04:54] I don’t understand why you confessed. 我不明白你为什么要认罪
[04:56] Because I’m guilty, Rosie. 因为我的确有罪 罗西
[04:58] You told me you blacked out, that you don’t remember 你告诉我你断片了 你根本不记得
[05:01] what happened the night of Peri’s murder. 佩里被谋杀的那天晚上发生了什么
[05:02] Yeah, well, Ben came by for a visit 本来看望我了
[05:05] and he helped me piece it together. 他帮助我将记忆拼凑起来了
[05:06] Ben? 本
[05:08] My sponsor. You know Ben. My good friend. 我的互助人 你知道的 本是我的好友
[05:10] I’ve never heard of him. 我从来没有听说过此人
[05:13] I thought I’d known him for years. 我以为我和他是旧相识了
[05:15] You see? You were tricked. 看到了吗 你被下套了
[05:17] And somehow you were tricked into confessing, too. 而且你莫名其妙地被设计认罪了
[05:20] Rosie, I can see it in my mind. I killed Peri. 罗西 我可以在脑海中看见 我杀死佩里的画面
[05:23] You couldn’t have. 那是错觉
[05:26] I found you an alibi. 我为你找到了不在场证明
[05:27] The police didn’t want to hear about it 但是警察没兴趣听我说
[05:29] because, well, she’s a stripper. 因为她是个脱衣舞女
[05:31] Rosie, stop. 罗西 别说了
[05:32] The only thing that matters now is Tucker. 现在最重要的就是塔科
[05:34] He doesn’t have a mom or a dad anymore. 他已经失去了父母
[05:36] All he has is you. 他只有你了
[05:38] Me? 我
[05:39] I don’t want him to become a ward of the state. 我不想让他去福利院
[05:43] You were his nanny. You’re great with him. 你曾是他的保姆 你和他相处得很好
[05:45] I know it’s a lot, but — 我知道这么要求很过分 但是
[05:46] I will take care of your son, Spence. 我会照顾好你的儿子 斯宾思
[05:49] But only until I get you out of here. 但是我得先把你救出来才行
[05:58] You said to call if I heard 你说如果我听到什么关于斯宾思的
[05:59] anything interesting about Spence Westmore. 有趣的事就给你打电话
[06:02] Yeah, what’s up? 发生什么了
[06:03] His ex found him an alibi. 他的前任给他找到了不在场证明
[06:05] Well, that’s certainly interesting. 这的确很有趣
[06:12] I hope it’s okay for me to just pop by. 希望我这么贸然拜访您不要介意
[06:16] Are you kidding? – You’re my favorite neighbor. 开什么玩笑 你是我最喜欢的邻居
[06:19] And not just because Mrs. Azarian 这不仅仅是因为亚萨立安太太
[06:21] retrieves the morning paper in her brazier. 回收晨报烧火盆
[06:24] I promise to never do that. 我肯定不会这么做
[06:27] Is Kyle home? 凯尔在家吗
[06:28] I was hoping he could come out and play. 我想和他出去玩
[06:32] No, he’s out of town. Family business. 不在 他出城了 家里有事
[06:36] I hope everything is okay. 希望一切安好
[06:38] Oh, nothing to worry about. 没什么好担心的
[06:41] Okay. I’m just surprised. 好吧 我只是有点意外
[06:43] He never mentioned a trip. 他从未提过要出远门
[06:45] If it’s any consolation, he left me in the lurch, too. 如果这能安慰到你的话 他也是突然丢下我就走了
[06:48] We had plans today. 我们今天计划好安排了
[06:50] Any chance you want to come 你今天想不想和我
[06:52] to a charity lunch with me today? 一起参加慈善午餐
[06:54] Look, I know you were hoping for Kyle, 我知道你是想约凯尔
[06:56] but honestly, I’m much better company. 但是老实说 和我一起更有意思
[07:00] No doubt. It’s just — 这是肯定的 只是
[07:02] Eh, eh, eh. You’re going to love it. 你一定会喜欢的
[07:03] It’s 1,000 bucks a plate, 一千美元一盘菜
[07:05] and you don’t have to pay a nickel. 而你一分钱都不用出
[07:06] 1,000 bucks a plate? 一千美元一盘菜
[07:08] I mean, chump change for you and me. 对你我来说只是毛毛雨
[07:11] But still. 不过
[07:12] Mario Batali is catering. 马利欧·巴塔利承办的酒宴
[07:14] Oh, and the gift bags. 还有礼包
[07:15] And last year’s door prize was trip to Barcelona. 去年抽出的大奖是巴塞罗那之旅
[07:18] Oh, my God! 我的天
[07:19] Is that a yes, then? 那你是同意了吗
[07:21] That’s a hell yes! 绝对同意
[07:22] Wonderful. 太好了
[07:24] Being in my circle has its perks, Zoila. 跟着我自然会有惊喜的 佐拉
[07:27] You’ll see. 你会慢慢发现的
[07:30] It’s lovely of you to check on me, Marisol, 你专程来看我真是太贴心了 玛莉索
[07:33] but I am fine. 我挺好的
[07:34] Oh, well, divorce is never easy, 离婚不是件易事
[07:36] so if there’s anything you need — 如果你有什么需要的
[07:37] Aren’t you sweet? 你真是太体贴了
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:40] Oh, you smell amazing! 你身上的味道真好闻
[07:42] I just had a detox massage. 我刚刚做了个排毒按摩
[07:44] Lemon grass, coconut oil, and jojoba. 有香茅 椰子油 荷荷巴油
[07:46] I don’t know what jojoba is, 我也不知道荷荷巴是什么
[07:48] but it sure is a hoot to say. Jojoba. 不过说起来很好玩 荷荷巴
[07:51] If it’s not completely obvious, 更奇怪的是
[07:53] they allowed me to drink vodka during my detox massage. 做排毒按摩的时候 他们还让我喝伏特加
[07:56] Unbelievable. 难以置信
[07:58] Another one of my maids was just fired from her job. 我手下又有一个女佣被主人开除了
[08:00] That is the third one today. 这是今天第三个了
[08:02] What a shame. 好可惜
[08:03] I know this might sound crazy, 我的猜测听起来可能有点疯狂
[08:06] but I think Genevieve Delatour is behind it. 但我觉得吉纳维芙·德拉图就是幕后主使
[08:09] Oh, don’t be silly. Of course she’s behind it. 别傻了 肯定是她搞的鬼
[08:11] You’re dating her ex. She put a fatwa out on you. 你在跟她前夫约会 她这是在封杀你呢
[08:14] – A fatwa? – Oh, yes. -封杀 -是啊
[08:15] You are persona non Grata in Beverly Hills. 你在比佛利山庄已经毫无人缘了
[08:18] It’s a risk for me to even be talking to you. 我现在跟你说话都很危险
[08:21] You weren’t followed, were you? 你没被跟踪吧
[08:22] Stop that. 别一惊一乍的
[08:27] It’s just the hotel manager. I’ll only be a moment. 是饭店经理 等我一下
[08:30] Hello, Theodore. 你好 西奥多
[08:31] Mrs. Powell. 鲍威尔太太
[08:32] I need to speak with you about a sensitive matter. 有件事我得私下跟您说一下
[08:35] Before you say anything, 在你说之前
[08:36] that massage therapist placed my hand there himself. 那个按摩师是自己把我的手按在那儿的
[08:38] No, no. It’s not that. 不 不是这件事
[08:40] Mrs. Powell, the credit card we have for you has been… 鲍威尔夫人 您的信用卡已经…
[08:44] declined. 被拒付了
[08:45] Declined? I’m sorry. 被拒付了 不好意思
[08:47] I’m not familiar with that concept. 我不知道这是什么意思
[08:49] Unfortunately, you can’t stay 不好意思 如果您的信用卡没法付款
[08:50] in the room without a valid card. 那您就没法再待在这里了
[08:53] I don’t understand. 我不明白这是什么意思
[08:54] Our business manager always pays the bills promptly. 我们家业务经理处理账单一向很迅速啊
[08:57] Adrian sees to that. 艾德里安吩咐好了的
[09:00] Adrian. 艾德里安
[09:04] Carmen, which one of these canes 卡门 这两个手杖
[09:06] goes best with my golfing attire? 哪根更配我打高尔夫穿的衣服
[09:08] Why do you need a cane? 你要手杖做什么
[09:09] I’ve been faking paralysis 我已经假装双腿瘫痪
[09:11] for the better part of six months. 六个多月了
[09:12] I’d like my sudden recovery 在突然康复之前总得有个过渡吧
[09:13] to be miraculous but still believable. 这样虽然令人吃惊但起码还是可信的
[09:16] The black one. 黑的
[09:17] The gold one makes you look like a pimp. 拿着金色那根就像拉皮条的一样
[09:20] Gold it is. 那就用金色的
[09:23] I thought I asked young Daniela to do the floors today. 我记得我今天是让小丹妮亚拉擦地板的啊
[09:26] Oh, she did them. But I wanted to do them again. 她擦过了 我想再擦一遍
[09:29] I’m a perfectionist. 我是个完美主义者
[09:30] Carmen, you don’t just miss a spot — 卡门 你打扫时忽略的可不是一两块斑点
[09:32] You miss entire rooms. 你是整间整间房都直接忽略啊
[09:34] I’m turning over a new leaf. 我现在改过自新了
[09:36] You let this girl get away with murder. 你让这姑娘成天逍遥自在的
[09:38] She’s out all night. She doesn’t come to work. 她整晚都不在 从来不工作
[09:41] I don’t understand – why you don’t say something. 我不明白 你为什么不说说她
[09:43] I want to, okay, but it’s not my job to fix her. 我想啊 但教育她不是我的责任
[09:46] – You’re her mother. – No! -你是她妈妈 -不是
[09:48] Her mother is my cousin Josefina, 她妈妈是我姐姐约瑟芬娜
[09:50] and she’s very judgmental. 我姐姐就是管太多了
[09:51] Danni can’t stand it. 丹妮都受不了她了
[09:52] So, you’re just gonna be, what, her friend? 所以你就打算做她的朋友了
[09:55] Danni just needs me to be cool. 丹妮就希望我是个酷阿姨
[09:58] I didn’t have anyone telling me what to do at that age. 我这么大的时候也没人管我
[10:01] Yes, and look how good you turned out. 是啊 看看你现在变成什么样了
[10:07] So, how’s it been going with Tucker? 跟塔科相处得怎么样
[10:09] No, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[10:11] Pretty much like that. 差不多就是这样
[10:12] He’s been having a meltdown all day, 他一整天都大吵大闹
[10:14] and I’m about to have a meltdown myself. 我也快崩溃了
[10:16] It’s all right. 没事的
[10:18] Spence wants me to look after Tucker from now on. 斯宾思想让我接手照顾塔科
[10:20] And I know just what he needs. 我知道他要什么
[10:22] An exorcism? 要给他驱个魔吗
[10:24] He needs a lovey. 他是要他的小可爱了
[10:27] A stuffed animal or a blanket he carries around 就是他随身带着的毛绒玩具或者小毯子
[10:29] like it’s the most important thing in the world. 对他来说就是世界上最重要的东西
[10:31] He has something like that. 他有这样的东西
[10:33] It was dirty, so I was gonna throw it in the wash. 但是弄脏了 所以我打算去洗的
[10:35] No, no, no, no, no, no, no, no — 不不不不不
[10:38] Oh, my God. He stopped. 天啊 他不叫了
[10:42] You just missed your friend, didn’t you, Tucker, huh? 你只是想你的朋友了对吗 塔科
[10:47] You are much better at this. 你真是厉害多了
[10:50] Don’t take it personally. 别太往心里去
[10:52] He’s just missing his mami and papi. 他只是想他的爸爸妈妈了
[10:55] So how is Spence? 斯宾思怎么样了
[10:57] He’s convinced he killed Peri. 他深信自己杀了佩里
[10:59] But it doesn’t make any sense. 但这说不通啊
[11:02] Do you know a guy named Ben? 你认识一个叫本的人吗
[11:04] Sure. He’s Peri’s manager. 是啊 他是佩里的经纪人
[11:06] He visited the jail right before Spence confessed. 他在斯宾思认罪之前去探过监
[11:10] I know it sounds weird, but I’m wondering — 我知道这听上去很奇怪 但我想…
[11:13] No. It’s not weird. 不 这不奇怪
[11:16] Before Peri died, Spence was starting to remember things, 佩里死前 斯宾思开始记起些什么了
[11:18] and then Ben talked to him. 然后本跟他谈了谈
[11:21] And then Spence was different. 然后斯宾思就不一样了
[11:24] He didn’t even want to remember anymore. 他根本什么都不想记起来了
[11:25] Hijole! 没错
[11:27] Ben is washing Spence’s brain! 本在给斯宾思洗脑
[11:29] That’s why he confessed! 所以他才认罪了
[11:34] Hello. I didn’t realize anyone would be here. 你们好 我没想到有人会在这里
[11:37] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[11:39] I’m Shannon. I’m Peri’s sister. 我是香农 我是佩里的姐姐
[11:42] I still can’t believe she’s gone. 我还是难以相信她已经死了
[11:43] Of course. My condolences. 当然了 节哀顺变
[11:45] I’m Jesse. I worked for her. 我是杰西 我为她工作
[11:47] Hello. 你好
[11:48] I knew her, too. I’m Rosie. 我也认识她 我是罗西
[11:51] Yes. 没错
[11:53] You’re the one who stole my sister’s husband. 你就是抢走我妹夫的人
[12:01] What’s with the pant suit, mami? 穿这么正式干吗 妈咪
[12:03] You look like Hillary Clinton. 你看上去像希拉里·克林顿
[12:05] I just came from a very swanky charity luncheon 我刚从一个非常时髦的慈善午餐上回来
[12:07] where they gave out these as party favors. 这些是午餐会的赠品
[12:10] Ave Maria Purisima! Is that real gold? 万福玛利亚啊 这是真的金子吗
[12:13] Can I just say, I freakin’ love being rich. 我只能说 真喜欢有钱的滋味
[12:16] They just give you that for free? 他们就这么送你了吗
[12:18] Apparently, if you have money, they just give you free stuff. 显然只要你有钱 他们就会免费给你
[12:21] – I really hate you right now. – That’s not all. -现在我真恨你 -不止如此
[12:23] Frances’ friends keep inviting me to dinner parties. 弗朗西丝的朋友一直邀请我去参加晚宴
[12:25] I’m never paying for a meal again. 我以后再也不用为吃饭花钱了
[12:28] Don’t say anything to Marisol. She got me my job. 别和玛莉索说 她为我找到了工作
[12:31] I don’t want her to know about all this. 我不想让她知道这些
[12:32] I’ll keep your secret if you give me that watch. 如果你给我那块表 我就帮你保守秘密
[12:37] Hey, there, cowboy. 你好啊 牛仔
[12:38] Yeah, why are you walking like that? 你为什么这样走路
[12:40] Because I’m dating Genevieve’s ex-husband, 因为我在和吉纳维芙的前夫约会
[12:42] and apparently, she’s friends with my waxer. 她显然跟我的脱毛师是好朋友
[12:45] I just got a revenge wax. 我刚享受了一次复仇式脱毛
[12:47] Ow/ew. 天啊 真恶心
[12:50] You’re dating Genevieve’s ex? 你在和吉纳维芙的前夫约会
[12:51] – Which one? – Peter Hudson. -哪一个 -彼得·哈德森
[12:54] The young one. 年轻的那个
[12:55] She never got over him. 她一直忘不了他
[12:57] I don’t understand it. 我真不明白
[12:58] You always said that Genevieve 你一直说吉纳维芙
[12:59] doesn’t have a mean bone in her body. 心肠并不坏
[13:01] Unless you steal her man. Then it’s all-out war. 除非你抢了她的男人 那就得全面开战了
[13:03] Has she sent you the box of bees yet? 她有没有给你寄那盒蜜蜂
[13:05] Oh, my God. 天啊
[13:06] The best way to hurt someone like Genevieve 想重创吉纳维芙这种人 最好的办法
[13:08] is to go for the face. 就是冲脸来
[13:10] Switch her lipstick with glue 把她的唇膏换成胶水
[13:11] and shave her eyebrows while she’s sleeping. 然后趁她睡觉把她眉毛刮了
[13:14] I can’t do that. 我不能这么做
[13:16] You have to fight back, Marisol. 你要反击 玛莉索
[13:17] Your coochie’s under attack. 你的小妹妹遭到了攻击
[13:20] You know what? Wait. 这样吧 等等
[13:21] I have more ideas. 我还有更多主意
[13:23] You have a revenge list in your purse? 你在包里随身放复仇事项单吗
[13:26] Remind me to never get on your bad side. 提醒我一下绝对不要惹到你
[13:28] I’m surprised Genevieve even wants Peter back 吉纳维芙竟然在彼得做出这种事后
[13:30] after what he did. 还想和他重修旧好
[13:31] What did he do? 他做了什么
[13:32] He just left — out of the blue, asi. 他就这么走了 突然不见了
[13:35] No warning, no explanation, Nada. 毫无征兆 也没有解释
[13:37] But Peter’s not a cruel person. There must have been a reason. 但是彼得不是这么残忍的人 肯定有原因的
[13:40] Well, if there was, he never told Genevieve what it was. 如果真的有 那他也从来没有告诉过吉纳维芙
[13:43] Okay. 32 is perfect. 32条真不错
[13:46] Put laxatives in her coffee. 在她的咖啡里放泻药
[13:48] You are terrifying. 你太可怕了
[13:51] And now I can’t drink this. 现在我喝不下去了
[13:56] Now, listen. 听着
[13:58] I know your sister didn’t like me. 我知道你妹妹不喜欢我
[14:00] Oh, she hated you. Hated. 她恨你 是恨
[14:03] Hated, hated. 很恨的那种恨
[14:05] Fortunately for you, I don’t hold grudges. 不过好在我不记仇
[14:07] Really? 真的吗
[14:08] Life is just too short. 生命太短暂了
[14:10] Just ask my poor sister. 问我可怜的妹妹就知道了
[14:13] Oh, no. Don’t cry. 不 别哭啊
[14:16] Jesse, tissues. 杰西 纸巾
[14:18] Here. 给
[14:20] Is there anything else I can get you? 你还需要什么吗
[14:22] Oh, you’re too kind. 你真是太好了
[14:25] Do you come with the house? 你是随屋附赠的吗
[14:27] Excuse me? 什么
[14:28] The house. I’ll be moving in. 这房子 我要住进来了
[14:31] Peri left me in charge of her estate. 佩里把她的房产留给了我
[14:34] She did? 是吗
[14:35] Oh, well, technically, it’s all in a trust for Tucker, 严格说来 这都在塔科的信托里
[14:37] but I’ll be calling the shots until he comes of age. 但在他到年龄前都由我接管
[14:41] This house is ginormous! 这房子真大
[14:43] How many bedrooms? 有多少间卧室
[14:45] Six. 六间
[14:46] Ms. Shannon, what about Tucker? 香农女士 塔科怎么办
[14:48] What happens to him? 他该怎么办
[14:49] I have custody. He’s my number-one priority. 我有监护权 他是我的头等大事
[14:53] What do you think the square footage is here? 你觉得这里有多少平尺
[14:56] No idea. 不知道
[14:57] But why don’t I go get Tucker for you? 不如我帮你把塔科喊来
[15:00] I’m sure he’d love to see his aunt. 相信他一定想见自己的大姨
[15:02] No rush. 不用急
[15:06] Ms. Shannon, I hope you’ll let me stick around. 香农女士 希望你能同意我来这
[15:09] I still want to be a part of Tucker’s life. 我依然想参与塔科的生活
[15:11] Well, I don’t think my sister would have approved. 我不觉得我妹妹会同意
[15:15] Spence wants me here. 斯宾思想让我在这里
[15:16] I don’t care what Spence wants. 我才不管斯宾思想什么
[15:19] He murdered my sister. 他谋杀了我妹妹
[15:22] No. He’s innocent. 不 他是无辜的
[15:24] Thank you for your concern, 谢谢你的关心
[15:25] but I’m more than capable of taking care of my nephew, 但我能够照顾好我的侄子
[15:28] and I can’t have you interfering in my time of grief. 也请你不要打扰我哀悼
[15:33] I understand. 我理解
[15:35] Oh, my God. Is that a tennis court? 天呐 这是个网球场吗
[15:48] 密码无效 不得进入
[15:53] May I help you? 您好
[15:54] Carmen, my entry code doesn’t work. 卡门 我的开门密码失效了
[15:56] Adrian must have changed it. 一定是给艾德里安换了
[16:01] Hello? 人呢
[16:02] Who is this? 您是谁
[16:04] For God’s sake. It’s Evelyn. 天呐 我是伊芙琳
[16:06] May I ask what this is regarding? 请问您有什么事吗
[16:08] This is regarding your employment, or lack thereof. 我有要开除你的事
[16:11] Now open the gate. 快开门
[16:12] I need to talk to my weasel of a husband. 我要跟我狡猾的丈夫聊一聊
[16:15] Tell her I’m not in. 告诉她我不在家
[16:19] I’m sorry. Mr. Powell is not available. 不好意思 鲍威尔先生不在家
[16:22] I know he’s in there. 我知道他在
[16:23] Tell her she’s a hateful shrew and you no longer work for her. 告诉她 她是个恶毒的泼妇 你不替她干活了
[16:27] I’m not gonna say that. 我才不说
[16:28] She wants to kill me. Look at her eyes. 她想杀了我 看看她眼神啊
[16:31] That’s just her natural expression. 她平时就是这个表情
[16:33] Evelyn has resting murder face. 伊芙琳天生一副杀人犯脸
[16:35] Carmen, you tell that spineless toad 卡门 告诉那个没骨气的蛤蟆
[16:38] the next time he hears from me, it’ll be through my attorney. 下一次我找他 会是通过我的律师
[16:42] Well. 很好
[16:43] I thoroughly enjoyed that. 我十分享受
[16:45] What is going on here? 这是怎么回事
[16:47] I shut off her credit cards and bank account 我停了她的信用卡和银行账户
[16:49] so she’d understand what life would be like without me. 好让她知道没我的生活是什么样
[16:52] That is very immature. 这真是幼稚
[16:54] I don’t need to be scolded. 你不用骂我
[16:55] You want to parent someone, try your daughter. 想教育谁的话 教育你女儿去好了
[16:58] Do you really think you’re gonna win Mrs. Powell back 你真的觉得用切断经济来折磨她
[17:00] by cutting off her money and making her miserable? 就能让鲍威尔太太回到你身边吗
[17:02] Yes. 没错
[17:04] Isn’t it romantic? 多浪漫啊
[17:13] So glad you stopped by. Can I get you anything? 真高兴你来了 要喝点什么吗
[17:17] Uh, no. I can’t stay. 不用 我不久留
[17:18] I just wanted to ask about something. 只想告诉你一件事
[17:20] Is everything okay? 一切还好吗
[17:22] Ooh, do I have to give back the watch? 我是不是得把手表还给你
[17:23] No. It’s about my friends. 不 是我朋友的事
[17:25] I was talking to some of them, and there’s been some rumblings. 我跟几个朋友聊天 听到了一些流言
[17:30] Rumblings? 流言吗
[17:32] This is so stupid, but I’m hearing 很无聊 但我听说
[17:35] that you’ve accepted several social invitations 你接受了好几个社交邀请
[17:38] but you haven’t extended any of your own. 却还没发出过自己的
[17:42] And that’s a problem? 这是个问题吗
[17:44] Well, yes. 是的
[17:45] I mean, you know how those highfalutin society gals are. 你也知道那些矫揉造作的社交名媛是什么样子
[17:49] Yes, of course. 是 当然
[17:50] I took it upon myself to smooth things over for you. 我自作主张帮你圆了场
[17:53] Oh, thanks, Frances. 谢谢你 弗朗西丝
[17:55] You are having everyone over for a cocktail party Friday night. 你周五晚上 会请大家来参加鸡尾酒派对
[17:59] Whoa, Frances, 弗朗西丝
[18:00] I can’t throw together a party in two days. 我没法两天就办个派对出来
[18:03] Relax. Your girl will do all the work and serve the guests. 别怕 筹备招待交给你家女佣就好了
[18:06] You do have a maid, don’t you? 你有女佣的 对吧
[18:09] Of course I have a maid. 我当然有
[18:10] Why wouldn’t I? I’m rich. 为什么会没有 我有钱
[18:20] What’s going on? 怎么了
[18:22] Oh, shoot. I didn’t want to wake you up. 糟糕 我不想吵醒你的
[18:25] I’ve been tossing and turning all night, 我整夜辗转反侧
[18:26] so I just thought I’d — 所以我想我不如…
[18:27] Sneak out, never come back? 偷溜出去 再不回来
[18:30] Or I was gonna go pick up some groceries 或许我只是想去杂货店买点东西
[18:32] and surprise you with breakfast in bed. 把早餐端到床上给你惊喜
[18:34] Seriously? 真的吗
[18:35] Yes. 是的
[18:36] But your idea that I was just gonna walk out 但你认为我会毫无理由
[18:38] forever for no reason’s a good theory, too. 永远离开也是有理有据的
[18:40] It’s not like it hasn’t happened before. 这件事也不是没有发生过
[18:43] What are you talking about? 你在说什么
[18:44] I know what you did to Genevieve. 我知道你对吉纳维芙做了什么
[18:47] You abandoned her. You didn’t say a word. 你抛弃了她 你什么都没有说
[18:49] Is that what you heard? 你是这么听说的
[18:52] Look, I wasn’t the bad guy. Genevieve cheated on me. 听着 我不是坏人 吉纳维芙背叛了我
[18:58] I’m so sorry. 我很遗憾
[19:01] But why did you just leave without talking to her? 但你为什么没有只字片语就离开了她
[19:05] I was young and stupid. 我当时又傻又年轻
[19:08] Eh, maybe I wanted to hurt her, too. 我可能也是想伤害她
[19:12] You’ve got to know… 你要知道
[19:15] I’ve changed since then. 我在那之后就变了
[19:19] And I really like you. 我真的很喜欢你
[19:23] I’m not going anywhere. 我哪里都不会去
[19:24] I like the sound of that. 我喜欢这句话
[19:27] Except the part where Genevieve fills my car with snakes. 但我不喜欢吉纳维芙把蛇扔满了我的车
[19:30] She won’t. 她不会的
[19:32] All we have to do is keep ignoring her. 我们只要继续无视她就好
[19:34] You’ve been doing that for years. 你已经这么做很多年了
[19:37] Maybe it’s time to fight fire with fire. 或许是时候以毒攻毒了
[19:45] Adrian shut down my credit cards and access to our bank account, 艾德里安取消了我信用卡和用银行账户的权限
[19:50] which is outrageous because a lot of that money is mine, 太过分了 因为大部分钱都是我的
[19:53] passed down through my family. 是我家里代代相传的
[19:55] Pardon me, but while I’m explaining my situation, 不好意思 但在我解释自己的处境的时候
[19:58] could you please refrain from playing with your balls? 你能不能不要玩球了
[20:01] – Sorry. – Thank you -抱歉 -谢谢你
[20:03] I’m here because my husband is being a real a-hole, 我来这里 是因为我丈夫的混蛋行径
[20:06] pardon my French, and I need an even bigger a-hole 抱歉我说粗话了 但我需要一个更大的混蛋
[20:08] to put him in his place. 让他认清现实
[20:09] You seem to fit the bill. 你看上去就符合要求
[20:11] Okay, look. 听着
[20:12] It is ridiculous and illegal 你的丈夫这样对你
[20:14] for your husband to treat you like this. 是不可理喻和非法的
[20:15] Now we’re talking. 不错 继续
[20:17] You’re his wife, for God’s sake. 拜托 你是他的妻子
[20:18] You deserve everything he’s got. 你理应拥有他的一切
[20:20] You’re damn right I do. 没错 我就应该
[20:22] If you hire me, we will file 如果你雇用我 我们就申请
[20:24] a Request for Orders that your husband pay you support. 让法院强制你丈夫支付你生活费
[20:28] Miliner. 米利纳
[20:33] Got it. 了解
[20:35] I can’t take your case. 我不能接你的案子
[20:36] Wait, what? 等等 什么
[20:37] My partner informed me we have a conflict of interest. 我的搭档告诉我 我们有利益冲突
[20:40] Your husband just retained the firm 你的丈夫雇佣了我们律所
[20:42] to represent him in your divorce. 就你们的离婚事宜为他辩护
[20:44] But how could he even know I was talking to you today? 但他怎么会知道我今天要来找你的
[20:46] Apparently, he’s retaining 显然 他雇佣了
[20:47] all the divorce attorneys in Beverly Hills. 比佛利山庄所有离婚律师
[20:50] Oh, my God. 天啊
[20:53] What am I supposed to do now? 那我应该怎么办
[20:55] Well, you could always go back to him. 你总是可以回他身边的
[21:01] You’re lucky these are the only ones I’m taking. 你很幸运 我只拿走你这两个蛋
[21:07] Carmen. Thank God you’re here. 卡门 谢天谢地你在这里
[21:09] Remember how you told me not to smoke pot in the house? 记得你告诉我不要在房子里吸大麻吗
[21:12] You didn’t, did you? 你没有吧
[21:13] No, I smoked in the car. 不 我在车里抽了
[21:15] And then sort of crashed it. 之后不小心撞车了
[21:18] Oh, my God. Are you okay? 天啊 你没事吧
[21:19] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[21:20] But I don’t know about Mr. Powell’s car. 但鲍威尔先生的车就说不好了
[21:23] You crashed Mr. Powell’s car? 你撞坏了鲍威尔先生的车
[21:24] – Which one? – The Bentley. -哪一辆 -宾利
[21:26] – Which Bentley? – The black one. -哪辆宾利 -黑的
[21:28] That’s his favorite Bentley! 那是他最喜欢的宾利
[21:30] It wasn’t my fault, I swear. 不是我的错 我发誓
[21:32] It just came out of nowhere. 它就突然窜了出来
[21:33] You hit a tree. Trees don’t come out of nowhere. 你撞树了 树才不会突然窜出来
[21:35] It’s not that bad. It’s a tiny scratch. 没那么严重 只是一点小擦伤
[21:38] Senor Jesucristo! 天啊
[21:40] This car is worth more than your life. 这车比你的性命还贵
[21:42] Mr. Powell is gonna murder you. 鲍威尔先生会杀了你的
[21:44] But we can fix it, right? 但我们可以补救的 对吗
[21:45] With some nail polish. 涂点指甲油
[21:47] Baby, it’s a good thing you’re pretty. 亲爱的 还好你长得好看
[21:49] You’re not gonna tell Mr. Powell, are you? 你不会告诉鲍威尔先生的 对吗
[21:53] No. 不会
[21:53] We’ll take it to a body shop. 我们把车开到修理厂
[21:54] I know a guy. He’ll make it as good as new. 我认识一个人 他能把车弄的像新的一样
[21:57] Mami would rip my head off for this. 要是我妈妈的话肯定会把我打死的
[21:59] But I knew you’d be cool. 还是你比较酷
[22:01] Oh. I’m cool, yeah. 是的 我很酷
[22:02] As long as you pay me back. 只要你还我钱就行
[22:03] Yeah, of course. Thank you, Carmen. 当然会的 谢谢你 卡门
[22:06] The headlight is busted, too? 大灯也撞坏了吗
[22:08] I think it was just like that before. 我想本来就是那样的
[22:13] Have you seen Tucker? Is he okay? 你见过塔科了吗 他还好吗
[22:15] He’s fine, Spence. 他很好 斯宾思
[22:17] He’s being taken care of by Peri’s sister. 现在是佩里的姐姐照顾他
[22:20] Shannon? 香农
[22:22] She’s got custody of him. 她有他的监护权
[22:23] No, no, no. She’s a horrible person. 不不不 她是个坏人
[22:25] She’s evil. 她是个魔鬼
[22:26] She didn’t seem that bad. 她看起来不是那么坏
[22:27] You don’t understand. Peri was the nice sister. 你不知道 佩里是她俩之中人比较好的
[22:31] You have to do something! 你得想想办法
[22:32] You can’t let that woman raise my son! 你不能让那个女人抚养我的孩子
[22:34] What can I do? She doesn’t want me there. 我能做什么 她不让我留下
[22:37] You belong in Tucker’s life. Convince her somehow. 你应该在塔科的生活里 想办法说服她
[22:40] You have to fight this. 你得去争取
[22:41] I am fighting. All I do is fight. 我在争取 我一直在争取
[22:44] – I’m the only one fighting for any of this. – Rosie. -但只有我一个人在争取 -罗西
[22:47] You’re the one who’s given up, 你才是放弃了的那个人
[22:50] allowing Ben to “help you” remember. 让本”帮助”你恢复记忆
[22:54] Confessing to something you didn’t do. 承认了你根本没做过的事
[22:57] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[22:59] Say you’re innocent. 说你是无辜的
[23:02] Even if you don’t trust yourself. 即使你不相信你自己
[23:05] Trust me. 也要相信我
[23:07] I will fight for Tucker, 我会去争取塔科的
[23:10] but you’ve got to fight for yourself. 但你也要为自己争取
[23:13] Okay. 好的
[23:16] Okay, I’ll fight. 好的 我会争取的
[23:18] Good. 很好
[23:20] Now listen. 现在听我说
[23:21] I’m meeting your alibi tomorrow night, 我明天晚上会去见你的不在场证人
[23:24] and we’re going to talk to a lawyer. 然后我们会去找律师
[23:26] My alibi? The stripper? 我的不在场证人 那个脱衣舞娘吗
[23:29] Hey. She’s got a name. 人家也是有名字的
[23:32] It’s Cinnamon. 叫辛纳蒙
[23:35] And she’s going to save your life. 而且她能救你的命
[23:40] See you tomorrow, Cheryl. 明天见 谢丽尔
[23:42] Night, Cinnamon. 晚安 辛纳蒙
[24:00] Don’t move. Don’t scream, okay? 别乱动 也别大叫 好吗
[24:04] You and I are going for a drive. 咱俩一起去兜个风
[24:20] Hey, Zoila. 佐拉
[24:21] Hey. I need a favor from you. 我想让你帮我个忙
[24:23] Are you free tonight? 你明天晚上有空吗
[24:24] It depends on the favor. 得看是什么忙
[24:25] I have to pull together 我得给弗朗西丝
[24:26] this party for Frances and her friends, 和她的朋友们办一个晚会
[24:28] and I need you to pretend to be my maid. 还有我需要你假装当我的女佣
[24:32] Um, I can’t hear you. 我听不清了
[24:33] It’s a bad connection. 信号不好
[24:36] Please, Carmen! 求你了 卡门
[24:37] It’s just for a couple of hours, and I’ll pay you. 就几个小时而已 我会给你钱的
[24:40] Would you hire my cousin Danni, too. 你能也雇我的侄女丹妮吗
[24:42] She owes me a bunch of money. 她欠我一笔钱
[24:43] Well, I don’t really need two maids. 我其实不需要两个女佣
[24:45] Yeah, but if you have two maids, 是的 可是如果你有两个女佣的话
[24:46] people will think you’re twice as rich. 人家会觉得你非常有钱
[24:48] Okay. Okay. Esta bien. 行 行 很好
[24:49] Just be here at 6:00 to help set up. 反正六点过来帮忙准备就是了
[24:51] And since you’re twice as rich, 既然你那么有钱
[24:53] maybe you can pay me twice as much. 就付我两倍工资吧
[24:54] No, I can’t. Carmen? 不行 卡门
[24:57] Hello? 喂
[25:04] Are you just waking up? 你刚醒吗
[25:05] I had a crazy night. 昨晚玩得太疯了
[25:06] Well, I found a way that you can pay me back 我帮你找到一个还我给鲍威尔先生
[25:08] for fixing Mr. Powell’s car. 修车的钱的方法
[25:10] We’re gonna be working my friend’s party tonight. 明晚我们要去帮我的朋友举办晚会
[25:11] Last night was awesome. 昨晚太爽了
[25:16] Text me. 给我发短信
[25:20] Did that guy sleep over? 那男的在这里过夜了吗
[25:22] Yes. So? 是的 怎么了
[25:24] So… 这个
[25:25] good for you. He’s hot, girl. 你太厉害了 他很帅啊 姑娘
[25:28] Give me five. 击个掌
[25:29] I met him doing shots at this dive bar 我在酒吧喝酒的时候遇见的
[25:32] and he dared me 20 bucks 他跟我赌二十块钱
[25:33] to go next door and get a tattoo. 说我不敢去隔壁的店纹身
[25:35] – But you didn’t. – Oh, yeah. I did. Check it out. -可是你没去纹 -不 我纹了 看
[25:37] “No regerts”? “无会”
[25:40] It says “No regrets.” That’s how I live my life. 是”无悔” 这是我的生活信念
[25:43] Isn’t it cool? 很酷吧
[25:45] And it’s permanent. 这是永久的
[25:48] So, about my friend’s party tonight, 所以 关于今晚我朋友的派对
[25:50] are you gonna come work with me? 你愿意过来跟我一起工作吗
[25:52] Yeah, sounds good. 听上去不错
[25:54] See ya, D. 回见 D
[25:57] What’s up? 好啊
[25:59] Okay, you’re totally judging me right now. 好吧 你现在绝对在评判我
[26:01] What? No. I would never. 什么 我绝不会的
[26:03] It’s your life. No regerts. 这是你的生活 无悔
[26:14] Jesse! 杰西
[26:15] Jesse! 杰西
[26:17] I can’t focus with all that racket! 这么吵我完全集中不了
[26:20] I don’t know how to help him. 我不知道怎样才能帮到他
[26:22] Maybe we should call Rosie. 或许我们该给罗西打电话
[26:23] No. 不
[26:24] But she’s really good with kids. 但她对孩子很有一套
[26:26] Like Mary Poppins but Mexican. 墨西哥版的玛丽·波平斯仙女
[26:27] No. 不
[26:29] Now find me some Xanax. 给我拿点赞安诺[镇静药]
[26:31] Do you have a prescription? 你有处方吗
[26:31] Not for me. For him! 不是我吃 他吃
[26:36] I think that was Waterford. 我想那是沃特福德的瓷器
[26:39] Call Rosie. 给罗西打电话
[26:46] So, what are we doing today? 我们今天做什么
[26:49] I want to say the usual, but is that boring? 我想说照常 不过那不是很无聊吗
[26:52] Only if you find perfection boring. 如果你觉得完美很无聊的话
[26:54] Oh, Sean. No wonder people call you a genius. 肖恩 你真不愧是别人口中的天才
[26:57] This is our new shampoo girl, Astrid. 新的洗发妹 阿斯特丽德
[27:01] With hair this thick and bouncy, 要让头发这么浓密有弹性
[27:03] we’re gonna need extra time. 我们需要多花点时间
[27:05] I like her. 我喜欢她
[27:09] How’s that temperature for you? 这个温度如何
[27:11] Glorious. Just like my day. 很好 像我今天的心情一样
[27:14] What’s going on? 发生了什么事
[27:16] I’m about to reconcile with an ex. 我要与一位前任和好
[27:18] He just doesn’t know it yet. 但他还不知道这件事
[27:20] I wish my day was that good. 我希望我的一天也那么美好
[27:22] My sister lost her job. 我的妹妹失去了工作
[27:25] What kind of work does she do? 她做什么的
[27:26] She’s a maid. She’s really good, too, 女佣 她的确很棒
[27:28] but her boss fired her for no reason at all. 但她的老板毫无理由地炒了她
[27:32] See, there’s some kind of war going on 这是两个女人之间的战争
[27:34] between the woman who owns the placement agency 一个掌管就业安置机构
[27:36] and this rich bitch who’s used to getting things her way. 另一个是习惯事事都顺她的心意的有钱婊
[27:39] Now, now. 听我说
[27:40] There are two sides to every story. 每个故事都有两面
[27:44] My scalp seems to be tingling. 我的头皮发麻
[27:46] Is that normal? 这正常吗
[27:48] That means it’s working. 说明你的头皮还管用
[27:51] By the way, Marisol Suarez says hello. 对了 玛莉索·苏亚雷斯跟你问好
[27:58] Rosie! Thank God you’re here! 罗西 感谢上帝你来了
[28:00] Yes. I dropped everything 杰西 你一打电话
[28:02] and came as soon as you called, Jesse. 我就丢下东西尽快赶过来了
[28:05] You’re good to go. 好了你快去吧
[28:11] Tucker, what’s wrong? 塔科 怎么了
[28:14] This better work. 最好管用
[28:15] Do you need a hug from Rosie? 你想要罗西抱抱吗
[28:18] Oh, a hug? That’s her big idea? 抱抱 这就是她的好主意
[28:24] There, there. Everything’s gonna be okay. 好了 好了 都会没事的
[28:27] What? How’d you do that? 什么 你怎么做到的
[28:30] I guess he just likes my hugs. 我想他喜欢我的拥抱吧
[28:32] I told you. Maria Poppins. 我告诉过你 这是玛丽·波平斯
[28:39] I’m so glad you wanted to meet. 我很高兴你愿意见我
[28:41] You look lovely. 你看上去很美
[28:42] I see no need for pleasantries. 不用来这一套
[28:45] This divorce is happening, and eventually I will find 我们要离婚 最终我会找位律师
[28:49] an attorney to gain access to my money. 来拿到我的钱
[28:51] Oh, my dear, even if you do, 亲爱的 即便你离婚了
[28:52] you’ll never get your hands on the money. 你也拿不到钱
[28:54] Oh, really? 是吗
[28:55] It’s all been secreted away in off-shore accounts 钱都藏在离岸账户里
[28:57] where no one will ever find it. 谁也找不到
[28:58] I’ll find it. 我会找到的
[28:59] And until then, I will just trim back a bit. 在那之前 我就减少点开支
[29:03] Evelyn, you still aren’t getting it. 伊芙琳 你还是没懂
[29:06] Let me paint you a picture of your life without me. 让我为你描绘一下没有我的生活
[29:11] Imagine you’re at a grocery store. 想想你在一个杂货店里
[29:14] Why would I be at a grocery store? 我为什么去杂货店
[29:15] You had to let your maid go. 你得辞退女佣
[29:18] Oh, dear. 老天
[29:19] You wander the aisles searching for bargains. 你在货架间徘徊 找便宜货
[29:21] Your back aches as you bend to see 你低头去看底层货架上
[29:23] the generic brands on the bottom shelf. 那些普通品牌时脊背很痛
[29:26] You debate whether or not to splurge 你思想激烈斗争 考虑要不要
[29:28] on the jumbo jar of peanut butter. 买一大罐花生酱
[29:31] I don’t even eat peanut butter. 我根本不吃花生酱
[29:32] You do now. 你现在得吃了
[29:34] The clerk rings up your items. 售货员给你扫价格
[29:35] As the total approaches $17, you start to panic. 一共17块 你开始惊慌
[29:39] – You don’t have that kind of money. – Adrian! -你没那么多钱 -艾德里安
[29:42] You pick through the filthy coins in your change purse. 你在装脏兮兮硬币的零钱包里翻找
[29:46] Yes, you have a change purse. 对 你会有个零钱包
[29:48] Pennies are everything to you. 每一分钱对你来说都弥足珍贵
[29:50] I don’t just throw them away? 我不是该丢掉它们吗
[29:51] The total is too much. You have to put something back. 总花费太高了 你得放点什么回去
[29:54] Will it be the white bread, the single can of tuna? 是把白面包放回去呢 还是一听金枪鱼
[29:58] If only you had remembered to bring your collection of coupons. 要是你记得带你那些优惠券就好了
[30:02] Stop it! 别说了
[30:03] For the love of God, have you no soul? 看在上帝的份上 你有灵魂吗
[30:06] Of course you do have an option. 当然了 你还有一个选择
[30:08] This horrible nightmare all goes away 要是你回到我身边
[30:12] if you just come back to me. 这些噩梦般的遭遇就不复存在
[30:16] What’s it gonna be, darling? 你要怎么选呢 亲爱的
[30:23] Zoila, please settle a bet. 佐拉 我俩打了个赌
[30:25] Is this house a Phineas Putnam case study? 这栋房子是菲尼亚斯·普特南设计的吗
[30:29] Yes. Yes, it is. 是的 正是
[30:31] Such a talented architect. 他真是个天才的建筑师
[30:33] Ellen just bought a Putnam in Vail. 艾伦刚在韦尔买了一栋普特南设计的房子
[30:34] You should come see it sometime. 你什么时候过来看看吧
[30:36] We fly in Richard’s private jet. 我们坐理查德的私人飞机去
[30:38] Private jet? Damn, girl! 私人飞机 真帅
[30:41] I mean, how else would you fly? 我是说 不然你还坐什么过去呢
[30:44] So you’ll come? 那你来吗
[30:45] Of course. 当然了
[30:47] But only if you come visit me in my chateau. 前提是你来我的别墅玩儿
[30:50] In Switzerland. 在瑞士
[30:51] It’s being remodeled right now, but maybe next year? 现在正在重建 但你明年过来怎么样
[30:54] Lovely. 好啊
[30:56] Well done. 做得好
[30:58] And I want in on that Swiss chateau. 我也想去你的瑞士别墅
[31:00] Oh! I’ll see you there. 那就那里见咯
[31:02] Ms. Zoila, – another bacon-wrapped shrimp 佐拉小姐 再为您的朋友
[31:04] for your friend, Ms. Zoila? 上一份培根虾卷吗 佐拉小姐
[31:06] Yes, these are delightful. 好啊 这很美味
[31:08] Carmen, I think you’re laying the bacon on a little thick. 卡门 我觉得你把培根切得有点厚
[31:11] Yes, Ms. Zoila. 是 佐拉小姐
[31:13] Whatever you say, Ms. Zoila. 一切照您吩咐 佐拉小姐
[31:16] Excuse me. 失陪一下
[31:21] Thanks again for doing this. 再次感谢你做这些
[31:22] You’re doing great. 你做得非常好
[31:23] Oh, I have to do my best or Ms. Zoila beats me. 我得尽我所能 不然佐拉小姐会打我的
[31:26] She’s so mean. 她可刻薄了
[31:27] Hey, where’s your cousin Danni? 你侄女丹妮呢
[31:29] Oh, she had to stop at the store for a minute, 她来的途中去了一下商店
[31:31] but she’ll be back very soon. 但会马上回来的
[31:33] Okay. 好的
[31:40] Danni. Where are you? 丹妮 你在哪儿
[31:42] Zoila’s party already started. 佐拉的派对早就开始了
[31:43] Oh, my God. That was tonight? 天呐 是今晚
[31:45] You forgot? 你忘记了
[31:46] I’m sorry! But I’m on my way. 抱歉 我在来的路上
[31:48] See you soon. 一会儿见
[31:50] Got to run. See you guys later. 我得赶过去了 过后见
[31:53] Oh, hey. Don’t I know you? 嗨 我们见过吧
[31:56] Oh, yeah. 是的
[31:57] You were working the door at Peri Westmore’s party. 佩里·韦斯特莫太太派对那天你守在门上
[32:00] You wouldn’t let me in. 不让我进去
[32:01] Right. Let me make it up to you. 好吧 让我给你买杯酒
[32:04] I’ll buy you a drink. 弥补一下吧
[32:05] Unless you got somewhere else to go. 除非你要去别处
[32:09] Nope. 不
[32:10] I’m all yours. 我归你了
[32:19] Ms. Shannon. 香农女士
[32:21] Rosie. 罗西
[32:22] I didn’t realize you were still here. 我不知道你还在这儿
[32:24] I wanted to stay with Tucker until he fell asleep. 我想等塔科睡着再走
[32:27] Well, you didn’t have to do that. 你不需要做这个
[32:29] Jesse went home an hour ago. 杰西一小时前就回来了
[32:31] I don’t mind. 我不介意
[32:33] Actually, I could put Tucker to bed every night, 事实上 我可以每天晚上哄塔科入睡
[32:35] if you’d like. 如果你愿意的话
[32:36] Well, that’s not necessary. 没那个必要
[32:37] I’ll call a nanny service in the morning. 我明天早上就找个保姆
[32:39] Is that what Tucker needs? 那是塔科所需要的吗
[32:41] Another stranger in his life 在失去爸爸妈妈后
[32:43] when he’s already lost his mami and papi? 让又一个陌生人闯入自己的生活
[32:46] He’ll adjust. 他会适应的
[32:47] But if his nanny was someone he already knew, 如果他的保姆是他认识的人
[32:50] that would keep him calm. 他就会保持镇定
[32:52] And quiet. 以及安静
[32:55] My sister wouldn’t — 我妹妹不会同意…
[32:56] Your sister is dead, 你妹妹已经死了
[32:57] and so it what happened between us. 我和她之间的事已是过往云烟
[33:00] Besides, I thought you were calling the shots now. 并且 现在你说了算
[33:05] All right. I’ll give it a try. 好 我试一试吧
[33:10] Thank you. 谢谢
[33:11] You won’t regret it. 你不会后悔的
[33:13] I hope not. 但愿如此
[33:20] Genevieve. 吉纳维芙
[33:22] Love the new look. 我喜欢你的新造型
[33:24] It is one thing to defile a person’s reputation, 败坏一个人的名声是一回事
[33:27] but to attack their hair? 但你怎么能对头发下毒手呢
[33:30] You’ve crossed a line. 你越界了
[33:32] Good. I’ve got your attention. 很好 我成功引起了你的注意
[33:34] Now come in and sit down. 进屋坐吧
[33:40] Lucky for you, 算你走运
[33:41] I look like a young Jackie O. When I wear a head scarf. 我戴着头巾就像年轻版的杰奎琳
[33:44] Why are you so hung up on Peter? 你为什么对彼得这么纠缠不放
[33:46] You cheated on him. 是你曾对他不忠
[33:49] Who told you that? 谁告诉你的
[33:50] Peter. 彼得
[33:54] He knows? 他知道吗
[33:56] Oh, dear. 天啊
[33:58] I never wanted him to find out. 我从来都不想让他发现的
[34:01] It was a mistake. It was a one-time thing. 那是个错误 只是一夜情
[34:04] I kept it from him to spare him the pain. 我瞒着他是为了不让他感到痛苦
[34:07] Well, he found out about it. 他后来还是知道了
[34:09] Do you really think 你真的认为
[34:10] he’s gonna get back together with you after that? 在那之后他还会回到你身边吗
[34:13] Maybe. 或许
[34:14] If I spend the rest of my life making it up to him. 如果我能用我的余生来弥补他
[34:17] Okay. What is going on with you? 好吧 你到底怎么回事
[34:20] Why are you acting so…desperate? 你为什么表现得这么…不顾一切
[34:24] I’m — 我…
[34:28] I’ve been just so lonely. 我只是太寂寞了
[34:32] I guess I was grasping at anything that would help. 我只想抓住一切救命稻草
[34:36] You’ve gone through times in your life without men before. 你以前经历过没有男人陪伴的生活
[34:39] You’ve gotten through those, right? 你也熬过来了 不是吗
[34:42] It was different. 这不同
[34:44] I had Zoila then. 我那时有佐拉
[34:48] Men have come and gone, but Zoila — 男人们来来往往 但佐拉…
[34:52] She was my constant. 她永远在我身边
[34:56] She just needs time. She’ll come around. 她只是需要点时间 她会回来的
[35:00] What if she doesn’t? 如果她不回来呢
[35:06] Carmen, sorry. 卡门 抱歉
[35:08] What happened? 怎么了
[35:08] You said you were on your way an hour ago. 你一小时前就说在路上了
[35:10] I was, but then I met this guy. 没错 但我后来遇见一个人
[35:13] He was super cute. 他超帅的
[35:15] Have you been drinking? 你一直在喝酒吗
[35:15] A little. Are you mad? 喝了点 你生气了吗
[35:19] No. 怎么会
[35:21] Open. 张嘴
[35:23] Now take these out there. 快把这些带出去
[35:24] Come on. 赶紧
[35:27] And the next thing I know, Zoila tells Mario Batali 接下来 佐拉对马利欧·巴塔利说
[35:30] his meatballs are good but that hers are better. 他的肉丸很棒 但她的更棒
[35:33] Well, they are. 真的
[35:36] So I turn to Mario and I say — 于是我对马利欧说…
[35:40] Oops. 哎哟
[35:41] “Oops”? “哎哟”
[35:43] You just ruined my blouse. 你毁了我的衣服
[35:45] Well, you bumped into me. 是你撞上我的
[35:46] You know what? It was an accident. 知道吗 这是个意外
[35:48] Nobody’s fault. 大家都没过错
[35:49] I’ll just get some club soda for — 我去取些苏打水来…
[35:50] Club soda won’t work on silk. 苏打水对丝绸不起作用
[35:52] I’ll have you know this is Brisbois. 这可是B家的衣服
[35:54] That’s French. 那是个法语单词
[35:56] Is it French for “Ugly”? 这法语单词的意思是”丑陋”吗
[35:57] What did you say to me? 你对我说了什么
[35:58] I’m sorry, Frances. She’s new. 我很抱歉 弗朗西丝 她是新来的
[36:01] No, don’t apologize for her. 不 不要为她道歉
[36:02] What is it with your generation? 你们这一代人怎么回事
[36:03] The entitlement. 享受福利的一代
[36:05] You’re nothing but a rude little brat. 你不过是个无礼的小鬼
[36:06] Hey, don’t talk to Danni that way, you old bag of bones. 不要这么对丹妮讲话 你这把老骨头
[36:10] Oh, dear God. 老天啊
[36:11] Zoila, are you going to allow this? 佐拉 你就允许她们这样吗
[36:15] Carmen, Danni, please apologize to my friend. 卡门 丹妮 请向我朋友道歉
[36:19] Oh, she’s your friend? 她是你朋友吗
[36:21] Yes. Now say you’re sorry. 没错 快说你很抱歉
[36:27] Carmen. 卡门
[36:37] Okay. You’re fired. 好吧 你们被解雇了
[36:42] Both of you. 你们俩都是
[36:43] That’s fine. We quit. 很好 我们不干了
[36:47] Come on. 走吧
[36:51] Zoila, I know exactly how you feel. 佐拉 我能体会你的感受
[36:54] It’s so hard to find good help. 找到好佣人真的很难
[37:11] You ran out so fast tonight, I never got to pay you. 你今晚走得太急了 我还没付钱给你
[37:18] I did you a favor working the party tonight. 我今晚在派对上服务帮了你忙
[37:20] And you embarrassed me in front of all those people. 你却在这么多人面前让我难堪
[37:22] Look, I’m sorry about that. 听着 我很抱歉
[37:24] But all you had to do was apologize. 但你当时只要道歉就行了
[37:27] All you had to do was take my side. 你当时只要站在我的角度替我考虑就行了
[37:29] You’re the one who encouraged me to play the part. 是你鼓动我扮演这个角色的
[37:32] Well, you’re playing it a little too well. 你扮演得有点太好了
[37:34] What’s that supposed to mean? 什么意思
[37:36] You know, you say you’re doing this 你说你做这一切
[37:37] for all the free stuff, 是为了得到免费的玩意
[37:38] but I think you like being one of those people. 但我觉得你喜欢成为那些人之中的一员
[37:40] Is that so bad? 有那么糟糕吗
[37:42] Yeah, Zoila. 当然了 佐拉
[37:43] I saw you tonight, kissing everyone’s ass. 我今晚看着你拍大家的马屁
[37:46] It’s like you’re a completely different person. 好像你完全变了个人似的
[37:48] Well, maybe that’s the point, okay? 也许那就是重点 好吗
[37:51] Maybe I don’t want to be myself. 也许我不想做自己
[37:53] What are you talking about? 你说什么呢
[37:55] Look at my life. 瞧瞧我的生活
[37:57] I’m wearing nice clothes. 我穿着漂亮的衣服
[37:59] I’m going to fancy parties. 去参加华丽的派对
[38:01] I have a chateau in Switzerland. 我在瑞士有别墅
[38:03] I’m not angry and empty all the time. 我不再一直愤怒和空虚
[38:06] I never lost the baby. 我从来没失去过孩子
[38:11] The new me gets to be happy. 新的我可以快乐
[38:14] Well, the old you was my friend. 原来的你曾是我朋友
[38:25] Well, we have lots to celebrate. 我们有很多可庆祝的
[38:28] Genevieve called a truce. 吉纳维芙提出了休战
[38:30] Well, I’m glad. 我很高兴
[38:31] Threesomes get a lot of hype, 3P很受欢迎
[38:33] but I’m ready for it to just be the two of us. 但我准备好我俩之间谈恋爱了
[38:35] I’ll drink to that. 我要为此干杯
[38:45] Seriously? 没搞错吧
[38:47] I’ll get rid of them. Here. 我去赶走那人 给
[38:54] Evelyn! What are you doing here? 伊芙琳 你在这里干什么
[38:56] I’m not going back to Adrian. 我不要回到艾德里安身边
[38:57] I’m taking you up on your offer. 我要接受你的提议
[38:59] My offer? 我的提议
[39:00] You said if I ever needed anything, 你说如果我有什么需要的
[39:02] so I’m moving in. 所以我要搬过来了
[39:05] – Wow, I, um… – You can’t turn me away. -哇 我 -你不能不让我进去
[39:07] I have nothing but the clothes on my back 我只有身上的衣服了
[39:08] and the 17 Louis Vuitton suitcases in my car. 还有车里17个LV的箱子
[39:11] Believe me, if I had literally anywhere else to go, I would. 相信我 如果我有别处可去 我会去的
[39:14] Actually, I have company right now. 实际上我现在有伴儿
[39:18] Peter Hudson. 彼得·哈德森
[39:19] Oh, you can help with my bags. 你可以帮我搬行李
[39:21] Just don’t expect a tip. 别指望我给你小费
[39:31] Danni, can I talk to you? 丹妮 我能跟你谈谈吗
[39:37] There. 这样
[39:38] That’s better. 好多了
[39:39] Oh, my God. What’s your problem? 天啊 你什么毛病啊
[39:41] My problem is you. 我的毛病是你
[39:42] Your behavior tonight was awful. 你今晚的行为糟透了
[39:45] Is this about that old lady? 这是因为那个老女人吗
[39:46] She was a real bitch. 她真是个贱人
[39:47] Yeah, she was, 是啊
[39:48] but she was also right, and you were being a brat. 但她也说得对 你真是个小鬼
[39:51] You defended me. 你帮我说话了
[39:52] Because I wasn’t gonna stand there 因为我不会站在那里
[39:54] and let her talk to you like that. 任凭她那样对你说话
[39:56] But you were out of line. 但你很过分
[39:57] She bumped into me. 是她撞到了我
[39:58] Okay, can you stop, Danni? Please stop. 你能别说了吗 丹妮 求你别说了
[40:01] It’s not only about tonight. 不只是今晚
[40:02] It’s the boys, the drugs. You’re crashing cars. 是男孩们 毒品 你撞车了
[40:04] I thought you were cool with all that. 我还以为你对那一切没意见
[40:06] Well, I’m not cool. Okay? I’m not. 我有意见 好吗
[40:09] I’m worried. You’re going down a bad road. 我很担心 你走了一条糟糕的路
[40:12] Oh, my God. Don’t talk to me like I’m a kid. 天啊 别把我当小孩
[40:14] I’m talking to you like a kid 我把你当小孩
[40:15] because you’re acting like a kid. 是因为你表现得就像个小孩
[40:17] Well, it’s none of your business what I do. 我做什么不关你的事
[40:18] You’re not my mom. 你又不是我妈妈
[40:24] You’re right. I’m not. 你说得对 我不是
[40:35] Yeah, Josefina? It’s Carmen. 约瑟芬娜 我是卡门
[40:39] Yeah. 嗯
[40:40] Yeah, I’m calling about Daniela. 我想跟你聊聊丹妮亚拉的事
[40:43] I think she needs you. 我觉得她需要你
[40:48] Entrance around front. 入口在前面
[40:50] Oh, no. I-I just… 不是 我只是
[40:53] I’m here to see Cinnamon. 我来找辛纳蒙的
[40:54] Yeah, well, Cin didn’t show up for work today. 辛今天没来上班
[40:57] – What? – She missed her shift. -什么 -她没来上班
[40:59] None of the girls know where she is. 姑娘们都不知道她在哪里
[41:00] Oh, my God. 天啊
[41:03] Do you think something happened to her? 你觉得她出事了吗
[41:05] She’s a stripper. Sometimes they just disappear. 她是个脱衣舞女 有时候她们就消失了
[41:13] Poor Rosie. 可怜的罗西
[41:15] She’ll be so sad to learn 得知斯宾思的不在场证明
[41:16] that Spence’s alibi has gone up in smoke. 消失不见了 她会很难过的
[41:20] Yeah. 是啊
[41:22] Poor little Rosie. 可怜的小罗西
[41:24] You’ll have to go easy on her now that she’s working here. 她来这里工作了 你得对她好点
[41:27] You okay with that? 你对此没意见吗
[41:29] Actually, I think it’s kind of brilliant. 实际上我觉得这很聪明
[41:31] Keep your friends close. 亲近你的朋友
[41:34] And your enemies even closer. 更要亲近你的敌人
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme