Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Are you having fun Watching your book get made into movie? 看着自己的书被制作成大电影 你开心吗
[00:04] It’s not what I expected. 这跟我预期的不太一样
[00:06] Take it up with the head of the studio. 跟制作室的负责人提出来吧
[00:07] Peri Westmore is twisting this movie into something I hate. 佩里·韦斯特莫已经把片子扭曲成了我讨厌的样子
[00:10] Why don’t we have dinner tonight — talk about it. 不如我们晚上一起吃个晚饭 聊聊这件事吧
[00:13] I’m Daniela! Your cousin Josefina’s daughter? 我是丹妮亚拉 你姐姐约瑟芬娜的女儿
[00:16] That girl’s your daughter? 这女孩就是你的女儿
[00:17] I was a just teenager. 我当时才十几岁
[00:18] So she doesn’t even know she’s adopted? 她甚至都不知道自己是被领养的
[00:20] I want to divorce Adrian. 我想和艾德里安离婚
[00:21] You seem so devoted to him. 你看上去很爱他啊
[00:22] Now that he’s an invalid I can’t, 现在他残疾了 我没法离开他
[00:24] or everyone will think I’m a monster. 不然所有人都会认为我是一个禽兽
[00:26] As long as I’m in this chair, she won’t leave me, 只要我坐着这轮椅 她就不会离开我
[00:28] Which is why I’m paying you to keep my little secret. 所以我付钱给你来为我保守秘密
[00:31] You had to make a choice 你必须作出决定
[00:32] between the life of a baby and my life, 在孩子和我的生命之间选一个
[00:34] and you made the wrong one. 你做了错误的选择
[00:36] Fashion exec just bought this place. 一个知名时尚品牌主管刚刚买下这里
[00:37] She’s gonna be gone for six months. 她六个月都不在
[00:39] She needs a maid to help her unpack. 她需要女佣帮她收拾行李
[00:40] Uh, a gift for the new homeowner. 给新房主的礼物
[00:42] I’m so glad I bought this house. 我很高兴我买了这栋房子
[00:44] Six months ago, Spence suffered a traumatic brain injury. 六个月前 斯宾思脑部受到了严重的损伤
[00:47] Spence is remembering things again. 斯宾思又想起来事情了
[00:48] You called my sponsor? 你竟然联系我的互助对象
[00:50] Just talk to Ben. 跟本聊聊吧
[00:51] Fine. 好吧
[00:52] Now, where should we begin? 我们从哪开始
[00:56] You should spend some time with Ben. 你应该多和本待在一起
[00:58] He really puts things in perspective. 他看事情很有见地
[01:00] You were right. Something weird’s going on at that house. 你说得对 他们家的事有点蹊跷
[01:02] Peri is tricking you. 佩里在骗你
[01:03] You’re out of your mind. 你疯了
[01:06] I remember. 我想起来了
[01:06] I know the truth. 我知道真相
[01:07] You’re gonna pay for what you did! 你要为你做的事付出代价
[01:10] Oh, my God. 天啊
[01:17] Mrs. Genevieve? 吉纳维芙太太
[01:19] Are you awake? 你醒了吗
[01:21] What? 什么
[01:22] – What time is it? – 6:00 a.m. -几点了 -早上六点
[01:24] I know you said not to wake you till 7:00 — 我知道你叫我七点叫醒你…
[01:28] I must look a frightful mess. 我肯定看起来一团糟吧
[01:30] Did you wear earrings to bed? 你戴着耳环睡的觉吗
[01:33] This is just my sleep jewelry. 这是我的睡觉专用首饰
[01:35] Rosie, why am I awake right now? 罗西 为什么现在就叫醒我
[01:38] I’m so sorry, but I’ve got wonderful news, 很抱歉 但我有非常好的消息
[01:41] and I had to tell somebody. 我得跟人分享分享
[01:43] Well, lucky me. 我真走运
[01:44] When I woke up, I looked at my phone 我醒来看手机时发现
[01:46] and there were 15 missed calls from Spence! 有斯宾思的15通未接电话
[01:49] Dear, it’s very early. 亲爱的 现在还很早
[01:51] Is there a brief version of this story? 你能简单说一下你这个故事吗
[01:54] After I left the party last night, 昨晚我离开派对后
[01:56] Spence remembered everything — 斯宾思记起了所有事
[01:58] How awful Peri was, how he fell in love with me. 佩里有多恶劣 他如何爱上了我
[02:02] That’s terrific. 真是太棒了
[02:04] Listen. 你听
[02:05] Rosie, it’s me again. Spence. 罗西 还是我 斯宾思
[02:07] Oh, I wish I was saying this 我真希望能当着你的面
[02:09] to your face — your pretty, pretty face. 跟你说 当着你那美丽的面庞
[02:11] Is he drunk? 他喝醉了吗
[02:13] He sounds drunk. 听上去好像喝醉了
[02:14] No, Spence doesn’t drink. 不 斯宾思不喝酒
[02:16] He must have been tired. 他肯定是累了
[02:17] Anyway, I love you, and I’m gonna do 总之 我爱你 我会
[02:21] whatever it takes for us to be together — 不惜一切重新跟你在一起
[02:22] Whatever it takes. 不惜一切
[02:24] Isn’t that romantic? 是不是很浪漫
[02:26] – I tried calling him back, but — – Yes, wonderful story. -我想给他回电话 但 -好精彩的故事
[02:30] Rosie, would you be a dove and bring me some coffee? 罗西 能麻烦你给我拿杯咖啡来吗
[02:33] Coming right up! 马上来
[02:34] …Peri Westmore, who was brutally killed 佩里·韦斯特莫于今天一大早
[02:36] in the early hours of this morning. 被人残忍地杀害
[02:38] Peri? 佩里
[02:39] Police have indicated former husband 警方暗示她的前夫
[02:41] Spence Westmore is the prime suspect. 斯宾思·韦斯特莫是主要嫌疑人
[02:44] Isanto dios! 我的天啊
[02:46] Now, now, that doesn’t necessarily mean that he did it. 别急 这不是说真的就是他杀的
[02:49] Witnesses saw them engaged 目击证人看到他们
[02:50] in a violent confrontation at a party last night. 在昨晚的派对中起了暴力冲突
[02:53] And our news team… 我们的新闻组…
[02:54] On the bright side, 往好处想的话
[02:56] I guess he really would do anything to be with you. 看来他为了跟你在一起真的会不惜一切
[03:13] Because it’s my life! 因为这是我的人生
[03:15] Oh, this is why I don’t tell you anything! 所以我才什么都不告诉你
[03:21] I was just doing some, um, sweeping. 我正在打扫
[03:23] Where’s your broom? 你的扫帚呢
[03:25] Anyway, I thought I heard some shouting. 总之 我听到你在大喊大叫
[03:28] And is everything okay? 一切都还好吧
[03:29] I told my mom I’m moving to L.A., and she freaked out. 我告诉妈妈我要搬到洛杉矶 她抓狂了
[03:33] Wait, what? 慢着 什么
[03:34] You’re — you’re moving here? 你…你要搬来这里吗
[03:36] When did that happen? 这是什么时候的事
[03:37] Well, I’ve been thinking. 我一直在考虑
[03:38] If I want to be a singer, 如果我想成为一名歌手
[03:40] I have to be here. 我必须留在这儿
[03:43] I thought you would be happy. 我以为你会高兴的
[03:44] Oh, I am! 我很高兴
[03:46] It’s been so nice having you — for a week. 你在这儿住一周 是挺好的
[03:48] It’s just that, um, L.A. is muy expensive. 只不过 加州的生活成本太高了
[03:54] So? I’m crashing here for free. 那又怎样 我在这里蹭住又不要钱
[03:56] But you can not mooch off the Powells forever. 但是你不能一直占鲍威尔一家的便宜
[03:58] That’s my gig. 那是我的专属
[03:59] And besides, you want to be a singer, 而且如果你想当歌手
[04:00] you have to pay for studio time, for head shots, 你得付钱录歌 付钱拍写真
[04:02] for — for hair, for makeup. 付钱做发型 付钱做造型
[04:03] – I know. – You don’t even have a job. -我知道 -你连工作都没有
[04:05] No. No. 不 不
[04:07] You have to go back to San Juan and — and save the money and… 你得回圣胡安去攒点钱 然后
[04:10] And come back in a few months? 然后几个月后回来吗
[04:12] Or years, or never at all. 或者几年以后 或者再也别回来了
[04:15] Who knows what the future will bring? 谁知道未来会怎样呢
[04:23] Marisol Suarez? 玛莉索·苏亚雷斯
[04:24] Oh, my god. Are those for me? 我的天哪 这些是给我的吗
[04:26] Where do you want them? 您想放在哪儿
[04:27] Uh, on the table there, please. 放在那边的桌子上 谢谢
[04:29] Yeah. 好的
[04:30] Thank you. 谢谢
[04:33] “I didn’t know what kind of flowers you liked, “我不知道你喜欢哪种花
[04:35] so I got them all. 所以我都买了
[04:37] Peter.” 彼得”
[04:38] That’s… 这真是
[04:40] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:43] I want publicity to sign off on that 我想让外界在新闻发布会之前
[04:44] before the press conference. 停止报道这篇文章
[04:50] Peter, I am standing in the middle 彼得 我现在正站在
[04:52] of a garden in my living room. 我客厅的花园之间
[04:55] – What? – The flowers. -什么 -那些花
[04:57] They’re so beautiful. 它们太美了
[04:58] Roses, lilies, carnations. 玫瑰 百合 康乃馨
[05:02] No, this is not what I wanted. 不 这不是我要的
[05:03] Really? I like carnations. 真的吗 我挺喜欢康乃馨的
[05:05] I know. They get a bad rap, but… 我知道 喜欢它的人不多 但是
[05:06] Marisol, I’m sorry. I wasn’t talking to you. 玛莉索 不好意思 我刚刚不是跟你说话
[05:09] Oh, well, anyway, 好吧 总之
[05:11] Uh, it’s very thoughtful and romantic. 这真的好贴心好浪漫
[05:14] Oh, and get me Roger in legal, okay? 帮我接通法律部罗杰的电话
[05:16] Unlike this phone call. 不像这通电话
[05:18] I’m sorry. 很抱歉
[05:19] Really, I am swamped today. 我今天杂事缠身
[05:22] Can, um — can we meet for dinner? 今晚一起吃饭吧
[05:24] – Sure. – Great. -没问题 -太好了
[05:26] After a day like this, it would be really nice to see you. 熬过这么忙碌的一天 能见到你真的太好了
[05:28] Peter, what’s wrong? 彼得 发生什么了
[05:30] Wh– you didn’t hear about Peri? 你难道没听说佩里的事情吗
[05:32] Oh, god. What’s she done now? 天哪 她又出什么幺蛾子了
[05:35] She was murdered. 她被谋杀了
[05:36] What?! 什么
[05:38] Yeah. 是的
[05:39] Peri Westmore’s dead. 佩里·韦斯特莫死了
[05:41] So is your film. 你的电影也终结了
[05:45] Earlier today, we reported on the murder of actress 今日早些时候 我台报道了女星佩里·韦斯特莫
[05:48] Peri Westmore in her beverly hills home. 于比佛利山庄家中遇害的案件
[05:50] I am so sorry, 真的很抱歉
[05:52] Mrs. Genevieve, but can you watch Miguel? 吉纳维芙太太 你能不能帮我照看一下米格尔
[05:54] I would never ask, but I need 我真的不该开这个口 但是我一定要
[05:56] to see Spence because of…thing. 去见斯宾思一面 关于那件事
[06:00] Peri’s gruesome murder? 佩里被惨绝人寰地谋杀吗
[06:03] Yes. 是的
[06:03] And please no tv for Miguel. 千万别让米格尔看电视
[06:05] I don’t want him to know what happened. 我不想让他知道发生了什么
[06:07] Of course. 那是自然
[06:08] Not a word about Spence being the likely killer. 绝对不说斯宾思是犯罪嫌疑人
[06:14] Oye, Miguel, be a good boy for Mrs. Genevieve. 米格尔 你在吉纳维芙太太这儿要乖乖的
[06:17] I’ll be back later, hmm? 我一会儿就回来
[06:18] Let’s go now to PHT Studios. 现在让我们前往PHT工作室
[06:21] Oh, my god. 我的天哪
[06:24] – Peter. – Good morning. -彼得 -早上好
[06:25] I’m Peter Hudson, the president of PHT Studios. 我是彼得·哈德森 PHT工作室的董事长
[06:28] Who’s Peter? 彼得是谁
[06:29] My husband. 我丈夫
[06:31] Well, ex-husband. 应该说是前夫
[06:32] …Tragic loss, beloved star Peri Westmore. 巨星陨落 挚爱的佩里·韦斯特莫
[06:35] You were married to that guy? 你以前嫁给过他吗
[06:37] Oh, yes. 是的
[06:39] Husband number three — the youngest man I ever married. 第三任丈夫 我嫁过最年轻的一任
[06:42] Just look at him. 快看看他
[06:44] Every bit as handsome as he was on our wedding day. 和我们婚礼当日一样的帅气
[06:48] I know I have a picture somewhere. 我应该有我俩的合照
[06:50] My mom’s only been married twice. 我妈妈只结过两次婚
[06:52] Oh, well, give her time. 来日方长嘛
[06:57] Maybe this is a sign 或许这是上天的暗示
[06:58] that peter and I should get back together. 代表我和彼得应该复合
[07:00] I always wondered if our age difference was a problem. 我一直不知道我俩年龄差距到底是不是问题
[07:04] You see, back then, Peter was in his late 20s 想当年彼得三十不到
[07:07] and I was in my early 40s, 而我四十出头
[07:09] but now he must be at least 50, and I’m still in my 40s. 不过现在他一定五十多岁了 而我依然四十多
[07:13] Wait, how can you still be in your — 等等 为什么你还是
[07:14] Nobody likes a mathematician, sweetie. 没人喜欢算术小能手 亲爱的
[07:18] Ah, here it is. 找到了
[07:20] Oh, look at us. 看看我俩
[07:21] So in love. 多恩爱啊
[07:24] Miguel, we’re going on a field trip. 米格尔 我们要亲自去探探情况
[07:28] Fetch me my Jimmy Choos. 把我的J家高跟鞋拿来
[07:30] I’m 10. 我才十岁
[07:32] I don’t know what that is. 我不知道你说的是什么
[07:33] Ah, the sparkly heels with the pointy toes. 就是那些亮闪闪的尖头高跟鞋
[07:35] Okay. 好吧
[07:36] Peter Hudson, the one who got away. 彼得·哈德森 那个离开我的男人
[07:42] I can’t believe this thing with Spence. 我不敢相信斯宾思做出了这种事
[07:44] – Have you talked to Rosie? – Yeah. -你跟罗西谈过吗 -谈过
[07:45] She wants to meet at the cafe to talk. 她想约我们去咖啡馆聊聊
[07:47] Why can’t we have coffee here? 喝咖啡为什么不能在这儿喝
[07:49] I mean, you’re getting paid to live 你带薪住在豪宅里
[07:50] at a fancy house with no boss. 老板还不在家
[07:51] Let’s get some of the perks. 我们也可以蹭点油水嘛
[07:55] I have to get that. 我得去开门
[07:56] Just stay here. 待在这儿别动
[08:01] Sorry to keep popping by unannounced. 我一直这么突然到访 真不好意思
[08:03] Can I come in? 我能进去吗
[08:04] I have a friend over, and she’s shy. 我朋友在 她比较怕生
[08:07] Maybe later? 那过会儿
[08:09] I have an extra ticket to the polo match. 我多了一张马球比赛的票
[08:11] Please tell me you’re a polo fan. 拜托告诉我你爱看马球
[08:13] I… adore polo. 我 很爱看马球
[08:14] My friends are constantly saying, 我的朋友都经常说我
[08:16] “Zoila, stop talking about polo.” 佐拉 别一直说马球了
[08:18] Great. I’ll come by at 4:00. 很好 那我四点过来
[08:20] I can’t wait. 我已经迫不及待了
[08:21] See you later. 晚点见
[08:27] – What was that? – Nothing. -刚刚是怎么回事 -没事
[08:29] Rich neighbors don’t invite maids to polo matches, unless… 有钱邻居不会邀请女佣去看马球赛的 除非
[08:34] You’re gonna clean the horse poo! 你要去清理马的粪便
[08:36] No! No, no, no. 不 不 不是的
[08:38] Um, the other day, I was drinking 之前有一天 我一边喝酒
[08:40] and trying on the owner’s gowns, 一边试屋主的礼服
[08:42] which wasn’t as weird as it sounds now. 没有现在听起来这么奇怪
[08:44] Um, anyway, this really cute guy came over 这个可爱的男人来敲门
[08:48] and assumed I owned the house, so I… just went with it. 以为我是屋主 所以我就让他这么误解了
[08:52] Are you kidding me? 你别逗了
[08:53] I know. It was a mistake. 我知道 这只是个失误
[08:55] I have to tell him the truth. 我得告诉他真相
[08:56] No! 不
[08:57] That’s the best thing you’ve ever done! 这是你做过的最棒的事
[08:59] You have to keep lying. 你得接着骗下去
[09:01] I actually like you for once. 我第一次觉得你还不赖嘛
[09:07] Okay, so I was thinking about this fabric for the drapes. 我想用这块布做窗帘
[09:11] What do you think? 你觉得呢
[09:13] Vertical stripes for the windows? 竖条纹的窗帘
[09:15] Like a prison? 像监狱一样
[09:16] A simple “no” would have sufficed. 就说个不字就行了
[09:18] What’s with you today? 你今天怎么了
[09:19] It’s Adrian. 是艾德里安
[09:22] Doctor said he’ll never walk again. 医生说他再也不能走路了
[09:24] I am so sorry. 我很抱歉
[09:26] All I want is to be free of this marriage. 我只想逃离这桩婚姻
[09:29] Now because Adrian’s too stupid to get out of the way 就因为艾德里安笨到连个屋梁都躲不开
[09:31] of a falling ceiling beam, I’m stuck. 我只能被这桩婚姻困住了
[09:36] Hypothetically, say there was a tragedy 假设发生了一场事故
[09:39] and someone’s husband was severely injured. 有一个人的丈夫受了很重的伤
[09:42] I’m with you. 接着说
[09:43] How soon after could this woman divorce — 要过多久这个女人才能跟她丈夫离婚呢
[09:47] – Never. – But wait. -永远都不能 -等等
[09:49] – What if she made a charitable donation? – No. -如果她做了慈善捐款呢 -不行
[09:52] Even if the charity was the inner city… 即使这笔捐款是给市中心
[09:57] …Children’s… 孩子们的
[09:58] – Animal? – No! -或者动物的 -不行
[10:00] If you divorce Adrian now that he’s disabled, 如果你在艾德里安残疾的情况下跟他离婚
[10:02] everyone at the club will crucify you! 俱乐部里每个人都会谴责你的
[10:05] – Unless… – What? -除非 -什么
[10:06] Unless Adrian did something terrible to you. 除非艾德里安做了什么对不起你的事
[10:09] You know, like had an affair. 比如说 有外遇了
[10:12] But obviously that’s not possible anymore? 但很显然这已经不可能了是吗
[10:14] Oh, it’s possible. 当然可能
[10:16] Oh, so he didn’t lose the use of everything below the waist? 所以他没有丧失性功能
[10:19] God, no. You couldn’t kill that man’s penis with a stick. 没啊 一根屋梁怎么会把性功能也压没了
[10:21] – I know. I tried once. – Okay. -我知道 我试过 -好吧
[10:23] Well, if he did have an affair, you’d be the victim, 如果他有了外遇 你就是受害者了
[10:27] And nobody would fault you for leaving. 没人会责怪你离开他
[10:32] His ears must have been burning. 他的耳朵肯定被我们说烫了
[10:34] – What is it? – And hello to you, too. -什么事 -你也好啊
[10:37] I can’t find the good bourbon, 我找不到那瓶上好的波旁威士忌了
[10:39] just the battery acid we serve guests. 只找到些我们招待客人用的下等货
[10:41] The construction workers were nipping from the bottle, 建筑工人会偷偷喝
[10:43] so I put it on the top shelf. 所以我放在最高的架子上了
[10:48] I can’t reach that from the wheelchair. 我坐着轮椅没法拿到啊
[10:49] You know that. 你明知道
[10:50] Yes, I do know that. Cheers. 我的确知道 再见啦
[10:59] Hello?! 有人吗
[11:01] Anyone there?! 有人在吗
[11:10] Mr. Powell?! 鲍威尔先生
[11:13] You can walk?! 你能走了
[11:16] Any chance this stays between us? 能不能为我保密
[11:27] Are there reporters still all down the block? 记者们还堵在外面吗
[11:28] Yeah, it’s crazy. 是的 太疯狂了
[11:30] Where is Spence? 斯宾思呢
[11:32] He’s talking to the police. 他在跟警察谈话
[11:33] And I’ve been keeping Tucker away from it all. 我一直在努力别让塔科牵涉到这一切
[11:35] Does he know what happened to his mommy? 他知道他妈妈出了什么事吗
[11:37] He knows, but I don’t think he understands. 他知道 但是我觉得他没法理解
[11:40] I don’t even understand. 我也没法理解
[11:42] I should get back to him. 我得去找他了
[11:43] All right, Spence is in the dining room. 斯宾思在餐厅里
[11:45] Let me know if you need anything else. 有什么需要就告诉我
[11:47] I told you a hundred times. 我跟你说过一百多遍了
[11:48] I don’t know what time I got home. 我不知道我什么时候回家的
[11:50] I don’t remember anything. 我什么都记不得了
[11:51] Yeah, but you said you got your memory back. 是啊 但是你说你记回起来了
[11:53] I did. 是啊
[11:56] But then I started drinking and I blacked out. 但是然后我开始喝酒 结果断片了
[11:58] So you remember everything except last night? 所以你什么都记起来了 唯独忘了昨晚的事
[12:02] Awfully convenient. 这借口还真方便
[12:04] Spence! 斯宾思
[12:05] I came as soon as I heard. 我一听说就来了
[12:07] Who are you? 你是谁
[12:08] I’m his wife. 我是他妻子
[12:10] Well, I used to be. 曾经是
[12:12] Before I screwed everything up. 在我搞砸一切之前
[12:14] No, I’m the one who screwed up. 不 是我搞砸的
[12:16] Why don’t I give you a minute? 我让你们俩单独谈谈吧
[12:21] I got your messages — all of them. 我收到你的信息了 所有信息
[12:24] I called you? 我给你打电话了吗
[12:25] Last night. 昨晚
[12:27] You said you wanted to be together again. 你说你想复合
[12:29] That must have been before… 那肯定是在之前…
[12:32] Oh, my God, Rosie, they think that I killed Peri. 天啊 罗西 他们认为我杀了佩里
[12:33] – I know, but you didn’t. – I don’t know! -我知道 但不是你杀的 -我不知道
[12:35] I remember being angry, but I don’t know — 我记得我很生气 但我不知道…
[12:37] Stop! 别说了
[12:39] You didn’t kill anyone. 你谁都没杀
[12:40] How can you be so sure? 你怎么能确定呢
[12:41] Because I know you. 因为我了解你
[12:43] And you are the sweetest, most gentle man in the world. 你是这个世界上最温柔 最贴心的人
[12:48] I know you’re not a killer. 我知道你不是杀人犯
[12:50] Spence Westmore, you’re under arrest 斯宾思·韦斯特莫 你因涉嫌
[12:52] for the murder of Peri Westmore. 谋杀佩里·韦斯特莫被捕了
[12:53] What? No, no, he didn’t do it! 什么 不 不是他干的
[12:55] We found his fingerprints on the murder weapon. 我们在凶器上找到了他的指纹
[12:57] Oh, my God, Rosie. 天呐 罗西
[12:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[13:00] Anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都将用作呈堂供证
[13:02] Let’s go. 走吧
[13:09] No, no, there are no plans to recast Peri’s role. 不不 佩里的角色没有替补计划
[13:12] Out of respect, we’re going to shut down production. 不好意思 我们得叫停演出了
[13:15] Y– 你…
[13:16] Hello, Peter. 好啊 彼得
[13:17] I’m going to have to call you back. 我回头再打给你
[13:19] Your secretary must have stepped away. 你的秘书肯定走开了
[13:22] Genevieve, I’m surprised to see you. 吉纳维芙 你怎么来了
[13:25] How long has it been? 多久没见了
[13:28] Too long. 很久
[13:30] I just saw your press conference on TV, 我在电视上看到了你的新闻发布会
[13:32] and I noticed you weren’t wearing a wedding ring. 我注意到你手上没有戴婚戒
[13:35] I was discussing Peri Westmore’s brutal murder, 我当时在说佩里·韦斯特莫被残忍杀害一事
[13:38] and that was your takeaway? 你是因为这个才来的吗
[13:39] Well, that and your hair still looks fantastic. 还有因为你的发型看上去还是这么棒
[13:44] You never change. 你一点都没变
[13:45] Thank you. 谢谢
[13:47] My surgeon’s very good. 我的医生很棒
[13:50] Anyway, um — boy, it’s really great to see you, 不管怎么样 很高兴见到你
[13:53] but bit of a busy day for me. 但是我今天有点忙
[13:55] Yes. 是啊
[13:56] You’re running a studio. 你现在都掌管工作室了
[13:58] I had no idea. 我根本不知道啊
[14:00] When we were married, you were just an errand boy. 我们结婚的时候 你还只是一个跑腿的
[14:03] Junior executive. 初级主管
[14:05] Perhaps I didn’t fully appreciate you back then. 也许是因为那时我没有了解你的才干
[14:09] You know, this has been great, 见到你很棒
[14:11] but can we catch up at a later time? 但是我们能过会再聊吗
[14:16] Yes, how about dinner tonight? 不如今晚一起吃个晚餐
[14:18] Uh, can’t do tonight. 今晚不行
[14:19] Right. You’re so busy. 对哦 你很忙
[14:22] They work you like a dog, don’t they? 他们根本不拿你当人看吧
[14:24] I’ll reach out when I have a little more time. 我有时间的时候会联系你
[14:27] Okay, it’s a date. 好啊 那就说定了
[14:30] Genevieve, it’s great to see you. 吉纳维芙 见到你真是太好了
[14:32] And? 还有呢
[14:35] And, as always, you look beautiful. 还有 你还是一如既往的美
[14:39] You don’t have to say that. 这还用说吗
[14:48] How’d it go? 怎么样
[14:50] Clearly he’s still very attracted to me. 他显然还是这么对我着迷
[14:53] I just wish he was free for dinner tonight. 真希望他今晚有空能共进晚餐
[14:56] How about dessert? 甜点怎么样
[14:57] Everybody loves dessert. 大家都爱甜点
[15:01] I know you didn’t mean that as innuendo, 我知道你没有讽刺的意思
[15:03] but that’s a good idea. 但这是个好主意
[15:05] Miguel, fetch the car. 米格尔 开车
[15:07] Still 10. 我才十岁
[15:11] And then they took Spence away in handcuffs, 然后他们给斯宾思带上手铐带走了
[15:14] but they’ve got the wrong guy. 但他们抓错人了
[15:15] Spence didn’t do this. 不是斯宾思做得
[15:17] Well, if he did it, I wouldn’t blame him. 如果是他干的 也不能怪他
[15:18] Peri was a real “See you next Tuesday.” 佩里真是个贱货
[15:22] Carmen, the woman just died. 卡门 她都死了
[15:24] Yeah. 是啊
[15:26] Then what’s happening next Tuesday? 然后下周二发生了什么
[15:29] How is Spence? 斯宾思怎么样
[15:30] God, he must be so scared. 天呐 他一定很害怕
[15:31] Is he afraid they’re gonna send him to the chair? 他怕法院判他坐电椅吗
[15:35] It’s not gonna happen. 不会的
[15:37] California doesn’t even have the death penalty anymore. 加州已经废除死刑了
[15:39] Oh, thank god. 谢天谢地
[15:40] They might bring it back for a celebrity like Peri. 或许会为佩里这种名人再恢复呢
[15:42] No. No. 不
[15:44] Somebody else must have killed Peri — 杀佩里的一定另有其人
[15:45] Someone who really hated her. 真正讨厌她的人
[15:47] – Like you? – What? -比如你吗 -什么
[15:49] I didn’t — I didn’t hate Peri. 我才不讨厌佩里
[15:50] She was destroying your movie. 她可是在毁你的电影
[15:52] Okay, I hated her. 好吧 我讨厌她
[15:54] But so did everyone who’s ever met her. 但认识她的人都是
[15:57] That’s true. 这倒是
[15:59] So many people hated Peri. 讨厌佩里的人太多了
[16:00] I don’t even know where to start. 我都不知道从何说起
[16:02] Look, you don’t have to find the real killer. 你不用找到真的凶手
[16:04] You just have to prove that Spence had an alibi. 只要证明斯宾思不在场就行
[16:07] Good. Yes. 很好 是
[16:10] I’m just so worried. 我就是太担心了
[16:12] Honey, is any part of you worried 亲爱的 你没有怀疑过
[16:15] that Spence might have done this? 这真是斯宾思干的
[16:17] Of course not! 当然没有
[16:19] You all knew him. 你们都了解他
[16:20] You worked for him. 你替他工作过
[16:21] And when he got drunk, he was a totally different person. 他喝醉以后 可是完全变了个人
[16:24] One time, I thought he was gonna kill me. 有一次 我以为他要杀了我
[16:28] But he didn’t. 但他没有
[16:29] I’m alive! 我还活着
[16:36] Excuse me. 抱歉
[16:37] I understand you’re handling the Peri Westmore case? 您是在负责佩里·韦斯特莫的案子吗
[16:40] I need to speak with Spence. 我想和斯宾思聊聊
[16:42] You his lawyer? 你是他的律师吗
[16:43] Just a friend. 朋友而已
[16:45] Well, he can always speak with his lawyer. 他只能跟他的律师对话
[16:48] Maybe we can make an exception. 或许我们能破个例
[16:50] Yeah, well, I don’t make exceptions. 是啊 我不破例
[16:53] I understand. 我理解
[17:03] I need a favor. 帮我一个忙
[17:07] Carmen, Carmen! 卡门 卡门
[17:09] Mr. Powell can walk. 鲍威尔先生能走路了
[17:10] What? Since when? 什么 什么时候
[17:12] He’s been faking this whole time so Mrs. Powell won’t leave him! 他一直在假装 好让鲍威尔太太不离开他
[17:16] I want to be shocked, but it makes sense. 我想震惊 不过也说得通
[17:18] Powells be crazy. 鲍威尔家都不正常
[17:20] Mr. Powell said if I keep his secret, 鲍威尔先生说如果我保守秘密
[17:23] He’ll give me anything I want. 他就什么都答应我
[17:26] So I asked for a job. 所以我问他要了份工作
[17:28] I’m gonna be working here as a maid! 我要在这里当女佣了
[17:31] He offered you anything and you asked to be a maid?! 他什么都答应 你却要当女佣吗
[17:34] You idiot! 你个蠢货
[17:36] That’s the worst blackmail ever! 真是有史以来最糟的勒索
[17:38] You could have asked him for a car or cash or something good! 你明明可以问他要车啊钱啊那些好东西
[17:41] This is good! 这就很好啊
[17:42] Now that I have a job, I don’t have to go back home. 现在我有了工作 不用回家了
[17:45] I can stay here forever. 我可以一直留在这里
[17:52] You gave Danni a job?! 你给了丹妮工作吗
[17:54] I did. 没错
[17:55] And judging by your tone and bulging forehead vein, 从你的语气和暴跳的青筋来看
[17:59] you’re upset about it? 你很生气吗
[18:00] She was this close to going home. 她差这么点点就要回家去了
[18:02] You got to fire her! 你得开除她
[18:03] No. 不
[18:06] I have a mop, and I know how to use it. 我有拖把 我知道该怎么用
[18:07] Really? Well, you’ve never used one before. 真的吗 以前可没看你用过
[18:10] Okay, I didn’t want to do this, but if you don’t fire Danni, 好吧 我不想这样 但如果你不开除丹妮
[18:13] I’m gonna tell Mrs. Powell your legs work! 我就告诉鲍威尔太太你的腿好了
[18:18] Daniela told you? 丹妮亚拉跟你说了吗
[18:19] Another reason to fire her. 又一个开除她的理由
[18:21] So, what’s it gonna be? 所以 你怎么选
[18:26] Mrs. Powell! 鲍威尔太太
[18:27] – I wouldn’t do that. – Why not? -我可不会那样 -为什么
[18:30] Because if you do, I’ll roll on down to young Daniela’s room 如果你做了 我就开去小丹妮亚拉的房间
[18:33] and tell her you’re her mother. 告诉她你是她妈妈
[18:39] Well, it appears we’re stuck at a blackmail impasse. 看来我们的勒索陷入僵局了
[18:42] My favorite kind of impasse. 我最喜欢的僵局
[18:51] Can I just say that you are very good at divot stomping. 我能说 你踩草皮真厉害吗
[18:54] Oh, well, I’ve had lots of practice stomping 我可是在朋友的葡萄园里
[18:57] all those grapes at my friends’ vineyards. 踩过不少次葡萄来练习
[19:01] I hope you had fun today. 希望你今天过得愉快
[19:03] I did. 是的
[19:05] It’s been a long time since I’ve had that much fun. 我已经很久没这么高兴了
[19:08] Thank you. 谢谢你
[19:09] You’re welcome. 不客气
[19:12] I think you’re pretty great. 我觉得你很棒
[19:19] Kyle, is that you? 凯尔 是你吗
[19:22] Oh, you have company. 还有位同伴
[19:24] I’m the worst. 我真没礼貌
[19:27] This is Zoila. 这是佐拉
[19:28] Zoila, this is my mother. 佐拉 这是我母亲
[19:31] You didn’t mention your mother was visiting. 你没说过你母亲来看你呢
[19:33] Oh, she’s not visiting. 她不是来看我
[19:34] She lives here. 她住在这里
[19:36] I’m his mother and his roommate. 我是他的妈妈兼室友
[19:38] Isn’t that fun? 很有趣吧
[19:43] This is a great building. 这栋楼真不错
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:45] I always thought I would sell and buy a house 我一直以为等我有孩子了
[19:47] with a yard when I had kids, but… 我会卖掉现在的房子 买栋有庭院的…
[19:49] – No kids? – Nope, you? -你没有孩子 -没有 你呢
[19:51] Me what? 我什么
[19:52] Do you have any kids? 你有孩子吗
[19:53] Well, of — of course I do. 我…我当然有
[19:56] That’s the subject of my book. 这是我的书的主题
[19:57] I was fighting to prove my son’s innocence? 我努力证明我儿子的清白
[19:59] Hmm, right. 没错
[20:01] I’m sorry. 我很抱歉
[20:03] Here we are. 到了
[20:04] Have you even read my book? 你到底有没有看过我的书
[20:07] If it helps, my assistant read it. 如果有帮助的话 我助手读过
[20:09] Well, maybe I should date him. 或许我该和他约会
[20:12] My studio turns hundreds of books into movies. 我的工作室把成百上千的书改编成电影
[20:15] I can’t read every single one. 我不可能每一本都读过
[20:17] I poured everything into that book. 我在那本书里倾注了我的所有
[20:19] It’s basically me in 300 pages. 它基本上是三百页浓缩版的我
[20:21] I just — I thought I was…special. 我只是…我以为我是 特别的
[20:24] Would I have bought you five billion flowers 如果我不认为你是特别的
[20:27] if I didn’t think you were special? 我还会给你买那么多花吗
[20:32] Peter, darling, I’ve been waiting for you. 彼得 亲爱的 我一直在等你
[20:36] Oh, my god. 天啊
[20:38] Genevieve. 吉纳维芙
[20:40] You’re naked. 你什么都没穿
[20:41] Marisol? 玛莉索
[20:42] What the hell are you doing here? 你到底在这里做什么
[20:44] Your doorman let me in. 你的门卫放我进来的
[20:46] How do you two know each other? 你们两个怎么会认识的
[20:48] We’re dating. 我们在约会
[20:50] How do you two know each other? 你们两个怎么会认识的
[20:52] We used to be married. 我们以前结过婚
[20:54] You didn’t know? 你不知道吗
[20:57] How embarrassing for you. 对你来说可真尴尬
[21:06] Oh, Carmen! 卡门
[21:07] I’ts 1100 a.m. I assumed you’d be napping. 现在是早上十一点 我还以为你在午睡
[21:10] Hello. 你好
[21:12] I’m confused. 我糊涂了
[21:13] You look like Carmen, and yet you’re cleaning. 你长得很像卡门 但你却在打扫
[21:16] I’m Danni, Carmen’s cousin. 我叫丹妮 卡门的侄女
[21:18] And your new maid. 你的新女佣
[21:19] – How have we not met? – I don’t know. -我们怎么会从没见过 -我不知道
[21:21] I’ve been staying in the east wing the past week. 过去的一周里我一直住在房子的东侧
[21:24] Oh, it’s such a large house. 这栋房子太大了
[21:24] I rarely travel east of the game room. 我很少去游戏室的东边
[21:27] Anyway, Mr. Powell gave me the job. 鲍威尔先生给了我工作
[21:29] Why would he do that? 他为什么会这么做
[21:31] I guess he liked me? 我猜是他喜欢我
[21:33] I’m sure he did. 我想他是的
[21:35] My husband has always had a soft spot for young latina maids. 我的丈夫一直偏爱年轻的拉丁女佣
[21:39] I swear there’s nothing going on between me and your husband. 我发誓我和你丈夫之间什么事都没有
[21:43] Yes, but would you be open to the possibility? 我知道 但你会考虑这种可能性吗
[21:49] The police think Peri was killed between 1:00 and 3:00 a.m. 警察认为佩里是在凌晨一点到三点间被杀的
[21:52] What time did Spence leave the party? 斯宾思是什么时候离开派对的
[21:54] Around 11. 11点左右
[21:56] And I didn’t see him again 之后我就没见过他了
[21:57] till the morning when I came for work. 直到第二天早上我来工作
[21:58] Did he say where he was going? 他说过他去哪里了吗
[22:00] No. No, he didn’t. 不 不 他没有
[22:01] He was very drunk and angry. 他烂醉如泥 又很生气
[22:04] I could barely get the keys away from him. 我很艰难地才把他的钥匙从他手里抢走
[22:07] You took his keys? 你拿走了他的钥匙
[22:08] Yeah, I didn’t want him to drive. 是的 我不想他开车
[22:10] So wherever Spence went, he had to walk. 这么说无论斯宾思去哪里 他得走路去
[22:13] And I bet he was looking for a place to drink. 我敢打赌他是要找地方喝酒
[22:16] There’s at least a dozen bars nearby 那附近最起码有十几家
[22:18] that he could have been at. 他可能会去的酒吧
[22:19] So I’ll go to all of them. 那我就一家家去过来
[22:22] Listen, Rosie. 听着 罗西
[22:23] What? 什么
[22:26] You had already left the party by then, 你那个时候已经离开派对了
[22:27] but Spence was really mad at Peri. 但斯宾思真的很生佩里的气
[22:30] Is there any chance that the police are right about him? 有没有可能警察对于他的猜测是对的
[22:32] Jesse, if you took Spence’s keys, 杰西 如果你拿走了斯宾思的钥匙
[22:35] then how did he get back in the house? 那他是怎么回房子的
[22:37] Someone must have left the door unlocked. 一定有人没有锁门
[22:41] The killer. 凶手
[22:43] Spence is innocent, and I’m going to prove it. 斯宾思是清白的 我会证明的
[22:48] So, how is it going with the neighbor guy? 你和邻居进展如何
[22:51] Have you been on his yacht? 上过他的”游艇”了吗
[22:52] – Turns out there’s a problem. – No, no, no. -现在看来有一个问题 -不不不
[22:55] He’s cute and rich and he lives right next door. 他又帅又有钱 还就住在隔壁
[22:58] Don’t ruin this! 别毁了这一切
[22:59] He lives with his mother. 他和他母亲住在一起
[23:00] Dump him. 甩了他
[23:01] Carmen, I think I might really like him. 卡门 我觉得我可能真的很喜欢他
[23:04] He lives with his mommy. 他和他母亲住在一起
[23:06] He’s probably a serial killer. 他很可能是个连环杀手
[23:07] Maybe there are health issues? 可能是身体原因
[23:09] Maybe she falls down a lot? 可能她经常摔倒
[23:10] Or maybe he’s just being a good son. 又或许他只是想做个孝子
[23:12] Or maybe he’s gonna skin you and turn you into candles. 又或许他会剥你的皮 把你做成蜡烛
[23:19] I hope you don’t mind me stopping by. 我希望你不会介意我过来
[23:21] Not at all. 完全不介意
[23:23] Just promise to keep your clothes on. 答应我别脱衣服
[23:25] Ah, I’ll do my best. 我尽力
[23:28] I just want to apologize for what happened at Peter’s. 我想为在彼得家发生的事道歉
[23:31] It’s okay. 没关系
[23:33] I have to admit, your body is amazing. 但是不得不说 你的身体保养得非常好
[23:35] Oh, it is, isn’t it? 是吧
[23:38] I weirdly can’t stop thinking about it. 我脑子里一直有那个画面 虽然这很怪异
[23:40] I’d love to know your beauty secrets. 我很想知道你保持漂亮的秘密
[23:42] Daily exercise, good genetics, 每天锻炼 良好的基因
[23:46] And never eat a portion larger than a nickel. 还有绝不吃比五分硬币大的食物
[23:49] Uh, I’ll have to try that. 我试试看吧
[23:53] I’m so glad we can share secrets like this, friend to friend. 我很高兴我们能像朋友一样分享秘密
[23:56] Okay. Friend to friend. Sure. 是啊 像朋友一样
[23:59] And since we’re friends, I know you won’t mind me asking. 既然我们是朋友了 我想你也不会介意
[24:04] Please stop dating Peter. 请不要再跟彼得约会了
[24:07] What? 什么
[24:08] Seeing you around town, romancing my ex, 看见你在这里跟我的前任恋爱
[24:11] Well, it would hurt me deeply. 这深深地伤害了我
[24:14] You understand. 你明白的
[24:16] Genevieve, if I couldn’t date any of your exes, 吉纳维芙 如果不允许我跟你的前任们恋爱
[24:19] there’d be no men left in Beverly Hills. 那比佛利山庄也就没有别的男人了
[24:22] But friends don’t go out with each other’s exes. 可是朋友不会跟朋友的前任约会的
[24:26] That’s a rule. 这是规矩
[24:27] I wouldn’t really call us friends. 我觉得我们也不算是朋友
[24:31] You just said we were a minute ago. 你刚还承认了呢
[24:32] I was being polite. 我那是出于礼貌
[24:34] But you’ve been to my home. 可是你去过我家
[24:35] I’ve been to a lot of homes. 我还去过很多人家里呢
[24:36] And we shared beauty secrets. 我们还分享过保持漂亮的秘密
[24:38] One secret. 只有一个而已
[24:39] And good genetics? Not a big secret. 而且良好的基因也算不是什么大秘密吧
[24:42] I’ve known you for years. 我认识你好多年了
[24:43] We run in the same circles. 我们都在同一个圈子里
[24:45] We even belong to the same book club. 我们甚至还是同一个书友会的呢
[24:50] Oh, my God. We are friends. 天哪 我们还真是朋友
[24:52] I certainly think of you that way. 我的确是把你当朋友
[24:54] You are so smart, and you have so much poise. 你很聪明 而且你也很有风度
[24:58] I just think the world of you, Marisol. 我很钦佩你 玛莉索
[25:01] That’s kind of you to say. 你这么说太客气了
[25:03] Well, I mean it. 我是说真的
[25:05] So, you’ll stop seeing him? 那你不会再跟他约会了吧
[25:08] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[25:11] Absolutely. 当然
[25:14] But in the end, I know you’ll make the right choice. 我相信你最终会做出正确的选择的
[25:25] I have your tea, Mr. Powell. 我给你端来了茶 鲍威尔先生
[25:27] Thank you, Daniela. 谢谢你 丹妮亚拉
[25:28] It’s refreshing to ask for something… 很高兴我要了样东西
[25:31] once and actually… receive it. 然后还能真的 拿到
[25:36] How do you like your tea? 你想要加点什么
[25:38] Black, like my American Express. 什么也不加[黑色] 就像我的运通黑卡一样
[25:42] Careful. 小心点
[25:43] It’s very… hot. 很烫[性感]
[25:46] Here. Let me help you sip it. 来 我来喂你喝
[25:52] Daniela, what’s happening here? 丹妮亚拉 你这是干什么
[25:54] I’m seducing you. 我在引诱你
[25:58] But usually I have to… 可我通常要通过
[26:00] cajole or trick or pay for this sort of thing. 劝诱 哄骗或者花钱才能达到这个效果
[26:04] But don’t you want me? 那你不想要我吗
[26:07] It’s not a matter of want. 不是想不想要的问题
[26:10] Excuse me. Sorry. 不好意思 抱歉
[26:13] No. 不行
[26:14] But your wife isn’t home. 可你妻子又不在家啊
[26:16] Evelyn is like carbon monoxide. 伊芙琳就像是一氧化碳
[26:17] You might not be able to see her, 你虽然看不见她
[26:19] but she can still kill you. 但她仍然能杀死你
[26:21] I’m sorry. 对不起
[26:22] I’m so embarrassed. 太尴尬了
[26:23] Don’t be. 不必
[26:24] I’m very flattered, but let’s 我很荣幸 我们就当
[26:25] just forget this ever happened, okay? 这一切都没发生过 好吧
[26:29] No one needs to ever know. 别人没必要知道
[26:49] You here to drink or dance? 你是来喝酒还是跳舞的
[26:51] You look like a dancer. 你看上去像是跳舞的
[26:53] That’s sweet, but no. 谢谢夸奖 但我不是
[26:56] I’ve been checking all the bars nearby. 我一直在附近的酒吧调查
[26:58] I want to know if anyone saw 我想知道有没有人
[27:00] my friend here the other night, hmm? 在前几天晚上看见我的这个朋友来这里
[27:05] Oh, yeah, I know him. 是的 我认识这个人
[27:07] He’s the guy that killed that actress. 就是杀了那个女演员的人
[27:09] No, no, he didn’t. 不不不 他没杀
[27:11] That’s why I need to find someone who saw him. 所以我才要找到见过他的人
[27:14] He could have been here. We were jammed. 他可能来过这 可当时人很多
[27:16] If he got a lap dance, one of the girls might remember. 如果他点过大腿舞 或许有女的会记住他
[27:19] But which girl? 可是是哪个女的呢
[27:20] What’s his type? 他喜欢什么类型的
[27:28] I think I know. 我想我知道了
[27:36] Ben. 本
[27:38] Are you allowed to be here? 你可以来这里吗
[27:40] Apparently your friend knows people in high places. 显然你朋友认识大官
[27:43] Make it quick. 抓紧时间
[27:46] She’s a charmer. 她很可爱
[27:49] So how you doing? 你怎么样了
[27:51] Peri’s dead. I’m in jail. 佩里死了 我进了监狱
[27:52] How do you think I’m doing? 你觉得我会怎么样
[27:54] Well, I brought you this. 我给你带了这个
[27:55] It’s got to be better than whatever swill they serve in here. 肯定是比这里的东西好
[27:59] Thanks. 谢了
[28:02] My lawyer said I could go to jail for the rest of my life. 我律师说我可能下半辈子要待在监狱里了
[28:05] That’s why I need you to focus. 所以我需要你集中精力
[28:07] We need to find out who really killed Peri. 我们要查出杀死佩里的真凶
[28:10] Or else we’ll never get you out of here. 否则我们没法帮你离开这里
[28:13] You don’t think I killed her? 你不觉得是我杀了她吗
[28:15] I trust you, man. 我相信你 老兄
[28:17] Now come on. Try to remember what happened. 现在 试着回忆发生了什么吧
[28:21] Hey, I’m here to help. 我是来帮忙的
[28:34] Okay, you pervert, let’s watch you at work. 你这个变态 看看你在干什么
[28:41] What’s that? Oh, my god. 那是什么 天啊
[28:42] – Are you spying on me? – Me? -你在监视我吗 -我
[28:44] You’re the freak watching your husband read a book. 你是监视你丈夫读书的怪人
[28:47] I set up a hidden camera to see what he’s up to. 我装了隐藏摄像头看看他有何打算
[28:50] Do all the rooms have cameras? 所有的屋子都有摄像头吗
[28:52] Because sometimes I sit when I clean the tv remote 因为有时我坐着擦电视遥控器
[28:54] and it accidentally turns on. 不小心就把电视打开了
[28:58] Wait, is — is that Danni? 等等 那是丹妮吗
[29:02] What is she doing? 她在干什么
[29:03] She shouldn’t be doing that! 她不该那样做
[29:05] Carmen, please stop yelling at the screen 卡门 请不要像城区电影院赞助人一样
[29:07] like a patron in an urban movie theater. 对着屏幕大喊大叫
[29:11] Why is she on top of him? 她为什么在他身上
[29:13] I made a deal with your cousin to try 我和你的侄女做了交易
[29:14] to coax Adrian into having an affair. 让她引诱艾德里安搞外遇
[29:16] To sleep with Mr. Powell? That’s disgusting. 和鲍威尔先生上床 太恶心了
[29:19] Well, you’re preaching to the choir, 这感觉我比你清楚
[29:20] but I need to trap Adrian into doing something underhanded. 但我需要诱使艾德里安做坏事
[29:23] Oh, my god. 我的天啊
[29:26] Oh, my god. He can walk. 我的天啊 他可以走路
[29:32] So, how long have the two of you lived here? 你们俩在这里住了多久
[29:35] Almost a year. 差不多一年
[29:36] Hard to believe given the bad shape 我们刚刚买下这幢房子的时候
[29:37] the house was in when we bought it. 你都不敢相信它有多差劲
[29:40] So you moved in to help her fix it up! 所以你搬进来帮她装修
[29:43] Oh, god, no. 天啊 当然不是
[29:44] I’m the handy one. 我才是心灵手巧的那个
[29:46] Kyle has many skills. 凯尔有很多技能
[29:47] But none of them involve a hammer! 但就是拿锤子的活不行
[29:53] Sorry. It’s just an inside joke. 抱歉 内部玩笑
[29:58] So, it must be nice to have your son around… 有你儿子陪伴肯定很棒
[30:01] in case of illness or… 以防生病或者
[30:03] I haven’t had a cold in 40 years. 我都40年没感冒过了
[30:05] Nah, she’s gonna outlive us all. 她会活得比我们都久
[30:08] So, is the plan to stay here for a while — 所以 你们计划在这里待一阵
[30:13] the two of you? 就你们俩
[30:15] I don’t see why not. 我不知道为何不行
[30:16] Mother, this dinner is delicious. 妈妈 晚餐很美味
[30:18] Oh, I’m so glad you like it. 很高兴你喜欢
[30:20] You know, I was trying to copy that mahi mahi we had in Oahu. 我是在学我们在欧胡岛吃的鲯鳅鱼
[30:23] – Oh, yeah. – Remember? -是啊 -记得吗
[30:25] You two…travel together? 你们俩一起去旅行吗
[30:30] Well, sometimes. 有时候吧
[30:30] We just got back from Machu Picchu. 我们刚从马丘比丘回来
[30:32] Oh, we should show her the photo album. 我们该让她看看相簿
[30:35] You are gonna die. 你会死的
[30:39] I’m dying already. 我已经死了
[30:48] That was a… very nice dance. 刚才的舞跳得真棒
[30:52] Do you have a minute? 你有空吗
[30:53] Oh, 20 bucks for a lap dance. 20块跳大腿舞
[30:55] No, I just want to ask you a couple of questions. 不 我只是想问你几个问题
[30:59] Honey, I don’t get paid to talk, 亲爱的 我不是靠说话挣钱的
[31:00] and my manager’s right over there. 我的经理就在那呢
[31:02] What’s it gonna be? 什么问题
[31:08] What’s your name? 你叫什么名字
[31:09] Cinnamon. 辛纳蒙
[31:10] Oh, that’s pretty. 真是个好名字
[31:12] I’m Rosie. 我是罗西
[31:17] I… 我
[31:18] That’s never happened to me before. 之前从未发生过这种事
[31:21] So, listen, did you see this man at the club the other night? 那天晚上你看到这人出现在夜店里吗
[31:25] Oh, yeah, he was here. 没错 他来过这
[31:27] You remember him? 你记得他吗
[31:28] He was wasted. 他喝多了
[31:29] He kept on wanting me to call him “Mr. Spence.” 一直让我叫他斯宾思先生
[31:32] It really got his engines going, if you know what I mean. 这真的让他很有”激情” 如果你懂我的意思
[31:36] Yeah, I wish I didn’t. 真希望我不懂
[31:37] Do you remember — oh. 你记得
[31:39] Did — Cinnamon, please. Do — do — 辛纳蒙 拜托
[31:43] Stop! 停
[31:44] How long was Spence here? 斯宾思在这里待了多久
[31:47] Do you remember what time he left? 记得他什么时候离开的吗
[31:49] I guess he was here a few hours. 待了几个小时吧
[31:51] He passed out. 他昏过去了
[31:52] I had to kick him out around closing time. 快关门的时候我把他赶出去了
[31:54] It was around 4:00. 大概凌晨4点
[31:55] So he was here between 1:00 and 3:00 and not at home? 所以他凌晨1点到3点的时候在这里
[31:59] That’s what I just said. 我刚是这么说的
[32:00] Ah, thanks, Cinnamon! 谢谢 辛纳蒙
[32:03] I’m so happy, I could kiss you. 太高兴了 真想亲你
[32:06] I don’t kiss, honey. 亲爱的 我不接吻
[32:08] But for another $50, you can spank me. 不过再花50块 你可以打我屁股
[32:10] Maybe next time, hmm? 下次吧还是
[32:19] Maybe we should get away this weekend. 或许我们这周末应该出去玩
[32:22] I have a place up in Santa Barbara 我在圣芭芭拉有房子
[32:23] right near the beach. 就在海滩边
[32:27] Something on your mind? 你在想什么吗
[32:29] Genevieve wants me to stop seeing you. 吉纳维芙想让我不再跟你约会
[32:31] Who cares what Genevieve wants? 谁关心吉纳维芙怎么想呢
[32:34] I do? 我
[32:36] Look, she is really upset about it, 听着 她对此很不爽
[32:38] And I don’t want to hurt her. 我不想伤害她
[32:40] So, you’re giving up? 你就这样放弃了吗
[32:42] You’re not even gonna put up a fight? 都不争取一下
[32:44] That’s not like you. 这可不像你
[32:45] You barely know me. 你还不怎么了解我
[32:46] What happened when you couldn’t afford stanford? 当你负担不起斯坦福时 你怎么做的
[32:48] Did you give up? 你放弃了吗
[32:49] No, you got two jobs and a scholarship. 没有 你打两份工 还拿到了奖学金
[32:51] How did you know that? 你怎么知道的
[32:52] Or when you learned you couldn’t have kids, 又或者 当你发现自己不育时
[32:54] did you just throw in the towel? 你放弃了吗
[32:55] No, you went and adopted Eddie. 没有 你收养了埃迪
[32:57] And became such a devoted mother 尽心尽力做个好妈妈
[32:58] that when he was framed for murder, 当他被诬陷为凶手时
[32:59] you went undercover as a maid to prove his innocence. 你以女佣身份卧底 来证明他的清白
[33:01] You’re a fighter. 你是个战士
[33:03] You read my book. 你看了我的书
[33:05] Stayed up all night. 通宵未眠
[33:06] It was a great read, by the way. 书写的非常好
[33:09] They should make a movie out of it. 他们该为它拍部电影的
[33:13] It was a mistake not to read it. 之前没有读它真是个错误
[33:16] And I’m sorry. 我很抱歉
[33:17] You’re forgiven. 你被原谅了
[33:20] Good. 太好了
[33:21] Because I think there’s something between us. 我觉得我们之间有火花
[33:25] I don’t know what it is yet, 我还不知道它到底是什么
[33:27] but I really want to find out. 但我想弄明白
[33:30] Don’t you? 你呢
[33:33] Oh, and that’s our last night. 那是昨晚
[33:34] The hotel had a big party for all the guests. 酒店为客人举办了一场盛大的派对
[33:37] Kyle and I were the only ones there who weren’t a couple. 凯尔和我是唯一不是一对儿的
[33:39] You don’t say. 不是吧
[33:42] Kyle, honey, why don’t you go start the dishes, 凯尔 亲爱的 你去洗碗吧
[33:44] and Zoila and I will clean up in here? 这里佐拉和我清理就好
[33:46] Oh, sure thing. 没问题
[33:54] Okay, spill it. 说出来吧
[33:56] What? 什么
[33:56] You think this is totally weird. 你觉得这很怪
[33:58] No. No! 不 没有
[34:00] Liar. 撒谎
[34:03] I know we’re probably too close, but it’s all me. 我知道我们可能太亲近了 但全因为我
[34:06] I mean, Kyle just wants me to be happy, so he indulges me. 凯尔只是想让我开心 才顺着我
[34:12] Kyle’s a good man. 凯尔是个好男人
[34:14] “Man”. “男人”
[34:15] That’s still funny to me. 这在我听来仍然很搞笑
[34:18] I’ll always think of him as my miracle baby. 我总觉得他还是我的奇迹宝宝
[34:22] I-I had a whole handful of miscarriages before I had him. 我…我在生他前流产过好几次
[34:26] It was an awful time. 那时真是倍感煎熬
[34:29] It was this cloud of loss hanging over me. 不断失去的乌云笼罩着我
[34:35] I’m so sorry. 真遗憾
[34:37] Well, it’s all right. 没什么
[34:38] I had Kyle, and it was all sunshine. 凯尔出生了 瞬间阳光普照
[34:44] Are you okay? 你还好吗
[34:48] Well, let’s just say I understand. 我感同身受
[34:53] Come here. 过来
[35:06] What did you do that for? 怎么突然这样做
[35:07] You looked like you needed it. 你看起来很需要一个拥抱
[35:09] And I’m right next door if you need another one. 记得我就住你旁边 如果你还需要拥抱
[35:12] Or a cookie. I sometimes have those. 或者饼干 我有时会做点
[35:17] Thank you. 谢谢
[35:19] Oh, I didn’t realize how late it was. 才发现这么晚了
[35:22] It’s time for Kyle’s bath. 凯尔宝宝的洗澡时间到咯
[35:26] Gotcha. 抓到你了
[35:33] Don’t you ever knock? 你从来不敲门吗
[35:34] You tried to seduce Mr. Powell?! 你试图引诱鲍威尔先生
[35:36] What were you thinking? 你在想什么
[35:37] I was following your advice. 我只是践行你的建议
[35:39] My advice? 我的建议
[35:41] You said always blackmail for something good, 你说敲竹杠得敲点好东西
[35:43] so I made a deal. 所以我做了个交易
[35:44] I seduce Mrs. Powell’s husband 我引诱鲍威尔太太的丈夫
[35:46] And she introduces me to a music producer. 她把我介绍给一个音乐发行人
[35:50] Wait. 等等
[35:51] Mrs. Powell knows a music producer? 鲍威尔夫人认识音乐发行人
[35:53] Yep, and now I will, too. 是 我也马上要认识了
[35:58] Relax, carmen. 放轻松 卡门
[35:59] Nothing happened. 什么都没有发生
[36:00] But what if Mr. Powell said yes? 万一鲍威尔先生当时答应了呢
[36:02] You were gonna sleep with him? 你会和他上床吗
[36:04] You’re just mad big red asked me instead of you. 你只是生气鲍威尔太太叫我去而不是你
[36:07] If she asked me, I would have said no. 如果她叫我去 我会拒绝
[36:11] Maybe that’s why you’re still a maid. 也许这解释了你为什么还是女佣
[36:21] Well, this is a surprise. 真是惊喜
[36:22] Steven, this is my wife, Evelyn. 史蒂文 这是我太太 伊芙琳
[36:25] This is Steven, our new accountant. 这是史蒂文 我们的新会计师
[36:26] He’s never been to the club before — 他没来过俱乐部
[36:27] You troll. 你这个混蛋
[36:30] She was never very good with terms of endearment. 她一直不怎么会讲甜言蜜语
[36:32] What kind of game are you playing here, Adrian? 你到底在谋划些什么 艾德里安
[36:33] My dear, I have no idea what you’re talking about. 亲爱的 我不明白你在说什么
[36:36] The only reason I’ve been staying with you is 我还跟你在一起的唯一原因
[36:37] because I didn’t want people to think 就是我不想别人以为
[36:38] I was a monster for divorcing a cripple! 我是个跟瘸子离婚的禽兽
[36:41] You are right to gasp, because you actually are a cripple. 你惊讶很正常 因为你就是个瘸子
[36:44] This man is only pretending to be a cripple! 这个男人却假装是瘸子
[36:48] Perhaps you should stop saying “Cripple”. 你最好别说”瘸子”这个词儿了
[36:49] – Get out of that chair! – But I can’t! -从轮椅上站起来 -我做不到
[36:52] Uh, Evelyn, have you lost your mind? 伊芙琳 你疯了吗
[36:55] You said if he did something horrible, I could divorce him! 你说过如果他做了可怕的事 我就可以跟他离婚
[36:57] – Did he cheat on you? – Worse — he can walk! -他出轨了吗 -更糟糕 他能走路
[36:59] Please! Don’t hurt me! 拜托 别伤害我
[37:00] Get your lousy ass out of this chair! 你这讨厌鬼给老娘站起来
[37:08] You’re a monster. 你真是禽兽
[37:09] No, I am not a monster! 我才不是
[37:10] I am the victim! 我是受害者
[37:12] Gail, tell them that I’m not a monster! 盖尔 告诉他们我不是禽兽
[37:15] Gail, Gail! 盖尔 盖尔
[37:20] She’s a monster. 她是个禽兽
[37:25] I had a lovely time tonight. 今晚我过得很开心
[37:28] Are you sure? 你确定吗
[37:29] I know my mother and I are a little close. 我知道我妈妈和我有些亲密
[37:33] I-I get it if you want to run away screaming. 如果你想尖叫逃走 我也理解的
[37:36] Your mother’s great. 你妈妈人很好
[37:38] I can see why you want to spend time with her. 我能看出你为什么想跟她待在一起
[37:50] See you soon? 回头见好吗
[37:52] You know where I live. 你知道我住在哪里
[38:00] You like her, don’t you? 你喜欢她 是吧
[38:02] Yeah, I really do. 是的
[38:04] I like her, too — a lot. 我也很喜欢她
[38:08] But not for you. 但你不行
[38:10] I have other plans for you, Kyle. 我对你还有别的计划 凯尔
[38:18] Mrs. Delatour, Marisol Suarez to see you. 德拉图太太 玛莉索·苏亚雷斯来见你了
[38:23] How lovely of you to stop by. 你能过来真是太好了
[38:26] That will be all, miguel. 这就行了 米格尔
[38:30] Why is Rosie’s son answering your front door? 为什么罗西的儿子在给你应门
[38:33] I’ve taken him under my wing. 我把他置于我的保护之下了
[38:35] Turns out he has great potential. 原来他很有潜力
[38:37] And he’s an excellent driver. 而且他开车技术很棒
[38:39] Would you like to sit? 你想坐吗
[38:41] No. No, I’m not staying. 不用了 我不久留
[38:43] I just wanted to let you know that I’ve thought 我只是想告诉你 我考虑过了
[38:46] about the situation with Peter. 和彼得的情况
[38:49] I knew you’d come around. 我就知道你会回心转意的
[38:50] I’m not breaking up with him. 我不会跟他分手
[38:54] He’s great, and I think I owe it to myself to see where it goes. 他人很好 我觉得我该看看跟他的发展
[38:59] Oh, I see. 我明白了
[39:02] Well, I appreciate your telling me that in person. 谢谢你亲自告诉我
[39:05] I-I really don’t want to hurt you, 我真的不想伤害你
[39:07] but I just felt it best to be up front and honest. 我只是觉得最好要直截了当
[39:11] Of course. 当然啦
[39:12] And I suppose it was a lot of me to ask of you anyway. 我想我这种要求本来就很过分
[39:18] So, you understand? 你理解吗
[39:20] I do. Completely. 我完全理解
[39:23] Thank you. It’s such a relief. 谢谢 我真是松了口气
[39:26] Marisol? 玛莉索
[39:28] Just one more thing. 还有一件事
[39:30] This means war. 咱俩之间开战了
[39:38] Well, I’m not sure what got into you this evening, 我不确定你今晚怎么了
[39:40] but if you feel like discussing it… 但如果你想谈论的话
[39:42] For god’s sake, Adrian. 看在老天的分上 艾德里安
[39:44] Give it up. I know you can walk. 少装了 我知道你可以走路
[39:46] I have it all on video. 我拍到了
[39:50] That’s why Daniela tried to seduce me. 所以丹妮亚拉才想色诱我
[39:53] You set me up. 你陷害了我
[39:58] Very clever. 真聪明
[40:00] Now that everyone thinks 现在反正大伙儿
[40:01] I’m a monster anyway, I’m leaving you. 都觉得我是禽兽了 我要离开你了
[40:05] Evelyn, we were meant to be together. 伊芙琳 我们命中注定要在一起
[40:07] I was willing to stay in that chair forever to keep you. 为了留下你 我情愿一辈子坐轮椅
[40:09] Look at the lengths you went to entrap me. 瞧瞧你为了陷害我费的功夫
[40:12] There was a time when that sort of cat-and-mouse 以前这种猫捉老鼠还能让我
[40:14] excited me, but now I’m tired of it. 觉得刺激 但现在我厌倦了
[40:16] I’m tired of you! 我厌倦你了
[40:18] But we’re both so deliciously twisted. 但我们都是有趣的变态啊
[40:21] You’re the only person who can match me blow for blow. 只有你才能跟我针锋相对
[40:24] Well, I’m sorry, Adrian, but from now on, 对不起 艾德里安 但从今以后
[40:26] you’ll just have to blow yourself. 你就自己玩去吧
[40:35] Detective? I need to talk to you. 警探 我得跟你谈谈
[40:38] I can prove Spence is innocent. 我能证明斯宾思是无辜的
[40:41] You can? 你可以吗
[40:41] He was at a club at the time that Peri was killed. 佩里被杀时他在俱乐部里
[40:44] I have a witness. Her name is Cinnamon. 我有个目击证人 她叫辛纳蒙
[40:46] She’s a stripper who works there. 在那里工作的脱衣舞女
[40:51] That’s her name and number. 这是她的名字和电话
[40:52] You’ve got to question her. 你得去审问她
[40:53] And how did you get this stripper 你怎么让这个脱衣舞女
[40:55] to say what you needed her to say? 帮你说话的
[40:56] Did you give her money? 你给她钱了吗
[40:58] No! 没有
[40:59] Well, yes, for a lap dance. 有 但是那是付大腿舞的钱
[41:03] I see. 我懂了
[41:05] Well, ma’am, this case is closed. 太太 案子结束了
[41:07] We’ve already got a confession. 我们已经拿到了供词
[41:09] – What? – Spence just confessed. -什么 -斯宾思招供了
[41:11] We’re taking his statement right now. 我们现在就在录下他的声明
[41:15] I was furious ’cause Peri lied to me for months. 我很生气 因为佩里骗了我几个月
[41:20] I couldn’t let her get away with it. 我不能让她逃脱处罚
[41:23] So what did you do? 那你做了什么
[41:30] I killed her. 我杀了她
[41:34] I killed Peri. 我杀了佩里
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme