Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[00:03] We’ve been able to identify the victim. 我们确定了死者身份
[00:04] Oh, my God. That’s Louie Becker. 天啊 那是路易·贝克
[00:07] Blanca, you look beautiful in Carmen’s dress. 布兰卡 你穿着卡门的裙子真漂亮
[00:10] Something bad happened. 发生了糟糕的事
[00:11] With my dress? 是我的裙子吗
[00:12] At the Stappords’. 是在斯塔普德家里
[00:13] It’s me. I’ve got a problem. 是我 我有麻烦了
[00:16] Oh, my God. 我的天
[00:17] Whoever killed Louie Becker killed Blanca, too, right? 谋杀路易·贝克的人也杀了布兰卡 是吧
[00:20] I am not having an affair. 我没有偷情
[00:22] Sooner or later, I’m going to find out the truth. 因为我迟早会查出真相的
[00:25] It looks like blood. 看起来像血迹
[00:26] No, it’s red wine. 不 是红酒
[00:27] There’s no way Taylor’s the one who killed them. 泰勒不可能杀了他们
[00:30] But she knows who did. 但她知道凶手
[00:32] And now she has to tell me. 现在她得告诉我了
[00:33] That clown was taking pictures in Katy’s room. 那小丑在凯蒂的房间里拍照
[00:36] – I kept seeing Ernesto whisper in his ear. – Enough! -我看到欧内斯托在他耳边窃窃私语 -够了
[00:39] Do I know you? 我认识你吗
[00:41] You were never a prisoner of the cartel. 贩毒集团才没绑架你
[00:44] The cartel tracked me down. 贩毒集团找到了我
[00:45] They wanted to pull me back in, so… 想把我抓回去 所以…
[00:47] I proposed a trade. 我提出交易
[00:49] Katy’s life? 凯蒂的命…
[00:50] I can’t believe Javi left you 真不敢相信
[00:51] just because you’re carrying another man’s baby 哈维因为你怀了别人孩子
[00:53] and tried to pass it off as his. 还想骗他是自己的就弃你而去
[00:55] The truth is, I can’t live without you. 事实是 没你我活不下去
[00:58] Well, it seems you can’t live with me, either. 看起来有我你也活不下去
[01:00] Let’s go to couples’ therapy. 我们去做夫妻咨询吧
[01:02] Seriously? 真的吗
[01:03] This is Deion, our new son. 这是戴恩 我们的新儿子
[01:07] How did Deion’s father even find us? 戴恩爸爸怎么会找到我们的
[01:10] I placed a call to a private investigator. 就找了个私家侦探
[01:12] If you lose Deion, you lose me. 如果你让戴恩走了 我也走
[01:14] I’ll never forget you. 我不会忘记你的
[01:22] I needed to see you. 我想见你
[01:24] Are you all right? 你还好吗
[01:25] I don’t want to be alone. 我不要再一个人了
[01:31] So, what’s going on? 大家都在说什么呢
[01:33] Nancy Drew here thinks 我们的女神探觉得
[01:35] she may have cracked the case of Louie Becker murder. 她可能破了路易·贝克被杀的案子
[01:37] Well, I haven’t cracked it yet, 好吧 我还没破案
[01:38] but I’m pretty sure it was his blood on Taylor’s sofa. 但我确定泰勒沙发上的血迹是他的
[01:40] We think Louie got killed at the Stappords’ house 我们觉得路易是在泰勒家被害的
[01:43] and that Blanca found out about it. 布兰卡发现了血迹
[01:45] – Oh, my God. – I know. -天啊 -我知道
[01:47] We are so close. 我们已经很接近真相了
[01:48] No. 不
[01:49] I mean, you’re obsessed with Blanca. 我是说 你对布兰卡的事着迷了
[01:51] When did we become maids who solve murders? 我们什么时候变成侦探型女佣了
[01:53] Blanca was one of us. 布兰卡是我们的伙伴
[01:55] I know, but why can’t we talk about something fun once? 但我们每次聚在一起就不能说点有趣的事吗
[01:57] She wants to talk about herself. 她就是想说说自己的事情而已
[01:59] No, I don’t.But since you brought it up. 才不是呢 但既然你提起了
[02:02] I have some good news. 我有个好消息宣布
[02:04] You know how I broke up with Sebastien, right? 你们知道我和塞巴斯蒂安分手的吧
[02:05] Yeah, thank God. 对 谢天谢地
[02:07] We never liked him. 我们都不喜欢他
[02:08] You are way too good for him, honey. 亲爱的 他配不上你
[02:10] Well? 怎么样
[02:11] Have you told them the news? 你告诉她们最新消息了吗
[02:13] What news? 什么新消息
[02:14] Sebastien and I are back together. 我们复合了
[02:17] And we’re gettin married! 而且我们要结婚了
[02:24] Oh, my God! 我的天啊
[02:27] Yay! 太棒了
[02:42] Thank you so much for meeting me. 谢谢你能来这里见我
[02:44] I know how upset you’ve been since Deion left. 我知道戴恩走后 你一直很伤心
[02:47] I have been, but I’ve made a decision. 没错 但我已经做出决定
[02:51] The past is the past. 过去的就过去了
[02:52] It’s time to start a new chapter. 是时候翻开新篇章了
[02:54] I’m so glad to hear you say that… 你这么说我真的很开心
[02:57] because I have a little surprise. 因为我有个小惊喜给你
[03:02] After Deion’s departure, I went to Social Services 戴恩走之后 我去社会服务机构
[03:04] to see if they had any more boys like him. 寻找是否还有像他那样的小男孩
[03:07] It turns out… 结果…
[03:09] they do. 真的有
[03:11] His name is Anfernee. 他叫安芬尼
[03:14] I’m sorry. 抱歉
[03:15] If the name Anfernee is a deal-breaker, 如果安芬尼这名字不好听
[03:17] I’m sure we could just call him Anthony. 我们就叫他安东尼好了
[03:18] You can’t just replace Deion. 戴恩是不能随便能替代的
[03:22] He’s not a goldfish. 他不是一条金鱼
[03:26] I’m so sorry. 很抱歉
[03:30] But in other news, I spoke to Sebastien, 但还有个好消息 我和塞巴斯蒂安谈了谈
[03:33] and he finally found a buyer for the house. 他终于给我们的房子找到了买家
[03:35] Really? Oh, that’s wonderful. 真的吗 那很棒
[03:37] Perhaps we should order some bubbly to celebrate. 我们来几瓶香槟庆祝一下吧
[03:39] Excuse me. Is that the wine list? 你好 这是酒水单吗
[03:41] Are you Adrian Powell? 你是艾德里安·鲍威尔吗
[03:43] Yes? 是我
[03:44] You’ve been served. 你被传唤了
[03:49] What is this? 这是什么
[03:50] That is my petition for divorce. 我的离婚申请
[03:53] Like I said, I’m starting a new chapter. 正如我所说 我要开始新篇章了
[03:57] And you’re not in it. 里面没有你
[04:11] Is Katy ready to go? 凯蒂准备好走了吗
[04:12] Taylor… we need to talk. 泰勒 我们得谈谈
[04:15] Okay. 好吧
[04:16] Should I come in or…? 我能进去吗…
[04:18] I’m keeping Katy. 我不会让凯蒂跟你走的
[04:19] She’s not safe with you. 她和你在一起不安全
[04:21] What? 什么
[04:22] I know you’re freaked out because the cartel found her 我知道贩毒集团找到了她让你很害怕
[04:24] It’s not about that. It’s about you. 不是因为那个 是因为你
[04:27] You’re into something dangerous. 你现在自身难保
[04:29] People around you keep dying. Blanca, Louie… 你周围人不停的死去 布兰卡 路易…
[04:31] You’re being ridiculous. Let me see my daughter. 不可理喻 让我见我女儿
[04:32] No! I’m doing this for her. 不行 我这么做就是为了她
[04:34] – She’s my daughter, too. – Your daughter? -她也是我女儿 -你女儿吗
[04:36] You didn’t even want to adopt her. 你甚至都不想领养她
[04:38] I had to talk you into it! 是我说服你 你才同意的
[04:39] That doesn’t mean I don’t love her now. 那并不表示我现在不爱她
[04:40] You’re barely even around. I’m the one who takes care of her! 你一直都不在 是我一直在照顾着她
[04:42] – Not anymore. – Michael, you cannot keep her from me! -以后不会了 -迈克尔 你不能不让我见她
[04:44] – No, I think I can. – Michael?! -我当然能 -迈克尔
[04:47] Michael! You can’t do this! 迈克尔 你不能这样
[04:49] Michael! 迈克尔
[04:57] Hi, Carmen! 卡门
[04:58] I was just on my way out to talk to Taylor. 我正打算出门去找泰勒
[04:59] Oh, good. Then you’re not busy. 很好 那说明你现在不忙咯
[05:01] Actually, I — 其实我…
[05:02] I’m quitting my job at the Powells’. 鲍威尔夫妇那边的活我不打算干了
[05:03] Can you tell them for me? 你能帮我传达一下吗
[05:05] Wait. What? 等等 什么
[05:06] Sebastien found a buyer for their house, 塞巴斯蒂安为他们的房子找到了买家
[05:08] and it’s a huge commission, 会得到一大笔佣金
[05:09] so I don’t need that stupid job. 所以我不用干那个愚蠢的工作了
[05:11] Where are you gonna live? 那你住哪里
[05:12] With Sebastien. 和塞巴斯蒂安住一起
[05:13] He’s got this great condo from before he was married. 他结婚前就有一套很棒的公寓
[05:16] Why would a married man want to keep a condo on the side? 为什么一个已婚男子还会有公寓
[05:19] I guess he liked it. 我猜他喜欢那房子
[05:21] Why are you acting like this? 你为什么要这样
[05:22] I just… 我只是…
[05:24] think you two are moving a little too fast. 觉得你俩节奏有点过快
[05:26] I’ve been dating him all year. 我这一整年都在和他交往
[05:27] You’ve been breaking up with him all year. 你这一整年里不停地和他分手
[05:28] Only because he was married, but he’s not anymore. 那是因为他已婚 但现在他不是了
[05:31] It finally feels right. 一切终于趋于正轨
[05:33] Okay. 好吧
[05:35] But if Sebastien cheated on his wife, 但塞巴斯蒂安背叛过他的妻子
[05:36] what makes you think he won’t cheat on you? 你怎么知道他不会背叛你
[05:38] Have you seen me? 我那么美
[05:40] I want you to go into this with your eyes open. 我希望你能擦亮双眼再仔细想想
[05:43] That’s all. 只是这样
[05:45] Look, my first husband was a cheater, 我第一个丈夫就是负心汉
[05:46] and I missed all the signs. 我当时一点征兆都没看出来
[05:48] It wasn’t until I starting snooping 直到我开始偷听他
[05:50] that I found out the truth. 才发现了真相
[05:52] You’re just jealous. 你就是在嫉妒我
[05:54] Excuse me? 你说什么
[05:54] You can’t keep a man to save your life. 你留不住男人来纾解寂寞的生活
[05:56] Sorry. 抱歉
[05:58] I’m not taking any advice from you. 我不会再听你的任何建议了
[06:05] Zoila and Genevieve. 佐拉 吉纳维芙
[06:08] What can I do for you today? 今天我有什么可以帮你们的吗
[06:10] Before we start, 在正式开始之前
[06:11] I know that this is couples’ therapy, 我知道这是夫妻情感咨询
[06:13] but we are not a couple. 但我们不是情侣关系
[06:15] Oh, God, no. 天呐 当然不是
[06:17] What a frightening thought. 你怎么会有这种想法
[06:19] Just picturing it sends a chill down my spine. 光是想象了一下就吓得我脊背发凉
[06:22] I think he gets it. 我觉得他理解了
[06:23] So, how did you two know each other? 那么 你们俩是怎么认识的
[06:25] Zoila has been my house keeper forever and a dear friend. 佐拉一直是我的管家 同时也是闺蜜
[06:30] But recently there’s been a little hiccup in our relationship. 最近我们之间的感情出现了一些小问题
[06:34] She fired me. 她把我开除了
[06:36] I briefly fired her. 我暂时地开除了一下下
[06:38] But I’ve apologized several times, 但事后我向她道歉了好几次
[06:40] and she still won’t come back to work. 但她就是不愿意回来工作
[06:42] After 20 years together, you threw me aside for a man. 二十年的友谊 你为了一个男人就把我抛弃了
[06:47] I hardly “threw” You. 我并没有”抛弃”你
[06:49] Does it look like I could throw her? 你觉得我能把她抛起来吗
[06:54] Zoila, what do you see as the main problem 佐拉 你认为你和吉纳维芙之间
[06:56] between you and Genevieve? 最主要的问题是什么
[06:58] She’s selfish. 她很自私
[06:59] It’s always about her. 只想着自己
[07:00] Can you tell her that? 你能当面告诉她吗
[07:04] You’re selfish. 你很自私
[07:07] I like that. 这感觉真棒
[07:09] Good idea. 好方法
[07:10] Okay. 好的
[07:11] Genevieve, what would you like to say to that? 吉纳维芙 听到这些 你想说什么吗
[07:15] Well, first I’d like to say how grateful I am 首先 请允许我对此次能遇到您这么
[07:18] to be seen by a doctor of your caliber. 有才干的医生表示最衷心的感谢
[07:21] Oh, my God. 天呐
[07:24] She’s trying to win you over to her side. 她在争取你站在她那边
[07:26] Selfish! Selfish. 自私 自私
[07:28] Now, Zoila, you had your turn. 佐拉 你已经说过你的感受了
[07:30] Let’s give Genevieve hers. 请给吉纳维芙机会
[07:32] Thank you. 谢谢
[07:34] You seem to be such a good listener. 你真是个很好的倾听者
[07:37] I just know you’ll be able to get us through this little… 我知道你会帮助我们俩逃离这…
[07:41] snafu. 混乱
[07:42] Gesundheit. 祝你健康
[07:51] Spence? 斯宾思
[07:56] I know why you won’t return my calls, 我知道你为什么不想接我的电话
[07:58] but I need to talk to you. 但我有话对你说
[08:02] I’m coming in! 我直接进来了
[08:08] Oh, my God. 天呐
[08:12] Spence? 斯宾思
[08:14] I’m Megan, in 4B. 我是梅根 住在4B房间
[08:16] Are you looking for Spence? 你是找斯宾思吗
[08:18] – Poor guy. – Why do you say that? -那个可怜的男人 -为什么这么说
[08:20] Did something happen to him? 发生什么事了吗
[08:22] What hasn’t happened to him? 还能有更不幸的事发生在他身上吗
[08:24] First, his wife was in a coma. 先是他妻子昏迷不醒
[08:26] Then that horrible woman woke up and left him for another man. 之后那个烂女人为了另一个男人离他而去
[08:29] How do you know Spence? 你是怎么认识斯宾思的
[08:31] I’m that horrible woman. 我就是那个烂女人
[08:35] Sorry. 不好意思
[08:36] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[08:37] Is he okay? 他还好吗
[08:40] Oh, God. 天呐
[08:41] Nobody told you? 没人告诉你吗
[08:44] Told me what? 告诉我什么
[08:50] It’s you. 是你啊
[08:53] Taylor, are you okay? 泰勒 你没事吧
[08:56] I’m sorry. Are we friends today? 抱歉 我们今天又是朋友了吗
[08:57] It’s just — it’s so hard to keep track. 实在是…很难弄清楚
[09:00] What is going on? 出什么事了
[09:03] Michael took Katy from me. 迈克尔抢走了凯蒂
[09:06] He won’t let me see her. 他不许我见她
[09:07] Why would he do that? 他为什么要那样做
[09:09] He thinks Katy’s safer with him. 他觉得凯蒂跟她在一起更安全
[09:12] Because of what happened with Blanca and Louie Becker. 因为布兰卡和路易·贝克的事
[09:16] Oh, my God. Not you too. 天啊 你不会也这么想吧
[09:18] Michael thinks you’re involved, doesn’t he? 迈克尔觉得你牵涉其中 对吗
[09:21] Actually, that’s why I’m here. 实际上 我就是为这个来的
[09:22] Look, I know about the blood on your sofa. 听我说 我知道你沙发上有血迹的事
[09:26] Get out. 滚出去
[09:26] Taylor, I could’ve gone to the police, 泰勒 我完全可以去报警
[09:28] but I’m your friend — 但我是你的朋友…
[09:29] You are not my friend! 你才不是我的朋友
[09:31] Friends don’t accuse each other of murder! 朋友是不会指责对方杀人的
[09:35] Get out. 滚出去
[09:35] I know you’re not a killer, 我知道你不是个杀人犯
[09:37] but I think you know what happened. 但我觉得你知道事情是怎么回事
[09:39] Do I have to grab you and throw you out? 是不是非得我动手把你扔出去
[09:49] Taylor — 泰勒
[09:53] Spence… 斯宾思
[09:59] How could someone do this to you? 怎么会有人对你做这样的事
[10:01] You have been so good to me, 你一直对我那么好
[10:04] and I have been terrible to you. 而我却对你那么差劲
[10:09] I never should have left. 我不该离开你的
[10:12] And I promise to love you forever… 如果你能原谅我
[10:16] if you can forgive me. 我保证会永远爱你
[10:20] Can you? 你能原谅我吗
[10:24] Can I ask you something first? 我能先问你件事吗
[10:27] Of course. 当然
[10:29] Anything. 随便问
[10:33] Who are you? 你是谁
[10:41] I was working for you and your wife, Peri, 我一开始为你和你妻子佩里工作
[10:43] but we fell in love, so we got married. 但后来我们相爱了 所以我们结婚了
[10:47] But then Ernesto came back, my first husband. 但我的第一任丈夫欧内斯托回来了
[10:50] I thought he was dead, but he wasn’t. 我一直以为他死了 结果他没死
[10:54] Does any of this sound familiar? 这些事情听起来有印象吗
[10:57] It sounds crazy. 这听起来好疯狂
[10:58] Yeah, I can’t even follow that story, 是啊 连我都跟不上了
[11:00] and my memory’s fine. 我记忆还没问题呢
[11:04] Can we talk outside? 我们能出去谈谈吗
[11:06] Spence, I’ll be right back. 斯宾思 我马上回来
[11:09] Thanks, um… 谢谢
[11:11] Rosie. 罗西
[11:12] Right. 对了
[11:16] Jerry, why didn’t you tell me he was here? 杰瑞 你怎么没告诉我他住院了
[11:18] I just found out! 我也刚知道
[11:20] I was in Hawaii last week. 我上星期去夏威夷了
[11:22] So beautiful! 那里真是太漂亮了
[11:23] Of course, my boyfriend and I hardly left the hotel room. 当然 我男朋友和我基本没离开酒店房间
[11:27] Not the time. 时机不对哈
[11:28] Why can’t Spence remember me? 为什么斯宾思不记得我了
[11:29] Well, I spoke to the doctor, and apparently, 我和医生谈过了 看起来
[11:31] this kind of memory loss can happen with severe head trauma. 严重的头部创伤有可能会导致这种失忆症状
[11:34] But his memory will get better? 那他的记忆会恢复吗
[11:36] Maybe. 或许吧
[11:37] The good news is, he knows who he is. 好消息是 他知道自己是谁
[11:40] It just seems like the last few years are kind of a blur. 看起来只是最近几年的记忆比较模糊
[11:43] How is that good news? 这算什么好消息
[11:44] With the beating he got, he’s lucky to be alive. 他被打得这么严重 能活命就已经很幸运了
[11:48] This doesn’t make any sense. 这完全没有道理
[11:50] I heard someone broke in and attacked him, 我听说有人闯进他家袭击了他
[11:52] but nothing was missing. 但却没有丢东西
[11:53] Can you think of anyone who would want to hurt Spence? 你能想到谁会伤害斯宾思吗
[12:00] Yes. I can. 我还真能
[12:06] So, listen — I’m not going back to therapy. 听我说 我不会再去做咨询了
[12:10] But we were making progress. 但我们进展很不错啊
[12:11] You spent the whole hour flirting 你花了一整个小时调情
[12:13] to make the therapist like you. 好让那个心理医生喜欢你
[12:15] I wasn’t flirting. 我才没有调情
[12:17] I’m naturally adorable. 我只是天生讨人喜欢
[12:19] If you have a problem with that, take it up with God. 你要有意见 就去找老天爷抱怨吧
[12:22] I said I would give therapy a chance, and I did. 我说我愿意试一试咨询 也试过了
[12:25] But now I’m done. 但现在我受够了
[12:29] Maybe the real problem is that you’re stubborn. 或许真正的问题是你太固执
[12:32] You never let things go. 永远不肯放手任何事
[12:33] Well, that is your opinion. 那是你的看法
[12:35] Not just mine. 不只是我的
[12:36] Javier agrees with me. 哈维尔同意我的意见
[12:41] You talked to Javi? 你和哈维说过话吗
[12:43] I have a feeling whatever I’m going to say next 我感觉接下来我不管说什么
[12:45] will be wrong, so…bye. 都会是错的 所以…回见
[12:47] Don’t mess with me. 别糊弄我
[12:49] I’m a hundred months’ pregnant and raging with hormones! 我现在挺着大肚子被荷尔蒙搅得情绪极其暴躁
[12:53] Start talking. 快点说
[12:58] It was completely innocent. 那完全是纯洁的关系
[13:00] I ran into Javier at dinner one night. 我有一天吃晚饭的时候碰到了哈维尔
[13:03] And then we had coffee a few times after that. 然后我们一起喝过几次咖啡
[13:06] Oh, my God! 老天啊
[13:07] I was helping, I swear. 我只是想要帮你 我发誓
[13:09] I begged him to take you back. 我求他找你回去
[13:11] Get this through your thick wig. 竖起你那厚假发下面的耳朵听清楚
[13:13] Stay out of my life! 别再搅和我的生活了
[13:17] I guess you’re right. 我猜你是对的
[13:19] There’s no point going back to therapy. 再去做咨询也没意义了
[13:23] We are going to therapy — right now. 我们这回偏就要去做咨询 现在就去
[13:30] Marisol. Did Taylor send you? 玛莉索 是泰勒让你来的吗
[13:32] Because I already told her that Katy’s staying with me. 我已经告诉她了 凯蒂得留在我身边
[13:34] No, that’s not why I’m here. 不 我不是为那件事来的
[13:36] Then what? 那为了什么
[13:37] I think Taylor’s covering for a murderer, 我觉得泰勒在为一个杀人犯打掩护
[13:39] and I think you agree. 而且我觉得你也有同感
[13:48] Thank you for finally selling the house, Sebastien. 谢谢你终于卖出了这幢房子 塞巴斯蒂安
[13:51] The commission should keep you 这笔佣金足够你
[13:52] in baguettes and brie for years to come. 在未来的几年里吃饱肚子了
[13:55] Well, one more signature, and we’re finished. 再签一个字就行了
[13:59] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[14:04] No. 不行
[14:06] “No”? What do you mean, “No”? 不行 什么叫不行
[14:08] Is something wrong with the offer? 合同有什么不对的地方吗
[14:11] It’s well above the asking price. 比你们的要价高很多啊
[14:12] And yet I’ve decided not to sell. 可我现在决定不卖了
[14:16] Oh, you hideous slug of a man. 你这个可耻的混蛋
[14:19] Mr. Powell, 鲍威尔先生
[14:20] I worked for months to find you a buyer. 我花了几个月的时间才帮你找到买家
[14:22] And in that time, I’ve realized 在这期间 我才意识到
[14:23] this home holds a special place in my heart. 这个家在我心中有特殊的地位
[14:30] Our son was born here. 我们的儿子就是在这里出生的
[14:31] Don’t you dare bring Barrett into this! 别把巴雷特扯进来
[14:33] – I know what you’re doing. – What is he doing? -我知道你想干什么 -他想干什么
[14:35] I’m divorcing him, but if we can’t sell the house, 我正要跟他离婚 可如果卖不掉房子的话
[14:37] it’s impossible to divide the assets. 就没法分财产了
[14:40] He’s trapping me. 他这是不让我走
[14:41] I am. 是的
[14:43] Look how well you know me. 看看你有多了解我
[14:45] See? 看着
[14:48] We belong together. 我们永不分离
[14:54] If you don’t sell, I don’t get paid! 如果你不卖的话 我就赚不到钱了
[14:57] I’m terribly sorry about that. 对此我感到非常遗憾
[15:01] No, wait. 等等 不对
[15:02] I don’t care. 关我什么事
[15:06] You sent Louie Becker to spy on Taylor? 你让路易·贝克去查泰勒吗
[15:08] I wanted to prove she was sleeping around, 我想证明她出轨了
[15:09] but I never heard from him again. 可是他一直没给我回信
[15:11] The next morning — 第二天早晨
[15:12] – His leg was on Evelyn’s lawn. – Yeah. -他的腿就出现在了伊芙琳家草坪上 -是的
[15:14] I can’t see Taylor chopping up a body 我想象不出泰勒会把尸体肢解
[15:16] and throwing the parts all over town. 然后一块一块扔掉
[15:17] Yeah, it must’ve been her lover. 是的 肯定是她情人干的
[15:19] But nobody knows who he is. 可是没人知道那个人是谁
[15:22] – Katy does. – What? -凯蒂知道 -什么
[15:23] Katy was home that night. 那晚凯蒂在家
[15:25] She told me that Taylor had a man over when I was out of town. 她跟我说 我出城后泰勒带了一个男人回家
[15:27] Taylor claimed that he was a delivery guy, but — 泰勒说那是送快外卖的 可是…
[15:29] Oh, my God. Katy saw the killer? 天啊 凯蒂见过凶手吗
[15:33] Katy, sweetie! 凯蒂 亲爱的
[15:34] Katy? 凯蒂
[15:37] Yes? 什么事
[15:38] Police! Open the door, now! 警察 马上开门
[15:44] What the hell’s going on? 怎么回事
[15:45] Michael Stappord, you’re under arrest 迈克尔·斯塔普德 你因涉嫌谋杀
[15:46] for the murders of Louie Becker and Blanca Alvarez. 路易·贝克和布兰卡·阿尔瓦雷斯而被捕了
[15:49] What? I-I didn’t do anything! 什么 我什么都没做啊
[15:50] This is a big mistake. 你们搞错了
[15:51] Your wife turned you in. Hands behind your back. 你妻子揭发了你 把双手放到身后
[15:53] – Daddy! – H-Hold on. What are you doing? -爸爸 -等等 你们要干什么
[15:55] We’re taking her back to her mother. 我们要把她带到她母亲那
[15:57] My wife is a liar. 我妻子在说谎
[15:58] You have the right to remain silence. 你有权保持沉默
[15:59] Anything you say can and will be used against you in court. 你所说的一切将被作为呈堂证供
[16:14] Can I help you? 有什么事吗
[16:16] Where’s Sebastien? 塞巴斯蒂安在哪
[16:18] He’s out, meeting with clients. 他出去了 见客户
[16:21] Are you his maid? 你是他的女佣吗
[16:23] No. 不是
[16:24] I’m his fiance. Who are you? 我是她未婚妻 你是谁
[16:26] I’m — I’m Sebastien’s yoga instructor. 我…是塞巴斯蒂安的瑜伽教练
[16:30] You teach yoga dressed like that? 你教瑜伽穿成这样吗
[16:32] You know what? 这样吧
[16:33] I think I’m actually gonna come back a little later. 我想我还是晚点再来吧
[16:40] That cheating son of a bitch! 这个劈腿的混蛋
[16:56] Yep. 没错
[16:57] Definitely not flirting in those shoes. 穿这鞋真不是来调情的
[16:59] I’m sorry. 不好意思
[17:00] I just don’t feel emotionally available in flats. 我今天没心情穿平底鞋
[17:03] Well, you can wear whatever you want, 你想穿什么鞋都行
[17:04] but that doctor’s not gonna be on your side today. 不过那个医生今天不会站在你这边的
[17:08] What the hell? 怎么回事
[17:15] A-Are you sure you pressed the button all the way in? 你确定你按对了吗
[17:17] I know how to press a button! 我知道怎么按电梯
[17:21] I guess I should call Dr. Haskell and explain. 我应该给哈斯凯尔医生打个电话解释一下
[17:24] Oh, honestly. 不是吧
[17:26] No reception at all? 一点信号都没有
[17:29] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[17:31] I know. 就是嘛
[17:32] I should probably change providers. 我或许应该换个运营商
[17:34] No, it’s not that. 不 不是说那个
[17:36] My water just broke. 我的羊水破了
[17:45] Rosita? 罗西
[17:46] Spence is really beat up! 斯宾思被揍得很惨
[17:47] He is in the hospital. 他现在住院了
[17:51] Spence is alive? 斯宾思还活着吗
[17:52] Oh, thank God. 谢天谢地
[17:53] Did you do this? 是你干的吗
[17:54] No, Rosita, I swear — it wasn’t me. 不 罗西 我发誓不是我
[17:58] But you know who it was. 可是你知道是谁干的
[18:01] Someone from the cartel. 贩毒集团里的人
[18:02] But I promise he won’t be back. 但我保证他不会再来了
[18:04] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[18:07] I just am. 我就是确定
[18:09] So, how is Spence? Is he gonna be okay? 斯宾思怎么样了 他会没事吧
[18:13] I don’t know. 我不知道
[18:14] He lost his memory. 他失忆了
[18:16] Oh, my God. 天啊
[18:17] He doesn’t even know who I am. 他都不知道我是谁了
[18:21] What am I gonna do? 我该怎么做
[18:23] You have to help him remember. 你得帮他恢复记忆
[18:27] Remind him of your life together. 记起你们以前在一起的生活
[18:29] Believe me, Rosita, 相信我 罗西
[18:31] you’re a very difficult woman to forget. 你是一个让人难以忘记的女人
[18:34] Why do you care what happens between me and Spence? 你为什么关心我和斯宾思之间的事
[18:37] Because I want you to be happy. 因为我想要你幸福
[18:41] I think Spence is a good man, 我觉得斯宾思是个好男人
[18:43] and I trust him to take care of you. 把你交给他 我很放心
[18:49] You’re leaving. 你要走了
[18:51] You said you wanted me out of your life. 你说不希望我再出现在你的生命里了
[18:56] Is that still true? 还是真的吗
[19:01] Yes. 是的
[19:07] I’m going back to Mexico. 我准备回墨西哥了
[19:09] I have to make sure the cartel 我得确保那帮贩毒团伙
[19:11] will never come after you and Miguel. 不会再来找你和米格尔的麻烦
[19:15] I have to settle things once and for all. 这次我必须把问题全部解决了
[19:18] When are you telling Miguel? 你什么时候去告诉米格尔
[19:20] I thought it might be easier for him to hear it from you. 我觉得你告诉他也许更好
[19:23] You can’t leave without saying goodbye. 你不能不和他告别就走
[19:26] Ernesto… 欧内斯托
[19:28] you’ve already broken my heart. 你已经伤过我的心了
[19:31] Don’t break your son’s, too. 别再伤了你儿子的
[19:38] Okay, Katy. I already packed up your clothes. 好了 凯蒂 我已经把你的衣服收拾好了
[19:39] Why don’t you grab some toys that you want, 你去拿点自己喜欢的玩具
[19:41] and I’ll help you in a minute. 我马上就去帮你
[19:46] Going somewhere? 要去什么地方吗
[19:51] Marisol? How did you…? 玛莉索 你怎么…
[19:53] I used to work here, remember? 我以前在这儿工作 不记得了吗
[19:55] Still have the key. 还有钥匙
[19:57] Why is Katy packing up her things? 为什么凯蒂要去收拾东西
[19:59] I already kicked you out once. 我已经赶过了你一次
[20:01] This is breaking and entering. 你这是强行入室
[20:02] Oh, no. 太糟了
[20:04] Should we call the police? 是不是要报警啊
[20:07] Of course, then I’m a have to tell them 当然啦 那我就不得不告诉他们
[20:10] everything I’ve learned. 我所知道的一切
[20:13] Marisol, please… 玛莉索 求你了
[20:16] Katy was here the night Louie was killed. 路易被杀当晚 凯蒂是在场的
[20:18] She saw the man that you were having an affair with. 她看见和你有外遇的那个男人了
[20:20] You leave Katy out of this. 不要把凯蒂牵扯进来
[20:22] She is just a little girl. 她还只是个孩子
[20:23] The police are gonna ask her all sorts of questions. 但警察会对她狂轰乱炸的
[20:25] Do you want to put her through all that? 你希望她经历那些吗
[20:27] Why are you doing this?! 你为什么要这么做
[20:28] You’re my friend, Taylor. 你是我的朋友 泰勒
[20:30] But so was Blanca. 但布兰卡也是
[20:32] And the man you were sleeping with killed her, didn’t he? 而你睡了的那个男人杀了她 是不是
[20:38] Yes. 是的
[20:40] But I never meant for any of this to happen. 但我没想过会发生这样的事
[20:44] Then tell me the truth. 那就把真相告诉我
[20:46] Who is he? 他是谁
[20:49] You have to understand. I was lonely. 你得明白 当时我很寂寞
[20:54] Michael was gone all the time, and I had Katy all to myself. 迈克尔总是不在 我得独自照顾凯蒂
[20:58] She seemed so unhappy. 她也闷闷不乐
[21:02] I felt like a terrible mother. 我觉得自己这个妈妈太差劲了
[21:05] I just needed someone to talk to, anyone. 我需要和人倾诉 任何人都可以
[21:10] There he was. 然后他就出现了
[21:15] I’m Sebastien. 我叫塞巴斯蒂安
[21:16] Hi. I’m Taylor. 你好 我是泰勒
[21:20] Wait. Sebastien Dussault is the killer? 等等 塞巴斯蒂安·迪索是凶手吗
[21:22] He’s the man you were sleeping with? 就是他和你有的外遇吗
[21:24] You know him? 你认识这个人
[21:25] Oh, my God. 天啊
[21:27] Carmen. 卡门
[22:04] What? 什么
[22:05] Carmen? 卡门
[22:10] I gave this dress to Blanca. Why do you have it? 这是我送给布兰卡的 怎么会在你这儿
[22:14] I really wish you hadn’t found that. 真希望你没有翻到
[22:24] Did you kill Blanca? 是你杀了布兰卡吗
[22:27] Please, you have to understand. 求你了 你要明白
[22:29] I did it for us. 这是为了我们
[22:30] What? 什么
[22:31] I had no choice. She knew things. 我别无选择 她知道些什么
[22:33] And I couldn’t go to jail. 我不能进监狱
[22:35] I couldn’t be away from you. 我不能离开你
[22:37] Oh, my God. 天啊
[22:39] I trusted you. 我那么相信你
[22:41] I loved you. I was going to spend the rest of my life with you. 我爱你 准备与你共度余生的
[22:44] – We still can. – No, no. -我们依然可以 -不不
[22:47] This can’t be happening. 这不可能
[23:00] I don’t want to hurt you, mon coeur. 我不想伤害你 亲爱的
[23:09] It’s your friend Marisol. 是你的朋友玛莉索
[23:11] She wants to talk to you. 她想找你谈谈
[23:12] She thinks I’m dangerous. 她觉得我是危险人物
[23:14] She must have figured it out. She knows what you did. 她一定是想通了 她知道是你干的了
[23:17] Well, I guess I’m gonna have to take care of her, too. 那看来我得连她也一起处理了
[23:25] You said you weren’t having this baby for another month! 你不是说 下个月才是预产期吗
[23:28] I’m not thrilled about it, either. 我也一点不激动
[23:31] Here, help me pry these doors open. 快帮我把这门撬开
[23:33] Oh! You know I just had a manicure. 你明知道我刚做的指甲
[23:35] And you say I’m selfish? 还好意思说我自私
[23:40] What are you doing? 你在干什么
[23:42] Well, when the cute firemen come to rescue us, 那些帅消防员来救我们的时候
[23:45] I want to look my best. 我得漂漂亮亮的
[23:47] Genevieve, no cute firemen are coming to rescue us. 吉纳维芙 没有什么帅气消防员会来的
[23:52] Well, maybe not you. 也许不会救你
[23:53] You look a little sweaty right now. 你现在大汗淋漓的
[23:55] Listen to me. 听我说
[23:57] I know this is scary, 我知道这有点吓人
[23:59] but we are on our own, 但现在我们只能靠自己
[24:01] so I need your help. 我需要你的帮助
[24:03] You’re gonna have to deliver this baby. 你得帮我接生这孩子
[24:09] The hell I am. 想得美
[24:25] How did you do that? 你怎么做到的
[24:26] The thought of seeing your unwaxed lady parts 一想到要看到你没刮毛的私处
[24:28] gave me superhuman strength. 给了我女超人般的力量
[24:34] Wait! You can’t fit through there. 等等 你过不去的
[24:37] Watch me. 等着瞧吧
[24:45] I’ve been dieting my whole life for this! 我减了一辈子的肥就是为了这一刻
[24:49] Go, you skinny bitch! 快滚 你个瘦骨嶙峋的贱人
[24:57] Miguel! 米格尔
[24:58] Papa! 爸爸
[25:01] Are you picking me up today? 今天你来接我吗
[25:05] No, mijo. I… 不是的 孩子
[25:07] I have to go away for a while, so… 我得离开一阵子
[25:10] I’m here to say goodbye. 我是来道别的
[25:12] Where are you going? 你要去哪儿
[25:15] I’ve done some bad things, so I need to go make them right. 我做了些坏事 所以我得纠正过来
[25:20] I want you to be proud of me. 我希望你为我自豪
[25:22] I am proud of you. 我确实为你自豪
[25:24] Don’t worry, Mijo. 别担心 儿子
[25:26] You’ll see me again someday. 你我还会再见的
[25:28] In the meantime, you take care of your mama. Okay? 我不在 你要照顾好妈妈 好吗
[25:33] Wait! Don’t go! 等等 别走
[25:41] Te quiero mucho, Miguel. 我很爱你 米格尔
[25:46] No! Come back! Papa! Papa! 不 回来 爸爸 爸爸
[25:50] Por favor! 求你了
[25:52] Come back! Come back! 快回来 回来
[25:58] Santo Dios! Sebastien is the killer? 天啊 塞巴斯蒂安是凶手吗
[26:03] Where is Carmen? Have you told her? 卡门人呢 你告诉她了吗
[26:05] She sent me a text. I’m meeting her at the Powells’ house now. 她给我发了短信 我和她在鲍威尔家见面
[26:08] Maybe I should join you. 我也许该和你们一起
[26:09] No, you’ve got your hands full with Spence. 不 你照顾斯宾思已经忙不过来了
[26:11] As soon as I talk to Carmen, we’ll go to the police. 我和卡门一说完 就去警局
[26:14] Okay. Good luck. 好的 祝好运
[26:15] Let me know if you need…me. 需要帮忙就告诉…我
[26:23] Katy? 凯蒂
[26:44] 我会想你的 罗西 爱你的凯蒂
[26:51] Come in! 请进
[26:53] Evelyn, have you seen Carmen? 伊芙琳 你见到卡门了吗
[26:54] She’s supposed to meet me here. 她应该和我在这里见面
[26:55] I’m just moving some of Adrian’s things to the study. 我正在把艾德里安的东西搬到书房去
[26:59] You’re not listening to me. 你没在听我说话
[27:00] Oh, good. Then we’re clear on that. 真棒 我俩都清楚了
[27:04] Hello, Marisol. 你好 玛莉索
[27:05] Don’t talk to him. We’re divorcing. 别跟他说话 我们要离婚了
[27:07] Sorry to hear that, but I really need to find Car…men. 很遗憾 但我真得找到卡…门
[27:10] What’s all that? 这都是什么
[27:11] Since you won’t go through with the sale of the house, 既然你不同意卖房子
[27:13] I’m banishing you to the East wing. 那我就把你赶到东楼
[27:14] The East wing? 东楼吗
[27:16] But there’s no kitchen or swimming pool in the East wing. 但东楼既没有厨房也没有泳池
[27:19] It’s the Siberia of our house. 简直是我们家的西伯利亚
[27:21] Oh, I’m sure you’ll manage. 我觉得你会有办法的
[27:22] I’ve left you some of your favorite things. 我给你留下些你最喜欢的东西
[27:23] Do you think Carmen’s in the pool house? 你觉得卡门会在泳池房吗
[27:25] Handcuffs, restraints… 手铐 绳子
[27:27] I never want to see these disgusting things again. 我再也不想看到这些恶心的东西了
[27:29] Guys, I am really sorry that you’re going through something, 听我说 我很抱歉你们经历的事情
[27:31] but I need to find Carmen. 但我得找到卡门
[27:33] She’s right here. 她就在这里
[27:46] I’m so sorry, Marisol. 我很抱歉 玛莉索
[27:49] You were right about him. He’s a terrible man. 你说对了 他是个糟糕的男人
[27:53] Maybe we just don’t talk about that right now. 现在还是别说这个了
[27:55] Evelyn, let me say how wonderful it was of you 伊芙琳 我觉得你真是太棒了
[27:57] to place all of the cuffs and restraints 把手铐绳子都放在这里
[27:59] in one convenient location for our kidnapper. 让绑架者逮个正着
[28:01] Please, it was your insatiable pervertedness 得了吧 要怪就怪你贪婪的
[28:04] that put them there in the first place. 变态爱好让我们落得如此下场
[28:05] Quiet! I’m sick of both of you! 闭嘴 我受够你们俩了
[28:07] Sebastien, please, these people have done nothing to you. 塞巴斯蒂安 求你了 这些人没惹你
[28:10] Don’t hurt them. 别伤害他们
[28:12] Nobody has to get hurt. I just need money to get out of town. 没人会受伤 我只需要钱离开城里
[28:15] I worked for you for months. 我为你们工作了几个月
[28:17] You owe me my commission. 你欠我佣金
[28:18] Oh, I owe you nothing. 我什么都不欠你
[28:25] You can’t get money from me if I’m dead. 我死了 你就拿不到钱
[28:27] So go ahead — threaten me, torture me… 随你便 恐吓我 折磨我
[28:30] I’m not giving you a cent. 我一个子儿也不给你
[28:34] Torturing you would be a waste. 折磨你真是太浪费了
[28:36] You would enjoy it too much. 你会非常享受的
[28:46] But I’m sure you wouldn’t want Mrs. Powell to suffer. 但我确定你不会希望鲍威尔太太受苦
[28:50] Fine! 行
[28:53] You’ll get your money. 我给你钱
[28:56] I told you I was innocent. 我说了我是无辜的
[28:57] It took some time to verify your alibi. 确认不在场证明需要时间
[28:59] The airline did confirm that you were, indeed, 航空公司确认路易·贝克
[29:01] on a flight to Boston the night that Louie Becker was murdered. 被杀当晚 你在飞往波士顿的航班上
[29:03] And what about my wife? She lied. 那我妻子呢 她说谎了
[29:06] She used you to get our daughter away from me. 她利用你们夺走了我的女儿
[29:08] I’m sending officers to pick her up. 我会派警官找到她
[29:10] Good. I want my daughter back. 很好 我要找回我的女儿
[29:16] This is not a good time, Adrian. I’m in the middle of something. 现在不是时候 艾德里安 我现在忙得很
[29:18] Well, that makes two of us. 我也一样
[29:20] I need money…now. 我现在需要钱
[29:28] Thank you so much. The service was wonderful. 非常感谢 服务很周到
[29:31] Ma’am, we can’t accept tips. 女士 我们不能收小费
[29:36] I would definitely use them again. 我下次还要请他们
[29:40] What? Why are you looking at me like that? 什么 你为什么这样看着我
[29:43] You were amazing today. 你今天非常棒
[29:45] I take back everything I said. 我收回我说过的所有话
[29:48] You’re not selfish. 你并不自私
[29:50] I just had a thought. 我有个想法
[29:51] You should name the baby Genevieve. 你该给孩子取名吉纳维芙
[29:54] Maybe I spoke too soon. 也许我结论下得太早
[29:57] But I do want my job back. 但我确实想回去工作
[30:01] I’m so glad. 我很高兴
[30:05] Zoila, I need to apologize to you. 佐拉 我得向你道歉
[30:09] I never should have contacted Javier. 我不该联系哈维尔
[30:13] It’s okay. 没关系
[30:15] I know, in your own demented way, you were just trying to help. 我知道你是想用自己疯狂的办法帮我
[30:19] Honestly, I thought if you got back with him, 其实 你要是能回他身边
[30:22] you’d have help with the baby. 照顾孩子也有个帮手
[30:24] I mean, what good am I gonna be? 我能做到多好呢
[30:26] Genevieve, you’re so incredible. 吉纳维芙 你真的很不错
[30:30] And right now, there’s nobody else I’d want by my side. 现在我不需要其他人陪伴我
[30:34] Well, maybe Valentina. 也许需要瓦伦蒂娜
[30:37] But you’re a close second. 但她之后就是你
[30:38] Zoila, it’s time, huh? 佐拉 该进去了
[30:40] We have a labor room ready for you. 产房已经给你准备好了
[30:41] I guess that’s my cue. 我想该我上了
[30:44] You get settled. 你安顿好
[30:45] I’ll take care of the paperwork. 我去办手续
[30:47] I love you. 我爱你
[30:49] I love you, too. 我也爱你
[30:52] – Okay. – Okay. -行了 -好的
[31:07] Michael, we’ve been expecting you. 迈克尔 我们一直在等你
[31:09] Is Adrian here? He asked me to bring — 艾德里安在吗 他让我带…
[31:11] Bring us some money, yeah. 给我们拿些钱来 没错
[31:12] Is that it? I can just take it to him. 都在里面吗 我拿给他就好
[31:14] You can be on your way. 你可以走了
[31:15] Hold on a second. 等等
[31:17] Why do you need this much cash? 你们要这么多现金做什么
[31:20] Where’s Adrian? 艾德里安在哪
[31:21] He’s indisposed at the moment. 他有点不舒服
[31:24] Evelyn, what in the hell is going on? 伊芙琳 发生什么事了
[31:26] This is what’s going on. 这就是发生的事
[31:33] These handcuffs are digging into my skin. 这手铐都陷进我皮肤里去了
[31:35] Well, pardon me for the poor craftsmanship of my sex toys. 不好意思 我的情趣用品质量不佳
[31:38] They weren’t intended for hostage-taking. 它们本不是用来铐人质的
[31:43] That’s right. They weren’t. 没错 不是
[31:45] Carmen, I need a bobby pin. 卡门 给我一个发夹
[31:47] Yeah. Your hair is a mess. 你的头发像鸡窝一样
[31:49] Carmen, just give it to me! They’re coming! 卡门 快给我 他们要来了
[31:56] You two, get in. 你们俩给我进去
[31:59] Get in there! 快进去
[32:01] Quiet! 安静
[32:01] I’m so sorry. 真对不起
[32:06] Tie up Mr. Stappord. 把斯塔普德先生绑起来
[32:07] Use these. 用这个绑
[32:09] Marisol? 玛莉索
[32:10] How’d you get into this mess? 你怎么被牵扯进来的
[32:12] Well, I found out who Taylor was having an affair with. 我知道泰勒是跟谁偷情的了
[32:15] What, this guy? 什么 跟这个人
[32:16] Wait. I thought you were sleeping with Carmen. 等等 我还以为你是跟卡门有一腿呢
[32:19] He sleeps with everyone! He’s a man-whore. 他跟谁都有一腿 他就是个鸭子
[32:22] Listen, mon coeur, you have to understand, that was just a job. 亲爱的 你要理解我 那只是工作
[32:24] Taylor meant nothing to me. 泰勒对我而言毫无意义
[32:26] What do you mean, a job? 你说工作是什么意思
[32:27] Olivia hired him to seduce Taylor. 奥利维亚雇他去引诱泰勒
[32:29] She was trying to break up the Stappords’ marriage. 她想破坏斯塔普德夫妇的婚姻
[32:32] We only slept together once. 我们只上过一次床
[32:33] Taylor told me what happened. 泰勒都告诉我了
[32:35] It was the night of my book party. 是在我签售会那晚
[32:39] Michael was out of town. 迈克尔出城了
[32:40] Katy was asleep. 凯蒂睡着了
[32:42] They thought they were all alone. 他们以为没人会发现
[32:44] But we weren’t. 但并不是
[32:46] Well, isn’t this romantic? 真是浪漫啊
[32:48] Michael had sent Louie Becker to the house to spy on Taylor. 迈克尔派路易·贝克去家里监视泰勒
[32:51] Oh, my God. 我的天
[32:52] Who are you? What the hell are you doing here? 你是谁 你在这儿做什么
[32:54] Making sure her husband gets his money’s worth. 确保她丈夫的钱物有所值
[32:56] Michael? But — 迈克尔 但是…
[32:57] Yeah, he thinks you’re having an affair. 没错 他觉得你出轨了
[32:59] I guess he was right, huh? 我想他猜对了 是吗
[33:00] I couldn’t risk my wife finding out that 我不能冒着被我老婆发现
[33:02] I was cheating on her. 出轨的风险
[33:04] So, we got into a fight. 所以我们打了起来
[33:12] And Louie Becker wound up dead. 最后路易·贝克死于非命
[33:19] But while they were arguing about how to cover up the murder, 他们在争执如何掩盖这起谋杀的时候
[33:22] Katy walked in on them. 凯蒂起来了
[33:23] Mommy? 妈妈
[33:25] Sweetheart, honey! 宝贝
[33:27] What are you doing up? 你起来做什么
[33:28] I heard noises. 我听见动静了
[33:30] Um, well, uh, let’s just get you back to bed, okay? 我陪你回去睡吧 好吗
[33:36] Taylor hurried her back to bed, 泰勒赶紧哄她睡觉
[33:38] leaving Sebastien to take matters into his own hands. 留下塞巴斯蒂安一个人处理尸体
[34:03] When Taylor returned, she found a gruesome scene. 泰勒回来时 看见了可怕的一幕
[34:10] I don’t understand. 我不明白
[34:11] How did that damn leg end up on my lawn? 那只腿怎么会出现在我家草坪上
[34:14] I scattered the body parts all over town 我分尸以后把尸块扔在城中许多地方
[34:16] to throw the police off the trail. 好给警察留下一个圈套
[34:18] Well, clearly, you’re as skilled at covering murders 很显然 你掩盖谋杀的技术就像
[34:20] as you are at selling houses. 卖房子一样好
[34:21] It was a bad situation. 那时情况很不妙
[34:23] I did what I had to do. 我是不得已
[34:25] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[34:26] Then why did you kill Blanca? 那你为什么杀了布兰卡
[34:28] Because Blanca was in the wrong place at the wrong time. 因为她在错误的时间 出现在错误的地方
[34:31] Blanca, wait. 布兰卡 等等
[34:33] She surprised Taylor and walked in on the bloody room 她突然到访 在泰勒清理好之前
[34:35] before Taylor could do anything about it. 看见了满是血的客厅
[34:37] What the hell happened in here? 这儿到底发生了什么事
[34:40] Blanca couldn’t keep her mouth shut. 布兰卡没能守口如瓶
[34:42] So he had to take care of her, too. 所以他就得一并解决她
[34:46] And since the police were still looking for answers, 而警察一直在努力破案
[34:49] he gave them one, 所以他就布置好一切
[34:50] making it look like Blanca killed Louie then herself. 让事情看起来就像布兰卡杀了路易后又自杀
[34:54] He even included a confession so there’d be no doubt. 还写了忏悔书 将整件事安排得天衣无缝
[34:58] But you were with me when we discovered the body. 但我们是一起发现尸体的啊
[35:02] I needed someone to find it. 得要有人发现那具尸体
[35:04] And who better than the woman known for finding dead bodies? 有谁比以发现尸体而出名的你更合适呢
[35:08] You sick son of a bitch. You slept with my wife. 你这个贱人 你睡了我老婆
[35:10] If you were a better husband, 如果你是个好丈夫
[35:12] none of this would have happened. 这些都不会发生了
[35:14] You’re dead. You hear me? 你死定了 你听见了吗
[35:15] Soon as I get out of here, I’m gonna kill you! 我一离开这鬼地方 就会杀了你
[35:26] I don’t think you will. 我想你不会了
[35:33] Is he…? 他是不是…
[35:36] He’s gone. 他死了
[35:38] Sebastien, you said no one was gonna get hurt. 塞巴斯蒂安 你说不会伤害我们的
[35:41] I lied. 我撒谎了
[35:42] And now that you know the whole story, 现在你们知道了整件事
[35:44] I’m afraid I cannot let any of you go. 恐怕我不能留你们活口了
[35:47] What are you doing? 你在做什么
[35:48] I’m turning on the gas. 我在开煤气
[35:50] And once I’m safely outside, 等我安全离开这里
[35:51] I will burn this house to the ground. 我会炸平这房子
[35:58] Are you all right, darling? 你还好吗 亲爱的
[35:59] – I’m frightened. – Me too. -我害怕 -我也是
[36:02] An ordeal like this, it makes you realize what’s important. 这种考验 才能让你知道什么最重要
[36:07] If somehow we manage to get out of here… 如果我们能侥幸逃生
[36:10] I want you to know, 我希望你知道
[36:11] I’m going to be the kind of husband you deserve. 我要做个能配得上你的好丈夫
[36:14] Adrian, I’ve spent my entire adult life with you… 艾德里安 我这辈子都和你在一起
[36:18] and this ordeal has made me realize 这次考验让我意识到
[36:21] what a terrible waste that’s been. 我白白浪费了多少青春
[36:25] Mon coeur, looks like this is goodbye. 亲爱的 我走了
[36:27] Sebastien, wait! 塞巴斯蒂安 等等
[36:29] I understand why you did what you did. 我明白你为什么这么做
[36:32] You had to protect yourself. 你是要保护自己
[36:35] What are you saying? 你在说什么
[36:38] You’re a selfish person, Sebastien, but so am I. 你很自私 塞巴斯蒂安 但我也是
[36:42] It’s why we always get along so well. 所以我们才能相处得这么好
[36:44] You’ve done terrible things, but I — I love you. 你是做了坏事 但是…我爱你
[36:49] And I want to be with you forever. 也想和你永远在一起
[37:01] So you’ll uncuff me? 那能解开我的手铐吗
[37:03] How stupid do you think I am? 你以为我有多蠢
[37:11] Very stupid. 非常蠢
[37:13] Marisol! 玛莉索
[37:15] How did you get free? 你怎么挣脱手铐的
[37:16] Sex handcuffs aren’t real handcuffs. 性爱手铐不是真的手铐
[37:18] Let’s go. 我们走
[37:21] Let’s go. 我们走
[37:23] Honey, stay close! 宝贝 别乱跑
[37:25] This is Marisol. Please leave a message. 我是玛莉索 请留言
[37:28] Hi. It’s Taylor. 喂 我是泰勒
[37:30] I’m sorry to do this over the phone, 抱歉不能当面和你再见
[37:32] but– Katy is my everything, and I’d do anything to protect her., 但凯蒂是我的一切 我要尽全力保护她
[37:36] I hope you understand. 希望你能理解
[37:39] You’re a good friend, Marisol. I’m really gonna miss you. 你是个好朋友 玛莉索 我会想你的
[37:42] Goodbye. 再见
[37:47] Come on, sweetie. 来吧 宝贝
[37:56] Hello, there. Checking in? 你好 住宿吗
[37:59] Yes. Thank you. 对 谢谢
[38:01] How long will you be staying with us? 您要在这住多久
[38:03] Uh, just for the night. Have to get back on the road. 就一晚 还得继续赶路
[38:05] Okay. Name? 好的 姓名
[38:06] I’m Abby Parker. 我叫艾比·帕克
[38:10] And this is my daughter. 这是我女儿
[38:13] Hi. 你好
[38:13] I’m Rosie. 我叫罗西
[38:19] I hope it’s okay. 希望你不介意
[38:20] I brought some pictures to help you remember me. 我带了些照片来帮你回忆起我
[38:22] I don’t need pictures. I know exactly who you are. 不用看照片 我知道你是谁
[38:25] – You do? – You’re Rosie. -是吗 -你是罗西
[38:27] I am Rosie! 我是罗西
[38:29] You’re right! 没错
[38:30] How could I ever forget you? 我怎么会忘了你呢
[38:31] You’re the best maid my wife and I ever had. 你是我和我妻子请过最好的女佣了
[38:35] Your wife? 你妻子吗
[38:36] Hello, Rosie. 你好 罗西
[38:38] How sweet of you to stop by. 你还来探望他 真好
[38:41] Mrs. Peri… 佩里太太
[38:43] what are you doing here? 你怎么在这里
[38:45] Well, I called her. 我喊她来的
[38:46] I was so confused, but she’s explained everything to me. 我当时很迷糊 但她向我解释了所有事
[38:49] Mm-hmm, and now that I’m here, sweetheart, 没错 现在我来了 亲爱的
[38:52] I’m not leaving your side. 不会离开你身边的
[38:54] I’m right where I belong. 我就在属于我的地方
[39:05] Ohh! Why does any body do this! 女人为什么要生孩子
[39:07] I know it hurts. Are you sure you don’t want your friend in here? 我知道这很疼 你确定不要你朋友进来陪着吗
[39:10] No! We have enough boundary issues as it is. 不要 我们的界限问题够多了
[39:17] Doctor, could you take a look at this? 医生 你能来看一眼吗
[39:21] Zoila, how are you feeling? 佐拉 你感觉如何
[39:22] I’m cold. 好冷
[39:23] Is it cold in here? 病房里好冷
[39:27] – Mom’s crashing. – Fetal heartbeat’s dropping. -产妇不行了 -胎儿心率下降
[39:30] Zoila? 佐拉
[39:32] Zoila. 佐拉
[39:33] I need an OR, stat. 马上准备手术室
[39:36] Valentina, I hate that I can’t track you or Remi down. 瓦伦蒂娜 我联系不上你和雷米
[39:40] The baby will be here soon, 孩子马上就要出生了
[39:42] so please call us back and say hi to your little sister. 回我的电话 跟你妹妹打声招呼吧
[39:46] Mrs Delatour… 德拉图太太
[39:48] Is it happening? 她生了吗
[39:49] There’s been an complication. 产妇出现并发症
[39:50] Zoila has an amniotic fluid embolism. 佐拉羊水栓塞
[39:53] – A what? – We need to move fast. -什么塞 -我们得赶快手术
[39:55] We’ll do our best to save them both. 我们会尽力保全母女的
[39:57] But you need to tell me who to prioritize — 但你的告诉我该先保谁
[39:59] Zoila or her baby. 佐拉还是孩子
[40:06] So he’s still inside, the man responsible for the murders? 所以这两起杀人案的凶手还在里面吗
[40:08] His name is Sebastien Dussault. 他叫赛巴斯蒂安·迪索
[40:10] He also killed our friend Michael Stappord. 他还杀了我们的朋友 迈克尔·斯塔普德
[40:12] But you have to be very careful. The house is filled with gas. 但你们要小心 房子里充满了煤气
[40:14] He was gonna blow us all up! 他想炸死我们
[40:16] Okay, I’ll let everyone know. Excuse me. 好 我告诉警员们 失陪
[40:18] This is an absolute nightmare. Adrian? 这真是噩梦 艾德里安
[40:22] Where is Adrian? 艾德里安去哪了
[40:30] Sebastien Dussault, this is the police. 赛巴斯蒂安·迪索 我们是警察
[40:32] We have the house surrounded. 我们已经包围了房子
[40:34] Come out with your hands up, and you will not get hurt. 请举起双手出来 我们不会开枪
[40:41] You don’t think he went back inside. 他不会是回房子里了吧
[40:54] Oh, sh– 该死
[41:31] Adrian! 艾德里安
[41:35] Adrian! 艾德里安
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme