Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Devious Maids”… 《蛇蝎女佣》前情回顾
[00:01] Dr. Neff isn’t exactly good with money. 内夫医生不太擅长理财
[00:04] Who told you I was poor? It was Zoila, wasn’t it? 谁跟你说我穷了 是佐拉 对吧
[00:06] It’s me or your maid. 我 或是你的女佣
[00:08] I don’t understand why you wanted Zoila to think you were broke. 我不知道你为什么想让佐拉认为你破产了
[00:11] I’m afraid I’m going to have to let you go. 恐怕我得让你走了
[00:13] What’s wrong? 怎么了
[00:15] Michael left me. 迈克尔离开了我
[00:17] I paid a man to approach Taylor, sweet-talk her. 我雇佣了一个男的接近泰勒 用花言巧语引诱她
[00:20] You set Taylor up to have an affair. 你设计让泰勒有外遇
[00:21] I was undercover in the cartel. 我在贩毒集团中做卧底
[00:23] Someone tipped them off, so they locked me away. 有人向他们告了密 所以他们把我关起来了
[00:26] Does your wife know the truth about you? 你老婆知道你的真面目吗
[00:28] I’ll bet she still thinks you were a prisoner of the cartel. 我猜她一定还认为你是贩毒集团的囚徒
[00:31] Katy’s a witness, and the men who killed her father 凯蒂是目击证人 那些杀她父亲的人
[00:33] – are looking for her. – Violeta? -正在找她 -维奥莱塔
[00:35] I want to talk to El Jefe. I want to make a deal. 我想跟老大谈谈 我想跟他做交易
[00:37] I found the little girl he’s been looking for. 我找到了他在找的小女孩
[00:39] That clown was taking pictures in Katy’s room. 那小丑在凯蒂的房间里拍照
[00:42] – I kept seeing Ernesto whisper in his ear. – Enough! -我看到欧内斯托不断在他耳边窃窃私语 -够了
[00:45] Do I know you? 我认识你吗
[00:48] What is that? 那是什么
[00:50] Looks like blood. 看起来像是血
[00:51] Someone tried really hard to clean it up. 但是有人很努力想要弄干净
[00:53] I hate who I am when I’m with you. 我讨厌跟你在一起的那个我
[00:55] – I need you. – It’s over. -我需要你 -结束了
[00:57] – I know you hate kids — – I don’t hate kids. -我知道你讨厌孩子 -我不讨厌孩子
[00:59] I just don’t have room for them in my life. 只是我的生活中没留空间给他们
[01:01] This is Deion, our new son. 这是戴恩 我们的新儿子
[01:04] Mr. Dresden, 德雷斯顿先生
[01:05] I need you to find a young boy’s birth parents. 我需要你找到一个小男孩的亲生父母
[01:09] The truth is, he’s growing on me. 事实是 我越来越喜欢他了
[01:11] If you want to make Deion a part of the family, 如果你希望戴恩成为我们家庭的一份子
[01:13] I’m willing to give it a try. 我愿意试一试
[01:18] So, Deion. Thank you for coming. 戴恩 谢谢你过来
[01:22] I live here. 我住这里
[01:23] Yes, you do live here. Such a bright young man. 没错 你确实住这里 这孩子真聪明
[01:27] All these for me? 都是给我的吗
[01:28] Yes — gummy bears, gummy frogs, 对 软糖熊 软糖青蛙
[01:30] every gummy in the animal kingdom. 整个软糖动物王国都给你
[01:32] We want you to know how much we cherish you. 我们想让你知道我们有多爱你
[01:35] So… 所以
[01:37] how would you feel about living here permanently? 你觉得永远住在这里怎么样
[01:42] Can I eat as many as I want? 我可以想吃多少就吃多少吗
[01:44] – We should have delayed the candy. – Deion. Focus. -应该晚点拿糖的 -戴恩 注意听
[01:49] We want to adopt you. 我们想收养你
[01:51] What do you think? 你觉得如何
[01:55] Carmen, if you don’t mind. 卡门 去接下电话好吗
[01:57] I want to hear what he says. 我想听听他怎么回答
[01:59] We’ll fill you in. 我们会跟你说
[02:05] Powell residence. 鲍威尔家
[02:08] I’m sorry. He’s busy right now. Who’s calling? 抱歉他现在很忙 请问你是哪位
[02:13] If you adopt me, are people gonna think I’m white? 如果你们收养我 别人会以为我是白人吗
[02:18] I doubt that very much. 应该不会吧
[02:20] Oh. Well, then, yes. 那好 我愿意
[02:22] You can adopt me. 你们可以收养我
[02:25] Oh, I’m so happy. 我太开心了
[02:27] Mr. Powell. 鲍威尔先生
[02:28] Carmen, can’t you see we’re having a moment? 卡门 你没看到我们正开心吗
[02:30] Mr. Powell, you need to come. 鲍威尔先生 你得接这个电话
[02:32] What’s so important? 什么事这么重要
[02:34] Your private investigator. 你的私家侦探
[02:38] Mr. Dresden? 德雷斯顿先生
[02:39] Well, it wasn’t easy, 虽然不好办
[02:40] but I managed to track down Deion’s birth father. 但我还是找到戴恩的生父了
[02:44] Ooh, right. 这个啊
[02:45] Uh, turns out I no longer need that information. 我不需要那些信息了
[02:47] – So what should I tell him? – Nothing. -那我怎么跟他说 -什么都不说
[02:49] I don’t want anything to do with that man. 我不想跟那个人有任何关系
[02:52] Well, that’s unfortunate, 那太不幸了
[02:53] because he’s sitting right across from me. 因为他就坐在我对面
[02:57] And he’s eager to meet you. 而且他很想见见你
[03:11] La Virgen de Guadalupe. 瓜达卢佩圣母
[03:13] My abuelita gave me one just like this one when I was your age. 我跟你一样大的时候我奶奶给我的
[03:16] Did you have nightmares, too? 你小时候也做噩梦吗
[03:18] Sometimes. 有时候
[03:19] But she to me La Virgen would watch over me while I slept 但是她说圣母会在睡觉的时候看着我
[03:23] – and keep me safe. – And it worked? -保我安全 -管用吗
[03:25] Oh, La Virgen doesn’t mess around. 圣母可不会骗人哦
[03:30] Goodnight, chiquita. 晚安 宝贝
[03:42] Did Katy go to sleep okay? 凯蒂睡着了吗
[03:44] Yes, thank you. 是的 谢谢你
[03:46] When we were at my mother’s, she barely slept a wink. 我们在我妈妈那边时 她眼睛都不闭一下
[03:49] How did everything go here? 这里一切都还好吗
[03:51] Miguel have fun at his party? 米格尔生日派对玩的开心吗
[03:52] Yes. 都好
[03:53] But there was a little accident on the couch. 但是沙发上发生了点小意外
[03:56] It looks fine to me. 我看着没事啊
[03:57] Some cupcakes got mushed in it. 有纸杯蛋糕掉在上面了
[03:59] I dry-cleaned the covers, but, um… 我把沙发罩干洗了 但是
[04:03] there was something weird at the bottom of the cushion. 垫子下面有些奇怪的东西
[04:09] It looks like blood. 看起来像血迹
[04:15] No, it’s red wine. 不 是红酒
[04:16] I spilled some on the couch a couple months ago. 几个月前我不小心洒在沙发上的
[04:20] Blanca was supposed to clean it up. 布兰卡应该清理干净的
[04:22] Well, that explains it. 那就是了
[04:24] I just didn’t want you to think it was me. 我只是不想你误会
[04:26] Mm, I know it wasn’t. 我知道不是你
[04:27] Thank you so much for being honest. 非常感谢你这么诚实
[04:30] Well, you’re always honest with me. 你也一向对我很诚实嘛
[04:39] El Jefe’s getting very impatient, Ernesto. 老大很不耐烦了 欧内斯托
[04:42] He wants the girl. 他要那个小女孩
[04:43] We have to look for our moment. 我们得寻找合适的时机
[04:45] We can’t just run in and grab her. 不能直接去把她抢过来
[04:47] No. When the head of the Gaviota Cartel says it’s time — 不 海鸥集团的老大说是时候了…
[04:51] If Rosie finds out what we’re up to, then she’s — 如果罗西知道我们的目的 她…
[04:53] You need to think less about your wife 你少想着点妻子
[04:55] and more about El Jefe. 多想想老大
[04:58] I’m going back to Mexico in a few days. 还有几天我就回墨西哥了
[05:01] And I’m either bringing the girl with me… 到时我要么带着那小女孩回去
[05:05] or your head. 要么带着你的人头
[05:07] You pick. 你自己选
[05:17] Hi, Zoila! 喂 佐拉
[05:18] I heard about Genevieve letting you go. 我听说吉纳维芙要让你走
[05:20] – How are you? – Fine. -你怎么样了 -没事
[05:22] Any chance you could help me find a new job? 你能帮我找份新工作吗
[05:24] Mama’s got to work. 当妈妈的人得赚钱啊
[05:25] Uh, well, I have one client looking, 我这边有一个客户在找
[05:28] but she’s kind of the worst. 但她属于最差劲的那种
[05:31] – I’ll take it! – No. -我干 -不
[05:32] You do not want to work for Gail Fleming. 你绝对不会想在盖尔·弗莱明手下干活
[05:34] She’s demanding, rude — nothing like Genevieve. 她很霸道 粗鲁 跟吉纳维芙完全不一样
[05:39] Good! I’m not looking 太好了 这次我可没想
[05:40] to be friends with my boss this time around. 要跟自己的雇主做朋友
[05:42] Well, then, you’re in luck. 那你走运了
[05:44] Mm. That’s Rosie. 罗西来了
[05:46] I’ll set up a meeting, 我安排你们见个面
[05:47] text you the details. Okay, bye. 详细信息我会发给你 再见
[05:50] I have to show you something. 我得让你看点东西
[05:56] What am I looking at here? 我要看什么
[05:57] The stain. Mrs. Taylor said it was red wine. 那个污渍 泰勒太太说是红酒渍
[06:00] But even Ernesto thinks it looks like blood, 但是连欧内斯托都觉得像血迹
[06:02] and he was a policeman in Mexico. 他还是墨西哥的警察呢
[06:05] Keep going. I had him take lots of pictures. 继续看 我让他拍了很多张照片
[06:09] This is a close-up of your boobs. 这是你胸部的特写
[06:11] Ernesto, baboso! 欧内斯托 淘气
[06:13] So you think Taylor’s lying about the stain? 所以你觉得泰勒撒谎了这块污渍的事吗
[06:16] When I showed it to her, 我给她看时
[06:17] she got all nervous with the buggy eyes. 她睁着一双虫眼 非常紧张
[06:20] The buggy eyes? 虫眼吗
[06:21] Like this. 就像这样
[06:23] Okay. 好吧
[06:25] Well, I hate to admit it, 虽然我也不想承认
[06:27] but I think you might be on to something. 但我觉得你可能是发现了些什么
[06:29] Wait. 等等
[06:30] Isn’t this where you tell me I’m crazy 你这时候不是应该说我疯了
[06:32] ’cause she’s your friend and she’s perfect? 因为她是你朋友 她超棒的
[06:34] I know. I defend Taylor a lot. 我知道我经常维护泰勒
[06:36] But Olivia told me the craziest thing. 但是奥利维亚跟我说了一件非常离奇的事
[06:39] She said she paid some guy to seduce Taylor. 她说她雇人去色诱泰勒
[06:43] So we were right all along? 所以我们一直以来都是对的
[06:44] Mrs. Taylor is having an affair? 泰勒太太的确出轨了
[06:47] Or she was. 或曾经出轨过
[06:49] Maybe it’s all connected. 也许这一切都有联系
[06:51] There’s got to be a way to find out if it’s really blood. 肯定有办法来查清楚这到底是不是血
[06:55] Hydrogen peroxide. 双氧水
[06:57] Put it on the stain. If it bubbles, it’s blood. 涂到污渍上 如果冒泡了 那就是血迹
[07:00] And if it is blood, then what? 如果真是血迹 那怎么办
[07:04] For Taylor’s sake, let’s hope it’s not. 看在泰勒份上 希望不是
[07:12] Mrs. Delatour, I made lunch. 德拉图太太 我做好午饭了
[07:13] Oh, no, no! 不不不
[07:15] I haven’t eaten bread since 1992. 我从1992年开始就不吃面包了
[07:18] If you don’t eat, you’ll waste away. 如果你不吃 你会变瘦的
[07:21] Yes, I will! 当然会了
[07:22] Why don’t fat people understand how simple it is? 为什么胖子都不懂这个简单的道理呢
[07:25] Now, which gown should I wear to the hospital fundraiser? 我应该穿哪件礼服去医院募捐会呢
[07:29] Oh, well, they’re both so beautiful. 这两件都太美了
[07:31] I know, but I’m terribly indecisive. 我知道 但我实在决定不了
[07:34] I need you to pick. 我要你选一件
[07:35] Uh, okay. 好吧
[07:39] The mauve one. 淡紫色的
[07:41] No. The pink. 不 粉色的
[07:43] Uh…shoot. 该死
[07:46] I can’t do it. 我做不到
[07:47] God, I wish Zoila were here. 天 真希望佐拉在这里
[07:50] No offense. 无意冒犯
[07:52] None taken. 我不介意
[07:53] I know how close you were, and I’m sorry she had to go. 我知道你俩关系有多好 也很遗憾她走了
[07:56] Well, it isn’t your fault. 这不是你的错
[08:01] You see, dear, Zoila and I had a certain rapport. 亲爱的 我和佐拉关系特别融洽
[08:05] She always gave me her brutally honest opinion. 她总是会把她的观点实话告诉我
[08:08] You want me to be more like her? 你希望我多学学她吗
[08:10] Exactly. 没错
[08:13] And it’s a two-way street. 而且这是双向的
[08:15] You can tell me my dress is ugly, 你可以告诉我 我的裙子很丑
[08:17] and I can tell you that I don’t like your hairstyle. 我可以告诉你 我不喜欢你的发型
[08:19] You don’t? 你不喜欢吗
[08:21] Well, it’s a little flat. 有点太普通了
[08:24] Didn’t your mother teach you how to attract a man? 你妈妈没教你怎么吸引男人的注意力吗
[08:27] Mother was blind. 我妈妈是瞎子
[08:29] Because of her diabetes. 因为她有糖尿病
[08:32] That must be very challenging. 那种日子肯定很艰难
[08:34] Not anymore. 再也不会了
[08:37] She’s dead! 她死了
[08:44] Marisol said the nicest things about you. 玛莉索把你大夸了一通
[08:46] Oh, she said… things about you, too. 她也…说了一些你的事
[08:49] Well, isn’t that sweet? Now, Zola. 很不错吧 邹拉
[08:52] Actually, it’s pronounced Zoila. 其实我的名字是佐拉
[08:54] Okay, okay. All of this? No. 好的 这些废话 都不要
[08:57] Chatter should be three syllables or less. 至多只能说三个音节以下的词
[09:00] Un-der-stood. 明白了
[09:02] Now, let’s address the elephant in the room. 我们先说一说最明显的部分
[09:06] Which is? 是什么
[09:07] You. You’re an elephant. 你 当然是你了
[09:09] How many babies are you having? 你要生几个孩子
[09:12] Just the one. 就一个
[09:14] I hope it’s not gonna interfere with your work. 我希望不会对你的工作有影响
[09:16] Does day drinking interfere with your work? 白天喝酒对你的工作有影响吗
[09:20] Salty. 犀利
[09:21] I like it. 我喜欢
[09:22] Let me show you the living room. 我带你看看客厅
[09:24] Waddle this way. 慢慢踱过来吧
[09:39] Dios Mio! 我的天呐
[09:41] Where is the couch? 那张沙发哪里去了
[09:46] Hi, Rosie. 你好 罗西
[09:47] I was just outside tipping the delivery guys. 我刚才在给送货员小费
[09:49] You got all-new furniture? 你把家具都换新的了吗
[09:52] Yep, uh, after you pointed out all of those stains, 是啊 你给我指出那些污渍以后
[09:54] I realized it was time for a clean start. 我觉得也是时候干干净净重新开始了
[09:59] Don’t you just love it? 你不喜欢吗
[10:10] She replaced all the furniture? 她换掉了所有的家具
[10:12] Did she give a reason why? 她有没有说为什么
[10:13] Well, she said it was ’cause 她说是因为
[10:14] I pointed out how messed up everything was, 我指出所有东西都非常脏乱
[10:16] so she went to Kivnik’s and bought a whole new living room. 所以她就去纪芙妮置办了一间崭新的客厅
[10:20] Why go through all the trouble? What is she covering up? 为什么要这么大费周章 她在隐瞒什么
[10:23] – A murder…? – Rosie. -一桩谋杀案 -罗西
[10:26] Who do you think she murdered? 你觉得她杀了谁
[10:27] Maybe that tennis pro who got chopped up. 也许是那个被剁碎的网球选手
[10:30] That’s a lot of blood. 那可得流不少血
[10:30] Taylor might be hiding an affair, 泰勒可能在隐瞒她的婚外情
[10:32] but that doesn’t mean she’s a murderer. 但这不代表她是个杀人犯
[10:34] – We know she’s your friend — – One of my best friends. -我们知道她是你朋友 -最好的朋友之一
[10:37] It would be like saying one of you is the killer. 这就像说你们中有一个人是凶手一样
[10:41] No one here is the killer, right? 这里没人是凶手吧
[10:42] Not me. But maybe Rosie. 我不是 但罗西可能是
[10:44] It’s always the one you least suspect. 永远是嫌疑最小的那个
[10:46] I was in the hospital. I have a lullaby. 我当时在医院 我有摇篮曲证明
[10:49] Alibi. 是不在场证明
[10:50] Speaking of which, 说到这个
[10:52] Louie was killed the night of your book party. 路易在你签售会那晚被杀了
[10:54] – Where was Taylor? – At my book party. -泰勒当时在哪 -签售会上
[10:58] Oh, my God. 天啊
[11:00] What? 怎么
[11:01] I went to Taylor’s house the next day. 我第二天去了泰勒家
[11:03] Her living room was… a mess. 她的客厅…一团糟
[11:07] Hope you don’t mind me stopping by like this. 希望你不介意我冒昧打扰
[11:09] No, of course not. 当然不了
[11:10] Um, Blanca’s just doing some, um, deep cleaning for me. 布兰卡…在帮我大扫除
[11:14] At the time, I didn’t think anything of it. 我当时根本没往这里想
[11:16] – But now? – Poor Blanca. -但现在 -可怜的布兰卡
[11:18] Mrs. Taylor made her clean up all that blood from Louie’s murder? 泰勒让她清理路易被杀留下的全部血迹吗
[11:23] Hold on. Whoever killed Louie Becker 慢着 谋杀路易·贝克的人
[11:26] killed Blanca, too, right? 也杀了布兰卡 是吧
[11:28] There’s no way Taylor could have done that by herself. 泰勒她自己不可能做得到
[11:30] Maybe she had help. You said she was having an affair. 她可能有帮凶 你说她有婚外情
[11:33] Marisol, you’ve got to find out who she was sleeping with. 玛莉索 你得查出她和谁睡了
[11:37] You said she’s one of your best friends. 你说她是你最好的朋友
[11:38] How would you get it out of one of us? 你会怎么套我们的话
[11:40] I would take you out, 我会约你们出来
[11:42] ply you with alcohol until you opened up. 灌你们酒 直到你们说真话
[11:44] You hear that, Rosie? 听到了吗 罗西
[11:46] Don’t go to a bar with Marisol. 别和玛莉索去酒吧
[11:47] It won’t end well for you. 不会有好下场的
[11:49] I’m not the killer. 我又不是凶手
[11:57] That’s a lot of bourbon. 这波本酒可不少啊
[11:59] For the amount of trouble I’m in, 我现在一身麻烦
[12:01] there’s not enough bourbon in the world. 全世界的波本酒都不够解愁
[12:03] Deion’s father? 戴恩生父的事吗
[12:06] Apparently, he didn’t even know Deion existed. 他显然还不知道戴恩的存在
[12:08] – How does that happen? – A one-night stand. -那怎么可能 -一夜情
[12:10] The mother never told him, she gave up the child, 生母从没告诉他 她送走了孩子
[12:12] then promptly dropped dead. 然后死翘翘了
[12:15] Fortunately, the father doesn’t want to take the boy. 幸运的是 生父并不想要孩子
[12:17] He and his wife already have children. 他和妻子已经有孩子了
[12:18] Then what’s the problem? 那有什么问题
[12:21] He wants to meet us all. 他想见我们全家人
[12:23] Make sure Deion’s happy. 确保戴恩很幸福
[12:25] So, have him over. 那就请他过来啊
[12:27] Are you insane? 你疯了吗
[12:29] Evelyn will be furious when she finds out 要是她发现是我追查到的他
[12:30] I’m the one who tracked him down. 伊芙琳会大发雷霆
[12:33] I hate when my evil schemes bite me in the ass. 我可不想我的邪恶计划反咬我一口
[12:39] What are you reading? 你在看什么
[12:40] A casting magazine. 选角杂志
[12:42] My music career is in the toilet, 我的音乐生涯彻底泡汤了
[12:44] so I’m trying to be an actress. 所以我想当演员
[12:46] It’s just annoying. 太烦人了
[12:47] The only roles for Latinas are maids. 拉美女人的角色只有女佣
[12:49] Not all Latinas are maids! 拉美女人不都是女佣
[12:51] I hate to point this out, but you’re a maid. 我不想打你脸 但你就是个女佣
[12:54] Allegedly. 据说
[12:56] Oh, do you think I could pull off “Nuclear Scientist”? 你觉得我能胜任原子科学家一角吗
[12:59] It’s an open audition. 是公开试镜哦
[13:02] Carmen. 卡门
[13:04] You just give me an inspired solution to my problem. 你刚启发了我一个解决问题的方案
[13:09] More evil schemes? 还来邪恶计划吗
[13:11] I never learn, do I? 我从不吸取教训 是吧
[13:14] Darling, I just spoke with Joy. 亲爱的 我刚和乔伊谈过了
[13:16] Did you really drive her to tears? 你真把她逼哭了吗
[13:19] It was just a misunderstanding. 只是个误会
[13:22] But the truth is, I miss Zoila. 但其实是 我想佐拉了
[13:25] No, no, no, no. You just think you do. 不 你只是这样以为
[13:27] You actually have a form of Stockholm Syndrome, 这是斯德哥尔摩综合征的一种
[13:30] where hostages empathize with their captors. 人质同情他们的绑架者
[13:34] Zoila never took me hostage. 佐拉从没俘虏我
[13:36] Well, in a way, she did. She was a very negative person. 她以某种形式俘虏了你 她是个很消极的人
[13:40] And you, my sweet, are very malleable. 而你 亲爱的 太容易受人摆布
[13:43] Excuse me? 你说什么
[13:44] I have an idea. 我有个办法
[13:47] Why don’t you take Joy to lunch on her day off? 不如哪天乔伊休息时 你带她去吃饭
[13:51] You can begin to forge a new, healthy friendship. 你能开启新的 健康的友谊
[13:55] Well, I definitely owe Joy an apology, 我确实该跟乔伊道歉
[13:59] but I doubt we’ll ever be friends the way I was with Zoila. 但我怀疑她不可能成为我和佐拉那样的朋友
[14:03] Thank God for that. 那就太好了
[14:10] Zola, could you make me a gimlet? 邹拉 你能调一杯金莱特吗
[14:11] It’s four parts gin to one part — 是四份金酒兑一份…
[14:15] Amazing. 太棒了
[14:16] You’re the greatest housekeeper that ever lived. 你是史上最好女管家
[14:18] Just doing my job. 我的职责所在
[14:22] That damn dog. 那条傻狗
[14:24] Yeah, it’s been like that all day. 是啊 疯叫了一整天
[14:25] I know. My crazy neighbor keeps it out in the yard. 可不是吗 我的疯邻居养在院子里的
[14:27] It barks incessantly. 叫个没完
[14:29] You want me to put a stop to it? 你想我让它消停下吗
[14:30] Get them to take it inside? How? 说服他们弄进去吗 怎么做
[14:33] I’m the greatest housekeeper who ever lived. 我可是史上最好女管家
[14:41] Hi, there. Can I help you? 你好 有什么可以帮你
[14:43] Well, I hate to ask you this, 这样要求很难为情
[14:45] but would it possible to bring the dog inside? 但可以把狗养在室内吗
[14:48] I’m trying to rest before my due date. 我预产期前想好好休息
[14:50] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[14:51] Look at you and your tiny, little miracle. 看看你和你的小奇迹
[14:55] I’m Susie. 我是苏西
[14:56] Did you move into that colonial down the street? 你刚搬进街边那栋破房子吗
[14:59] No. I just started working for your neighbor, Mrs. Fleming. 不 我刚开始为你邻居弗莱明太太工作
[15:02] Oh, you work for Gail? 你为盖尔工作吗
[15:03] Yep. Just started this week. 没错 这周刚开始的
[15:04] I… hate her. 我…讨厌她
[15:07] And I hope her house burns to the ground. 我希望她房子烧个底朝天
[15:09] Well, that went sound quickly. 你态度转变的还真是快
[15:11] Gail Fleming is a drunk-driving, verbally abusive mess. 盖尔·弗莱明是个醉驾 没好话的烂人
[15:17] How can you work for such a horrible person? 你怎么能为那样可怕的人工作
[15:19] Ah, we’re not friends. It’s just a job. 我们不是朋友 只是工作关系
[15:22] Well, good luck with that. 那祝你好运
[15:23] So are you gonna do anything about the barking? 所以你能管管狗乱叫的事吗
[15:26] Is it bothering Gail? 会吵到盖尔吗
[15:28] Yes. 会
[15:29] Then no. 那就不行
[15:36] That was amazing. 刚刚太爽了
[15:40] Yeah. 没错
[15:45] You gonna call your friends and tell them how great I was? 你要打给你闺蜜们 告诉她们我有多猛吗
[15:48] No. 不是
[15:50] I’m just checking my messages. 我只是查下信息
[15:52] Spence isn’t calling me back. 斯宾思没回我电话
[15:57] You just had sex with me but you’re thinking of Spence? 你和我做爱的时候想的是斯宾思吗
[15:59] No, it’s not like that. He’s Mrs. Taylor’s sponsor. 不是那样的 他是泰勒太太的互助对象
[16:03] I want to know if she ever said anything about an affair. 我想知道她有没有说过出轨的事
[16:06] But didn’t you just tell him he needed to back off? 但你不是刚刚要他离你远点吗
[16:09] He could still return my call. It’s rude. 但他还是可以给我回电话的呀 真粗鲁
[16:14] Look, Rosita… 听着 罗西塔
[16:17] I’ve been thinking maybe we should move away. 我在想我们或许该搬走
[16:20] What? 什么
[16:22] Why are you saying that? 你为什么这么说
[16:24] I just think we need a fresh start. 我觉得我们需要重新开始
[16:28] But I have a life, and it’s here. 但我的生活就在这里
[16:32] All those years I was held by the Gaviota Cartel, 这些年我被海鸥集团囚禁
[16:35] I dreamed of being free, and now you want to trap us here? 梦想着获得自由 但你却要让我们困在这
[16:40] I’m sorry, but I’m not going anywhere, 很抱歉 但我哪也不去
[16:43] except to the shower. 除了要去淋浴
[16:47] By the way, can you take Miguel to his sleepover tomorrow night? 还有 明晚你能送米格尔去外宿吗
[16:51] I have to babysit Katy. 我要照顾凯蒂
[16:54] You do? 真的吗
[16:55] Marisol is taking Mrs. Taylor out. 玛莉索要带泰特太太出去
[16:59] Why don’t I come over? 要不我过去吧
[17:01] After Katy goes to sleep, we can open some wine, hmm? 等凯蒂睡着了 我们喝点酒如何
[17:05] It’s a date. 说定了
[17:17] Hector, it’s me. 赫克特 是我
[17:19] The plan is on. 计划开始
[17:21] Tomorrow night, we take the girl. 明晚我们把女孩带走
[17:28] Adrian, I cannot thank you enough. 艾德里安 我简直太谢谢你了
[17:31] A surprise trip to Europe is just what we needed. 一趟欧洲惊喜之旅正是我们需要的
[17:34] I felt it was important for Deion. 我觉得这对戴恩来说很重要
[17:36] You’re not a Powell until you’ve been to Paris. 没去过巴黎 就不能算鲍威尔家的人
[17:39] Can’t you come with us? 你不和我们一起去吗
[17:40] I wish I could. I have way too much work to do. 我也想去 但我有太多事做
[17:43] But you don’t work. 但你不用工作啊
[17:44] I have to work selling this house. 我要把房子卖出去
[17:47] You two have fun! 你们俩玩的开心
[17:49] Au revoir! 拜拜
[17:57] Sorry, it took forever to get rid of them. 抱歉 要甩掉他俩太难了
[17:59] Don’t sweat it. 别担心
[18:01] Okay, people! 好了 各位
[18:03] The audition is starting. Everyone settle. 试镜开始 大家请坐
[18:06] First up is Malik. 第一个是马克里
[18:10] My name’s Malik. I’m with Prinzo Talent. 我叫马克里 我是普林茨达人秀的
[18:13] And I’ll be reading for the role of Deion. 我来读戴恩的台词
[18:21] This is such a fancy restaurant. 这个餐馆真是太棒了
[18:23] Zoila swears by the Cobb Salad. 佐拉超爱这里的科布沙拉
[18:27] We’ve had many meals here. 我们在这吃过很多次饭
[18:29] You really love Zoila, don’t you? 你真的很爱佐拉 对不对
[18:32] Never mind all that. You’re my friend now. 没关系 现在你是我的朋友了
[18:35] And I need to apologize for upsetting you before. 很抱歉之前惹你不高兴了
[18:39] Oh, it’s okay. 没关系
[18:40] No, it’s not. 不 有关系
[18:42] After lunch, I’m treating us to a day at the spa. 吃完午饭 我要带你去做水疗
[18:45] You don’t have to do that. 不用这么麻烦的
[18:47] Yes, I do. 不 需要
[18:48] And I contacted the Diabetes Foundation 我联系了糖尿病基金会
[18:51] and made a donation in honor of your mother. 以你母亲的名义捐了一笔钱
[18:54] Oh, my God. 我的天哪
[18:56] They planted a tree in her memory. 他们为她栽种了一棵树
[19:00] She raised a lovely daughter. 她抚养了一个可爱的女儿
[19:04] No, she didn’t. 不 她没有
[19:06] – I’m awful. – What? -我是坏人 -什么
[19:08] I can’t accept any of this — 我受不了了
[19:11] the lunch, the spa, the tree. 午餐 水疗 树
[19:15] Honey, I can’t return the tree. 亲爱的 树我可退不了货
[19:17] But I don’t deserve it. 但我不值得你为我付出这些
[19:19] The only reason I’m here with you instead of Zoila 现在和你在一起的是我而不是佐拉的唯一原因
[19:21] is because I lied. 是我说了谎
[19:23] I don’t understand. 我不明白
[19:25] I convinced Zoila that Dr. Neff was poor 我让佐拉相信 内夫医生很穷
[19:29] so you’d think he was after your money. 这样你就会觉得他是冲你的钱来的
[19:32] Why would you lie to Zoila? 你为什么要骗佐拉
[19:34] Because… 因为
[19:37] Dr. Neff wanted her gone. 内夫医生想让她离开
[19:44] What’d you do with Stanley? 你把史丹利怎么了
[19:47] W-who’s Stanley? 谁是史丹利
[19:48] My German Shepherd. 我的德牧
[19:50] You complained about the barking, and now he’s missing. 你一直抱怨它吵 现在它不见了
[19:53] You kidnap him? 你绑架了它吗
[19:55] Of course not! 当然没有
[19:56] I have no idea what happened to your dog. 我不知道你的狗哪去了
[19:58] I can’t believe you are gonna be a mother. 真不敢相信你能当妈妈
[20:01] God have mercy on your baby! 上帝啊 可怜可怜这个孩子吧
[20:04] Stanley! 史丹利
[20:09] Oh, my God. 我的天哪
[20:10] Your crazy neighbor thinks I kidnapped her dog. 你的疯邻居觉得我绑架了她的狗
[20:13] Well, thanks for taking one for the team. 感谢你为了大我牺牲小我
[20:16] Wait. What? 等等 什么意思
[20:17] Oh, I dragged that smelly mutt to the West L.A. Shelter. 我把那只臭狗弄到西洛杉矶避难所去了
[20:21] I told them he was stray. 我跟他们说这只狗迷路了
[20:24] But that’s a kill shelter. 但那里是屠杀动物的避难所
[20:27] I know. It’s really sad. 我知道 真可怜
[20:30] But isn’t the silence sublime? 但重归平静难道不是件美好的事吗
[20:39] I had to read Katy a million stories, but she finally went to bed. 我给凯蒂读了好多故事她才睡着
[20:43] I don’t get it. 我不明白
[20:45] I love going to bed. 我很喜欢睡觉
[20:47] Oh, don’t get too frisky, papi. 别闹 老爸
[20:49] I’m still on the job. 我还在工作呢
[20:54] When are you expecting Mrs. Stappord back? 斯塔普德太太什么时候回来
[20:57] I don’t know. In a couple of hours? 不知道 几个小时吧
[20:59] Oh, then you have time to get a little frisky? 那你没有时间和我闹一会么
[21:03] You take the wine. 你拿着酒
[21:05] I’ll get the glasses. 我去拿杯子
[21:16] I’ll have a Cosmopolitan. 我要杯大都会鸡尾酒
[21:18] What about you? 你呢
[21:19] Uh, just mineral water for me. 我喝矿泉水就好了
[21:21] Oh, come on. A few cocktails never hurt anybody. 拜托 喝点鸡尾酒没啥问题的
[21:26] Tell that to my sponsor. 跟我的互助人说去
[21:27] But that was for pills. 但水是用来喝药的
[21:30] All right. 好吧
[21:31] I guess I’ll drink for the both of us. 那我把两个人的份喝掉好了
[21:33] Thank you for inviting me out. 谢谢邀请我
[21:35] We should do this more often. 我们应该常出来坐坐
[21:37] Well, maybe we can… 嗯 或许可以
[21:40] now that Jesse broke up with me. 现在杰西和我分手了
[21:43] Oh, no. What happened? 天哪 怎么回事
[21:46] I cheated on him. 我背叛了他
[21:50] You cheated on Jesse — the guy with the perfect abs. 你竟然背叛了杰西 他的腹肌那么完美
[21:53] I know, and I feel like such an awful person. 是啊 我觉得我自己坏透了
[21:57] These things happen. It’s okay. 这种事难免的 没关系
[22:02] Have you ever cheated on Michael? 你有背着迈克尔偷情过吗
[22:05] Me? 我
[22:07] You know, like you said, these things happen. 就像你说的 这种事是难免的
[22:12] Did Michael say something to you? 是不是迈克尔和你说什么了
[22:14] Well, not just Michael. 不止迈克尔
[22:18] Olivia, too. 还有奥利维亚
[22:19] Olivia’s insane! 奥利维亚是个疯子
[22:21] I know, but she claimed she paid a man to seduce you 我知道 但她声称她雇佣了一个男人勾引你
[22:25] and that you actually went through with it. 而你居然上当了
[22:28] Oh, my God. 天啊
[22:30] Please, Taylor. What is going on? 拜托 泰勒 到底怎么回事
[22:32] This is why you wanted to hang out? 所以你才想出来聚聚
[22:34] So you could pump me for information? 好方便你从我这里打探消息
[22:36] I’m just trying to find out the truth. 我只是想弄清真相
[22:38] Oh, I can’t believe that I fell for this again! 我真不敢相信我又上当了
[22:41] Fell for what? 上什么当
[22:43] For a year, you pretended to be my maid and my friend 整整一年 你假装做我的女佣和朋友
[22:46] so that you could snoop around my house and write a best-seller. 好让你在我家里四处打探取材 写畅销小说
[22:48] That is not what happened. 事情可不是这样的
[22:50] Forgive me, Marisol, 原谅我 玛莉索
[22:51] if I don’t want to be the subject of your next book. 我不想成为你下本书的题材
[23:02] This is fun. 真有趣
[23:04] Oh, we could make it a little more fun. 我们还能更有趣
[23:07] I don’t want to mess up Mrs. Taylor’s new couch. 我不想弄脏泰勒太太的新沙发
[23:10] Okay. 好吧
[23:11] How about I put some music on? 我放点音乐怎么样
[23:14] Oh, not too loud. 别太响
[23:16] I need to be able to hear Katy in case she wakes up. 万一凯蒂醒来 我要能听到她的动静
[23:19] Yes. Katy. 是啊 凯蒂
[23:21] I almost forgot. 我差点忘了
[23:25] You know I would do anything in the world to be with you, right? 你知道为了和你在一起我愿意赴汤蹈火吧
[23:30] Of course. 当然
[23:32] I would do anything for you, too. 我也愿意为你赴汤蹈火
[23:45] What was that? 什么声音
[23:46] Oh, I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[23:54] Hola, Violeta. 你好啊 维奥莱塔
[23:56] Remember me? 记得我吗
[24:04] Don’t fight me, nina. 别反抗 小姑娘
[24:05] You’ll just get hurt. 你只会自己受伤
[24:11] Rosie! 罗西
[24:13] Katy! 凯蒂
[24:16] There’s a man in my bedroom! 我卧室里有个男人
[24:19] Oh, my God. Ernesto! 天啊 欧内斯托
[24:24] Hector, get out of here. 赫克托 快出去
[24:26] I’m not leaving without the girl. 不带上女孩 我是不会走的
[24:27] She saw you. Get out. Andale! 她看到你了 出去 快点
[24:29] Andale! 快点
[24:38] Did you see him? Where is he? 你看到他了吗 他在哪里
[24:40] He got away. 他逃走了
[24:41] Must have gone out through the window. 肯定是翻窗逃了
[24:46] It’s okay, Katy. You’re safe. 没事了 凯蒂 你安全了
[24:50] Ernesto’s here to protect us. 欧内斯托会保护我们的
[25:04] Hello, Christopher. 你好 克里斯托弗
[25:06] What are all of these bags doing here? Are we taking a trip? 这么多行李堆在这里做什么 我们要去旅行吗
[25:10] You are. 是你要走
[25:11] You tricked me into firing Zoila. 你骗我解雇了佐拉
[25:15] So you’re moving out. 所以你要搬出去
[25:17] I just knew 我就知道
[25:18] that our relationship could never thrive with Zoila around. 有佐拉在 我们的感情是没办法长久的
[25:23] I’m sorry. 我很抱歉
[25:24] I do not accept your apology. 我不接受你的道歉
[25:27] Now, just a minute. 等等
[25:30] We love each other. We can work this out. 我们彼此相爱 我们可以共度难关
[25:33] Perhaps with couples therapy. 或许我们可以接受夫妻情感咨询
[25:36] Therapy is for couples who want their relationship to work. 这种咨询是给那些想要继续走下去的恋人的
[25:40] I don’t want to be with you anymore. 我不想再和你在一起了
[25:48] I can’t believe this. 我真不敢相信
[25:50] Are you really choosing your maid over me? 你真的要选的女佣而不是我吗
[25:53] I’m choosing my friend over you. 我是宁可选择我的朋友而不是你
[25:57] Goodbye, Christopher. 再见 克里斯托弗
[26:05] Thank God you and your husband were here. 谢天谢地 你和你的丈夫在这里
[26:07] I-I don’t know what I would have done if Katy — 我都不知道要怎么办 如果凯蒂有个…
[26:09] – We need to call the police. – I told you, we can’t. -我们要报警 -我告诉过你 我们不能
[26:14] I’ll bring her to Michael’s hotel room. She’ll be safe there. 我带她去迈克尔住的宾馆客房 那里很安全
[26:17] But the police can — 但警察可以…
[26:18] The police can’t do anything, Rosie! 警察也无能为力 罗西
[26:20] Not against these people! 他们无法与那些人抗衡
[26:23] I don’t understand. 我不明白
[26:26] Remember what I told you about Katy’s birth father? 你还记得我告诉过你的凯蒂生父的事吗
[26:31] That was only part of the story. 这只是故事的一部分
[26:33] Last year, I went with Michael down to Mexico. 去年 我和迈克尔去了墨西哥
[26:37] He was working with an international media group. 他当时在和一家国际媒体公司合作
[26:39] Is that where you met Katy? 你是在那里遇见了凯蒂
[26:41] Her father was a journalist investigating organized crime, 她的父亲是一位调查集团犯罪的记者
[26:44] and he was going to publish a book about it, but… 他要就此发表一本书 但…
[26:48] but he never got the chance. 但他没能来得及
[26:50] Because he was murdered. Right in front of her. 因为他被杀了 就当着她的面
[26:54] And Katy’s mother had died years ago, 而凯蒂的母亲几年前就去世了
[26:56] so some of their friends begged us 所以他们的一些朋友恳求我们
[27:00] to bring her back to the States. 把她带回美国
[27:02] We were already looking into adoption, so… 我们当时已经在考虑领养了 所以…
[27:08] we smuggled her out. 我们把她偷渡出来了
[27:10] These criminals — who are they? 那些罪犯 他们是谁
[27:15] The Gaviota Drug Cartel. 海鸥贩毒集团
[27:18] What? 什么
[27:21] Have you ever heard of them? 你听说过他们
[27:24] Yes. 是的
[27:27] I have. 听说过
[27:30] You must be Wallace! Come in, come in. 你一定是华莱士了 请进
[27:32] Thank you. 谢谢你
[27:34] I have to admit 我必须承认
[27:35] I’m a little nervous about meeting Deion. 要见戴恩了 我有些紧张
[27:37] Oh, I think you’ll find that he’s a happy, 我想你会发现他这个小男孩在这里
[27:39] well-adjusted little boy. 很快乐 也很适应
[27:40] And speak of the devil. 说曹操 曹操到
[27:44] Wallace… 华莱士
[27:46] this is the famous Deion. 这位就是戴恩了
[27:50] Long-lost father! It’s an honor to meet you! 我失散已久的父亲 见到你我太荣幸了
[27:53] It’s an honor to meet you. 见到你是我的荣幸
[27:55] This is my wife. 这是我的妻子
[27:56] Evelyn Powell, the pleasure is yours. 伊芙琳·鲍威尔 见到我是你的荣幸
[27:58] Why are you talking like that? 你为什么要这样说话
[28:00] – That’s the way she talks! – Just talk normal! -她就是这样说话的 -你正常说话就行
[28:03] Wallace… 华莱士
[28:05] why don’t we head to the study? 不如我们去书房吧
[28:07] This is some house. 这房子真大
[28:08] If you don’t mind me asking, what do you do for a living? 如果不介意 我想问问你是做什么的
[28:10] I’m a nuclear scientist. 我是个原子科学家
[28:15] Excuse me? 打扰一下
[28:17] Hi. I’m Marisol. I called ahead. Are you Alan? 你好 我是之前打电话的玛莉索 你是艾伦吗
[28:21] Yeah. You’re the one looking for your old couch, right? 对 是你在找自己的旧沙发吧
[28:23] Actually, it belonged to my boss, Mrs. Stappord. 实际上 那是我老板斯塔普德太太的
[28:26] She thinks her wedding ring might be in between the sofa cushions. 她觉得自己婚戒可能掉进沙发缝里了
[28:30] Do you still have it? 沙发还在这吗
[28:31] If we still got it, it’s over there. 如果我们没处理的话 就在那里
[28:33] – Knock yourself out. – Thanks. -你自己看吧 -谢谢
[28:57] You find what you’re looking for? 你找到要找的东西了吗
[29:01] Yeah. Yeah, I did. 是的 找到了
[29:06] I love it here. 我真喜欢这里
[29:08] I have my own room, a new bicycle, 我有自己的房间 新自行车
[29:10] and all the toys a kid could want! 玩具应有尽有
[29:14] He’s really thriving. 他在茁壮成长
[29:16] You know, Deion, I was really into sports when I was a kid. 戴恩 我小时候特别喜欢体育
[29:19] Do you play any? 你玩什么运动吗
[29:21] Special skills. 你的特长
[29:23] Oh, yes. 对
[29:24] My special skills are tap-dancing, karate, 我的特长是踢踏舞 空手道
[29:27] and I do a good cockney accent. 还会学伦敦腔
[29:29] Ello, Govnah! 您好 长官
[29:30] 10 pence for a shoe shine! Chip, chip, cheerio! 擦鞋只要一毛钱 再见
[29:33] Okay, Deion. No need to show off. 好了 戴恩 不用显摆
[29:37] It certainly seems like he’s in really good hands. 他看起来真的过得很不错
[29:40] You think I could trouble you for a cup of coffee 我能要一杯咖啡吗
[29:42] for the road? 路上喝
[29:43] Absolutely. Evelyn? 没问题 伊芙琳
[29:46] Oh, right. That’s me. 对 是我
[29:51] Mrs. Powell? 鲍威尔夫人
[29:53] You’re home! 你回来了
[29:54] Oh, we missed our connection in New York, 我们在纽约误了机
[29:56] and Deion was already homesick, so — 戴恩又想家了 所以…
[29:58] are you wearing my clothes? 你是穿着我衣服吗
[30:02] Are these your clothes? 这些是你的衣服吗
[30:03] I must have mixed up the laundry again. 我一定是洗衣服的时候又搞混了
[30:08] What’s going on? 怎么回事
[30:11] No, no, no, no. D-don’t go in there. 不不不 别进去
[30:16] Oh, dear God. 我的天
[30:18] You’re back! 你回来了
[30:19] Just how I like to be welcomed into a room. 这正是我想要的欢迎方式
[30:22] Who are these people? 这些人是谁
[30:23] Hi, I’m Wallace Jones. 你好 我是华莱士·琼斯
[30:25] And I’m Deion! 我是戴恩
[30:27] I’m Deion! 我才是戴恩
[30:29] Adrian, Why are there so many Deions? 艾德里安 怎么会有这么多戴恩
[30:39] Are you okay, Rosita? 你还好吗 罗西塔
[30:41] You still seem shaken. 你好像还有些发抖
[30:43] I wasn’t able to sleep last night. 我昨晚没有睡着
[30:45] I had a hard time, too. 我也是
[30:47] I couldn’t stop thinking about the man who broke in. 我一直想着闯进来的那个人
[30:52] He was from the Gaviota Cartel, 他是海鸥集团的
[30:54] the same one that held you prisoner. 就是绑架你的那个
[30:59] You let him in, didn’t you? 你放他进来的 是不是
[31:01] W-Why would I do that? 我为什么要这样做
[31:04] Because… 因为…
[31:06] you were never a prisoner of the cartel. 贩毒集团才没绑架你
[31:09] Of course I was. 我当然被绑架了
[31:10] Stop lying to me! 别骗我了
[31:13] After everything you put me through, 你让我受了那么多苦
[31:17] I deserve to know the truth. 我有权知道真相
[31:23] Maybe you should sit down. 你最好坐下来
[31:26] How did Deion’s father even find us? 戴恩爸爸怎么会找到我们的
[31:29] It was weeks ago. 那是好几周前了
[31:31] I was still unsure about the boy. 我还不确定想不想要戴恩
[31:34] I placed a call to a private investigator. 就找了个私家侦探
[31:37] I cannot believe you. 难以置信
[31:40] I know. I made a terrible mistake. 我知道 是我错了
[31:42] You need to make this right. 你得挽回这事
[31:44] You get on your knees and you beg if you have to, 不行的话给我跪下来求他
[31:47] but that man cannot take Deion from us. 不能让那男人把戴恩带走
[31:50] You’re right. I’ll fix it. 你说得对 我来解决
[31:52] Oh, yes, you will, because if you lose Deion… 当然 因为如果你让戴恩走了
[31:55] you lose me. 我也走
[32:00] Well, honey, he can sleep in the guest room. 亲爱的 他可以睡客房
[32:02] Well, think fast, ’cause I have to get my son out of here. 赶快决定 因为我要把儿子带走
[32:05] Look. 你看
[32:07] I know it seems crazy, 我知道这看起来很疯狂
[32:10] but the Powells really do love Deion. 但鲍威尔夫妇真的很爱戴恩
[32:14] Letting him stay here might be the best thing for him. 让他留下 可能是对他最好的事了
[32:16] Listen, lady. 听着 小姐
[32:18] You have no idea what I’m going through. 你根本不知道我经历过什么
[32:21] Actually, I do. 实际上 我知道
[32:25] I was pregnant once. A long time ago. 很久以前 我也怀过一次孕
[32:29] I couldn’t even take care of myself, let alone a kid. 当时我连自己都照顾不好 更别说孩子了
[32:34] So I gave my baby away. 所以我送走了孩子
[32:38] I’m sorry. 对不起
[32:40] It was the right thing. 这么做是对的
[32:42] They were a good family with lots to offer. 他们是个慷慨善良的家庭
[32:46] Like the Powells. 就像鲍威尔夫妇
[32:49] If you leave Deion here, 如果你让戴恩留在这
[32:51] the Powells will make sure that his life is wonderful. 鲍威尔夫妇会保证他有美好的人生
[32:56] Wallace… 华莱士
[32:59] …I’m willing to make you an offer. 你开价吧
[33:02] A house? A yacht? Whatever your heart desires. 要房子 还是游艇 什么都行
[33:06] Excuse me? 你说什么
[33:07] In exchange for Deion. Name your price. 把戴恩留给我们 你说吧
[33:14] I might have considered leaving Deion with a good family, 我或许会考虑把戴恩给一户善良家庭
[33:18] but you are not a good family. 但你家可不善良
[33:19] – Wallace, please — – No! My mind is made up. -华莱士 -不 我意已决
[33:22] You can expect a call from Social Services. 你等着社会服务机构的电话吧
[33:30] Oh, Zola. Emergency. We’re almost out of Chardonnay. 邹拉 救命 霞多丽酒要喝完了
[33:33] Could you please add that to the list for tomorrow’s shopping? 你能把它写到明天的采购单上吗
[33:35] I won’t be here tomorrow. I quit. 我明天不在这了 我辞职
[33:38] What? Are you trying to kill my buzz? 什么 你是想扫我的兴吗
[33:41] You’re my boss, and we don’t have to be friends, 你是我老板 我们不用做朋友
[33:43] but I do have to respect you, and I do not. 但我必须得尊重你 可我办不到
[33:49] Wait a minute. What the hell? 等等 怎么回事
[33:52] I rescued your neighbor’s dog from the shelter. 我把你邻居的狗从收容所里救出来了
[33:55] I also convinced her to adopt a Chihuahua. 还说服她养了一只吉娃娃
[33:59] That’s Penny. 那是佩妮在叫
[34:00] For a tiny dog, she’s really loud. 作为一只小狗 她嗓门还真大
[34:03] No, you didn’t. 你不是吧
[34:05] Here. 给
[34:07] You’re gonna need every last drop. 这些酒你都需要
[34:18] So, all those years, you were working for the cartel? 这么多年 你都在替贩毒集团卖命吗
[34:24] They threatened to kill you and Miguel, 他们威胁要杀了你和米格尔
[34:26] so I did whatever they wanted just to keep you safe. 我只能乖乖听他们的 保护你们安全
[34:30] But you got out eventually. 但你还是逃出来了
[34:33] I heard you and Miguel were in America, so I took a chance. 我听说你和米格尔在美国 于是抓住机会
[34:37] The federales raided one of the cartel houses, 联邦军队突袭了贩毒集团的一处据点
[34:40] and I pretended to be a prisoner. 我假装是被他们关押的
[34:43] What about Katy? 那凯蒂怎么回事
[34:45] The cartel tracked me down. 贩毒集团找到了我
[34:48] They wanted to pull me back in, so… 想把我抓回去 所以…
[34:52] I proposed a trade. 我提出交易
[34:56] Katy’s life… 凯蒂的命
[34:59] for your own? 换你的吗
[35:01] For our lives. Together. 换我们全家的命
[35:05] But she’s just a little girl. She never hurt anyone. 但她只是个小女孩 没伤害过谁
[35:11] I was not thinking of her. 我想的不是她
[35:13] – You’re a monster. – Rosita — -你是个禽兽 -罗西塔
[35:15] I was happy… before you came back. 在你回来前 我那么幸福
[35:20] I had a beautiful life with Spence, 和斯宾思的日子很美好
[35:22] and I threw it all away… 我却抛弃了这些
[35:25] for you. 就为你
[35:28] I’m sorry, Rosita. 对不起 罗西塔
[35:31] I never thought I’d say this, Ernesto, 我从没想过会这么说 欧内斯托
[35:33] but I really wish you stayed dead. 但我真希望你没活下来
[35:45] Deion, my man. 戴恩 小子
[35:47] It’s been a real pleasure. 认识你很高兴
[35:52] I’m gonna miss you, son. 我会想你的 小子
[35:54] Do I have to go? 我非走不可吗
[35:57] Yes. 对
[35:58] He’s your birth father, 他是你的生父
[35:59] and a nice woman from Social Services says you belong with him. 社会服务机构的一位女士说你该和他一起
[36:04] I want to stay here. 我想留在这里
[36:08] Whatever for? 有什么好留的
[36:10] Your life is gonna be so much better! 你的人生会精彩得多
[36:12] – Better? – Oh, dear, yes. -精彩吗 -没错 亲爱的
[36:14] I heard you have a little sister — 我听说你还有个妹妹
[36:17] someone to play with whenever you want. 你想玩的时候就有伴了
[36:21] You see… 你看…
[36:23] you’re going to a home that is a lot happier than ours. 你要去个比我们幸福得多的家庭
[36:30] I guess that sounds okay. 好吧
[36:32] Deion… 戴恩
[36:36] I want you to know 我想你记住
[36:36] that we will always hold you dear to our hearts. 我们心里会一直有你的
[36:42] But you’re gonna have so much fun, 但你会很开心
[36:45] you’re gonna forget all about us. 肯定就忘掉我们了
[36:48] I’ll never forget you. 我不会忘记你的
[37:20] – Evelyn, dear. – Don’t touch me. -伊芙琳 -别碰我
[37:39] I needed to see you. 我想见你
[37:42] Are you all right? 你还好吗
[37:45] I don’t want to be alone. 我不要再一个人了
[37:53] Zoila, I wanted you to be the first to know — 佐拉 我想第一个告诉你
[37:57] I’ve left Christopher. 我离开克里斯托弗了
[37:59] I’m really sorry to hear that. 真抱歉
[38:01] No, you’re not. But it’s all right. 你才没有 不过没关系
[38:05] He treated you very poorly. 他对你的态度很差
[38:07] Well, he wasn’t the only one. 也不光是他
[38:09] I don’t have words to express how sorry I am. 我都说不出自己有多抱歉
[38:14] Is there any chance you’ll come back to work for me? 你还会再回来为我工作吗
[38:20] Genevieve, this isn’t about me being your maid. 吉纳维芙 这不是我做你佣人的事
[38:25] We were friends. 我们曾经是朋友
[38:27] For 20 years, I trusted you… 二十年了 我那么相信你
[38:31] and you just dumped me. 你却甩开了我
[38:35] We’re not friends anymore? 我们不再是朋友了吗
[38:36] I don’t know. 我不知道
[38:38] You really hurt me. 你真的伤了我的心
[38:42] Damn it. 可恶
[38:43] There must be some way we can move past this. 我们一定有办法忘了这事的
[38:46] Why do you even want me back? 为什么你还想让我回去
[38:48] The truth is, I can’t live without you. 事实是 没你我活不下去
[38:51] Well, it seems you can’t live with me, either. 看起来有我你也活不下去
[38:54] Let’s go to couples therapy. 我们去做夫妻咨询吧
[38:57] Yeah, right. 是么
[39:03] Seriously? 真的吗
[39:06] Yes. 对
[39:08] I mean, we obviously have issues. 我们现在很显然有隔阂
[39:10] And I don’t want to give up on this relationship. 但我不想放弃这段关系
[39:14] Do you? 你呢
[39:18] I am so sorry about Ernesto. 欧内斯托的事真糟糕
[39:22] Spence tried to warn me, but I didn’t listen. 斯宾思提醒过我 但我没听
[39:26] Have you told Spence? 你告诉斯宾思了吗
[39:28] He won’t return my calls. 他不回我电话
[39:34] Anyway… 不管怎样
[39:39] what did you want to talk to me about? 你要跟我说什么来着
[39:42] Well, maybe now’s not the best time. 或许现在不是时候
[39:44] Please, 说吧
[39:46] I need to think about something else. 我要想些别的事情
[39:48] Okay, then… 那好吧
[39:52] care to see what’s behind door number one? 你想看门后面有什么吗
[40:00] Mrs. Taylor’s old sofa. 泰勒太太的旧沙发
[40:02] I bought it back from Kivnik’s. 我从纪芙妮买回来了
[40:04] Very sneaky. 真狡猾
[40:06] Now we can test the stain. 现在我们能测试那污渍了
[40:08] I already did. You were right. 我已经测了 你说得对
[40:11] It is blood, and I’m betting it’s Louie Becker’s. 是血 我打赌是路易·贝克的血
[40:14] So then we have proof. 那我们就有证据了
[40:17] Mrs. Taylor was involved with Louie’s death. And Blanca’s. 泰勒太太和路易的死有关 还有布兰卡的
[40:21] I told you. 我说过
[40:22] There’s no way Taylor’s the one who killed them. 泰勒不可能杀了他们
[40:25] But she knows who did. 但她知道凶手
[40:27] Yeah, she does. 没错 她知道
[40:31] And now she has to tell me. 现在她得告诉我了
[40:33] We’re going back in. 我们再回去
[40:34] I don’t care if your wife is on to us. 我不在乎你老婆是不是怀疑我们
[40:36] You’re not listening, Hector. 你没听我说话 赫克托
[40:38] I said it’s over. I’m out! 我说都结束了 我退出
[40:41] You don’t have a choice, Ernesto. 你没有得选 欧内斯托
[40:43] Unless you want to end up like that pendejo, Spence. 除非你想和斯宾思那笨蛋下场一样
[40:48] What did you do? 你做了什么
[40:49] I took care of him. 我解决了他
[40:52] That’s what I do. I take care of problems. 这是我的职责 解决麻烦
[40:55] Are you going to be a problem, Ernesto? 你也想变成麻烦吗 欧内斯托
[40:59] Your threats mean nothing to me. 你休想吓住我
[41:02] I lost my family because of you. 因为你 我失去了家庭
[41:06] You can’t hurt me anymore. 你没办法再伤害我了
[41:08] You sure about that? 你确定吗
[41:11] Would it hurt you if I paid your wife a visit? 如果我去”拜访”下你妻子 会伤害你吗
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme