时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I am having feelings for Ernesto. | 我还对欧内斯托有感觉 |
[00:04] | Are you going back to him? | 你要回到他身边吗 |
[00:05] | You have to give me something I want. | 你必须给我我想要的东西 |
[00:07] | – And what’s that? – I want a child. | -那是什么 -我想要一个小孩 |
[00:09] | – I’ll take Jesse back. – Too late. | -我要回杰西就是了 -太迟了 |
[00:11] | You can’t have him. He works for me now. | 你要不回去了 他现在为我工作 |
[00:13] | By the way, you lost a fantastic maid. | 顺便说一句 你失去了超棒的佣人 |
[00:16] | I’ve been wanting to kiss you since the first time I met you. | 我第一次见到你的时候就想吻你了 |
[00:19] | Maybe I don’t have to be married anymore. | 也许我要离婚了 |
[00:21] | – I thought you couldn’t leave your wife. – I have a plan. | -我还以为你不能离开你妻子 -我有计划 |
[00:24] | What the hell happened in here? | 这里发生了什么事 |
[00:27] | We’ve been able to identify the victim. | 我们确定了死者身份 |
[00:28] | Oh, my God. That’s Louie Becker. | 天哪 那是路易·贝克 |
[00:31] | That necklace is gorgeous. | 那条项链太美了 |
[00:33] | Thank you. It was my mother’s. | 谢谢 这是我母亲的 |
[00:38] | Mrs. Stappord told me that she quit, left town. | 斯塔普德太太告诉我她辞职离开镇上了 |
[00:41] | That doesn’t sound like Blanca. | 这不像布兰卡的风格呀 |
[00:42] | Reina. What are you doing here? | 雷娜 你来这里干什么 |
[00:44] | Can’t I just pop in for a visit? | 我就不能来看看你吗 |
[00:46] | I’d invite you to stay, but it’s not my house, | 我愿意邀请你住在这里 但这不是我家 |
[00:49] | and Genevieve hates it when I have guests. | 吉纳维芙也不喜欢我有客人来 |
[00:51] | Well, good thing she’s in Mykonos. | 不过好事是她现在在米科诺斯岛 |
[00:53] | I didn’t even realize you had a sister. | 我都不知道你还有妹妹 |
[00:54] | She’s an evil bruja. | 她简直是个邪恶的女巫 |
[00:56] | You’re a leech, and I want nothing to do with you. | 你就是个米虫 我不想和你有任何瓜葛 |
[01:01] | Zoila! | 佐拉 |
[01:02] | And you’ll need to stay off that ankle for a couple of weeks. | 你这几周还要避免脚踝着力 |
[01:04] | Do you have anybody who could take care of you? | 你有什么人可以照顾你 |
[01:06] | Don’t worry. I’m gonna take care of everything. | 别担心 我会照顾好你的 |
[01:21] | Reina! | 雷娜 |
[01:24] | Reina, little help?! | 雷娜 来搭把手 |
[01:31] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[01:31] | Ay, Zoila! Try knocking! | 佐拉 敲下门好吗 |
[01:34] | It’s a kitchen. There’s no door. | 这是厨房 没有门 |
[01:37] | You should probably go now. | 你该走了 |
[01:40] | Actually, uh, I still need a signature. | 你还得签一下字 |
[01:42] | – Get out! – Yep. | -出去 -好的 |
[01:44] | Oh, my God. You never change. Sneaking boys in the house? | 天哪 你和以前一样 在屋里和男生幽会 |
[01:48] | Sucia. It’s just like high school. | 小荡妇 就和高中的时候一样 |
[01:50] | Relax. I was just having some fun. | 放轻松 我只是找点乐子 |
[01:51] | You’re always such a buzzkill. | 你总是那么扫兴 |
[01:53] | You’re supposed to be helping me. | 你应该是来帮我的 |
[01:54] | – I’m helping! – How?! | -我在帮你啊 -怎么帮的 |
[01:56] | I’m out getting groceries, | 我出去买食物 |
[01:57] | and you’re getting busy on the kitchen counter. | 而你却忙着在厨房厮混 |
[01:59] | Yeah, you should probably wipe this down now. | 你最好把这一块擦一下 |
[02:01] | Reina. I’m pregnant. | 雷娜 我怀孕了 |
[02:03] | I got a sprained ankle, terrible heartburn, | 脚踝扭伤了 胃还烧得慌 |
[02:06] | I pee every 10 minutes, and my boobs are enormous. | 十分钟就得上一次厕所 胸还特别涨 |
[02:09] | Just the left one. | 就左胸比较涨 |
[02:10] | Actually, the right one is a little smaller. | 实际上右胸还稍微小一点 |
[02:13] | You’re driving me crazy. It’s time for you to leave. | 你真的把我弄抓狂了 你该走了 |
[02:15] | No! What if you fall? | 不行 你摔倒了怎么办 |
[02:17] | The doctor said you can’t be left alone. | 医生说不能丢下你一个人 |
[02:19] | I’m starting to hate that doctor. | 我开始讨厌那个医生了 |
[02:20] | You need someone here full-time. | 你需要有人全天在这里 |
[02:22] | Genevieve is in Greece, so I guess that person is me. | 吉纳维芙在希腊 所以只有我在了 |
[02:36] | Hello. Yes, I’d like to leave a message | 喂 你好我需要给你们的一位住客 |
[02:38] | for one of your hotel guests. | 留个口信 |
[02:40] | Genevieve Delatour. | 吉纳维芙·德拉图 |
[02:43] | Yes, tell her she needs to come home right away. | 是的 请转告她她需要立刻回家 |
[02:47] | There’s an emergency. | 事态紧急 |
[03:04] | Rosita. You’re early. | 罗西塔 你来早了 |
[03:06] | Miguel’s still at soccer practice. | 米格尔还在参加足球训练 |
[03:08] | I know. I need to speak to you. | 我知道 我需要跟你谈谈 |
[03:10] | Uh, if this is about the video games I bought him, I — | 如果是关于我给他买的游戏 我 |
[03:13] | I left Spence. | 我离开斯宾思了 |
[03:15] | We’re separated. | 我们分开了 |
[03:17] | I thought you should know. | 我只是觉得该告诉你一声 |
[03:18] | Uh, I’m sorry. That must be very hard on you. | 抱歉 你一定很难受 |
[03:22] | You don’t have to pretend. I know you must be happy. | 别装了 我知道你一定很开心 |
[03:25] | I’m never happy when you’re in pain, Rosita. | 只要你难过我就开心不起来 罗西 |
[03:28] | Anyway, I-I got a live-in job with a nice family, | 总之 我在一户好人家找到了份住家的工作 |
[03:31] | and they said Miguel could stay there, too. | 他们说米格尔也可以住过去 |
[03:33] | What about us? You would both live here. | 那我们怎么办 你俩都可以住过来 |
[03:35] | It’s been years since we were together. | 我们都分开那么多年了 |
[03:38] | We may not be the same people anymore. | 我们已不是曾经的彼此了 |
[03:42] | I’m the same man I’ve always been. | 我一直是从前的那个我 |
[03:46] | I promise you. | 我保证 |
[03:48] | I love you… | 我爱你 |
[03:50] | but I…I just need to take it slow. | 但是我 我需要慢慢来 |
[03:54] | – Okay? – Okay. Slow. | -可以吗 -好的 慢慢来 |
[03:59] | I can do that. | 我可以做到 |
[04:02] | Why are you smiling? | 你笑什么 |
[04:03] | I was thinking, this is just like when we first met. | 我只是在想 这好像我们刚认识时的情景 |
[04:06] | I had to take you on a hundred dates | 我得带你约会一百次 |
[04:08] | before you would even let me kiss you. | 你才让我亲你 |
[04:10] | It wasn’t a hundred. | 没有一百次 |
[04:12] | Oh. Miguel’s staying at a friend’s house tomorrow. | 对了 米格尔明天住在朋友家里 |
[04:16] | Will you have dinner with me? | 你愿意和我一起共进晚餐吗 |
[04:17] | Are you asking me on a date? | 你是在约我吗 |
[04:19] | Yes. Why don’t you come here? And I’ll cook for you. | 是的 要不你过来吧 我亲自下厨 |
[04:22] | Mm, that sounds… | 这听上去 |
[04:26] | …very romantic. | 好浪漫 |
[04:27] | Bueno. One down, 99 to go. | 好的 搞定一次 还有99次 |
[04:36] | So… | 那么 |
[04:38] | have you ever had a nooner without leaving work before? | 你以前有没有在工作的地方抽空激情过 |
[04:41] | Well, I used to work with a platoon full of men, so, um… | 我以前和一群男人一起共事 所以 |
[04:44] | No. No. | 没有过 |
[04:46] | Good for you. Keep it professional. | 好样的 继续保持 |
[04:49] | Oh, I wish we could stay here all day. | 真希望我们可以在床上赖一天 |
[04:52] | – Why can’t we? – Well, if you’re up here, | -为什么不能 -如果你在这儿待着 |
[04:55] | then the house doesn’t get cleaned. | 那房子就没人打扫了 |
[04:57] | But if you’re up here, the house doesn’t get dirty. | 但如果你在这里 房子也不会变脏 |
[05:04] | How about we meet up here again tomorrow? | 那我们明天继续在这里见如何 |
[05:08] | But not tonight? | 今晚不见吗 |
[05:10] | I can’t. | 我不行 |
[05:13] | I’ve got this charity fund-raiser thing | 我要去参加慈善基金募捐会 |
[05:15] | I have to go to. | 我必须得去 |
[05:16] | I bought the tickets months ago. | 几个月前我就买好票了 |
[05:17] | Who you going with? | 你要和谁去 |
[05:18] | I was supposed to take my friend Zoila, | 我本来要带我朋友佐拉去 |
[05:20] | but she sprained her ankle. | 但她扭伤脚踝了 |
[05:23] | I’ll go. | 我去 |
[05:26] | – Unless you don’t want me to. – No. No. I just… | -除非你不想让我去 -没有 我只是 |
[05:30] | I didn’t think you’d be interested. | 我觉得你不会感兴趣的 |
[05:32] | Well, I-I am. | 我很感兴趣 |
[05:34] | Yeah, but these things are really boring. | 但这些事真的很无聊 |
[05:36] | Well, it won’t be boring if I’m with you. | 和你一起去就不无聊了 |
[05:42] | And besides, it’ll be good to spend some time together. | 另外 我们多点时间在一起更好 |
[05:45] | We spend a lot of time together. | 我们常常在一起 |
[05:48] | I want this to be more than just sex. | 我不想要我们只是炮友 |
[05:52] | Don’t you? | 你不这么想吗 |
[05:55] | Well, I just — I figured a guy your age | 我只是觉得 你这个年龄的男人 |
[05:56] | would wanna keep things casual. | 不会想和我保持长期关系的 |
[05:58] | Well, I’m not like most guys my age. | 我和同龄男人不太一样 |
[06:03] | No, you’re not. | 对 你的确不一样 |
[06:12] | So, Mrs. Powell, you’d like to adopt a child. | 所以 鲍威尔太太 你想领养孩子 |
[06:15] | Yes, I would. Very much. | 是的 我非常想 |
[06:20] | Are you looking for a baby? A toddler? An adolescent? | 你想领养婴儿 幼童还是青少年 |
[06:24] | Whatever you have in stock. | 不管你有什么存货都行 |
[06:27] | In stock? | 存货 |
[06:28] | You know, in the back, or wherever you keep them. | 就是你们后面关他们的地方 |
[06:31] | Ma’am, this isn’t a department store. | 女士 这里不是什么百货公司 |
[06:33] | Of course not. | 当然不是 |
[06:36] | Are we just gonna pretend that isn’t happening? | 我们要装作那声响没有过吗 |
[06:39] | I don’t even notice it anymore. | 我都不再注意它了 |
[06:42] | So… | 所以 |
[06:44] | What’s next? | 接下来我们干什么 |
[06:45] | I have a facial at 4:00, | 我四点钟约了美容 |
[06:47] | and I’d like to leave here with my child today. | 我想今天就带着孩子走 |
[06:49] | That’s not gonna happen. | 这是不可能的 |
[06:51] | There are background checks, home evaluations. | 你还要通过背景调查 家庭评价 |
[06:54] | The whole process takes up to a year. | 整个过程走完需要一年 |
[06:55] | A year? Oh, no, no, no. No, Loretta… | 一年 不不不 落蕾塔 |
[06:59] | Can I call you Loretta? | 我能叫你落蕾塔吗 |
[07:00] | You can, but my name is Lorraine. | 可以 不过我叫洛琳 |
[07:02] | Lorraine, I have so much love to give, | 洛琳 我有很多爱想要给予 |
[07:06] | and I’m not wasting it on my husband anymore. | 我不想再把它浪费在我丈夫身上 |
[07:10] | Oh, don’t write that down. | 这个不要写 |
[07:12] | The truth is… | 事实是 |
[07:16] | I’ve led a life of tremendous privilege, | 我这一生享有极大的特权 |
[07:19] | and for once, I feel the need to focus | 但这一次 我感到有必要 |
[07:20] | on someone other than myself. | 关注除我自己以外的其他人 |
[07:22] | Look, I admire your passion, Mrs. Powell, | 我很佩服您的热情 鲍威尔太太 |
[07:25] | but my hands are tied. | 但我也没有办法 |
[07:26] | But the child will never want for anything! | 孩子绝不会缺任何东西 |
[07:29] | We have eight bedrooms, six cars. | 我们家有八个卧室 六辆车 |
[07:31] | I spend more money in a day than you make in a year. | 我一天花出去的比你一年挣的都多 |
[07:36] | I am not endearing myself to you, am I? | 我没有让你喜欢我 对吧 |
[07:41] | *The beat is toxic, gets me on a high* | *悦动的节奏像是毒药 让我停不下来* |
[07:44] | *I’m floating on air with you by my side* | *有你在我身边 我心花怒放* |
[07:48] | *And I can’t, can’t leave the dance floor* | *我真的无法离开舞池* |
[07:51] | *I need to have more* | *我需要得到更多* |
[07:53] | *Mas musica dentro de mi* | *但是在我的音乐中* |
[07:56] | *Hey, esta noche* | *在今夜* |
[07:59] | Bravo! | 太棒了 |
[08:02] | You should have knocked. What are you doing here? | 你应该敲门的 你在这干什么 |
[08:04] | Oh, I came back to talk to Evelyn about new houses, | 我回来和伊芙琳谈论新房子的事 |
[08:06] | but she’s not here, | 但她不在 |
[08:07] | so I thought I would say hello to you. | 所以我想来跟你打个招呼 |
[08:09] | Hello. Now shoo. I gotta rehearse. | 你好 现在你走吧 我要继续排练 |
[08:12] | Wait. What are you rehearsing for? | 等等 你排练做什么 |
[08:14] | There’s a showcase at the piano bar, | 在钢琴酒吧有一个表演 |
[08:15] | and I’m doing a set. | 我要去表演 |
[08:16] | – You are? – Yeah. Just getting my feet wet again. | -是吗 -是的 只是尝试一下 |
[08:20] | You wanna come? It’s tonight. | 你想来吗 就是今晚 |
[08:22] | Oh, I-I can’t. | 我来不了 |
[08:23] | – “I have plans with my wife.” – I have plans with my wife. | -我和我老婆有约 -我和我老婆有约 |
[08:25] | I’m sorry, mon coeur, | 亲爱的 我很抱歉 |
[08:26] | but things will be different once I leave Jacklyn. | 但我一旦离开杰奎琳一切就不一样了 |
[08:28] | But that’s never going to happen. | 但这种事永远不可能发生 |
[08:30] | It is, okay? I told you, I have a plan. | 会的 我告诉过你 我有计划 |
[08:32] | But you won’t tell me what the plan is. | 但你也不告诉我是什么计划 |
[08:35] | – It’s better if you don’t know. – Because there is no plan! | -你不知道更好 -因为你根本没计划 |
[08:37] | No, there is a plan. | 不 我有个计划 |
[08:38] | Come on, Sebastien. I’m Carmen Luna. I’m not stupid. | 拜托 塞巴斯蒂安 我卡门·卢娜可不蠢 |
[08:41] | And I’m Sebastien Dussault, and I’m not lying. | 我是赛巴斯蒂安·迪索 我发誓没有撒谎 |
[08:44] | Just trust me on this, okay? | 就信我这一次 好吗 |
[08:48] | I put my career on hold long enough for you. | 我为了你已经把事业暂停很久了 |
[08:51] | So…let me know when that plan works out. | 所以 等计划起作用的时候你再告诉我 |
[08:58] | Hi, Katy. Do you want some company? | 凯蒂 你想要人陪吗 |
[09:01] | I bet you must be lonely, | 我打赌你一定很孤独 |
[09:04] | with your mami still in the hospital, | 妈妈还在医院 |
[09:05] | and your papi spending so much time there. | 爸爸又花太多时间陪你妈妈 |
[09:08] | When is Mommy coming home? | 我妈妈什么时候回来 |
[09:09] | Soon. She’s getting much better. | 很快 她好多了 |
[09:11] | Are you going to leave, too? Like Blanca? | 你也会像布兰卡一样离开吗 |
[09:14] | No. I’m here to stay. | 不 我会留在这里陪你 |
[09:17] | Hey, did Blanca ever play games with you? | 布兰卡和你玩过游戏吗 |
[09:20] | I don’t like games. | 我不喜欢游戏 |
[09:21] | Oh, come on. Everyone likes games. | 拜托 大家都喜欢游戏 |
[09:26] | Here. Let me teach you one I used to play back in Mexico. | 让我给你教一种我以前在墨西哥玩的游戏 |
[09:31] | You’re from Mexico? | 你是从墨西哥来的 |
[09:34] | Now your hands go like this. | 你的手这样 |
[09:39] | And the words go… | 然后嘴里说… |
[09:41] | Papas y papas para mamá. | 土豆土豆土豆妈妈 |
[09:44] | Papas y papas para papá. | 土豆土豆土豆爸爸 |
[09:47] | Las calientitas para mamá. | 土豆妈妈大美女呀 |
[09:50] | Las quemaditas para papá. | 土豆爸爸大帅哥啦 |
[09:55] | You know this game? | 你知道这游戏吗 |
[09:57] | I used to play it a lot before I came here. | 我来这里之前经常玩 |
[09:59] | But this is a Mexican game. | 但这是墨西哥的游戏 |
[10:02] | I thought you were from Argentina. | 我以为你是阿根廷人呢 |
[10:05] | I don’t wanna play anymore. | 我不想玩了 |
[10:07] | Oh. Okay, we don’t have to. | 好吧 那就不玩 |
[10:12] | Come on. Let’s go make lunch, huh? | 走 我们去做午餐吧 |
[10:33] | Why are you keeping me down here? | 你为什么把我关在这 |
[10:35] | Why? I don’t know anything. | 为什么 我什么都不知道 |
[10:37] | I don’t even know who you are. | 我连你是谁都不知道 |
[10:39] | If you let me go, I won’t go to the police, okay? | 如果你放了我 我不会报警的 好吗 |
[10:41] | I’ll just leave town and I’ll never come back. I swear. | 我直接出城 再也不回来了 我保证 |
[10:44] | I don’t even know anything! I’m begging you! | 我真的什么都不知道 求你了 |
[10:47] | You can’t keep me here! | 你不能关着我 |
[10:50] | I won’t tell anybody anything! Please! | 我什么都不会说的 求求你 |
[10:54] | Please don’t leave me here! | 别把我扔在这 |
[11:02] | Sebastien, I am looking specifically for homes | 塞巴斯蒂安 我要找有大后院 |
[11:04] | with a large backyard, ample playroom, | 足够大的游戏室的房子 |
[11:08] | living quarters for an au pair. | 还要有住家佣人的房间 |
[11:09] | Exactly. Child-friendly. | 没错 适合养孩子的 |
[11:12] | We are considering adopting. If it ever comes through, | 我们在考虑领养 如果能成功 |
[11:15] | I’d like to be ready. Wonderful. | 我想做好准备 很好 |
[11:18] | Looking forward to it. | 我很期待 |
[11:21] | Mrs. Powell? You’re adopting? | 鲍威尔太太 你要领养孩子吗 |
[11:23] | Yes. If everything goes well, | 是的 如果一切顺利 |
[11:25] | we will soon be hearing the patter of little feet. | 我们不久就能听到小脚丫的啪嗒声啦 |
[11:28] | Size and sex of the feet yet to be determined. | 脚的尺码和性别我们还在考虑 |
[11:32] | – But why? – Why what? | -但为什么 -什么为什么 |
[11:33] | Why would you wanna have a kid? | 为什么你想要孩子 |
[11:35] | Your house is so beautiful and… quiet… | 你家那么漂亮 安静… |
[11:38] | and it’s not…sticky. | 还不黏糊糊的 |
[11:40] | Is this because you don’t want extra housework? | 你是因为不想多干家务吗 |
[11:43] | What?! No! I love cleaning. | 什么 才不 我很爱打扫的 |
[11:46] | But are you sure you wanna have a child | 但你确定想现在你这年纪 |
[11:48] | at this stage of your life? | 要孩子吗 |
[11:50] | And what stage would that be exactly? | 你具体指什么年纪 |
[11:53] | I’m just saying, it’s gonna be really hard. | 我就是一说 养孩子会很难的 |
[11:56] | My friend Zoila — she’s having a baby and she’s miserable. | 我朋友佐拉 她就怀孕了 特别不好过 |
[11:59] | Zoila? | 佐拉吗 |
[12:01] | She’s the one who works for Genevieve, right? | 她是吉纳维芙的佣人 对不对 |
[12:03] | Yes. She thought she was done having kids, | 是的 她以为自己不会再怀孕了 |
[12:06] | but then she got knocked up, and now her life is over! | 然后被搞大了肚子 现在她的人生都完了 |
[12:09] | How sad for her. | 真可怜 |
[12:13] | Thank you, Carmen. | 谢谢你 卡门 |
[12:13] | You’ve given me a lot to chew on. | 我可得好好琢磨一下 |
[12:24] | Thank you for coming with me to this thing. | 谢谢你陪我来这活动 |
[12:26] | Yeah, I totally invited myself, but you’re welcome. | 我是不请自来 不过别客气 |
[12:30] | What’s this fund-raiser for, anyway? | 这是为了什么的筹款活动 |
[12:31] | At-risk youth. But mostly, it’s just an excuse | 为了处在危险中的青少年 但主要还是个 |
[12:34] | for people to flash their money and drink. | 人们炫富喝酒的借口罢了 |
[12:36] | Well, I don’t have money, so…should we drink? | 我没富可炫 那我们喝酒吧 |
[12:40] | Absolutely. | 没问题 |
[12:46] | Gail Fleming, 6:00. | 盖尔·弗莱明 六点钟方向 |
[12:48] | I don’t think she spotted us. | 我觉得她没发现我们 |
[12:50] | Marisol? | 玛莉索 |
[12:52] | Gail. Is that you? | 盖尔 是你吗 |
[12:54] | I haven’t seen you in ages. | 我好久都没看到你了 |
[12:56] | Jesse. | 杰西 |
[12:57] | I hope this isn’t awkward because I fired you. | 希望我解雇了你没让事情变尴尬 |
[13:00] | No hard feelings. I’m very happy working for Marisol now. | 我不介意 我现在为玛莉索工作得很高兴 |
[13:03] | Yes, I noticed. | 是 我看出来了 |
[13:05] | At first, I thought you were canoodling | 一开始 我以为你是抱着个 |
[13:06] | with one of the at-risk youth, | 高危青少年 |
[13:08] | but then I realized it was Jesse. | 然后我发现是杰西 |
[13:11] | It’s been lovely catching up, Gail. | 跟你聊天真愉快 盖尔 |
[13:13] | So are you two an item now? | 所以你们现在是在一起了吗 |
[13:16] | Yep. | 是的 |
[13:17] | I’m so happy for you, | 我真替你高兴 |
[13:18] | finding love in an unexpected place. | 出其不意地找到了真爱 |
[13:21] | It’s new. We just started seeing each other. | 我们也是才开始约会 |
[13:23] | Regardless, mazel tov. | 依然 恭喜啊 |
[13:25] | Oh, that’s Jewish for “Congratulations.” | 那是犹太语的”恭喜” |
[13:27] | Thank you. We were just on our way to the bar. | 谢谢 我们正准备去吧台 |
[13:31] | Yeah. Yeah. | 好 好 |
[13:36] | Who is that man with Marisol? | 跟玛莉索一起的那男人是谁 |
[13:38] | I know. He’s her maid. | 是吧 那是她佣人 |
[13:43] | But obviously she is not paying him to clean. | 但很显然她花钱不是让他打扫卫生的 |
[13:56] | Zoila! Where are you?! | 佐拉 你在哪里 |
[13:59] | In here. | 这里 |
[14:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:06] | Zoila, are you all right? | 佐拉 你还好吗 |
[14:09] | I am now. Thanks for coming back. | 现在好了 谢谢你回来 |
[14:12] | Well, the hotel said it was an emergency, | 酒店说是急事 |
[14:14] | that you’d had an accident. | 说你出了意外 |
[14:15] | It was terrible. I fell down the stairs. | 是很糟糕 我滚下楼梯了 |
[14:19] | Is the baby all right? | 宝宝还好吗 |
[14:20] | Fine, thank God. | 还好 谢天谢地 |
[14:22] | It was so scary. | 真的好恐怖 |
[14:24] | I really did a number on my ankle. | 我脚踝扭得不轻 |
[14:27] | I’m a mess. | 真是一团糟 |
[14:29] | Oh, of course you are. | 当然了 |
[14:31] | Look at you — pregnant, injured… | 看看你 怀孕 又受伤了 |
[14:35] | And is it just me, or are your breasts crooked? | 是我眼神不好 还是你胸变歪了 |
[14:37] | The point is… I need your help. | 重点是 我需要你的帮助 |
[14:42] | I know we left things badly, but — | 我知道你走前我们吵了架 但是… |
[14:44] | Stop. That’s water under the bridge. | 别说了 那都是过去的事 |
[14:47] | Really? | 真的吗 |
[14:48] | Really. | 真的 |
[14:50] | Besides, I couldn’t bear the thought | 再说 我也不能让你 |
[14:51] | of you suffering here all alone. | 一个人在家受苦 |
[14:53] | Hey, “G” to the double “V”! I didn’t know you were home. | 吉维维 我不知道你也在家啊 |
[14:56] | Actually, Reina showed up to help. | 其实 雷娜来帮忙了 |
[15:00] | How nice. | 真好啊 |
[15:02] | Make yourself at home, dear. | 不要客气 亲爱的 |
[15:04] | Thanks, girl. Already did. | 谢了 早就不客气了 |
[15:08] | Zoila, I don’t understand. | 佐拉 我就不明白了 |
[15:10] | If your sister’s here, | 要是你妹妹在这 |
[15:12] | why did I need to fly across the world? | 为什么要我飞过大半个地球过来 |
[15:13] | Because… | 因为… |
[15:16] | you’ve been much more of a sister to me than Reina’s ever been. | 一直以来你比雷娜更像我的姐妹 |
[15:19] | I’d much rather have you around. | 我更希望有你在身边 |
[15:22] | Oh. Well, that’s lovely. | 这真是太窝心了 |
[15:26] | It’s how I feel. | 我就是这么觉得的 |
[15:29] | So…could you ask her to leave? | 所以 你能让她离开吗 |
[15:31] | – What? – It’s your house. | -什么 -这是你家 |
[15:32] | It’d be so much easier coming from you. | 由你来说的话方便多了 |
[15:36] | Please. | 求你了 |
[15:37] | I really don’t want to have a fight with her. | 我真的不想和她吵架 |
[15:40] | And I’ve been through so much already. | 我已经经历了这么多事 |
[15:45] | Okay. Don’t you worry. | 好吧 不要担心 |
[15:49] | I’ll take care of everything. | 我会处理好一切的 |
[15:57] | *Let’s dance our life away* | *让我们舞出人生* |
[15:59] | *Vamos a bailar* | *让我们一起跳舞* |
[16:01] | *Let’s do it every day* | *让我们 每一天* |
[16:03] | *Vamos a bailar* | *让我们一起跳舞* |
[16:04] | *Let’s dance our life away* | *让我们舞出人生* |
[16:06] | *Vamos a bailar* | *让我们一起跳舞* |
[16:08] | *Let’s do it every day* | *让我们 每一天* |
[16:10] | *Vamos a bailar* | *让我们一起跳舞* |
[16:27] | I don’t even know why I come to this dump. | 我都不懂我为什么要演这种垃圾玩意儿 |
[16:29] | Look at the audience. There’s nobody here. | 你看看观众席 一个人都没有 |
[16:31] | Excuse me. | 不好意思 |
[16:32] | And it’s supposed to be a-a showcase for “Industry professionals.” | 还说什么是给”业内专业人士”看的演出 |
[16:34] | Do you see any industry professionals here? | 你看到这有什么专业人士吗 |
[16:36] | – If I may? – And I was awesome tonight. I killed it. | -不好意思 -我今晚演得那么好 火爆全场 |
[16:39] | What’s the point if there’s nobody here to see it? | 要是没有人看的话有什么意义呢 |
[16:41] | – Carmen? – Yes! What do you want? | -卡门 -怎么了 你想干什么 |
[16:43] | I’m Kevin Hanson. | 我叫凯文·汉森 |
[16:44] | I’m a talent scout for Needle Drop Music, | 我是落针唱片公司的星探 |
[16:46] | and what I want is to make you a star. | 我想把你包装成明星 |
[16:55] | And I’m telling you, | 我告诉你们 |
[16:56] | the Stappords say their little girl is from Argentina, | 斯塔普德夫妇说那小姑娘是阿根廷来的 |
[16:58] | but I don’t think she is. | 但我倒不这么认为 |
[17:00] | Rosie, I placed you in that house | 罗西 我让你去他们家 |
[17:01] | to make their life easier, not to stir up trouble. | 是为了减轻他们的负担 而不是去惹麻烦的 |
[17:04] | You don’t think they’re hiding something? | 你不觉得他们有所隐瞒吗 |
[17:05] | I think they’re trying to hide | 我觉得他们试图隐瞒 |
[17:06] | that their marriage is on the rocks. | 他们的婚姻濒临触礁 |
[17:08] | – But why would they lie about Katy? – I don’t know. | -但他们为什么要对凯蒂的事撒谎 -不知道 |
[17:11] | But when I played “Papas y papas” with her, | 但我给她玩《土豆土豆》时 |
[17:13] | she knew all the words. | 她每句歌词都知道 |
[17:15] | So? | 那又怎么了 |
[17:16] | So it’s a Mexican song, sung by Mexicans. | 这是一首墨西哥人唱的墨西哥歌曲 |
[17:20] | I think that’s where she’s really from. | 我觉得那才是她真正的出生地 |
[17:22] | That’s not much to go on. | 这根本没什么依据 |
[17:29] | You guys think I’m being stupid. | 你们觉得我是在犯傻 |
[17:31] | Of course not. No one is saying that you’re stupid. | 当然没有 没人说你傻 |
[17:33] | – I’ll say it. – Carmen! | -我来说吧 -卡门 |
[17:35] | What? That’s her thing. | 怎么了 这就是她的特点啊 |
[17:37] | I’m the hot one, she’s the dumb one, | 我负责性感火辣 她负责呆呆傻傻 |
[17:40] | Zoila is the mean one, and you’re the other one. | 佐拉负责尖酸刻薄 你就是那种人 |
[17:43] | I don’t even get an adjective. | 我连个形容词都没有 |
[17:44] | Who wants to hit her first? | 谁想先揍她 |
[17:45] | I will. I’m the mean one. | 我来吧 我负责尖酸刻薄嘛 |
[17:50] | Thank you. | 谢谢 |
[17:54] | To pink champagne, | 致玫瑰香槟酒 |
[17:55] | the only thing better than regular champagne. | 唯一比香槟更好喝的就是这个了 |
[17:59] | Cheers! | 干杯 |
[18:02] | It’s so nice of you to take me out for a swanky lunch. | 你真是太好了 带我来吃这么豪华的午餐 |
[18:06] | You’re paying, right? | 是你请客吧 |
[18:07] | Of course. I just wanna thank you | 当然了 我只是想谢谢你 |
[18:09] | for taking such good care of our little Zoila. | 把小佐拉照顾得这么好 |
[18:12] | It’s my pleasure. | 这是我的荣幸 |
[18:14] | Aren’t you a good sister? | 你真是一个好妹妹 |
[18:16] | The thing is, now that I’m back, | 问题是 现在我回来了 |
[18:19] | Zoila doesn’t have to be your burden anymore. | 佐拉没必要继续做你的负担了 |
[18:22] | My burden? | 我的负担 |
[18:23] | Well, surely you must be tired of looking after her. | 你肯定不想再继续照顾她了 |
[18:28] | Oh, my God. You’re throwing me out. | 天呐 你想把我赶出去 |
[18:30] | Did Zoila put you up to this? | 是佐拉让你这么做的吗 |
[18:32] | She’s very grateful to you for all your efforts, | 她非常感激你为她所做的付出 |
[18:35] | just not grateful enough to let you stay. | 只不过没有到愿意让你留下来的地步 |
[18:38] | I don’t know why I’m surprised. | 我有什么好大惊小怪的 |
[18:40] | Zoila has always been extremely selfish. | 佐拉一直特别自私 |
[18:43] | Now, now. That’s not fair. | 这样说就不公平了 |
[18:45] | Oh, it’s not? | 不公平吗 |
[18:47] | You think she considered your feelings | 你觉得她把你从度假中 |
[18:48] | when she dragged you back here from your big vacation? | 拖回来时考虑过你的感受了吗 |
[18:51] | She needed me. You may not know this, | 她需要我 你可能不知道 |
[18:54] | but we have a very special bond. | 但我们之间有非常特殊的羁绊 |
[18:56] | Some bond. | 什么羁绊 |
[18:58] | She complained about you the entire time you were gone. | 你走了以后她天天抱怨你 |
[19:00] | She did? What did she say? | 是吗 她说了什么 |
[19:02] | You know, something about you two getting into a big fight, | 说什么你俩大吵了一架 |
[19:05] | and it being all your fault. | 还都是你的错 |
[19:07] | But you know what? I don’t wanna get in the middle. | 你知道 我可不想掺和进去 |
[19:09] | My fault? She really thinks that? | 我的错吗 她真的是这么想的 |
[19:10] | No, no. I’ve said too much. | 不不不 我说得太多了 |
[19:13] | Anyway, I will just pack up my things and I’ll go. | 不管怎么说 我还是收拾好东西走吧 |
[19:16] | It’s important that Zoila gets what she wants. | 重要的是佐拉得到了她想得到的东西 |
[19:21] | I just… | 我只是… |
[19:24] | I thought she’d be more sympathetic, | 我以为她会更有同情心 |
[19:26] | since she — she knows I can’t go home. | 她…她知道我没法回家 |
[19:28] | Oh, sweetie, why not? | 亲爱的 为什么不行 |
[19:30] | I’m in the middle of a divorce. | 我正在经历离婚的煎熬 |
[19:32] | I have no money. I have nowhere to go. | 我没有钱 也没地方住 |
[19:35] | But Zoila needs her space. | 但佐拉需要她的空间 |
[19:38] | Don’t cry. There must be some way I can help. | 你别哭 我肯定能帮到你什么 |
[19:41] | No. | 没有 |
[19:42] | No, Zoila clearly wants me to suffer. | 不会有的 佐拉显然是想要我受苦 |
[19:44] | Well, Zoila doesn’t get to decide everything, | 不是什么事都得遂了佐拉的心意 |
[19:47] | now does she? | 是不是 |
[19:53] | Hello, Zoila. | 你好啊 佐拉 |
[19:55] | Genevieve isn’t here right now. | 吉纳维芙不在家 |
[19:56] | – That’s all right. I came to see you. – What? Why? | -没事 我是来找你的 -找我什么事 |
[19:59] | I just heard you’re pregnant! Now how am I the last to know? | 我刚听说你怀孕了 你怎么都不告诉我呢 |
[20:03] | Because we’re not friends? | 因为我们关系没那么好 |
[20:05] | Of course we’re friends. | 我们关系当然好 |
[20:08] | What’s my last name? | 我姓什么 |
[20:10] | Del…Barrio. | 德尔 巴里奥 |
[20:13] | It’s Diaz, but thanks for playing. | 是迪亚斯 不过多谢您费心猜了 |
[20:14] | Wait. | 慢着 |
[20:16] | I brought you a gift. | 我给你买了礼物 |
[20:20] | A cashmere baby blanket? | 婴儿羊绒毯 |
[20:22] | Don’t throw it in the wash. It’s dry clean only. | 不得水洗哦 只能干洗的 |
[20:24] | How…practical. | 真是 实用啊 |
[20:27] | Mrs. Powell, let’s cut to the chase here. | 鲍威尔太太 您就有话直说吧 |
[20:30] | What are you after? | 您到底有什么事 |
[20:31] | Zoila…I know your life is hard, | 佐拉 我知道你生活艰难 |
[20:35] | and I was wondering if you might allow me to make it easier. | 所以我想着你能否允许我为你减轻负担 |
[20:39] | – How? – By letting me raise yo baby. | -怎么减轻 -让我来养你的孩子 |
[20:43] | – What? – Just think about it. | -什么 -想想吧 |
[20:45] | Your child will go to private schools, | 你的孩子可以去私立学校 |
[20:47] | visit exotic places, | 出入各种高档场所 |
[20:48] | have the best therapists money can buy. | 还可以享受最高档的医疗服务 |
[20:50] | And, of course, you’ll be generously compensated. | 当然了 你的补偿肯定会非常丰厚 |
[20:52] | You wanna buy my baby? | 你想买我的孩子 |
[20:55] | Adopt your baby… for a fee. | 是领养啦 虽然要给钱 |
[21:01] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[21:02] | Because what you’re asking is horrible! | 因为你的要求太过分了 |
[21:06] | And weirdly flattering. | 而且让人诡异地受宠若惊 |
[21:09] | But my baby is not for sale. | 但我的孩子不卖 |
[21:11] | Are you certain? | 你确定吗 |
[21:12] | Yes. If that’s what you’re after, | 是的 如果这就是你的目的 |
[21:15] | you’ll have to find someone a lot more desperate than me. | 你得找个比我绝望得多的人 |
[21:19] | Very well then. | 很好 |
[21:24] | No baby, no cashmere. | 不给我孩子 就不送你羊绒毯 |
[21:38] | Thank you, Jesse. | 多谢你 杰西 |
[21:44] | Sandra, how did you find out about my service? | 桑德拉 你怎么知道我的机构的 |
[21:50] | Sandra? | 桑德拉 |
[21:54] | Gail told me all about it. | 盖尔全都告诉我了 |
[21:58] | Gail Fleming? | 盖尔·弗莱明 |
[21:59] | She told me how much you enjoy your maid, | 她告诉我你非常享受你的佣人的服务 |
[22:03] | and I’d like to have someone that I could enjoy as well. | 我也希望有人能服务一下我 |
[22:07] | Well, why not? You deserve it. | 有何不可呢 你应得的 |
[22:10] | Are you doing all the housework yourself right now? | 你家的家务都是你一个人打理吗 |
[22:12] | “Housework.” | “家务” |
[22:14] | Yes, unfortunately, | 没错 很不幸 |
[22:15] | I take care of all of that myself. | 现在都是我一个人在管 |
[22:17] | Okay. | 好的 |
[22:18] | But I’ve never hired anyone to clean before. | 但我从未雇用过谁来做清洁 |
[22:22] | There’s nothing to be nervous about. | 你完全不必紧张 |
[22:24] | Now let me ask you a few questions. | 我先问你几个问题 |
[22:26] | What kind of job do you want? | 你需要什么方面的服务 |
[22:28] | Do you want a deep cleaning or just a quick in and out? | 你是需要深入清洁呢 还是快速打扫 |
[22:30] | Deep. Definitely deep. | 深入 越深越好 |
[22:32] | I want someone strong, | 我希望能要个强壮的 |
[22:35] | who will spend some serious time… | 愿意在我家 |
[22:38] | on my house. | 卖力服务的 |
[22:41] | How soon can you get someone over to me? | 你什么时候能派个人过来呢 |
[22:43] | Well, I have a great person in mind. | 我这有个很好的人选 |
[22:45] | Her name is Phyllis. | 她名叫菲力丝 |
[22:46] | No, no, no. | 不不不 |
[22:47] | I don’t want a woman. I need a man. | 我不需要女佣 我要个男佣 |
[22:51] | Unfortunately, I don’t have any men available right now. | 真是不巧 我这里没有待雇的男佣了 |
[22:54] | – Well, how about your maid? – Jesse? | -你的男佣如何 -杰西 |
[22:56] | He works for me full-time. | 他在我家做全职的 |
[22:58] | Well, I don’t mind sharing, if you’re up for it. | 如果你同意的话 我不介意分享一下的 |
[23:01] | Jesse seems worth it. | 杰西绝对值这个价 |
[23:03] | Tall, handsome… | 又高又帅 |
[23:05] | Are the rumors true? | 传言都是真的吗 |
[23:09] | I’m sorry, Sandra, | 不好意思 桑德拉 |
[23:10] | this is a legitimate placement agency for housekeepers. | 这里是合法正规的家政人员职介机构 |
[23:15] | With a happy ending. | 还附赠拉皮条吧 |
[23:19] | What exactly do you think I’m selling here? | 你觉得我这里是卖什么的 |
[23:22] | Sex. You’re a madam, right? | 卖肉啊 你是个老鸨 不是吗 |
[23:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:28] | Oh, my God. | 苍天啊 |
[23:38] | Reina, how was your lunch with Genevieve? | 雷娜 你和吉纳维芙的饭吃得如何啊 |
[23:40] | Are you okay? | 你还好吗 |
[23:41] | Can I help you pack? | 我帮你卷铺盖吧 |
[23:43] | Actually… | 其实吧 |
[23:45] | she gave me a job. | 她给了我一份工作 |
[23:47] | Wait. What? | 慢着 什么 |
[23:48] | She liked my style, so I’m gonna be her new personal shopper. | 她喜欢我的品味 所以让我做她的新采购商 |
[23:51] | So you’re gonna be working here? | 也就是说你在这里上班了 |
[23:53] | And living here, too. | 还在这里住下了 |
[23:55] | You can’t get rid of me that easy, sis. | 想赶走我没那么容易 姐姐 |
[23:58] | You gave Reina a job? | 你居然给了雷娜一个工作 |
[23:59] | Your sister’s going through a very difficult time right now. | 你妹妹现在的状况非常艰难 |
[24:02] | Genevieve! She’s manipulating you. | 吉纳维芙 她是在操纵你 |
[24:05] | Like you manipulated me into coming home from Greece? | 就像你操纵我大老远从希腊跑回家 |
[24:08] | I fell down the stairs! | 我从楼梯上摔下来了 |
[24:10] | A week ago, but you didn’t call for my help | 那是一周前 但当时你没有找我求助 |
[24:13] | until you couldn’t stand your sister anymore. | 而是等到你实在忍受不了你妹妹了 |
[24:15] | Okay, that’s…true. | 你这话 是真的 |
[24:18] | But I really am glad you’re here. | 但你回来了我真心高兴 |
[24:20] | You tricked me into coming back so I’d get rid of Reina. | 你把我唬回来就想让我赶走雷娜 |
[24:23] | But she’s a very nice person. | 但她是一个非常好的人 |
[24:25] | And I won’t do it. I’m not your puppet. | 我不会听你的赶她走 我不是你的傀儡 |
[24:27] | Okay, this is what Reina does. | 雷娜就爱这样 |
[24:29] | She turns people against each other. | 挑拨离间 |
[24:30] | – She told me you’d say that. – She’s taking advantage of you. | -她说你会这么说 -她在利用你 |
[24:34] | She told me you’d say that, too. | 她说你也会这么说 |
[24:35] | I’m trying to protect you. | 我是想保护你 |
[24:37] | You give Reina an inch, she’ll take a mile. | 雷娜得寸就会进尺 |
[24:38] | Zoila, you’ve always said that Reina is the bad sister. | 佐拉 你总说雷娜是个坏妹妹 |
[24:43] | But what if it’s the other way around? | 但如果刚好相反呢 |
[24:50] | Gail.. why did you tell Sandra | 盖尔 你为什么告诉桑德拉 |
[24:52] | that I’m running an escort service? | 我在经营三陪服务 |
[24:54] | – I beg your pardon? – You told her I was selling sex. | -你说什么 -你告诉她我参与卖淫 |
[24:56] | No, I didn’t. I told her you were buying sex. | 我没有 我说你买淫 |
[24:59] | – Gail! – Well, aren’t you? | -盖尔 -难道不是吗 |
[25:01] | – No! – So you’re not paying Jesse? | -不是 -你不付钱给杰西 |
[25:04] | I’m paying him. | 我付钱给他 |
[25:06] | Then you’re not having sex with him? | 那你没和他上床吗 |
[25:08] | Well… | 好吧 |
[25:10] | Thanks for clearing that up. | 谢谢你澄清 |
[25:11] | Look, I’m not paying Jesse for sex. | 听着 我付的不是风流钱 |
[25:13] | – I’m paying him to clean. – Of course. | -我付的是打扫钱 -当然啦 |
[25:16] | And every time I hire an escort, I pay him for the companionship. | 我每次招三陪 我付的是陪伴钱 |
[25:21] | The sex he just tosses in for free. | 上床不收费的 |
[25:22] | Do not turn me into you, Gail. I am not you. | 别拿我跟你比 盖尔 我不是你 |
[25:26] | Okay, Marisol, please. | 玛莉索 得了吧 |
[25:29] | Do you really think that | 你真相信 |
[25:31] | that tall glass of chocolate milk | 要是你不付钱 |
[25:33] | would be interested in you if you weren’t paying him? | 那一大杯巧克力奶还会对你感兴趣吗 |
[25:38] | I do. | 我相信 |
[25:40] | I think he genuinely likes me. | 我觉得他真心喜欢我 |
[25:41] | And you know what? I like him, too. | 而且我也喜欢他 |
[25:44] | He’s smart, he’s sweet, and… he knows what he wants. | 他又帅又体贴 而且目标明确 |
[25:49] | So you actually think you and Jesse have a future together? | 你真以为你和杰西会有未来吗 |
[25:53] | Maybe. Why not? | 可能有 为什么没有 |
[25:54] | Because you are holding the purse strings. | 因为钱在你手里 |
[25:57] | And as long as that’s true, you’re not equals. | 只要这样 你俩就不平等 |
[26:06] | Do you like the mole? | 你喜欢巧克力辣沙司吗 |
[26:08] | It’s my abuelita’s recipe. | 这是我奶奶的配方 |
[26:09] | Remember, she made it the night we got engaged? | 还记得吗 我们订婚那晚她做了这个 |
[26:15] | Is everything okay? | 你没事吧 |
[26:17] | You seem so quiet tonight. | 你今晚话很少 |
[26:18] | I’m sorry. It’s not you. | 抱歉 不是因为你 |
[26:21] | Then what is it? Tell me. | 那是为什么 告诉我 |
[26:24] | Do you think I’m stupid? | 你觉得我笨吗 |
[26:26] | I was talking to my friends about something today, | 今天我和闺蜜们聊天 |
[26:30] | and it felt like they were calling me dumb. | 感觉她们在说我蠢 |
[26:32] | – Why would you think that? – Because they called me dumb. | -你为什么这么想 -因为她们说我蠢 |
[26:36] | These people are your friends? | 她们是你闺蜜吗 |
[26:38] | You are not stupid. | 你可不蠢 |
[26:39] | I would not marry a stupid woman. | 我不会娶一个蠢女人 |
[26:42] | – You wouldn’t? – No. | -不会吗 -不会 |
[26:44] | You may get your English confused sometimes, | 你也许有时候弄混淆英语 |
[26:46] | but you see things other people don’t. | 但你能看到别人看不到的东西 |
[26:49] | And you know why? | 你知道原因吗 |
[26:52] | No. | 不知道 |
[26:53] | Because you have a big heart. You care more than anyone. | 因为你心胸开阔 你心非常细 |
[26:57] | I think it makes you beautiful. | 这让你很美 |
[26:59] | And that’s why I love you so much. | 所以我这么爱你 |
[27:03] | Now tell me what you were talking about with your friends, | 告诉我你和闺蜜们聊了什么 |
[27:06] | and I will tell you why they are the stupid ones. | 我告诉你她们很蠢的原因 |
[27:10] | Later. | 待会儿 |
[27:13] | I think I’m ready for dessert now. | 我准备好享用甜点了 |
[27:24] | I thought you wanted to take it slow. | 我以为你想慢慢来 |
[27:26] | Mm, that was stupid. | 那可真蠢 |
[28:25] | I can’t believe I’m here! | 不敢相信我来这儿了 |
[28:27] | This label has launched so many careers. | 这家唱片公司打造了很多大明星 |
[28:29] | And I am sure yours is gonna be the next one. | 我确信你就是下一个 |
[28:31] | You think so? | 是吗 |
[28:32] | Of course. | 当然 |
[28:33] | I’ve been listening to your demo nonstop. | 我一直在听你的样带 停不下来 |
[28:36] | Don’t you know how amazing you are? | 你不知道自己有多棒吗 |
[28:37] | Oh, I do, but I wanted to hear you say it. | 我知道 但我想听你说出来 |
[28:41] | Come on in. | 请进 |
[28:44] | Here you go. | 这边请 |
[28:46] | Wow. Your office is fantastic. | 你办公室真豪华 |
[28:49] | Oh, it’s not mine. It belongs to the company president. | 这不是我的 这是公司董事长的 |
[28:51] | Santo Dios. How many awards can one person win? | 天啊 一个人能拿多少奖 |
[28:54] | I know. | 是吧 |
[28:55] | You know, she’s only been with our company for a couple of months, | 她来我们公司才几个月 |
[28:58] | but she’s been in the business forever. | 但她一直是行内人 |
[29:00] | She must be amazing. | 她一定非常厉害 |
[29:01] | Now I don’t want to make you nervous, | 我不想让你紧张 |
[29:03] | but she only meets with the artists who she wants to sign. | 但她只见想签约的歌手 |
[29:05] | Oh, my God! You’re kidding me! | 天啊 别逗我 |
[29:08] | You must be Carmen Luna. | 你一定就是卡门·卢娜 |
[29:11] | I’ve been listening to your music. | 我一直在听你的歌 |
[29:13] | You’re very, very talented. | 你非常有才华 |
[29:15] | Wow. This is like a dream come true. | 简直是美梦成真 |
[29:17] | Carmen, meet the president of Needle Drop, Jacklyn Dussault. | 卡门 这位是落针公司的董事长 杰奎琳·迪索 |
[29:21] | What? | 什么 |
[29:21] | Dussault. It’s French. My husband’s name. | 迪索 法国姓 我丈夫的姓 |
[29:25] | Your husband? | 你丈夫 |
[29:27] | Handsome, isn’t he? | 他很帅吧 |
[29:40] | Can you believe it? | 你能信 |
[29:41] | Of all the music people in town, | 这里这么多音乐人 |
[29:43] | the only one who wants to sign me is your wife. | 唯一想签我的居然是你妻子 |
[29:46] | Well, what’d you say? | 那你答应了吗 |
[29:48] | I told her I have to think about it. | 我跟她说我得再考虑考虑 |
[29:50] | – But you’re gonna say yes. – I don’t know. | -但你应该答应的 -也许吧 |
[29:52] | I’m screwing her husband. It doesn’t feel right. | 我和她丈夫婚外情 我感觉不好 |
[29:55] | But you — you have to say yes, Carmen. | 但你 必须答应 卡门 |
[29:57] | – Why do I have to? – Because this is the plan. | -为什么必须答应 -因为这就是计划 |
[30:01] | What? | 什么 |
[30:01] | I set it up for you, okay? | 我帮你安排的 好吗 |
[30:04] | You told me about your show. | 你跟我说了你的演出 |
[30:05] | I got an assistant to send that talent scout. | 我让助手去派出星探 |
[30:08] | I knew if he heard you, | 我知道如果他听说了你 |
[30:09] | he would love you and introduce you to Jacklyn. | 他会爱上你 然后把你介绍给杰奎琳 |
[30:12] | Please stop hitting me. | 请你别打我了 |
[30:14] | I told you I didn’t wanna meet your wife. | 我跟你说过 我不想见你妻子 |
[30:16] | But this is what Jacklyn does, okay? | 但这就是杰奎琳的工作 好吗 |
[30:18] | She finds new talent and turns them into stars. | 她找到新人 然后把他们变成明星 |
[30:21] | And once you’re a star, we won’t need her money anymore. | 等你成了明星 我们就不需要她的钱了 |
[30:24] | We’ll have yours. | 我们就有你的钱了 |
[30:29] | See? I told you I had a plan. | 瞧 我跟你说过我有计划 |
[30:31] | That’s your plan? | 这就是你的计划吗 |
[30:33] | I thought you were gonna break the prenup. | 我还以为你要破坏婚前协议 |
[30:36] | Eh, that thing is unbreakable, | 那是无法破坏的 |
[30:38] | so I had to think of something else. | 所以我得想别的办法 |
[30:39] | I never should have fallen for a Frenchman. | 我不该爱上法国人 |
[30:41] | You’re all crazy. | 你们都是疯子 |
[30:43] | Look, I believe in you and your talent. | 我相信你和你的才华 |
[30:47] | I think you got what it takes. | 我觉得你能成功 |
[30:49] | Does that make me crazy? | 这就说明我是疯子吗 |
[30:51] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[30:53] | If I’m working with her and sleeping with you, | 如果我在她那里工作 又跟你上床 |
[30:55] | she’s going to figure it out. | 她会搞明白的 |
[30:56] | – She won’t. – She will. | -她不会的 -她会的 |
[30:58] | And then that’s it for my career and your marriage. | 然后我的事业完了 你的婚姻也是 |
[31:01] | We’re gonna end up with nothing. | 我们最后会一无所有 |
[31:03] | I know it’s scary, but that’s a risk we’ve gotta take. | 我知道那很可怕 但我们必须冒这个险 |
[31:05] | It’s the only way for us to be together. | 这是我们在一起的唯一办法 |
[31:07] | Sebastien… | 塞巴斯蒂安 |
[31:10] | I hope that’s not true, | 希望那不是真的 |
[31:12] | because your plan is terrible. | 因为你的计划太糟糕了 |
[31:16] | I’m not going through with it. | 我不要按你的计划来 |
[31:21] | A reservation for two, please. | 两个人的订位 |
[31:24] | Oh, and can we have the corner booth? | 我们能要角落的位置吗 |
[31:27] | Perfect. See you at 8:00. | 真棒 八点见 |
[31:32] | Oh, hey! I didn’t know you were there. | 我不知道你在呢 |
[31:35] | I’m working. | 我在工作 |
[31:37] | Genevieve’s going to a gala, | 吉纳维芙要去参加晚会 |
[31:38] | so she needs me to buy her something classy. | 她需要我给她买漂亮的礼服 |
[31:40] | Well, I’m sure you’ll find something. | 你肯定会找到合适的 |
[31:43] | Look…I’m sorry I tried to get you kicked out. | 抱歉我想赶走你 |
[31:47] | I don’t wanna fight anymore. | 我不想再吵架了 |
[31:50] | Is that why you’re treating me to dinner? | 所以你要请我吃晚餐吗 |
[31:52] | Oh. You overheard my phone call. | 你听到我的电话了啊 |
[31:55] | Actually, I’m taking Genevieve to her favorite restaurant. | 实际上 我要带吉纳维芙去她最喜欢的餐厅 |
[31:59] | I sorta owe her. | 这是我欠她的 |
[32:00] | Because you’ve been such a raging beeyotch? | 因为你最近是个愤怒的碧池 |
[32:03] | Yeah. I’ve been a beeyotch. | 对 我是个碧池 |
[32:07] | Anyway, she always orders the tasting menu, | 总之 她总是会点体验菜单 |
[32:10] | so don’t wait up. | 所以 别等着了 |
[32:12] | Wait. Whoa. | 等等 |
[32:14] | – You’re gonna be gone all night?- Yeah. Sorry. | -你一整晚都不回来吗 -是啊 抱歉 |
[32:16] | I hate to leave you all alone in this big, empty house. | 我真不想留你一个人在又大又空的房子里 |
[32:19] | I hope you don’t mind holding down the fort? | 我希望你不介意顶我的班吧 |
[32:22] | Don’t worry. I’m sure I’ll find something to do. | 别担心 我肯定能找到点事来做 |
[32:35] | Mrs. Powell. What are you doing back? | 鲍威尔太太 你回来干什么 |
[32:39] | Let’s be honest. I’m desperate. | 我们说实话吧 我绝望了 |
[32:42] | You’re desperate. | 你绝望了 |
[32:43] | But there’s one thing that can fix both our problems. | 但有个办法可以解决我俩的问题 |
[32:46] | – I’m sorry? – I’m making a donation to this department. | -你说什么 -我要对这个部门捐款 |
[32:50] | You can hire additional help, | 你可以雇佣更多人 |
[32:52] | fix…plumbing issues. | 解决管道问题 |
[32:56] | Or you can use it at your discretion. | 或者你可以自行处理 |
[32:58] | Mrs. Powell, I can’t accept a bribe. | 鲍威尔太太 我不能接受贿赂 |
[33:05] | But how much money are we talking about? | 但是数额是多少啊 |
[33:08] | Tell you what. | 告诉你吧 |
[33:10] | I’ll write the first number, | 我写下第一个数字 |
[33:11] | then you tell me how many zeroes to add after it. | 然后你告诉我你想加多少个0 |
[33:15] | And all you have to do is move my application | 你只用把我的申请 |
[33:17] | from the bottom to the top. | 从最下面移到最上面 |
[33:24] | Katy? | 凯蒂 |
[33:26] | Katy? I brought you a present. | 凯蒂 我给你带了礼物 |
[33:33] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[33:35] | Mango lollipop. | 芒果棒棒糖 |
[33:37] | I hope you like it. | 我希望你喜欢 |
[33:38] | It was my favorite when I was growing up in Mexico. | 我在墨西哥长大时 这是我最爱吃的 |
[33:43] | You had these before? | 你之前吃过吗 |
[33:44] | Mm-hmm. I love them. | 吃过 我喜欢 |
[33:47] | But they don’t have these in Argentina. | 但是阿根廷没有这东西 |
[33:52] | You grew up in Mexico, didn’t you, Katy? | 你是在墨西哥长大的 对吧 凯蒂 |
[34:06] | I have something for you, too. Oh? | 我也有东西要给你 |
[34:10] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[34:11] | I’m so excited. | 我好激动 |
[34:13] | I can’t wait to see what it is. | 我等不及看是什么了 |
[34:17] | Okay. Open them. | 好了 睁开眼睛 |
[34:23] | – Dios mio. – Do you like it? | -天啊 -你喜欢吗 |
[34:26] | This is Blanca’s necklace. | 这是布兰卡的项链 |
[34:29] | Where did you find it? | 你从哪里找到的 |
[34:30] | On the floor, in the hallway. | 走廊的地板上 |
[34:34] | But she loves this necklace. | 但她超爱这条项链的 |
[34:38] | Why would she have left it behind? | 她为什么要扔下它 |
[34:41] | Come on! | 快啊 |
[35:37] | Zoila? | 佐拉 |
[35:40] | Feeling any better? | 感觉好些了吗 |
[35:41] | Huh? Oh. Yes. | 什么 是的 |
[35:44] | Sorry to cut dinner short. Darn pregnancy. | 抱歉我缩短了晚餐 该死的怀孕 |
[35:47] | I was a little worried. You were in such a hurry to get home. | 我有点担心 你匆匆忙忙赶回了家 |
[35:50] | What are you looking for? | 你在找什么呢 |
[35:52] | Oh. I just wanna see what Reina’s up to. | 我只想看看雷娜想干什么 |
[35:55] | You’re so skeptical of her, but she’s a good person, Zoila. | 你很怀疑她 但她是个好人 佐拉 |
[35:59] | Aah! Who are you? | 你是谁 |
[36:02] | Genevieve Delatour. You’re in my house. | 吉纳维芙·德拉图 你在我家里 |
[36:05] | No, no. This is Reina’s house. | 不 这是雷娜的家 |
[36:07] | Of course it is. | 当然啦 |
[36:09] | Pink champagne! | 玫瑰香槟酒 |
[36:10] | The only thing better than… regular champagne. | 唯一比香槟更好喝的就是这个了 |
[36:13] | Hi, Reina. | 好啊 雷娜 |
[36:15] | Y-you’re back early. | 你们提前回来了 |
[36:16] | Reina, why is there a naked man defiling my silk pillow? | 雷娜 为什么有个裸男在亵渎我的丝绸枕头 |
[36:22] | Oh, that is my friend… | 那是我的朋友 |
[36:25] | Mar-Marshall. | 马歇尔 |
[36:26] | Are you wearing my fur?! | 你穿着我的皮草吗 |
[36:28] | Well, it was a little chilly in here. | 这里有点冷 |
[36:31] | Reina, I am shocked by your behavior. Shocked! | 雷娜 你的行为让我震惊 |
[36:34] | Genevieve, listen — | 吉纳维芙 听着 |
[36:35] | No! I’ve listened enough to you. | 不 我听够你说的了 |
[36:38] | Honey, I’m so sorry I didn’t believe you about your sister. | 亲爱的 对不起我没有信你说的关于你妹妹的话 |
[36:42] | Will you forgive me, for everything? | 你愿意原谅我吗 |
[36:44] | Only if you forgive me, too. | 前提是你也原谅我 |
[36:46] | Of course. Now get the hell out of my house. | 当然啦 滚出我的房子 |
[36:49] | I’ll take that. | 这个给我 |
[36:56] | You set me up, didn’t you? | 你设计陷害的我 对吧 |
[36:58] | Yeah. I guess I did. | 我想是的 |
[37:00] | Well, I hope you’re happy, ’cause that’s it. | 我希望你高兴了 因为我们完了 |
[37:02] | You’re never gonna see me again. | 你再也不会见到我了 |
[37:03] | That’s what you always say. | 你总是这么说 |
[37:06] | Let’s go. | 我们走 |
[37:13] | Hey, Jesse. Can we talk? | 杰西 我们能谈谈吗 |
[37:15] | Uh-oh. What’s wrong? | 怎么了 |
[37:18] | Nothing’s wrong. I’ve got some good news. Sort of. | 没怎么 我有个好消息 差不多算是 |
[37:22] | In a way, it’s a kinda bad news. | 在某种程度上 这是个坏消息 |
[37:24] | Marisol? | 玛莉索 |
[37:25] | I want this to be more than just sex, too. | 我也不想跟你只是炮友 |
[37:30] | I wanna see where this goes. | 我想看这段感情会发展成什么样 |
[37:32] | Good. | 很好 |
[37:35] | So you’re fired. | 所以你被炒了 |
[37:38] | Excuse me? | 你说什么 |
[37:39] | You’re an amazing maid, | 你是个超棒的佣人 |
[37:41] | and you look so cute when you’re sweeping, | 你清扫时看起来超帅 |
[37:43] | with your big arms going back and forth. | 你的手臂晃来晃去的 |
[37:45] | I just — I can’t. But… | 我做不到 但是 |
[37:47] | at the end of the day, | 一天最后 |
[37:49] | I don’t want to think of you as my maid. | 我不想把你当做我的女佣 |
[37:51] | And I don’t want you to think of me as your boss, because… | 我不想你把我当做老板 因为 |
[37:55] | – We’re more than that. – Exactly. | -我们不止如此 -是的 |
[37:58] | Okay. I quit. | 好吧 我辞职 |
[38:02] | Technically, I already fired you. | 我已经炒了你啦 |
[38:05] | But let’s just say you quit. That’s better. | 但是我们还是说你辞职了吧 那样更好 |
[38:07] | Are you okay with this? | 你没意见吧 |
[38:09] | Yeah. I can find another job. | 没有 我可以找到另一份工作 |
[38:12] | But before I hang up my mop, | 但是我挂起拖把之前 |
[38:14] | what kind of severance are you offering? | 你提出的是哪种分开啊 |
[38:17] | – Well, there are several packages. – Okay. | -有一些条件 -好吧 |
[38:20] | But the one I have in mind for you | 但我为你准备的 |
[38:23] | has some excellent benefits. | 有很棒的福利 |
[38:28] | There she is — our newest star. | 她来了 我们的新星 |
[38:32] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[38:34] | Wait. You’re not turning us down, are you? | 等等 你不会拒绝我们吧 |
[38:36] | Actually…I am. | 实际上 是的 |
[38:39] | Okay, who got to you? Sony? Columbia? | 好吧 谁找到了你 索尼 哥伦比亚 |
[38:42] | Whoever it is, you’re making a huge mistake. | 不管是谁 你都犯了大错 |
[38:44] | I am not signing with another company. | 我没跟另一家公司签约 |
[38:45] | – Then what is it? – It’s… It’s personal. | -那为什么 -是私事 |
[38:50] | I don’t wanna get into it. I’m so sorry. | 我不想说 真抱歉 |
[38:58] | This is a first. | 这真是头一回 |
[39:01] | But I guess I was wrong about you. | 但我猜我看错了你 |
[39:03] | Excuse me? | 你说什么 |
[39:05] | You’re not a star. | 你不是明星 |
[39:06] | Whoa. Hold on. That’s just rude. | 等等 那真没礼貌 |
[39:08] | It’s the truth. | 那是事实 |
[39:09] | Stars aren’t scared of success. | 明星不怕成功 |
[39:12] | They’re not always the most talented or the most beautiful, | 他们并非是最有才华的或者最英俊美丽的 |
[39:14] | but they’re hungry. | 但他们很饥渴 |
[39:15] | That’s what separates them from the nobodies. | 这就是他们和普通人的区别 |
[39:18] | They don’t care what stands in their way | 他们不在乎谁挡了路 |
[39:19] | or whose throat they have to cut. | 或者他们得杀了谁 |
[39:21] | They will do anything to be famous. | 他们为了成名不惜一切代价 |
[39:24] | That’s what a star is, Carmen. | 那才是明星 卡门 |
[39:29] | But obviously, that’s not you. | 但是显然 你不是那样的 |
[39:32] | It is me. I’m a star. | 我就是 我是明星 |
[39:35] | Then prove it. | 那就证明 |
[39:38] | Where do I sign? | 我要在哪里签名 |
[39:50] | This is the last listing of the day, | 这是今天最后一栋房子 |
[39:52] | but I don’t think it’s right for you. | 但我觉得这里不适合你 |
[39:53] | Why not? | 为什么 |
[39:54] | Needs some minor touch-ups. | 需要一些小修饰 |
[39:56] | Um, painting, landscaping. | 画作 景观美化 |
[39:59] | It’s also Beverly Hills… adjacent. | 这也在比佛利山庄附近 |
[40:04] | Oh, dear. | 天啊 |
[40:06] | Well, as horrible as that sounds, | 虽然那听起来很可怕 |
[40:09] | if it is child-friendly, I suppose I should consider it. | 如果这里适合儿童居住 我想我应该考虑一下 |
[40:17] | Ooh! Look at these high ceilings! | 瞧瞧这么高的天花板 |
[40:20] | That’s a promising start. | 这是个不错的开始 |
[40:22] | 10 bedrooms, 8 baths… | 10间卧室 8间卫生间 |
[40:25] | …with a spacious backyard, perfect for kids. | 宽敞的后院 很适合孩子们 |
[40:28] | Kid. One kid, if we’re lucky. | 孩子 如果走运的话 一个就行 |
[40:31] | So what’s the catch? | 有什么陷阱 |
[40:33] | What do you mean? | 你什么意思 |
[40:34] | Well, I know the neighborhood is less than ideal, | 我知道这片地区不大理想 |
[40:36] | but a house like this, at this price? | 但这种房子开价这么低 |
[40:38] | There must be something wrong with it. | 它肯定有问题 |
[40:40] | This is why we have inspections. | 所以我们带你来参观啊 |
[40:42] | No need to worry. Mm. | 没必要担心 |
[40:44] | Let me get the light. | 让我来开灯 |
[40:52] | Evelyn. | 伊芙琳 |
[40:59] | Oh, my God. | 天啊 |