Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Here’s to being pregnant and getting left at the altar. 为我怀孕然后在圣坛前被抛弃干杯
[00:04] I can’t believe Javi left you 真不敢相信
[00:05] just because you’re carrying another man’s baby 哈维因为你怀了别人孩子
[00:07] and tried to pass it off as his. 还想骗他是自己的就弃你而去
[00:09] You can stay here with the baby, where you belong. 你可以在这儿养育孩子 这也是你家
[00:12] You are the most beautiful woman I have ever met, 你是我见过最漂亮的女人
[00:15] and I have fallen in love with you. 我觉得我爱上你了
[00:17] They told me you were killed. 他们说你被杀害了
[00:19] But I’m back now. 但是现在我回来了
[00:21] We will all be one big, happy family. 我们会成为幸福的一大家子
[00:24] Men are bad. 男人都很坏
[00:25] We deserve to be punished. 我们就该受惩罚
[00:28] Carmen, that’s a sex thing. 卡门 这是色情服务
[00:29] He said he’d pay me to do it again. 他说他会付钱 让我再来一次
[00:31] I don’t want this man anywhere near you. 我不想让这个男人再靠近你半步
[00:33] This place is a disaster zone. 这里简直是灾区
[00:34] Maybe you should hire a maid. 也许你该雇个佣人
[00:35] He works for me now. 他现在为我工作
[00:36] He’s an absolute professional. 他绝对专业
[00:39] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[00:40] Did you kill him? 你杀了他吗
[00:41] You know, I’ve been trying to call Blanca. Is she home? 布兰卡一直不接电话 她在家吗
[00:44] She quit. Yeah. She took off while we were at dinner. 她辞职了 昨晚我们吃晚餐的时候她就走了
[00:46] She didn’t even leave a note. 连张字条都没留下
[00:47] I am not having an affair. 我没有偷情
[00:49] Sooner or later, I’m going to find out the truth. 我迟早会查出真相的
[00:53] I think tonight’s the night. 我想就是今晚了
[00:54] We pulled prints from the hand found in your garden, 我们从你的花园中发现的断手上提取了指纹
[00:57] and we’ve been able to identify the victim. 确定了死者身份
[00:58] That’s Louie Becker. 那是路易·贝克
[00:59] He was involved with a friend of mine. 他跟我的一个朋友有关系
[01:01] This friend of yours — what’s her name? 你的朋友叫什么名字
[01:03] Are you Genevieve Delatour? 你是吉纳维芙·德拉图吗
[01:04] I need to speak to you about the murder of Louie Becker. 我得跟你谈谈路易·贝克被谋杀一事
[01:12] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[01:16] Genevieve hasn’t said anything, has she? 吉纳维芙目前什么都没说吧
[01:18] No, we’ve been waiting for you. 没有 我们在等你来
[01:19] I figured she shouldn’t answer any questions 我觉得她的律师不在场时
[01:21] without her lawyer present. 她不该回答任何问题
[01:22] That’s smart. 聪明
[01:23] So she’s been hiding in the bathroom for the last 40 minutes. 所以她都在卫生间藏了40分钟了
[01:26] That sounds about right. 好主意啊
[01:29] Mrs. Delatour, what was your relationship with Mr. Becker? 德拉图太太 您跟贝克先生是什么关系
[01:32] He was the tennis pro at our club. 他是我们俱乐部的网球教练
[01:34] Such a tragedy what happened. 发生这种事真是悲剧
[01:36] – How was that? – That was fine. -怎么样 -可以
[01:38] You can stop asking. 你不用每次都问我
[01:41] It’s my first murder investigation. 这是我第一次参与谋杀案调查
[01:43] I was told you and the deceased were lovers. 有人跟我说你跟被害人是情人关系
[01:46] What?! That’s ridiculous. 什么 简直胡说
[01:48] If they were lovers, I’d know about it. 如果他们是情人 我肯定会知道
[01:50] Well, there you have it. 你明白了吧
[01:52] You didn’t answer the question. 你还没有回答我的问题
[01:54] Really? I thought I did. 是吗 我不是回答了吗
[01:55] Oh, for God’s sake, 天哪
[01:56] tell the detective you did not have an affair 你就告诉警探你跟被害人
[01:59] with the murdered man. 没有偷情就行了
[02:01] Well… 这个…
[02:03] You slept with your tennis pro? 你跟你的网球教练睡了吗
[02:05] How long was this going on? 你们在一起多久
[02:07] Ma’am, I’ll ask the questions here. 女士 问题应该由我来问
[02:10] H-how long was this going on? 你们在一起多久
[02:14] Just a few months. It wasn’t a big deal. 就几个月 没什么大不了的
[02:16] But I was told it ended badly. 但有人说你们最后不欢而散
[02:18] What happened between you two? 到底发生了什么事
[02:19] Um…pass. 跳过
[02:22] Excuse me? You can’t do that. 什么 不能跳过
[02:24] Actually, my client has every right not to answer, 我的客户有权不回答你的问题
[02:27] so let’s move on. 你还是继续吧
[02:28] Yes. 对
[02:29] Why don’t you go pester someone else, like Evelyn Powell? 要不你去纠缠别人吧 比如伊芙琳·鲍威尔
[02:32] She was always flirting with Louie. 她一直跟路易眉来眼去的
[02:34] I’ll check that out. 我会去查证的
[02:35] Now, we’ve determined 我们断定
[02:36] the murder took place the night of the 1st. 谋杀发生时间是一号晚上
[02:39] Where were you? 当时你在哪里
[02:40] At a book party. 在一个签售会上
[02:42] For my friend Marisol. 我们的朋友玛莉索办的
[02:44] I remember. 我记得
[02:45] And, Michael, you saw me there. Tell him. 迈克尔 你也看到我了 告诉他
[02:48] Yes, my wife and I talked to her. 对 我跟我妻子还跟她谈话了
[02:51] Then it’s settled. 那就结了
[02:52] I’m innocent. 我是无辜的
[02:53] Thank you so much for coming by. 非常感谢你过来
[02:55] It’s just I still don’t understand 不过我还是不懂你们
[02:57] the circumstances of your breakup. 为什么分手
[02:59] We didn’t have a lot in common. 我们没什么共同语言
[03:01] I’m delightful, and he’s a slimy, little weasel. 我生性开朗 而他是个狡猾卑鄙的小人
[03:05] May he rest in peace. 愿他安息
[03:08] Sounds like you didn’t like him very much. 这么看来你并不怎么喜欢他
[03:10] I didn’t. 是的
[03:11] – Genevieve. – The truth is, I loathed him. -吉纳维芙 -其实我很厌恶他
[03:13] But I won’t demean myself by standing here and — 但我不会作践自己 站在这里…
[03:16] and explaining why to the likes of you. 跟你这种人解释
[03:18] If you don’t like that, you can arrest me, Detective! 如果你不喜欢 大可逮捕我 警探
[03:21] But I have said all I am going to say! 我要说的都已经说完了
[03:45] Morning. 早
[03:46] Jesse! What are you doing here? 杰西 你在这里干什么
[03:49] The laundry. 洗衣服
[03:50] You’re 20 minutes early. 你早到了二十分钟
[03:52] Well, I figured I’d get a head start on some things. 我想早点开始干活
[03:55] Is that a problem? 有问题吗
[03:56] Y– No, I just — I’m not ready for you — ouch. 有…没有 我只是没准备好见你
[03:59] I haven’t gotten dressed, and I haven’t even put on makeup. 我没穿好衣服 也没化妆
[04:02] So this is you just rolling out of bed? 那你这是刚起床喽
[04:06] Yeah. 对
[04:09] Uh, you know what? 这样吧
[04:11] I’ll, um, I’ll take care of these. 这个还是我来吧
[04:14] Your panties? 你的内内吗
[04:15] They’re underwear, and I prefer to fold them myself. 是内衣 我喜欢自己叠自己的内衣
[04:19] I’ve got two sisters and a mother. 我有两个妹妹一个老妈
[04:21] You think I’ve never seen panties? 你以为我从没见过内内吗
[04:23] Please stop saying that word. 拜托别用那个词了
[04:25] Whatever you want. I am here to service you. 你说了算 我是来服侍你的
[04:29] No, no. 不不
[04:30] Okay, you can’t talk like — 你不能那样说…
[04:31] Um, I know what you meant to say, but it’s — 我知道你的意思 但是…
[04:35] it’s not professional to, um… 你这样是不专业的…
[04:38] No, I got you. 我懂
[04:39] Don’t worry. 不用担心
[04:41] Uh, there — there are some things 这周是有些事
[04:42] I would like you to take care of this week. 我需要你去处理
[04:43] Uh, organize the pantry, clean the air vents. 整理储藏室 清理排风口
[04:46] I’m on it. 我会处理的
[04:47] Thanks. I’ll be upstairs. 谢谢 我先上楼了
[04:49] Oh! One more thing. 对了 还有件事
[04:51] Did you want me to hand-wash these? 这个需要我手洗吗
[04:57] I’ll take care of the laundry. 还是我去洗衣服吧
[05:03] Thank you for letting me borrow your furniture. 谢谢你借给我家具用
[05:06] You should thank Spence. 应该谢斯宾思
[05:08] It all belongs to him. 东西都是他的
[05:10] Oh, I thought it was yours ’cause everything is so small. 我还以为是你的呢 东西都这么小
[05:13] Look at this chair. 你看这把椅子
[05:15] I’m a giant. 我坐上去就跟巨人一样
[05:17] See? 看到没
[05:17] Hey, that happens to be a very expensive, very classic piece. 那把椅子可是特别贵的经典款
[05:22] I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[05:22] There’s nothing wrong with your chair. 你的椅子没有任何问题
[05:24] It’s my fault. I’m too tall. 怪我 是我太高了
[05:28] Damn it! 该死
[05:29] Miguel! 米格尔
[05:31] Language! 怎么说话呢
[05:32] Listen to your mother. 听你妈妈的话
[05:33] Cursing is a sin. 骂人是种罪过
[05:34] You’ll go to Hell! 会下地狱的
[05:37] Whoa, whoa, whoa, whoa. 等等 别这样
[05:38] Hey, you know, he made a mistake. 他犯错了而已
[05:40] Let’s not bring Hell into it. 不要扯上地狱
[05:42] Excuse me? I’m his father. 你说什么 我是他父亲
[05:44] This is none of your business. 这不关你的事
[05:45] Well, I’m his stepfather, and I think that it is. 我是他的继父 我觉得关我的事
[05:48] Come on. 别吵了
[05:50] We all agreed to get along. 我们说好好好相处的
[05:52] Remember? 还记得吗
[05:54] When was the last time you went to church? 你上次去教堂是什么时候
[05:57] I don’t know. 不知道
[06:01] Uh, I’ve been busy. 我最近很忙
[06:03] – Uh-huh? – With the wedding. -是吗 -忙婚礼
[06:04] – Mm-hmm. – And the coma. -嗯 -还昏迷了
[06:06] And…stuff. 还有…别的事
[06:09] I’ll take you on Sunday. It’ll be good for you. 我周末带你去 会对你有好处的
[06:11] Come on, mijo. 过来 孩子
[06:13] Let’s get some more little furniture from the truck, huh? 我们再去车里拿几件小家具过来
[06:17] That’s good? Come on. 好吧 来
[06:22] What? 怎么了
[06:23] Miguel and I go to the park on Sundays, hang out, shoot hoops. 我和米格尔周末会去公园逛逛 打打球
[06:26] We’ve been doing it since you were in the hospital. 从你住院后我们就一直去
[06:28] It’s kind of our thing. 算是我们的习惯了
[06:29] Oh, uh, I didn’t realize. 这样啊 我没有意识到
[06:31] I will talk to Ernesto. 我会跟欧内斯托说的
[06:33] Good. 好
[06:34] But you have to do something, too. 但你也得做件事
[06:38] You can’t criticize Ernesto in front of Miguel. 你不能在米格尔面前批评欧内斯托
[06:41] It’s disrespectful. 这样对人很不尊重
[06:43] Ernesto doesn’t respect me. 是欧内斯托不尊重我
[06:45] He’s ragging on my furniture, my height. 他对我的家具和我的身高品头论足
[06:48] So he’s taller than you. 他个子确实比你高
[06:49] You can still be the bigger man, hmm? 你依然可以大度一点
[06:59] The victim of a gruesome murder and dismemberment 比佛利山庄发生的一起残忍的肢解谋杀案
[07:02] in Beverly Hills has been identified. 死者身份已经确认
[07:05] Louis Becker was a tennis instructor at a local country club. 路易·贝克是当地乡村俱乐部的一名网球教练
[07:09] Police are trying to determine whether or not the victim knew — 警方正在进一步调查被害人是否知道…
[07:14] I was watching that. 我在看呢
[07:16] It’s such an awful story. 太可怕了
[07:18] I don’t want Katy accidentally listening to it. 我不想让凯蒂无意中听到
[07:20] I need to know what’s going on. 我需要了解这个案子
[07:22] Police questioned Genevieve last night. 警方昨晚询问过吉纳维芙
[07:24] She’s a person of interest in the case. 她是这个案子的嫌疑人
[07:27] Oh, my God. 天哪
[07:29] You — You think she had something to do with it? 你认为她跟这个案子有关系吗
[07:31] No, I don’t. 没有
[07:33] But she had a relationship with Louie. 但她跟路易谈过恋爱
[07:35] I guess he had affairs with a lot of the women at the club. 他应该跟俱乐部里很多女人有过一腿吧
[07:39] Really? 真的吗
[07:42] Well, I hadn’t heard that. 我倒没听说
[07:46] You knew Louie, right? 你认识路易吧
[07:48] I took a few lessons from him. 我跟他上过几节课
[07:51] But I didn’t have an affair with him, 但我没有跟他偷情
[07:52] if that’s what you’re suggesting. 如果你是在暗示这件事的话
[07:54] I wasn’t. 我不是这个意思
[07:57] Police said Louie was murdered 警察说路易是在玛莉索签售会那晚
[07:58] the night of Marisol’s book party, same night I left town. 就是我离城那晚 被害的
[08:02] Do you remember anything from that night? 你还记得那晚的事吗
[08:04] Uh, it — it was, uh, it was a quiet night. 那是个宁静的夜晚
[08:07] Uh, you’d gone to the airport, and Katy and I went to bed. 你去了机场 我和凯蒂睡觉了
[08:14] What about Blanca? Didn’t she move in that night? 那布兰卡呢 她那晚没搬来吗
[08:16] Blanca? That was the same night? 布兰卡 是同一晚吗
[08:20] I don’t really remember. 我真的记不得了
[08:23] Have you heard from her since she went home? 她回家后你听到过她的消息吗
[08:26] No. Honestly, Michael, I try not to think about Blanca. 没有 说实话迈克尔 我试着不去想她
[08:29] Why’s that? 为什么
[08:30] Because she wasn’t a good fit. 因为她不适合在我们家做女佣
[08:32] And I’d just rather forget the whole thing, okay? 我想把整件事都忘记 好吗
[08:45] Mistress… 夫人
[08:47] I seem to have missed a spot. 我似乎漏掉了一个污点
[08:50] 塞巴斯蒂安 我真讨厌他让你做的事
[08:51] Mistress? 夫人
[08:54] I deserve to be punished. 我活该受罚
[08:59] Pardon me. Am I paying you to text or to abuse me? 打扰 我付钱给你是让你发短信还是虐待我
[09:01] You know, for a slave, you got a real attitude problem. 对于奴隶来说 你的态度很有问题
[09:04] Argyle! Argyle! 阿盖尔 阿盖尔
[09:06] Why are you using the safe word? 你为什么说安全词
[09:08] I’m not doing anything to you. 我还没对你做什么
[09:09] I’m calling a timeout. 我要叫暂停
[09:10] Evelyn will be home soon. 伊芙琳很快就要回家了
[09:11] We don’t have time for smiley faces 我们没时间给你的已婚情人
[09:13] from your married paramour. 发什么笑脸表情了
[09:14] He’s really mad about me doing this with you. 他真的很气我在为你提供这种服务
[09:17] He wrote it in all caps. 因为他全用的是大写
[09:18] Who is this mystery lover of yours, anyway? 到底谁是你的秘密情人
[09:21] You must tell me. 你必须告诉我
[09:22] That’s none of your business! 不关你事
[09:24] Sorry. 抱歉
[09:26] Carmen, there is nothing less appealing 卡门 没有什么比道歉式施虐
[09:28] than an apologetic dominatrix. 更让人毫无性致的了
[09:30] Fine. I’m not sorry. But I’m also not talking about him. 好吧 我不抱歉 但我不想说他的事
[09:32] Why not? Do I know him? 为什么不呢 我认识他吗
[09:35] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[09:37] I do know him. 我认识他
[09:39] Well, I imagine he must be very handsome. 我想他一定非常帅气
[09:42] You wouldn’t be dating a troll. 你不可能和巨魔那样的丑男约会的
[09:44] Shut it, dog! 闭嘴 老狗
[09:45] Now, that’s more like it. 现在更像话一点了
[09:48] And, Mistress, please don’t be gentle. 夫人 请别对我温柔相待
[09:58] Oh, how thoughtful. You brought me lunch. 多么体贴 你居然给我带了午饭
[10:02] Genevieve, I’m worried about you. 吉纳维芙 我很担心你
[10:05] I’m fine. 我没事
[10:07] You’re a person of interest in a murder investigation. 你是一起谋杀调查的嫌疑犯
[10:09] That’s not fine. 怎么会没事
[10:10] Oh, well. It’ll blow over. 这件事会被人淡忘的
[10:13] Come on. You’re freaking out. 拜托 你都吓坏了
[10:15] Talk to me. 和我说说吧
[10:17] What went on between you and Louie? 你和路易之间究竟发生了什么
[10:21] I can’t. 我不能说
[10:22] It’s too awful. 太可怕了
[10:24] It can’t be worse than murder. 不可能比谋杀更坏吧
[10:27] Can it? 会吗
[10:32] Louie and I… 我和路易
[10:35] made a sex tape. 拍了性爱录影带
[10:36] Oh, my God. 天哪
[10:39] But that’s not the awful part. 但这不是可怕的部分
[10:41] – It’s not? – No! -还不是 -当然
[10:43] I’m not ashamed of my body. You know that. 我并不以自己的身体为耻 你知道的
[10:45] You’ve seen me naked dozens of times. 你看过我的裸体很多次
[10:47] I know. I keep buying you robes, 我知道 我一直给你买长袍
[10:48] but you never get the hint. 但你从来都不懂我的暗示
[10:50] On this video, Louie and I tried something…different. 在录影带里 我和路易有一些不同的尝试
[10:56] I don’t like where this is going. 我不喜欢对话的走向
[10:58] It’s called the Blooming Orchid. 它叫做兰花怒放式
[11:01] It’s a sex position. 是一种性爱体位
[11:03] And you have to be quite limber to do it. 很柔软才可以做得到
[11:07] You’re right. This is worse than murder. 你说得的对 这比谋杀还糟糕
[11:09] Louie showed the video to his friends at the club. 路易把录像给他俱乐部的朋友看了
[11:15] Naturally, I was furious when I found out. 自然地 我发现后非常生气
[11:17] I can imagine. 我可以想象
[11:19] Even though I’m trying really, really hard not to. 尽管我努力不让自己想象
[11:22] The idea of his friend gawking over it — Ugh! 一想到他的朋友呆呆地看着
[11:26] I was mortified. 我觉得非常耻辱
[11:27] – Tell that to the police. – No! -告诉警察吧 -不
[11:30] If word gets out, I’ll be a laughingstock. 如果消息传出去 我就成笑柄了
[11:33] And what about Christopher? 而且克里斯托弗该怎么办
[11:35] – We’ve only just started dating. – So? -我们才刚开始约会 -所以呢
[11:38] So, I’m already declining his invitation to Greece. 我已经拒绝了希腊之行的邀请
[11:42] If he hears about the Blooming Orchid, 如果他听说了这件丑事
[11:45] he may never get over it. 他可能永远都无法原谅
[11:47] Are you really willing to risk going to jail over this? 为了这个你不惜冒着坐牢的风险吗
[11:51] Let me help you. 让我来帮助你吧
[11:53] That’s my lawyer’s job. 那是我律师的工作
[11:55] Your job is to be my friend 你的工作是做我的朋友
[11:57] and take this secret to your grave. 把这个秘密带进坟墓
[12:04] Quien es? 谁呀
[12:06] It’s me — Rosie. 是我 罗西
[12:08] iPasale! It’s open. 请进 门开着
[12:14] Ernesto? 欧内斯托
[12:15] I’ll be right there. 我马上就来
[12:17] I want to talk to you about Sunday. 我想说说周日的事
[12:20] What about it? 怎么了
[12:26] Sunday. 周日的事
[12:29] Sunday what? 什么周日
[12:30] You wanted to talk to me about it. 你想跟我聊的那事
[12:32] Yes, uh… 是…
[12:34] maybe you should put some clothes on first. 你或许该先穿上衣服
[12:36] Oh. I was about to take a shower. 我正准备洗澡
[12:38] I got sweaty moving boxes all day. 搬箱子搬得我一身汗
[12:41] Oh, that must have been so… 那你一定很…
[12:45] What? 什么
[12:47] I forget the word in English. 我忘了那词英语该怎么说
[12:50] En Espanol? 用西语呢
[12:51] I forget the word in Spanish, too. 我也忘了西语怎么说
[12:55] Are you all right? 你还好吗
[12:57] Uh, Spence has plans with Miguel on Sunday. 斯宾思和米格尔周日有计划
[12:59] You can’t take him to church then. 你不能带他去教堂
[13:02] Okay. 好吧
[13:03] We can go Saturday night. 那我们周六晚上去
[13:05] Really? 真的吗
[13:07] That was easy. 还挺容易的
[13:08] What can I say? 我能说什么
[13:10] I’m easy. 我这人就容易
[13:12] Yes, well… 是…
[13:14] he will be very happy. 他会很高兴的
[13:17] Spence. 斯宾思
[13:20] My husband. 我丈夫
[13:22] Do you think I don’t know who Spence is? 你以为我不知道斯宾思是谁吗
[13:26] I have to go. 我要走了
[13:32] No, Detective, thank you. 不 警探 是要谢谢你
[13:35] Of course. I will be right down. 当然 我马上就来
[13:39] Who was that? 那是谁
[13:40] The police. 警察
[13:41] It seems our severed leg 似乎我们的断腿
[13:43] belonged to the tennis pro from the club. 是属于俱乐部里某个网球教练的
[13:47] Oh, no. 不会吧
[13:48] Well, I hope this won’t affect our monthly dues. 但愿这不会影响我们的每月会费
[13:51] Anyway, the detective wants to speak to me. 总之 警探想跟我聊聊
[13:53] I’ll be gone for a couple hours. 我走开几小时
[13:55] I’ll try not to get into any trouble. 我会乖乖在家的
[14:07] Marisol! What a surprise. 玛莉索 真是不巧
[14:09] I’m afraid I was just leaving. 恐怕我刚要走
[14:10] Oh, well, I was just in the area. 我正好到这一片来
[14:12] I thought I’d stop by to see how Carmen is working out. 想着顺路过来看看卡门的表现
[14:14] Well, now that you ask, 既然你问了
[14:16] Carmen is not what I would call…good. 我得说她的表现不能称之为…好
[14:20] I’m sorry to hear that. 真是抱歉
[14:21] All maids are varying degrees of disappointing, 所有的女佣都不是尽如人意的
[14:23] but I think this one actually collects dust from other homes and 但我觉得这位真心是把别人家的灰
[14:26] sprinkles it around ours. 都扫我家来了
[14:28] I will talk to her. 我会跟她聊聊的
[14:29] Also, her ironing is horrific. 而且 她太不会烫衣服了
[14:31] If she ruins one more silk blouse… 如果她再毁我一件真丝衬衫…
[14:32] I’ll handle it. She inside? 交给我吧 她在家吗
[14:34] Well, it’s before noon. She’s probably still in bed. 还没到中午 她可能还没起床
[14:36] Try the pool house. 你去泳池边的小屋看看吧
[15:01] Oh, I’ve been so very bad. 我真是太坏了
[15:03] Yes! 舒服
[15:07] Yes! Thank you! 就这样 谢谢
[15:17] What can I do for you, Detective? 找我有什么事 警探
[15:19] I need to ask about your relationship with Louie Becker. 我想问问你和路易·贝克的关系
[15:22] I had no relationship with him 我和他除了在俱乐部
[15:24] beyond polite conversation at the club. 见面寒暄几句 没有其他关系
[15:26] And his disembodied tibia in my flower bed. 还有他在我家花床里的断肢
[15:28] Apparently Mr. Becker had a reputation as a ladies’ man. 很显然贝克先生是出了名的沾花惹草
[15:31] It’s been suggested you might have flirted with him. 据说你可能和他调过情
[15:35] I’m sorry. 抱歉
[15:35] It sounds like you think I had motive to murder Louie. 这听起来像你觉得我有杀路易的动机
[15:39] – Did you? – Of course not! -你有吗 -当然没有
[15:41] Who gave you that ridiculous idea? 谁给你的这无聊想法
[15:44] I’m not at liberty to say. 我没有权力说
[15:45] Well, it must have been someone from the club. 一定是俱乐部里的某个人
[15:47] – Tanya Taseltof? – I think I have enough here. -坦娅·塔瑟托夫吗 -我问完了
[15:49] – Gail Fleming? – Please, Mrs. Powell. -盖尔·弗莱明吗 -行了 鲍威尔夫人
[15:51] Genevieve Delatour? 吉纳维芙·德拉图吗
[15:53] Oh. I can’t say. 我不能说
[15:56] Oh, that skinny, little hag. 那个丑竹竿
[15:58] I’m gonna murder her. 我要杀了她
[16:02] That was a figure of speech. 那是比喻而已
[16:06] Hello. Can I help you? 你好 有事吗
[16:09] Who are you? 你是谁
[16:10] I’m Jesse. I’m Marisol’s maid. 我是杰西 玛莉索的佣人
[16:13] Okay. 好吧
[16:14] I’m confused. 我糊涂了
[16:16] It’s crazy, right? 很疯狂 是不是
[16:17] I clean houses, and I’m a man. 我打扫卫生 还是个男人
[16:20] Yes, you are. 没错
[16:23] Is she home? 她在家吗
[16:24] She is. Please come in. 在 请进
[16:29] Marisol, you have a guest! 玛莉索 你有客人
[16:31] It is… 叫…
[16:32] Carmen. Carmen Luna. 卡门 卡门·卢娜
[16:36] Carmen, my office. Now. 卡门 马上来我办公室
[16:49] I saw you. 我看见你了
[16:50] Saw what? I took a picture. Big deal. 什么 我不就拍了张照片
[16:53] Not that. 不是那个
[16:54] I saw you at the Powell house. 我在鲍威尔家看到你了
[16:56] In a leather jumpsuit 穿着皮连体衣
[16:58] treating Adrian Powell like he was a…bad cocker spaniel. 像对只闯祸的可卡犬一样在打他
[17:03] Oh, God. 天啊
[17:04] Why the hell would you agree to do something like that? 你为什么要同意做那种事
[17:08] Mr. Powell asked me. 鲍威尔先生求我的
[17:08] And you said yes? 你就答应了吗
[17:10] Well, not at first. 一开始没答应
[17:11] But one day I was really mad at Sebastien, 但有天我真的很生塞巴斯蒂安气
[17:13] and I really wanted to hit someone — 特别想打人…
[17:14] Then take a kickboxing class! 那去学搏击操啊
[17:17] You don’t beat up your boss. 怎么能打老板
[17:18] I know, Marisol, but he paid me extra, 我知道 玛莉索 但他多给我钱
[17:22] and he gave me shoes — 还给我买鞋子
[17:23] – Carmen! – Okay, you’re right! You’re right! -卡门 -好吧 你说得对
[17:27] I don’t know what I was thinking. 是我脑子糊涂
[17:28] I’ll stop. 我会停止的
[17:30] Okay. Good. 很好
[17:33] ‘Cause employers and employees need to have boundaries. 因为雇主和雇员得懂界限
[17:37] You understand? 明白吗
[17:38] You’re one to talk. 你好意思说我
[17:41] What’s that mean? 什么意思
[17:42] Like you hired that beautiful man because he’s a good maid? 你雇那个帅哥是因为他会打扫吗
[17:45] – Jesse? – Yeah. -杰西吗 -没错
[17:47] You think he’s attractive? 你觉得他帅吗
[17:50] I hadn’t noticed. 我都没发现
[17:51] Mentirosa. You noticed. 骗人 你发现了
[17:53] You’d have to be dead not to notice. 得瞎了才发现不了吧
[17:55] Okay, fine. 好吧
[17:57] He’s gorgeous. You happy? 他是挺帅 你高兴了吧
[17:59] Every time I see him, I have to remind myself 每次我看到他 都得提醒自己
[18:02] to look in his eyes and not in his chest. 要看着他眼睛 而不是胸肌
[18:05] Marisol? 玛莉索
[18:08] Jesse? 杰西
[18:09] Yeah, um, I’m cleaning the air vents like you asked, 是 我照你的吩咐在打扫通风口
[18:12] and just so you know, I can hear…everything. 想告诉你 我什么都能听见
[18:24] Okay. 好吧
[18:26] Thanks for the heads-up. 谢谢你提醒
[18:46] Mommy? 妈妈
[18:47] Yes, my love? 怎么了 宝贝
[18:49] Are you sick? 你生病了吗
[18:51] No, not at all. 不 没有
[18:53] Then why are you taking medicine? 那你为什么吃药
[19:01] Because sometimes grownups get sad, 因为有时候大人心情不好
[19:05] and these pills make us feel happy again. 这些药能让他们再高兴起来
[19:11] But they are not for kids. 但小孩子不能吃的
[19:13] You understand? 你明白吗
[19:16] Now, you know what would really make me feel better? 你知道什么能让我感觉好点吗
[19:19] A hug. Come here. 拥抱 过来
[19:31] Have you ever heard of a sex position 你听说过一个性爱体位
[19:33] called the Blooming Orchid? 叫”兰花怒放式”吗
[19:35] Sucia! You did that? 好淫荡 你试了吗
[19:37] I had no idea you were so freaky. 我还没发现你那么玩得开
[19:40] Wasn’t me. 不是我
[19:41] It was… a friend. 是个…朋友
[19:44] You know, you really shouldn’t try that while you’re pregnant. 你怀孕了 真的不要试那个
[19:46] It wasn’t me. Look… 不是我
[19:50] you promise not to tell anybody what I’m about to say. 你保证不把我马上要说的告诉任何人
[19:54] Of course. 当然
[19:57] Genevieve made a sex tape. 吉纳维芙拍了性爱录像带
[19:59] Oh… my God. 天啊
[20:02] Escadalo! 大丑闻啊
[20:03] It was with that tennis pro who got murdered. 是跟那个被杀的网球教练拍的
[20:05] And he showed it to some of his friends at the club. 他给俱乐部里的几个朋友看了录像
[20:08] Genevieve is so embarrassed. 吉纳维芙非常丢脸
[20:10] I would be, too. 要我也是
[20:11] The Blooming Orchid? “兰花怒放式”
[20:13] At her age? 她那个年纪
[20:14] Well, what is it? You have to tell me. 是什么姿势 你必须要告诉我
[20:16] Okay, it’s when a woman wraps her leg and — 好吧 是女人把腿盘起来…
[20:18] – Carmen! – Crap. I got to go. -卡门 -糟糕 我得挂了
[20:20] What? No! 什么 别啊
[20:22] Your derelict ironing has ruined my very favorite blouse. 你粗心地熨烫毁了我最喜欢的衬衫
[20:25] Please give me one good reason 给我个充足的理由
[20:26] I shouldn’t fire you right this instant. 让我不马上开除你
[20:30] Genevieve Delatour made a sex tape. 吉纳维芙·德拉图拍了性爱录像
[20:40] Ernesto. 欧内斯托
[20:42] We need to talk. 我们要聊聊
[20:43] Are we alone? 就你在家吗
[20:44] Spence took Miguel to a movie. 斯宾思带米格尔去看电影了
[20:46] What do we need to talk about? 我们要聊什么
[20:48] I saw the way you were looking at me today. 我看到你今天看我的眼神了
[20:52] You wanted me. 你想要我
[20:54] No, I didn’t. 不 我不想
[20:56] And I wanted you, too. 我也想要你
[20:57] No, you didn’t. 不 你不想
[21:01] Stop. 住手
[21:04] We can’t do this. 我们不能这样
[21:06] I am married to Spence now. 我现在嫁给斯宾思了
[21:08] He never has to know. 他不需要知道
[21:13] But it’s wrong. 但这样不对
[21:16] Do you remember the way I used to make you feel? 你还记得我原来给你的感觉吗
[21:22] I remember. 我记得
[21:24] I can do that for you again. 我现在还可以给你一次
[21:28] And again. 又一次
[21:31] You just have to let me. 只要你允许
[21:35] Santo Dios. 老天啊
[22:19] So, why are we drinking $6 coffee 我们既然能在你家
[22:21] when we could be drinking coffee for free at your house? 喝免费咖啡 干嘛还要在这花六块钱买
[22:24] You know the coffee at my place still costs me money, right? 在我家喝咖啡还是要花我钱的 好吗
[22:27] I also like your chairs better. 我也更喜欢你家椅子
[22:28] Well, we’re not going to my place. 我们才不去我家
[22:30] My maid is there. 我佣人在家
[22:31] You’re avoiding him? 你在躲着他吗
[22:33] What do you mean “Him”? Your maid’s a guy? 什么叫”他” 你佣人是男的吗
[22:36] You haven’t met him? 你们还没见过他吗
[22:44] Ay, papacito! 大帅哥啊
[22:47] I know. And he heard me telling Carmen that I think he’s sexy. 我知道 他还听到我和卡门说他很性感
[22:51] So now I don’t know what to say to him. 所以现在我不知道该和他说什么
[22:53] But it’s your home. 但这是你的房子
[22:54] You got to go back there someday. 你总是要回去的
[22:56] You’re right. 你说得对
[22:57] I just have to be an adult and own up to it and apologize, 我只需要成熟一点 承认错误并向他道歉
[23:01] and then I can just put this whole thing to bed. 我就可以把这件事抛诸脑后
[23:03] Maybe you should ask him out. 或许你应该约他出去
[23:05] What?! 你说什么
[23:05] I can’t do that. He’s my maid. 我不能这么做 他是我的佣人
[23:08] So? I dated Spence when I was his maid, 那又怎样 我是斯宾思的女佣时也和他约会
[23:10] and look how that turned out. 瞧瞧这件事结果如何
[23:12] You got shot at your wedding. 你在你的婚礼上挨了一枪
[23:14] Well, until then, it was good. 但在那之前 一切都很美好
[23:16] Well, I can’t date Jesse. 我不能和杰西约会
[23:17] Not only does he work for me, 不仅因为他为我工作
[23:19] but he is also 10 years younger than I am. 他还比我小了整整十岁
[23:21] At least. 至少十岁
[23:24] The point is, he wouldn’t even be interested in me, 重点是 他不会对我感兴趣的
[23:27] and besides, he’s not my type. 除此之外 他也不是我喜欢的类型
[23:29] Not your type? 不是你喜欢的类型
[23:30] Marisol, look at your ex-husbands. 玛莉索 看看你的那些前夫
[23:32] You’ve always pick “The right guy,” 你挑的都是你认为的”真命天子”
[23:33] and both of them turned out to be wrong. 而事实证明他们两个人都不适合你
[23:36] Maybe you need to try the wrong guy for once in your life. 或许你该试那么一次不适合你的男人
[23:42] Okay, well, I appreciate the advice, ladies. 好吧 我很感激你们给的建议 姑娘们
[23:46] You’re not gonna listen to a word we said, are you? 我们说的话你一个字也不打算听 对不对
[23:48] No, I’m not. 没错 我不听
[23:50] Not even a little. 一个标点符号都不听
[23:53] Have a good day. 祝你愉快
[23:56] Ah. Good afternoon, Mrs. Powell. 下午好 鲍威尔太太
[23:57] Hello…you. 你好 先生
[24:02] Forgive me, but I’ve been asking around, 抱歉 我打听了一下
[24:04] and I understand you were friends with Louie Becker. 我听说你是路易·贝克的朋友
[24:06] Good friends. 我们是很好的朋友
[24:08] I still can’t believe he’s gone. 我还是不敢相信他已经去世了
[24:10] Yes. Yeah. 是啊 没错
[24:11] So tragic. 真是个悲剧
[24:15] Did he ever share a video with you of a…sexual nature? 他是否曾给你看过一段…与性有关的视频
[24:22] I don’t feel comfortable talking about that. 谈论这个话题让我很不自在
[24:24] Well, how much will it take to make you comfortable? 多少钱能让你觉得自在
[24:37] Where’s Mrs. Powell? 鲍威尔太太在哪里
[24:38] Oh, she’s out, fortunately. 幸运的是 她出去了
[24:40] Uh, I have a, uh, specific request for our new home. 我对…我们的新家有个特殊的要求
[24:45] And I don’t think she would approve. 我觉得这个要求她不会同意
[24:47] Why is that? 为什么
[24:50] I need a certain kind of room. 我要某种特别的房间
[24:52] Dark, private, soundproof. 幽暗 隐秘 隔音很好
[24:56] Sort of like a — 有点像一间…
[24:57] – Dungeon. – Precisely. -地牢 -一点没错
[25:00] Well, you picked up on that rather quickly. 你领悟得很快嘛
[25:02] Very good at my job. 只是很擅长我的工作罢了
[25:03] I’d be more than willing to renovate a roomy basement, 我十分乐意翻新宽敞的地下室
[25:05] – perhaps a wine cellar. – I’ll look into it. -比如一个酒窖 -我会找找看的
[25:08] That all? 没别的了
[25:11] Sorry. Have I offended you? 不好意思 我冒犯到你了吗
[25:13] Of — Of course not. 当…当然不是
[25:15] I’m just running late for lunch. 我只是午餐要迟到了
[25:18] With my wife. 我约了我妻子
[25:19] Your wife? 你的妻子
[25:22] That’s right. You’re a married man, aren’t you? 没错 你结婚了 是不是
[25:24] I am. 是的
[25:26] So, if there is nothing else? 如果没有什么事的话我能走了吗
[25:28] No, no. 没事了 没事了
[25:30] You’ve been quite helpful. 你已经帮了很多忙了
[25:32] I’ll see myself out. 我自己出去就好 不用送了
[25:42] Carmen. 卡门
[25:44] I didn’t know you were here. 我都不知道你在这里
[25:45] Mr. Powell asked me for a private meeting. 鲍威尔先生私底下找我商量些事
[25:47] It was all I could do not to strangle him. 我用尽了全力才克制住勒死他的冲动
[25:50] Well, I’m glad you didn’t. 我很高兴你没有这么做
[25:51] You need this listing. 你需要这单生意
[25:52] Are you still doing that kinky stuff with him? 你还在为他做那种变态的事
[25:54] Well, I was. I’ve decided to stop. 之前是这样没错 我决定停止
[25:57] Okay. 挺好的
[25:58] And before you get excited, it wasn’t because of you. 你别高兴得太早 我这么做不是因为你
[26:01] I just don’t really like it. 我是真的不喜欢这样
[26:03] I’m just glad it’s over. 我只是高兴这事结束了
[26:30] Hey, Marisol. 你好 玛莉索
[26:31] Oh, hi, Jesse. 你好 杰西
[26:33] I think we should clear the air. 我觉得我们应该消除误会
[26:34] I just want to make sure — Oh! 我只是想确保…
[26:37] Hi, Marisol. 你好 玛莉索
[26:38] You have a visitor. 你有客人
[26:39] I can see that. Talk later, then? 我发现了 那么之后再谈
[26:43] Hey, what a nice surprise. 真是个意外之喜
[26:46] What brings you by? 什么风把你吹来了
[26:47] I was hoping that you could, uh, 我希望你能…
[26:49] help me get in touch with Blanca. 帮我联系布兰卡
[26:52] She’s not returning my phone calls. 她不回我电话
[26:53] I’m sorry. She’s not returning mine, either. 很抱歉 她也不回我电话
[26:56] I feel awful about her taking off on you guys like that. 她就这样从你们家不告而别我感到很内疚
[26:59] Well, it’s not your fault. 这不是你的错
[27:00] Well, I recommended her. I feel responsible. 是我推荐了她 我觉得自己有责任
[27:03] See, the thing is, is I really need to talk to Blanca. 问题是 我真的要找布兰卡谈谈
[27:07] – Because of Katy. – Katy? -是因为凯蒂的事 -凯蒂
[27:09] Well, she became very attached to Blanca, 她很依赖布兰卡
[27:12] and I thought if they spoke on the phone, 如果她们能通电话
[27:15] maybe Katy might feel better. 凯蒂可能会好受些
[27:18] I might be able to track her down. 我也许能找到她
[27:20] I started a healthcare plan 我给雇员们上了
[27:21] for my employees, and Blanca joined. 医疗保险 布兰卡也参保了
[27:24] Maybe there’s an emergency contact in her paperwork. 也许档案记载了紧急联系人
[27:28] Ah. She has a sister in Arizona. Amelia. 她有个姐妹在亚利桑那州 叫阿米莉娅
[27:31] I’ll write the number down for you. 我把号码写给你
[27:33] Thank you. You’re a lifesaver. 谢谢 你真是救星
[27:36] Michael, is everything okay with Taylor? 迈克尔 泰勒还好吗
[27:39] Why do you ask? 为什么这么问
[27:41] I don’t know. 我不清楚
[27:42] She never got along with Blanca. 她总和布兰卡合不来
[27:45] I keep wondering if there’s more to the story. 我想知道还有没有内情
[27:49] I’m afraid I’m in the dark on that one. 恐怕我也蒙在鼓里
[27:51] Well, if you’re looking for a new maid, 好吧 如果你要找新女佣
[27:53] I can drop by tomorrow with some ideas. 我明天能到你家推荐些人
[27:55] I’ll let Taylor know. 我会告诉泰勒
[27:58] She certainly could use some help. 她的确需要些帮助
[28:04] So you see, Christopher, as lovely as your invitation is, 你明白吧 克里斯托弗 虽然你的邀请很诱人
[28:08] I can’t go to Greece with you. 但我不能和你去希腊
[28:12] I understand. You barely know me. 我懂 你还不了解我
[28:15] And here I am whisking you away to the other side of the world. 我敬你在世界的另一边
[28:19] I love being whisked. 我喜欢被敬酒
[28:20] I hope you’ll whisk me again someday. 希望以后你还能敬我
[28:23] But right now, I need to stay here for Zoila. 但现在我得为佐拉待在这
[28:27] Your maid? 你的女佣
[28:29] She’s pregnant out of wedlock with no prospects. 她未婚怀孕 前途渺茫
[28:32] She needs me. 她需要我
[28:34] It’s hard to understand, but Zoila’s like family to me. 虽然常人很难懂 但佐拉就像我的家人
[28:38] Well, I have to admit, I’m disappointed. 好吧 我得承认我很失望
[28:41] But you could never do anything to upset me. 你从没让我伤心过
[28:43] – Genevieve. – Evelyn. -吉纳维芙 -伊芙琳
[28:46] What a surprise. 真是惊喜
[28:49] My new beau, Dr. Christopher Neff. 我的新男友 克里斯托弗·内夫医生
[28:51] Oh, how perfect. 太棒了
[28:55] How are you, dear? 你怎么样 亲爱的
[28:56] Honestly? 说实话吗
[28:58] I’m profoundly disturbed. 我非常烦躁
[29:00] Apparently somebody told the police to question me 显然有人告诉警察来盘问我
[29:03] about Louie Becker’s murder. 杀路易·贝克的凶手的事
[29:04] – Oh, that’s horrible. – I know. -太可怕了 -是吧
[29:08] Surprised anyone would want to spread 居然有人想
[29:09] vicious gossip about me… 恶意诽谤我
[29:12] …considering my position. 也不想想我身居何位
[29:14] What position? 身居何位
[29:15] As vice president of the country club board, 乡村俱乐部董事会的副董事长
[29:17] I have tremendous access to all these members. 我有这里所有人的各种联系方式
[29:20] It would be so easy for me to retaliate. 我要报复 轻而易举
[29:32] I don’t understand. What’s going on? 我不明白 怎么了
[29:35] I just thought I’d show everyone exactly who you really are. 我向大家展示了你的真实面目
[29:44] Where did you learn that? 这招哪儿学的
[29:46] Oh, yes, Louie! Yes! 爽 路易 爽
[29:50] How could you possibly know? 你怎么知道的
[29:52] Your maid has a big mouth. 你女佣是个大嘴巴
[29:54] Enjoy your lunch. 你们慢吃
[29:57] Genevieve, is that the Blooming Orchid? 吉纳维芙 那是”兰花怒放式”吗
[30:05] Forgive me, Father, for I…maybe sinned. 宽恕我 神父 我也许有罪
[30:10] You maybe sinned? That’s a new one. 也许有罪 这可新鲜
[30:12] I think I’m in a gray area. 算是灰色区域
[30:15] I’m a married woman, and I had a dirty dream. 我已婚 但我做春梦了
[30:19] Ah. And this dream was not about your husband? 梦里不是你的丈夫吗
[30:22] It was about one of my husbands. 是我的一任丈夫
[30:25] What? 什么
[30:26] I dreamed about my husband who died. 我梦到了我过世的丈夫
[30:29] I see. Your late husband. 明白了 你的亡夫
[30:31] Oh, he used to be late, but he’s not so late anymore. 我以为他死了 但他现在回来了
[30:35] Can we try this again from the top? 我们从头再描述一遍好吗
[30:39] I thought Ernesto was dead, so I married someone else. 我以为欧内斯托死了 所以改嫁了
[30:45] But now he’s back, and in my heart, I feel like I’m cheating. 但他现在回来了 我心里觉得辜负了他
[30:50] On which husband? 辜负了他
[30:51] The second one. Haven’t you been listening? 现任 你没听吗
[30:55] Okay. 好吧
[30:57] The good news is, 好消息是
[30:58] God does not judge us for what we dream about. 上帝不审判我们的梦境
[31:01] That’s completely out of our control. 那不是我们能控制的
[31:04] Good. 太好了
[31:05] I’m not sinning. 我没有罪
[31:06] Well, not so fast. 先别急
[31:09] Because your first husband never really died, 因为你前任丈夫没有真死
[31:12] you’re actually still married to him. 其实你还是他的妻子
[31:14] No. 不
[31:15] I can’t be married to two men. 我不能同时当两个人的妻子
[31:17] God would not like that. 上帝不会喜欢的
[31:18] Well, that’s right. 没错
[31:19] In the eyes of God, your second marriage is invalid. 在上帝看来 你的第二段婚姻无效
[31:23] What? 什么
[31:24] I’m sorry, my child, 抱歉 孩子
[31:25] but you’re still married to your first husband. 你仍是第一任丈夫的妻子
[31:28] And if you’re with the second one, you are sinning. 如果你还和现任在一起 你就有罪
[31:34] And how many Hail Marys would that be? 那要说几遍万福马利亚
[31:40] Blanca’s missing. 布兰卡失踪了
[31:44] What? 什么
[31:44] I called her sister in Arizona. 我打给她亚利桑那州的姐妹
[31:45] She’s not there. 她没在那里
[31:47] No one can get in touch with her. 没人能联系上她
[31:49] I’m sure there’s an explanation. 这肯定有个解释
[31:53] I also looked at her bank account. 我还查了她的银行账户
[31:57] Why were you giving Blanca extra money? 你为什么多给布兰卡钱了
[32:02] She wanted to go to college. 她想去上大学
[32:04] And she was doing such a good job — 她干得很好
[32:05] No. 不
[32:07] You said she was a bad fit. 你说了她不合适
[32:10] I think you were paying her off to keep her quiet 我觉得你是在给钱给她让她保密
[32:12] ’cause she knew what happened to Louie Becker. 因为她知道路易·贝克出了什么事
[32:15] Not that again. 别又来啊
[32:16] He was here that night, the night that Blanca moved in. 布兰卡搬进来的那晚他在这里
[32:20] I told you I was not having an affair with him. 我跟你说过 我没跟他偷情
[32:23] Oh, I know you weren’t. 我知道你没有
[32:25] So, why would he be here? 那他为什么会来
[32:29] Because I sent him. 因为是我派他来的
[32:30] You remember the night of Marisol’s book party? 你记得玛莉索签售会那晚吗
[32:32] And you get to miss 而你可以错过
[32:33] all the difficult parts of child rearing. 抚养孩子中艰难的部分
[32:36] I can assure you, we’re not missing all the difficult parts. 我跟你保证 我们并没有错过所有艰难的部分
[32:39] No one ever said that being a parent was easy, Michael. 没人说做父母很容易 迈克尔
[32:42] Excuse me. 我先失陪了
[32:50] Good, you’re here. 你来了真好
[32:52] I think tonight’s the night. 我想就是今晚了
[32:55] How do you know? 你怎么知道
[32:57] I’m going out of town on the red-eye. 我要乘坐红眼航班离开市里
[32:58] Taylor can’t wait for me to leave. 泰勒等不及要让我走
[32:59] And you think she’ll call the lover? 你觉得她会打电话叫情人吗
[33:01] The minute I’m out the door. 等我一走出门就会叫
[33:02] Now, are you sure she’s having an affair? 你确定她在偷情吗
[33:05] Hushed telephone calls, sneaking around? 秘密的电话 偷偷摸摸的
[33:07] What else could it be, Louie? 还可能是什么 路易
[33:09] I’ll find out. 我会查出来的
[33:11] Get me pictures. 给我拍到照片
[33:12] I want to know who this bastard is. 我想知道这个混蛋是谁
[33:14] The key’s in there, too. 钥匙也在里面
[33:16] Get in, get out. Make sure no one sees you. 偷偷进出 确保不要被别人看见
[33:18] I’ll call you as soon as it’s done. 等搞定了我就打电话给你
[33:22] You sent that man to spy on me? 你派那个人来监视我吗
[33:24] And he turned up dead. Now our maid is missing, too. 结果他死了 现在我们的女佣也失踪了
[33:27] You think I’m a murderer? 你觉得我是谋杀犯吗
[33:28] No. 不
[33:30] But I think you know what happened that night. 但我觉得你知道那晚发生了什么
[33:35] Taylor… 泰勒
[33:38] …just tell me the truth. 告诉我真相
[33:39] Maybe I can help you. 也许我可以帮你
[33:42] I don’t trust you. 我不信任你
[33:44] You’re in a world of trouble, Taylor. 你现在麻烦大了 泰勒
[33:46] And whatever happened, it’s gonna come out. 无论发生了什么事 纸是包不住火的
[33:51] I’m going to a hotel. 我要去酒店了
[33:54] Michael, wait! 迈克尔 等等
[33:56] When are you coming home? 你什么时候回家
[33:57] I don’t know. 我不知道
[34:08] You’re home late. 你回家晚了
[34:11] I spent the afternoon at the police station. 我下午在警察局
[34:14] I told them about the sex tape, answered all their questions. 我跟他们说了性爱录像带的事 回答了所有问题
[34:18] You did? 是吗
[34:19] Well, it didn’t make much sense to keep it a secret 既然所有人都见过了
[34:23] now that everyone has seen it. 保密也没什么必要了
[34:25] Wait. How did that happen? 等等 那是怎么回事
[34:28] You betrayed me. That’s how. 你背叛了我 就是这样
[34:30] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:32] You told Evelyn Powell about it! 你跟伊芙琳·鲍威尔说了这件事
[34:34] No, I didn’t! 我没有啊
[34:36] I swear! 我发誓
[34:37] Well, you must have told someone! 那你肯定告诉别人了
[34:39] No! 没有啊
[34:41] I mean, I may have mentioned it to Carmen. 我是说我也许跟卡门说了
[34:46] I’m…so, so sorry. 真的很抱歉
[34:51] What happened to maid-employer confidentiality? 说好的女佣-客户保密协议呢
[34:55] That’s not a thing. 根本没那回事
[34:57] But I told you I’m sorry, and I really, really am. 但我跟你说了我很抱歉 我真的很抱歉
[35:02] From the bottom of my heart. 打心底里
[35:04] I trusted you, and you ruined my life! 我信任你 结果你毁了我的生活
[35:08] Now, hold on a second. 等等
[35:10] All I do is help you! 我一直都在帮助你
[35:12] And this is what I get in return? 这就是我的回报吗
[35:17] All you do is help me? 你一直都在帮助我吗
[35:18] That’s right. 是啊
[35:20] What about when you told me to lie to Javi? 那你叫我跟哈维撒谎呢
[35:22] “Pretend it’s his baby, Zoila. He’ll never find out.” 假装是他的孩子 佐拉 他不会知道的
[35:26] Is that what you mean by helping? 你说的帮助就是这意思吗
[35:28] That was good advice! 那是很棒的建议
[35:29] Then why isn’t Javi here now? 那哈维为什么不在这里
[35:31] Because you didn’t listen! 因为你不听
[35:33] If you’d kept your mouth shut — 如果你闭上嘴
[35:35] If you’d kept your nose out of my business! 如果你别管我的闲事
[35:37] Don’t blame me for what happened! 别把发生的事怪在我头上
[35:38] I’m not the one who was sleeping with two men at the same time! 我可没同时跟两个男人上床
[35:41] No! You’re too busy making a sex tape! 不 你在忙着拍性爱录像带呢
[35:47] Wait! 等等
[35:48] I can’t bear to be in the same house with you right now. 我现在受不了跟你待在同一栋房子里了
[35:51] Where are you going? 你要去哪里
[35:54] Greece. 希腊
[36:07] Uh, Jesse? 杰西
[36:10] – What’s up? – Why don’t you take a break? -怎么了 -你歇会儿吧
[36:12] Uh, I was hoping we could have that talk. 我希望我们能谈谈
[36:14] Oh, sure. 好啊
[36:16] But my eyes are up here. 我的眼睛在这里呢
[36:20] Yes. 好吧
[36:21] About that conversation 你听到我昨天
[36:23] you heard my friend and I having yesterday — 和我朋友的谈话
[36:25] No, I’m just playing. Don’t — Don’t sweat it. 不 我只是在演戏 别紧张
[36:27] Well, I need you to know that I value you. 我得告诉你 我重视你
[36:31] I don’t ever want you to feel demeaned. 我不想让你觉得被贬低了
[36:34] Well, if anything, I’m flattered. 我是受宠若惊呢
[36:38] That’s nice of you to say, but employer, employee. 你这样说真好 但我是老板 你是佣人
[36:43] There’s a good reason there’s a line there. 我们之间有界限是有原因的
[36:44] Look, look, I get it. It’s — It’s cool, seriously. 我懂的 这没事 真的
[36:47] Thank you. 谢谢
[36:49] Such a relief. 真是松了口气
[36:50] But for what it’s worth… 但是无论如何
[36:54] I think you’re really hot, too. 我也觉得你很性感
[37:04] Where is Blanca? 布兰卡呢
[37:06] You said you paid her off and she went home. 你说了你付了她钱 她回家了
[37:10] No, she is not there! 她不在那里
[37:12] Did you do something to her? 你对她做了什么吗
[37:14] Do you swear? 你发誓吗
[37:15] Mommy? 妈妈
[37:17] Sweetheart… you should be in bed. 亲爱的 你应该在床上
[37:19] What are you doing up? 你怎么起来了
[37:21] I heard yelling. 我听到了叫嚷声
[37:23] Sorry. I didn’t — I didn’t mean to wake you. 抱歉 我不想吵醒你
[37:28] Are you sad again? 你又难过了吗
[37:31] Uh, Katy, sweetie, I-I need to — 凯蒂 亲爱的 我得
[37:33] I need to finish this call, and, uh, 我得打完电话
[37:37] and then I’ll tuck you into bed again, okay? 然后我再给你盖被子 好吗
[37:39] – Okay. – Okay. -好 -好
[37:43] Sorry. It’s my daughter. 抱歉 是我女儿
[37:44] No, because I don’t believe you. 不 因为我不信你
[38:05] Thank you for meeting me. 多谢你来跟我见面
[38:06] I really wanted to talk to you in person. 我真的很想跟你当面谈谈
[38:09] About that silly video? 关于那个愚蠢的录像吗
[38:11] I don’t really care about that. 我不在乎
[38:14] You don’t? 是吗
[38:15] We all have pasts. 我们都有过去
[38:18] I’m more interested in our future together. 我对我们的未来更感兴趣
[38:20] Oh, good. 真好
[38:22] Because I was thinking I could go to Greece with you 因为我在想 我可以跟你去希腊
[38:27] if you’ll still have me. 如果你还要我的话
[38:30] Nothing would make me happier. 我真是太开心了
[38:34] But what about your maid? 但你的女佣呢
[38:38] What about her? 她怎么了
[38:47] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[38:49] Do you have a minute? 你有空吗
[38:51] What have I said about politeness? 关于礼貌我怎么说的
[38:54] Listen up, pig. 听好了 猪头
[38:55] Much better. Proceed. 好多了 继续
[38:59] Look, you’ve been very generous with me, 你对我很大方
[39:02] but this whole S&M thing — I don’t want to do it anymore. 但SM的事 我不想再做了
[39:06] Oh, I’m sorry to hear that. 听到这消息我很遗憾
[39:08] I was so looking forward to playing with my new toy. 我真期待玩玩我的新玩具
[39:11] What is that? 那是什么
[39:12] Something to put a little extra… 在我们的疗程中
[39:15] spark into our sessions. 增添火花的东西
[39:17] Oh, my God. That looks painful. 天啊 看起来好痛
[39:19] It really does. 真的很痛
[39:20] What do you say we give it a try tomorrow when Evelyn isn’t home? 明天伊芙琳不在家时我们试试怎么样
[39:24] I just told you I’m done with all that. 我刚跟你说过了 我不做了
[39:28] You’re a woman with strong convictions. 你是个信念坚定的人
[39:31] I bet Sebastien likes that about you. 塞巴斯蒂安肯定喜欢你的这点
[39:35] What? 什么
[39:36] Sebastien, our Realtor, your married boyfriend. 塞巴斯蒂安 我们的地产经纪人 你的已婚男友
[39:42] I put two and two together. 我搞明白了
[39:43] Now, I assume neither of you would want your tawdry affair 我想你俩都不希望你们廉价的私情
[39:47] to be public knowledge. 为公众所知
[39:50] You think you can threaten me? 你觉得你可以威胁我吗
[39:53] I’ll tell Mrs. Powell 我会告诉鲍威尔太太
[39:54] what you’ve been up to behind her back. 你背着她在做什么事
[39:56] And if I know Evelyn, she’ll fire you on the spot. 如果我了解伊芙琳的话 她会当场解雇你
[39:59] She’ll fire him, too. 她也会炒了她
[40:02] You seem to be in a bit of a bind, Mistress Luna. 你好像处于困境之中 卢娜小姐
[40:07] I feel bad for you. I really do. 我为你感到很遗憾 真的
[40:10] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:11] And the safe word will be “Blackmail.” 安全词是敲诈
[40:24] Are you ready for bed? 准备好上床睡觉了吗
[40:26] Why are you wearing your best underwears? 你为什么穿着最好的内衣
[40:29] Did something happen to your floppy, old pajamas? 你邋遢的旧睡衣出事了吗
[40:32] I thought we would, 我想着我们要
[40:35] um, switch things up a bit. 改变一些事
[40:38] Miguel’s asleep. 米格尔睡觉了
[40:43] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[40:45] I don’t feel so good. 我不大舒服
[40:47] Really? 真的吗
[40:48] It’s like, um, a tickle in my throat. 我喉咙里发痒
[40:52] I-I must be coming down with something. 我肯定是得病了
[40:55] I’ll sleep on the couch. 我在沙发上睡
[40:55] No, you don’t have to do that. 你没必要那样做
[40:58] Trust me. It’s, uh, safer this way. 相信我 那样更安全
[41:03] For everyone. 对大家来说
[41:12] Oh, hi, Katy. Where’s your mom? 好啊 凯蒂 你妈妈呢
[41:14] I came by to talk to her. 我是来跟她说话的
[41:15] – She won’t wake up. – What? -她不醒来 -什么
[41:20] Oh, my God. 天啊
[41:21] Oh, my God. Taylor?! 天啊 泰勒
[41:23] Taylor?! 泰勒
[41:25] Is she gonna be okay? 她会没事吗
[41:27] I don’t know, sweetheart. 我不知道 亲爱的
[41:29] Um, I-I need an ambulance at 5519 Canon Drive. 请往佳能大道5519号派一辆救护车
[41:32] Please hurry. 快一点
[41:35] Taylor? 泰勒
[41:36] Taylor? 泰勒
[41:38] Taylor! 泰勒
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme