Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – It was right there. In my rosebushes. – What? -就在我的玫瑰丛里 -什么
[00:05] – A leg. – What strikes your fancy, darling? -一条腿 -你对什么感兴趣 亲爱的
[00:07] Handcuffs? Whips? Ball gag? 手铐 鞭子 堵嘴球
[00:12] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:14] It’s Pablo’s baby. 是帕布罗的孩子
[00:16] I just keep wondering how I’m gonna tell Javi about this. 我就是在想该怎么跟哈维说这事
[00:19] Well, maybe you don’t. 或许你不用说
[00:21] Zoila, will you marry me? 佐拉 嫁给我好吗
[00:24] Now that my book is done, 鉴于我的书写完了
[00:26] I’ve been thinking about what’s next — 我一直在考虑接下来的计划
[00:28] She’s starting a placement agency for maids. 她要办个女佣安置机构
[00:30] Please don’t go. 不要走 求你了
[00:31] I have to, Sebastien. 我必须走 塞巴斯蒂安
[00:33] Hello, Evelyn. 你好 伊芙琳
[00:34] I see that you’ve met our daughter. 看来你见过我们的女儿了
[00:36] Katy has emotional problems. 凯蒂有些情感创伤
[00:39] – Hi. – Oh, G-God! Blanca. -你好 -天啊 布兰卡
[00:42] What’s wrong? 怎么了
[00:43] Uh, there’s a mess in the living room. 客厅里一团糟
[00:45] I was just going to clean it up. 我正打算清理
[00:47] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[00:49] Well, at least call Mr. Stappord, 至少给斯塔普德先生打个电话
[00:51] so he’ll come home from his trip. 让他赶紧结束出差回来
[00:52] Michael? No. No. I-I don’t want to upset him. 打给迈克尔吗 不不 我不想让他担心
[00:55] Listen, I’m not Ernesto. 听着 我不是欧内斯托
[00:56] It’s not fair that you keep comparing me to a dead man. 你一直把我跟死人相比 这不公平
[00:59] Ernesto Falta, what’s the purpose of your visit to America? 欧内斯托·法尔塔 你来美国的目的是什么
[01:02] I’m here to see my wife. 我是来见我妻子的
[01:13] Well, hello. How can I help you? 你好 请问有什么事吗
[01:16] I’m looking for a woman. 我找一个女人
[01:17] That’s too bad. 真糟糕
[01:18] Rosie Falta. I read she was here. 罗西·法尔塔 报纸上说她在这里
[01:20] Oh, you mean Rosie Westmore? 你是指罗西·韦斯特莫吗
[01:22] Yes. Rosie Westmore. 是的 罗西·韦斯特莫
[01:25] She was discharged last week. 她上周出院了
[01:27] Do you know how to find her? 你知道怎么找到她吗
[01:28] We don’t give out personal information. 患者个人信息我们不能泄露
[01:31] Hospital rules. 医院规定
[01:32] Please, it’s very important. I have to see her. 拜托了 这很重要 我得见她
[01:43] Oh. Whoa, whoa. We got — We got to slow down a bit. 等等 我们得放慢点节奏
[01:46] You were in a coma. The doctor says that you’re not ready. 你之前一直昏迷 医生说你还没准备好
[01:49] Yeah, but we never got to “Consomme” our marriage. 但是我们婚结了都没好好充分利用呢
[01:53] We have our whole lives to…consomme… once you’ve recovered. 我们有一生的时间来利用 等你先康复了
[01:58] No. You’re no fun. 讨厌 你真无趣
[02:03] Can you get that? 你接下电话好吗
[02:05] I’m going to wash up. 我去洗个澡
[02:12] Hello? 喂
[02:13] Hey, it’s Jerry from Doheny Medical. 你好 我是多希尼医院的杰瑞
[02:16] Oh. Uh, hi, Jerry. What’s going on? 你好 杰瑞 怎么了
[02:18] There’s a man here looking for Rosie. 有个男人来找罗西
[02:21] He knows her from Mexico. 他说他们在墨西哥认识的
[02:22] Mexico? 墨西哥
[02:23] Yeah. His name is Ernesto. 对 他叫欧内斯托
[02:25] – What? – Ernesto. -什么 -欧内斯托
[02:27] He says it’s urgent. Can I give you his number? 他说情况紧急 我能把你的号码给他吗
[02:30] Look, I don’t know what kind of sick joke this is, 我不知道这是谁在开什么恶毒的玩笑
[02:32] but Ernesto was Rosie’s first husband, and he’s dead. 但欧内斯托是罗西的前夫 他已经去世了
[02:36] Oh, God. 天哪
[02:37] So you tell whoever this guy is 所以你跟那个人说
[02:39] that Rosie does not want to see him. 罗西不想见他
[02:40] Ever. Okay? 绝不见 知道吗
[02:43] I will. I’m sorry. 好的 抱歉
[02:48] Who was on the phone? 谁的电话
[02:50] No one. It was nothing. 没谁 没事
[02:55] Is everything all right? 一切都好吗
[02:58] Everything is perfect. 一切完美
[03:17] Genevieve, Zoila and I have something to ask you. 吉纳维芙 我和佐拉有事问你
[03:20] What is it? 什么事
[03:21] We’d like you to be the witness at our wedding. 我们想让你做我们的证婚人
[03:23] – Me? Your maid of honor? – Witness. -我吗 当你的伴娘吗 -证婚人
[03:26] Well, I guess I can do both. Have you set a date? 都行啊 你们定好日子了吗
[03:29] Uh-huh. Friday. 定了 周五
[03:31] – What? – I have to get back to my restaurant -什么 -我周末还得回
[03:33] in Vegas by the weekend. 拉斯维加斯的餐厅
[03:35] And since Valentina and Remi are already in New York, 瓦伦蒂娜和雷米都已经在纽约了
[03:37] we figured we’d rush down to City Hall and get it over with. 我们想去市政厅抓紧办完
[03:40] Get it over with? Oh, no, no. 抓紧办完 不不不
[03:42] That’s not how my Zoila gets married. 我亲爱的佐拉怎么能这样结婚
[03:44] Yes, it is. 就是这样
[03:45] Why don’t we have the wedding here? 我们何不在这里举办婚礼
[03:48] Well, it’s very kind of you to offer. 多谢你的提议
[03:50] We don’t want to make a big deal about it. 我们不想办得太隆重
[03:51] But you simply must have a proper wedding. 但最起码应该有个像样的婚礼啊
[03:54] It’s a celebration of your lifelong commitment. 婚礼是来庆祝你们毕生的承诺的
[03:57] That’s why I’ve had five of them. 所以我才办了五次啊
[03:58] Really, Genevieve, 说真的 吉纳维芙
[03:59] we’re happy with our plan. Right, Javi? 我们的计划就很好 对吧 哈维
[04:01] Well, it would be nice to celebrate with our friends. 跟我们的朋友一起庆祝也不错啊
[04:05] See? Javi knows how important it is, 看到了吧 哈维知道这有多重要
[04:07] and he’s never even been married before. 而且他还从来没结过婚呢
[04:09] Uh, it’s okay. We’ll do whatever Zoila wants. 没事 佐拉想怎么办就怎么办
[04:12] What do you say, Zoila? Will you let me do this? 怎么样 佐拉 你愿意让我帮忙吗
[04:15] As my wedding gift to you both? 就当是我送给你们俩的结婚礼物
[04:17] Do you really think you can plan a wedding in three days? 你真以为你可以在三天之内策划出一场婚礼吗
[04:20] Absolutely. I’ll just keep it simple. 当然 我会把复杂的问题简单化
[04:23] Food, drinks, music… 食物 酒水 音乐…
[04:25] Okay. We’ll have it here. 好吧 就在这里办吧
[04:26] valet parking, gift bags, a few doves. 代客泊车服务 礼品袋 几只鸽子
[04:30] Maybe some fireworks. 再来点烟花
[04:31] But nothing over the top, I promise. 不会很夸张的 我保证
[04:34] We’re having a wedding! 我们要办场婚礼了
[04:38] We should have asked the gardener to be the witness. 我们应该让园丁来当证婚人
[04:50] You’re okay. 没事的
[04:51] There’s nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[04:53] Here, go back to sleep. 没事的 快睡吧
[04:55] Everything all right? 没事吧
[05:02] She had another nightmare. 她又做噩梦了
[05:04] I don’t know what’s gotten into her. 我不知道她被什么吓到了
[05:08] I need to show you something. 我得给你看点东西
[05:11] I found these in Katy’s room. 我在凯蒂的屋里发现了这些
[05:13] Oh, my God. 我的天哪
[05:15] The night you were attacked by that intruder… 你被窃贼袭击的那晚
[05:17] I think she saw it. 我想她看到了
[05:19] No. She was asleep. 不 她睡着了
[05:22] Well these paintings… I mean, 那她画这些画
[05:23] what else could they be about? 还可能画的是什么呢
[05:27] I don’t know. I’ll, uh, talk to her. 我不知道 我会 跟她谈谈的
[05:32] When does Mr. Stappord come home? 斯塔普德先生什么时候回来
[05:34] Why? 怎么了
[05:35] Well, his daughter’s really scared. 他的女儿非常害怕
[05:36] He should see these paintings. 他应该看看这些画的
[05:37] Well, I’ll be sure to show him. 我一定会拿给他看的
[05:39] It’s, um… 你很
[05:41] It’s very sweet of you to be concerned. 你这么关心真好
[05:48] Marisol, I am at my wit’s end with this maid you sent me. 玛莉索 你派来的这个女佣让我不知所措
[05:51] I am so sorry to hear that. 您这么不满意 我真是抱歉
[05:53] What seems to be the trouble…today? 今天又有什么麻烦了
[05:55] You know what? I’ll show you. 我要让你看看
[05:58] – No, that’s not — – Lina! -真的不– -莉娜
[05:59] – necessary. – It’s no trouble. -需要 -没关系
[06:01] Yes, Mrs. Fleming? 怎么了 弗莱明太太
[06:03] Uh, hi. It’s very hot outside. 嗨 外面真热
[06:05] Would you please water the bougainvillea out back? 能麻烦你给外面的九重葛浇点水吗
[06:07] Oh, right away. 马上就去
[06:08] Marisol! How are you?! 玛莉索 最近怎么样
[06:10] She’s fine, dear. 她很好 亲爱的
[06:11] My plants, on the other hand, are melting as we speak. 不过我的植物 在我们说话的时候融化了
[06:13] Oh, of course. Can you believe this weather? 是啊 简直不敢相信这天气会如此热
[06:16] – Bye, now. – I mean — -赶快去吧 -我是说
[06:22] What? She seems friendly to me. 怎么了 她看上去挺友好的啊
[06:23] Exactly. She’s too friendly. 是的 太友好了
[06:26] I should not be having to make endless chitchat with my maid. 我不该和我的女佣没完没了的聊天
[06:29] Okay, I will talk to her 好吧 我会跟她说
[06:31] and tell her no more pesky questions. 让她别再问这些讨厌的问题
[06:33] Like, “How are you?” 比如说见面打招呼什么的
[06:34] No, ’cause then I’ll seem like a bitch. 不不 这样感觉我就变成贱人了
[06:36] And I’m not a bitch. 我可不是贱人
[06:38] Of course not. 你当然不是
[06:38] It’s just, she makes me uncomfortable. 只不过 她让我很不舒服
[06:41] And I really need to feel comfortable in my own home. 但我需要在自己家觉得舒服
[06:43] So you’ll send me someone else? 所以你能给我派别人过来吗
[06:44] It’s just… 只不过…
[06:46] Lina’s the third maid you’ve rejected. 莉娜是你退回的第三个女佣了
[06:48] So? 所以呢
[06:49] So…maybe the problem isn’t the maids. 所以问题可能不是出在女佣身上
[06:55] Oh, I hope you’re not saying the problem is me. 你不是在说问题出在我身上吧
[06:58] No, I would never just… 不 我绝对不会
[07:00] come right out and say that. 这么直白的
[07:01] The thing is, I can’t keep sending you maids 情况是这样的 如果你不付钱的话
[07:05] if you haven’t paid for any of their work. 我没法一直给你派人过来
[07:07] – I’ll pay you. – When? -我给你钱 -什么时候
[07:08] When you find me someone I like. 等你给我找到我中意的女佣后
[07:14] All finished. 都浇完了
[07:15] Is everyone staying nice and cool in here? 各位都还清凉愉快吗
[07:17] Oh, for God’s sake. 上帝啊
[07:26] Stop calling me. 别再给我打电话了
[07:28] Well, hello to you, as well. 你也好呀
[07:30] I mean it, Sebastien. I’m trying to get over you. 真的 塞巴斯蒂安 我要翻过你这篇
[07:32] Oh, but wouldn’t you rather be under me? 难道你不想在我身下吗
[07:35] – I’m hanging up. – No, no. Please. -我要挂电话了 -别 别挂
[07:37] Uh, look, I miss you so much. I’m going crazy. 我真的很想你 我都快疯了
[07:41] – Do you miss me? – Of course. -你想我吗 -当然
[07:43] You know, but I don’t trust myself around you. 但我不能再放心留在你身边了
[07:45] When I’m with you, I forget who I am and what I want and — 我和你在一起就会忘记我是谁和我想要的
[07:47] – Well, I know what you want. – I have to get back to work. -我知道你想要什么 -我要接着工作了
[07:49] – You got a job? – Goodbye. Goodbye. Goodbye. -你找到工作了吗 -拜拜 拜拜
[07:51] All done with your personal call? 私人电话终于打完了
[07:53] Yes. Sorry about that. 是的 很抱歉
[07:54] It’s this man I’m dating — I mean was dating — 和我约会的这个男人 曾经约过会
[07:55] You can tell me all about your boy troubles 你可以找个什么别的时间
[07:57] some other time — perhaps never. 再跟我说你男友的问题 或者永远不说
[07:59] Now, I expect the house to be kept spotless 现在我想让房子从地板到吊灯
[08:01] floor to chandelier. 都变得一尘不染
[08:04] You want me to get all the way up there? 你要让我爬那么高去擦
[08:07] How? 怎么擦
[08:08] I don’t care how the sausage gets made, just that it does. 香肠制作过程并不重要 重要的是结果
[08:11] I have to make sausage? 我还得做香肠
[08:12] Ooh, I can tell we’re going to have a sparkling repartee. 我想以后我们会经常进行这样的巧辩
[08:20] You’re in charge of trash and recycling, 你还要负责垃圾分类回收
[08:23] so that should be fun for you. 这会很有意思的
[08:25] Adrian, come meet the new maid. This is Carmen. 艾德里安 来见见新女佣 这是卡门
[08:30] Nice to meet you. 很高兴见到你
[08:31] Has Evelyn broken your spirit yet? 伊芙琳击溃你的意志了没有
[08:34] No. 没有
[08:34] Well, give it time. 慢慢来吧
[08:36] Adrian, I’ve informed Carmen 艾德里安 我已经通知了卡门
[08:38] that she is here on a trial basis only. 她在这只是试用
[08:40] I promise I won’t disappoint you. 我保证不会让你们失望
[08:42] Good. It’s important to keep a beautiful home. 很好 保持家里光鲜亮丽很重要
[08:44] We like to project a certain image to our neighbors. 让邻居们看到我们的体面形象
[08:47] And here we have the Powell Murder House, 现在我们来到了鲍威尔凶宅
[08:50] which boasts not one, not two, 这里发生了不是一两起
[08:52] but three gruesome deaths. 而是三起可怕的谋杀
[08:54] No, no! Two! 不 就两起
[08:56] Only two gruesome deaths! 只有两起可怕的谋杀
[08:58] Only a few days ago, a severed leg was found on the front lawn. 就在几天前 他们门前草坪上出现了一条断腿
[09:02] Just a leg! A leg is not a body! 一条腿而已 腿不算尸体
[09:09] Well, all things considered, 总的看来
[09:10] I think she handled that rather well. 我觉得她处理得还算好
[09:17] That’s it. We are selling this house. 够了 我们要卖了这房子
[09:26] Zoila, get out here. 佐拉 快出来
[09:30] Oh, my God! 天啊
[09:32] Knock it off. I’ve tried on 10 dresses. 行了 我都试了十条了
[09:35] You “ooh” and “ahh” at all of them. 你们不是”哦”就是”啊”
[09:36] You’re a bunch of big fat liars. 一群大骗子
[09:38] Well, I love it. 我喜欢这条
[09:39] And I’m not just saying that because you’re yelling. 这么说可不是因为你在骂我们
[09:43] I can’t believe you’re getting married tomorrow. 不敢相信你明天就结婚了
[09:45] I know. It’s happening so fast. 我知道 发生得太快了
[09:47] Will Javi love it? 哈维会喜欢吗
[09:49] In that dress? He’d marry you even if you weren’t pregnant. 你穿着这裙子 就算没怀孕他都会娶你
[09:53] Sold. Rosie, help me out of it? 就这条了 罗西 帮我脱一下
[09:57] You know, this wedding seems kind of fancy. 这场婚礼挺豪华的样子
[10:00] I feel like I’m gonna stick out 我穿着丑裙子去
[10:01] like a sore thumb in my ugly dress. 肯定特别扎眼
[10:03] You can borrow one of mine. 我可以借你一条
[10:04] Weren’t you listening? She already has something ugly. 你没听她说话吗 她已经有丑裙子了
[10:07] – Carmen! – She wants to look hot. You know, that’s my thing. -卡门 -她想性感起来 那是我的专长
[10:09] Your thing is… something else. 你的专长是…别的什么
[10:11] Why am I even friends with you? 我怎么会跟你做朋友的
[10:13] Come by later, okay? You can try it on. 等会过来 好吗 你可以试试我裙子
[10:15] Thank you, Carmen. 谢谢 卡门
[10:16] Oh, and I think I may have found a new family for you to work for. 我应该给你找到新雇主了
[10:19] No. No. Uh, that’s fine. 不 没事的
[10:22] Mrs. Stappord and I worked everything out, so we’re fine. 斯塔普德太太和我把事情解决了 没事了
[10:25] Because you just — You don’t seem fine. 你才让我… 你看着可不像没事
[10:28] Really? ‘Cause it was all just one big misunderstanding. 是吗 因为就是个大误会罢了
[10:33] But you know what? I got to get going. 你猜怎么着 我得走了
[10:35] – Okay. Okay. – Okay. Bye. -好吧 -再见
[10:36] Bye. 再见
[10:43] What? 怎么了
[10:44] How pregnant are you? 你怀多久了
[10:46] Two months and change. 两个月左右
[10:48] How much change? 右多少
[10:49] You think I look bigger? 你觉得我肚子很大吗
[10:51] Well, I’d guess about f-four months. 要我猜得四个月了
[10:54] Or maybe five. 或者五个月
[10:55] I am definitely not that far along. 我可绝对没那么久
[10:57] Oh, of course not. 当然了
[10:59] That would mean you got pregnant before the shooting. 否则你在枪击之前就怀孕了
[11:01] You know what? I think I got it from here. 你猜怎么着 后面我来吧
[11:04] Wait a second! 等等
[11:06] Didn’t you sleep with Pablo right before he died? 你不是在帕布罗死前跟他上了床吗
[11:10] You say one word, and I will put you back in a coma. 你再说一个字 我就打昏你
[11:12] Oh, my God! It’s Pablo’s baby?! 天啊 这是帕布罗的孩子吗
[11:15] Yes! Okay? 没错 行了吧
[11:17] And I didn’t want Javi to figure it out, 我不想让哈维知道
[11:19] so I fudged the math a bit. 所以胡说了
[11:21] You know I love you, but you are playing with fire. 你知道我爱你的 但你这是在玩火
[11:24] I know! 我知道
[11:25] But Javi was so excited. 但哈维太高兴了
[11:28] And this way, the baby gets a father. 而且这样 孩子也有了父亲
[11:30] – It really is for the best. – Oh, mija. -真的对大家都好 -亲爱的
[11:33] Who are you trying to convince? Me or you? 你这是想说服谁 我还是你自己
[11:40] Very well. See you this afternoon. 很好 下午见
[11:44] I just hired a real-estate agent. 我刚雇了个地产经纪
[11:46] He’s never sold a “murder house” before, 他从来没卖过”凶宅”
[11:48] but he is in escrow on a “suicide condo.” 但成交过房主自杀的公寓
[11:50] – That sounds promising. – I agree. -听起来有戏 -我同意
[11:52] – So, you’re on board with selling our home? – Of course. -那你是同意卖房子咯 -当然
[11:54] But in return, I’d like something from you. 但作为回报 我有事相求
[11:58] Oh, God. 天啊
[11:59] You don’t want me to go to that sex club again, do you? 你不会还想要我再去那性爱俱乐部吧
[12:01] No, no, no, no, no, no. 不不不
[12:02] – I threw you into the deep end with that. – Good. -我那样是操之过急了 -很好
[12:05] I thought we should start with something simple. 我觉得可以从简单的东西开始
[12:08] – What is that? – A toy. -那是什么 -玩具
[12:10] I thought we might get into some light torture play 我觉得我们可以在舒适隐蔽的家里
[12:13] in the comfort and privacy of our home. 先尝试些轻度的施虐游戏
[12:15] What makes you think I would ever agree to that? 你为什么觉得我会同意
[12:16] I’m selling my beloved estate for you. 我为你卖了喜欢的房子
[12:19] I scratch your back, you… 我帮了你忙[挠了背] 你…
[12:22] …whip mine. 来抽我的
[12:23] Adrian, it is bad enough that our home is a murder house. 艾德里安 我们家是凶宅已经够闹心了
[12:26] I won’t let you turn it into a sex dungeon, as well. 我不会让你再把它变成性爱地牢的
[12:30] When you said that, you sounded just like your mother. 你说那话的时候 口气和你妈一模一样
[12:34] Still not hitting you. 那我也不会抽你
[12:37] But good effort. 但这招挺高
[12:44] Don’t worry, Lina. I will find you another job, I promise. 别担心 莉娜 我一定会给你找到其它工作的
[12:47] Marisol, I have never been fired before. 玛莉索 我从没被辞退过
[12:50] I know. It’s not you. It’s Gail. She’s — 我知道 这不怪你 盖尔她…
[12:53] The devil? 是魔鬼吗
[12:55] Well, I was going to say “difficult.” But yeah, she’s the devil. 我想说”难伺候” 但没错 她是魔鬼
[12:59] I will be in touch, okay? 我会联系你的 好吗
[13:00] Okay. Thank you. 好 谢谢
[13:01] All right. 好了
[13:04] Okay. 好
[13:08] Jesse? 杰西
[13:10] That’s me. Jesse Morgan. 是我 杰西·摩根
[13:12] Oh. You’re a man. 你是个男人
[13:15] Thank you for noticing. 谢谢你发现了
[13:17] No, it’s just this is a placement agency for maids. 不 只是这里是女佣中介
[13:20] No, I know. I filled out your application. 我知道 我填了你们的申请表
[13:23] – Is this a joke? – No, ma’am. -你是在开玩笑吗 -不 太太
[13:25] I like to clean, and I’m good at it. 我喜欢打扫 也擅长打扫
[13:27] Yes, but why would a man want to be a maid? 是 但怎么会有男人想当佣人
[13:30] Why would a woman want to run a business 怎么会有女人想做生意
[13:31] instead of stay home and cook for a husband? 而不是乖乖在家为丈夫做饭
[13:33] – Um, do you see what I did there? – Yes. -你懂我的意思了吗 -是的
[13:36] – I flipped it around. – I know. -我反驳了你 -我知道
[13:37] Look, I’m sorry, but I founded this business 很抱歉 但我设立这生意
[13:40] to help disenfranchised women. 是想帮助弱势的女性
[13:42] So no boys allowed, huh? 所以不许男人来登记吗
[13:45] That’s kind of sexist. 这可有点性别歧视
[13:47] Thank you so much for coming in. 非常感谢你过来
[13:50] You — You’re rejecting me because I’m a man? 你…拒绝我就因为我是男人吗
[13:53] No. I’m rejecting you because you’re rude. 不 我拒绝你是因为你没礼貌
[13:56] But have a good day. 但祝你愉快
[14:13] Hi. I saw you inside. 你好 我看到你在里面
[14:16] No, I — I couldn’t help but hear 我不小心听到了你说
[14:18] about that mean lady that you worked for. 那个很刻薄的女雇主
[14:20] She’s horrible. 她太可怕了
[14:22] Oh, I’ll bet. 肯定的
[14:24] Can you tell me where she lives? 你能告诉我她住在哪吗
[14:36] Spence? 斯宾思
[14:40] That’s my memory box. What are you doing with it? 那是我的回忆箱 你拿着干什么
[14:44] Just looking for my cuff links. 找我的袖口
[14:46] They’re in the night stand. 它们在床头柜里
[14:50] So, uh… that’s Ernesto. 那是…欧内斯托吗
[14:54] Just like I remember him. 就是我记忆中的样子
[14:58] We were so in love. 我们那时很相爱
[15:03] Sorry. 对不起
[15:04] No. You do not have to apologize. 不 你不用道歉
[15:07] I have been very blessed… 我很有福气
[15:10] to have had two great loves. 有两个很棒的爱人
[15:20] So, Ernesto, that — that must be a common name, huh? 欧内斯托 这名字应该挺常见的 是吗
[15:24] Yeah, I guess. 我猜是吧
[15:25] I mean, you must have known a lot of Ernestos in Mexico. 原来在墨西哥你一定认识很多欧内斯托
[15:28] No. Just the one. 不 就他一个
[15:32] I remember the day he died. 我还记得他死的那天
[15:38] I was making dinner when la policia knocked on my door. 警察敲门的时候我在做饭
[15:44] They told me Ernesto was dead — 他们告诉我欧内斯托去世了
[15:47] killed by a drug cartel. 被贩毒集团杀害
[15:51] Yeah, that must have been so hard. 这一定很难受
[15:53] Having to bury your own husband. 埋葬自己的丈夫
[15:55] That was the worst part. I couldn’t bury him. 最糟的就是这里 我没法埋葬他
[16:01] What? 什么
[16:02] His body was never found. 他的遗体下落不明
[16:22] – Sebastien? – Carmen? -塞巴斯蒂安 -卡门
[16:24] What the hell are you doing here? Are you stalking me now? 你来这里干什么 你现在是在跟踪我吗
[16:27] No, no, no, no. I-I-I’m not here for you. I swear. 不不不 我发誓我来不是因为你
[16:29] How many times do I have to tell you? 我要跟你说多少遍
[16:31] I don’t want you in my life! 我不想你在我生活里
[16:32] Carmen, is that my Realtor? 卡门 是我的地产经纪来了吗
[16:36] Oh, God. No. 天啊 不会吧
[16:38] No. No! 不要
[16:40] I told you I wasn’t here for you. 我说了不是来找你的
[16:41] You must be Sebastien. I’m Evelyn Powell. 你一定就是塞巴斯蒂安了 我是伊芙琳·鲍威尔
[16:45] Enchante. 幸会[法语]
[16:45] Well, aren’t you a charmer? 真是绅士啊
[16:48] I’m very much looking forward to selling your house. 我很期待卖出您的房子
[16:50] Please come in. 请进
[16:51] If you need anything at all, Carmen is at your service. 如果有什么需要 你就找卡门
[16:55] I’ll remember that. 我知道
[17:23] Hey, Katy. 凯蒂
[17:25] I wanted to talk to you about your pictures. 我想跟你聊聊你的画
[17:28] Can you tell me about them? 你能告诉我吗
[17:38] What about this one? 这张呢
[17:40] Is that you, Katy? 画上是你吗 凯蒂
[17:45] Okay. Why do you have a knife? 好吧 你怎么会拿着刀
[18:03] Don’t be scared. 别害怕
[18:05] I just want to know what happened. 我只想知道发生了什么
[18:10] What about this man? He looks dead. 那这个人呢 他看起来死了
[18:13] Who is he? 他是谁
[18:17] That’s my daddy. 是我爸爸
[18:35] Zoila! I have the most wonderful news. 佐拉 我有个天大的好消息
[18:38] I found the caterer for our wedding. 我找到我们婚礼的宴会承办商了
[18:40] My wedding. It’s my wedding. 我的婚礼 是我的婚礼
[18:42] Yes, of course. Your special day. All about you. 当然 是你的大日子
[18:45] Anyway, meet Joelle. 总之 这是乔艾尔
[18:48] You must be the bride! Congratulations. 你一定就是新娘了 恭喜
[18:51] Joelle was available at the last minute, 乔艾尔临时有了空缺
[18:53] and her crab cakes are to die for. 她做的蟹肉饼太好吃了
[18:55] I’m sure you’re great, 我相信你很棒
[18:56] but I can’t hire a caterer without my fiance. 但我得问了我未婚夫再雇承办商
[18:59] He’s a chef. 他是个厨师
[19:00] That’s the best part. 最棒的就在这
[19:01] Joelle used to be the sous chef at Javier’s restaurant, 乔艾尔以前是哈维尔餐馆的副厨
[19:04] so you know he’ll approve. 所以他肯定会同意的
[19:07] Wait, are you talking about Javier Mendoza? 等等 你是在说哈维尔·门多萨吗
[19:09] He’s the groom. 他是新郎
[19:11] Oh, wow. I didn’t realize. 我不知道呢
[19:14] You know, you should probably hire someone else. 也许你该雇别人
[19:15] – What? Why? – I’d rather not get into it. -什么 为什么 -我还是不说了吧
[19:19] What? Did you have a problem with Javi? 怎么了 你和哈维尔之间有问题吗
[19:22] Not at all. We got along very, very well. 完全没有 我们相处得非常 非常好
[19:25] Well, what then? 那为什么
[19:29] I’m his ex-wife. 我是他的前妻
[19:32] No. Javi’s never been married. 不可能 哈维尔从来没结过婚
[19:34] He didn’t tell you. God, this is awkward. 他没跟你说过 天呐 太尴尬了
[19:37] I should go. 我该走了
[19:40] I don’t suppose you could leave the crab cakes? 你可以把蟹饼留下吗
[19:46] – Hello? – Hi, Gail. -你好 -你好 盖尔
[19:48] – Hey, Marisol. How are you? – Good. -玛莉索 你好吗 -好极了
[19:50] Listen, I think I may have found another housekeeper for you. 我又给你找了个佣人
[19:53] Oh, yeah, yeah. No, he’s here now. 不 他就在我家呢
[19:55] – Who is? – The man you sent. -谁 -就是你派来的那个人啊
[19:57] Jesse. 杰西
[20:00] I’ll be right there. 我马上过来
[20:09] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[20:11] At the moment, I’m dusting. 现在我在除尘
[20:12] I did not send you here. You do not represent my business. 我没派你过来 你不能代表我的业务
[20:15] – Let me explain. – No! You can get your things -让我解释一下 -不行 趁我还没报警
[20:18] and get out before I call the police. 赶紧收好你的东西滚出去
[20:20] Marisol, I have a bone to pick with you. 玛莉索 我可跟你没完
[20:23] I know. I am sorry. 我知道 很抱歉
[20:25] You should be. 没错
[20:27] Where have you been hiding this one? 你怎么把这家伙藏得这么好
[20:31] How come you sent me all of those duds 你明明有个这么棒的佣人
[20:32] when you had the perfect maid all along? 之前为什么一直给我那些废物
[20:35] Jesse is the perfect maid? 杰西是个超棒的佣人吗
[20:36] Oh, yeah. He’s a godsend. 简直是天赐的礼物
[20:38] He’s hardworking, polite, 他勤劳肯干 彬彬有礼
[20:40] never asks what kind of day I’m having. 从来不问我今天过得怎么样
[20:42] I didn’t even know there were male maids. 我都不知道有男佣呢
[20:45] Finally feel comfortable in my own home. 终于能舒舒坦坦地待在自己家里了
[20:46] Well, you know what? It was Marisol’s idea. 你知道吗 其实是玛莉索的主意
[20:48] She is a genius. 她是个天才
[20:50] Well, guess it’s about time I wrote you that check. 我想我也该给你开支票了
[20:54] Yeah. Uh, Gail, there is something that you should know. 盖尔 我得告诉你一些事
[20:57] And to think, if you had screwed up one more time, 我本来想要是你再搞砸一次
[20:59] I was gonna badmouth your business all over town. 我就要告诉全镇的人 把你的业务搞臭
[21:03] It’s Marisol with one “L.” 是平舌音的那个”索”
[21:10] That’s him all right. 就是他
[21:12] That’s the Ernesto who was here? 这就是那个来这里的欧内斯托
[21:14] – You’re sure? – Positive. -你确定吗 -肯定是他
[21:16] I would never forget a face like that. Very handsome. 我绝对忘不了那张脸 太帅了
[21:19] Thank you, Jerry. 谢谢 杰瑞
[21:21] – Muy guapo. – I got it. -超英俊 -我知道了
[21:23] You said that he left his number. Do you still have it? 你说他留下了电话号码 你还留着吗
[21:29] Carmen. 卡门
[21:32] Sebastien! 塞巴斯蒂安
[21:33] You scared me half to death. How did you get in here? 你把我吓了个半死 你怎么进来的
[21:36] Evelyn gave me a key. I can come by anytime now. 伊芙琳给了我一把钥匙 我随时都能来
[21:39] They’re not home. 他们不在家
[21:40] I know. 我知道
[21:43] This is crazy. You can’t be their Realtor. 这太疯狂了 你不能当他们的房产经纪人
[21:45] You have to quit. 你得辞职
[21:48] But it’s fate. 但这就是命运
[21:49] In all the houses in Beverly Hills, I get hired here. 比佛利山庄有这么多房子 我却接手了这一幢
[21:52] Doesn’t that mean anything to you? 这对你来说没有任何意义吗
[21:54] It means you’re desperate enough to list a murder house, 这说明你已经绝望到卖凶宅的地步
[21:57] and I’m desperate enough to clean one. 而我已经绝望到打扫凶宅的地步
[22:00] I know why you’re upset. 我知道你为什么不高兴
[22:02] You’re afraid you cannot resist me. 你怕你抵挡不了我
[22:04] Sebastien… 塞巴斯蒂安
[22:06] Do you remember how it was between us? 你还记得我俩之间的感觉吗
[22:10] The heat. 那种热度
[22:11] The passion. 那种激情
[22:14] The ecstasy. 那种疯狂
[22:16] Oh, stop talking. You’re confusing me. 别说了 你都把我弄糊涂了
[22:19] I need you, Carmen. Just like you need me. 我需要你 卡门 就像你需要我一样
[22:24] Oh, son of a bitch. 混蛋
[22:31] Did you see the way the maitre d looked at us? 你看到餐厅领班看我们俩的眼神了吗
[22:34] He’d obviously heard about the leg. 他绝对听说了腿的事
[22:38] I’m in the mood for a nightcap. Care to join me? 我想睡前来一杯 你有兴趣吗
[22:40] Oh, I had a Valium for dessert. 我甜点吃了一片安定
[22:42] Alcohol would just be gilding the lily. 再喝酒只会画蛇添足
[22:54] Did you hear that? 你听到了吗
[22:54] Hear what? 听到什么
[22:55] Voices. 有声音
[22:57] Oh, my God, the door! 天呐 门没关
[23:06] Carmen? Are you in there? 卡门 你在里面吗
[23:08] Yeah, yeah, yeah. It’s me. 是我
[23:09] I-I’m…cleaning! 我…我在打扫
[23:11] Well, I need a drink. 我想喝一杯
[23:13] Come back later. It’s — it’s — it’s… 等会回来 这里…
[23:16] dirty in here. 这里很脏
[23:17] But it’s my house. 可这是我家啊
[23:35] Meet me in the library. I’ll — I’ll bring you some ice. 在书房等我 我…给你弄点冰块
[23:45] This is all your fault! 这都是你的错
[23:46] I’m probably getting fired now! 我可能要被炒了
[23:48] So, we’re not gonna finish? 咱们不先把事办完吗
[23:50] Get out! 出去
[24:01] Where did you find these? 这些都是从哪里找来的
[24:02] In the trash. 垃圾桶里
[24:03] You know, I wasn’t sure why you’d thrown them away. 我不知道你为什么要扔了这些画
[24:05] And then I talked to Katy. 然后我和凯蒂聊了聊
[24:07] She told me the truth about what really happened that night, 她告诉了我那天晚上发生的真相
[24:09] and it’s all right here in her paintings. 都在她的画里了
[24:11] Blanca, the– 布兰卡 这…
[24:13] These aren’t about anything. It’s just her imagination. 这没什么含义 只是她的想象
[24:15] I don’t think so. 我不这么想
[24:16] I think you’re covering up for what she did. 我觉得你在掩盖她的所作所为
[24:19] – What? – I know that you love her. -什么 -我知道你爱她
[24:20] But if she is capable of doing something like this, 但如果她能做这种事
[24:23] then she needs help. 那她就需要帮助
[24:26] Well, okay, Katy didn’t do anything. 凯蒂什么都没做
[24:28] She’s just a sweet little girl. 她只是个可爱的小姑娘
[24:29] She killed your husband. 她杀了你丈夫
[24:31] That’s why you won’t go to the police. 所以你不愿报警
[24:33] You’re protecting your daughter. 你在保护你女儿
[24:36] You know, Blanca, 布兰卡
[24:38] you’re starting to sound a little crazy. 你的话有点疯狂
[24:41] No. No, I’m not crazy. 不 我没疯
[24:43] I know that Mr. Stappord is dead. 我知道斯塔普德先生死了
[24:48] Michael? 迈克尔
[24:50] Yeah? 怎么了
[24:53] Your sandwich is ready. 你的三明治好了
[24:54] Hey, Blanca. 你好 布兰卡
[24:57] – Something wrong? – She’s just surprised to see you. -有什么问题吗 -她只是见到你很惊讶
[25:00] She didn’t know that you’d come home. 她不知道你回家了
[25:18] Mr. Powell, I didn’t mean to hurt you. 鲍威尔先生 我不是故意要伤害你的
[25:20] I am so sorry. 我很抱歉
[25:21] I should be apologizing. 我才应该道歉
[25:23] You said I shouldn’t come in, and I disobeyed your order. 你说我不该进去 我违背了你的命令
[25:27] Oh, it w-wasn’t really an order. More of a suggestion. 那不算是命令 更像是建议
[25:30] No, I needed to be punished for my insubordination. 不 我得为我的抵触受罚
[25:35] So you’re not firing me? 所以你不会炒了我吗
[25:37] Not at all. Your trial period is over. 完全不会 你的试用期结束了
[25:42] Keep up the good work. 好好继续干
[25:46] Do I have your permission to leave? 你允许我离开了吗
[25:50] Sure? 当然
[25:57] I can’t believe Javi didn’t tell me about being married. 我无法相信哈维没告诉我他结过婚
[26:01] Well, maybe it slipped his mind. 好吧 可能只是忘了
[26:03] I know I can barely remember all my husbands. 我就记不全我的丈夫们
[26:05] Look, Javi’s hiding something. I’m hiding something. 哈维有所隐瞒 我有所隐瞒
[26:08] We should not be getting married. 我们不该结婚
[26:11] Of course you should. 你们当然该结
[26:12] Don’t you understand? Now you’re even. 你不明白吗 你们现在扯平了
[26:15] What? 什么
[26:16] For weeks you’ve been feeling so guilty 你让哈维尔相信他是孩子的父亲
[26:18] letting Javier believe he’s the father. 因此内心愧疚了好几个礼拜
[26:21] So? 所以呢
[26:22] So now he’s given you a loophole. 现在他给了你钻空子的机会
[26:25] As long as he’s keeping a secret, too, 只要他也守住秘密
[26:28] you’re in the clear. 你就后顾无忧了
[26:30] Oh, my God! That’s sick! 天啊 太变态了
[26:32] That’s twisted. 太可怕了
[26:36] And kind of genius. 也太聪明了
[26:41] That should cover your work for the day. 这应该够付你今天的工作了
[26:43] I kind of thought you were gonna pay me at the end of the week. 我以为你会这周工作结束再付钱给我
[26:46] This is your end of the week. I’m letting you go. 你这周工作结束了 我要辞了你
[26:48] But Mrs. Fleming loves me. 但弗莱明太太很喜欢我
[26:50] Congratulations. But whatever you’re up to, 恭喜你 但不管你打什么算盘
[26:53] I don’t want to be a part of it. 我都不想参与
[26:56] I’m not up to anything. 我没打什么算盘
[26:58] You — I’m just trying to prove I can do this job. 你 我只想证明自己能胜任这份工作
[27:00] Yeah? Well, I still don’t trust you. 是吗 好吧 我还是不相信你
[27:03] You just don’t believe that a man would want to be a maid. 你只是不相信男人也想当佣人
[27:06] Yeah, fine, I’m sexist. You got me. 没错 我就是性别歧视 被你发现了
[27:08] Now can I get back to work? 我现在能回去工作了吗
[27:19] You know why I wanted this job? 你知道我为什么想要这份工作吗
[27:24] There. That’s why. 给 这就是原因
[27:27] What is this? 这是什么
[27:29] Me and my two best friends, 我和我最好的两个朋友
[27:31] Max and Ray. 麦克斯和雷
[27:33] We were stationed in Afghanistan for three tours. 我们在阿富汗驻守了三个服役期
[27:38] I’m the only one that came back. 我是唯一回来的
[27:42] Oh, my God. 天啊
[27:45] All I want is to work in a place that’s quiet and calm, 我只想在安静平和的地方工作
[27:50] where I don’t have to think about 这样我就不用想
[27:51] all the messed-up stuff that I saw. 我看到的灾难
[27:55] But I guess that’s just too much to ask from you. 但我猜这个要求对你来说很过分
[27:58] Wait. 慢着
[28:05] I’ll give you another chance. 我再给你个机会
[28:09] You never gave me a first chance. 你就没给过我机会
[28:12] Is that really the way you want to talk to your new boss? 你真想这么跟你新老板说话吗
[28:18] Oh, thanks, Blanca. 谢谢 布兰卡
[28:20] So, you were in Boston all this time? 你一直都在波士顿吗
[28:23] Yeah, my trip got extended. Taylor didn’t tell you? 没错 出差延长了 泰勒没告诉你吗
[28:27] Oh, she’s had a lot on her mind. 她最近为许多事烦心
[28:31] Anything I should know about? 我应该了解一二吗
[28:35] Well, there were some things that happened 你走之后发生了
[28:36] while you were away. 一些事情
[28:38] What kind of things? 什么事情
[28:39] It has to do with Katy. 跟凯蒂有关
[28:41] – Oh? – The night you left — -是吗 -你离开那晚
[28:42] Oh, Blanca, I need you to run to the pharmacy. 布兰卡 你得跑趟药房
[28:45] My prescription’s ready. 我的处方配好了
[28:47] Oh, I can go later. After I’ve cleaned everything. 待会儿去 我先打扫完
[28:49] Go now. I’m out. 现在去 我的药吃完了
[28:54] It’s okay. We’ll catch up later. 没关系 我们再聊
[29:00] So, honey, now that you’re back, 亲爱的 既然你回来了
[29:02] I was thinking we should go out to dinner tonight… 我刚在想我们晚上该出去
[29:05] as a family. 家庭聚餐
[29:06] Oh, sure. 当然
[29:07] Yeah? 行
[29:09] I’ll make a reservation. 我去预订
[29:24] It’s me. I’ve got a problem. 是我 我有麻烦了
[29:36] – Ernesto? – Spence. -欧内斯托 -斯宾思
[29:39] Where’s Rosie? 罗西在哪里
[29:41] Um, first I need to know a few things. 首先我得了解一些事情
[29:44] Like, um… 比如说
[29:48] how are you not dead? 你怎么没死
[29:50] So, this whole time the cartel was just 所以一直以来贩毒集团
[29:52] keeping you as a prisoner? 只是把你关了起来吗
[29:54] Five years. 五年了
[29:55] When I was finally free, 我终于自由的时候
[29:57] my only wish was to find Rosie and Miguel. 我唯一的愿望就是找到罗西和米格尔
[30:00] Yeah, the thing is, i-it… 问题是
[30:03] Right now is — is not really the best time. 现在不是个合适的时机
[30:06] – What do you mean? – Well, you got to understand, -你什么意思 -你要知道
[30:08] she was in a coma for four months. 她昏迷了四个月
[30:10] Her condition is really delicate. 她还很柔弱
[30:11] The hospital released her. 医院的人让她出院了
[30:13] Yeah, but the shock of seeing you could send her right back. 是啊 但是看见你对她造成的打击会让她重回医院的
[30:16] I mean, my God, she thinks that you’re dead. 我是说 天啊 她觉得你死了
[30:18] You can’t keep me away from Rosie forever. 你不能永远不让我见罗西
[30:20] It’s not forever. 不是永远
[30:21] Just — just… for a little while. 就这一阵子
[30:25] Give me some time to figure out how to tell her about you. 给我一点时间 让我弄明白怎么跟她说你的事
[30:30] You’re afraid she will leave you. 你害怕她会离开你
[30:32] I’m protecting her. 我这是保护她
[30:34] I would never hurt Rosie. 我永远也不会伤害罗西
[30:37] If that’s true, then you’ll stay away… 如果那是真的 那你就会远离她
[30:40] at least for now. 至少是现在
[30:52] Hey, hon. Uh, yeah, my audition ran long. 亲爱的 我的试镜延长了时间
[30:55] So I’m on my way now. 我在过去的路上了
[30:57] I’m way across town, but I’ll hurry. 我在城市的另一边 但我会赶紧的
[31:00] I love you, too. 我也爱你
[31:13] Doesn’t everyone look so nice all dressed up? 大家打扮起来真好看啊
[31:16] Yes. 是啊
[31:17] Blanca, you look beautiful in Carmen’s dress. 布兰卡 你穿着卡门的裙子真漂亮
[31:20] And that necklace is gorgeous. 那条项链太美了
[31:22] Thank you. It was my mother’s. 谢谢 这是我母亲的
[31:24] And her mother’s before that. 之前是她母亲的
[31:25] I love that color, Rosie. 我喜欢你裙子的颜色 罗西
[31:28] Thank you. 谢谢
[31:29] Pero look at you, Marisol. 来看看你 玛莉索
[31:31] – Que priti! – Thanks. -太美了 -谢谢
[31:35] Oh, but, Carmen, you’re the most beautiful. 但是卡门 你是最美的
[31:38] Aww, you don’t have to say that. 你没必要这么说啦
[31:41] Oh, girls. Isn’t this exciting? 姑娘们 这真是令人激动啊
[31:44] Our little Zoila is getting married! 我们的小佐拉要结婚了
[31:46] Thank you for having us, Mrs. Delatour. 多谢你邀请我们 德拉图太太
[31:48] Oh, it’s so nice to have all of Zoila’s friends here. 能邀请佐拉的朋友们过来真是太好了
[31:53] So, what’s new in cleaning? 打扫界有什么新鲜事吗
[31:58] Not much. 没什么
[32:00] Uh, let’s go sign the guest book. 我们去在留言簿上签名吧
[32:01] Excuse me. 先失陪了
[32:02] – Yes. – Yeah. -好 -好
[32:08] There. That’s better. 这样更好
[32:09] Thanks. 谢谢
[32:11] You seem kind of quiet. Are you all right? 你好像有点安静 你没事吧
[32:14] I don’t know. 我不知道
[32:16] Something bad happened. 发生了糟糕的事
[32:17] With my dress? 是我的裙子吗
[32:18] No, no. At the Stappord’s. 不 是在斯塔普德家里
[32:21] Oh, honey, what is it? 亲爱的 怎么了
[32:24] Not here. 不能在这里说
[32:26] Come by after and you can tell me all about it, okay? 之后过来跟我好好说说 好吗
[32:28] Okay. I will. Thank you, Carmen. 好 我会的 谢谢你 卡门
[32:31] Mnh-mnh. Red stains. 不行 红酒会留下污渍
[32:42] Zoila? 佐拉
[32:43] Can I come in? 我可以进来吗
[32:44] Ay, Javi, you’re not supposed to see me before the wedding. 哈维 你不该在婚礼前见到我的
[32:47] – It’s tradition. – But I need to tell you something. -这是传统 -但我得跟你说一件事
[32:49] Well, then, tell me through the door. 那就隔着门说
[32:52] Remember when Genevieve said this would be my first marriage? 记得吉纳维芙说这是我第一次婚姻吗
[32:56] Well, it’s been eating away at me. 这太闹心了
[32:57] I-I have to tell you about my past. 我得跟你说我的过去
[32:59] – No! No. – Oh! What about tradition? -不行 -传统怎么办
[33:02] I’m wearing a maternity wedding dress. 我穿着孕妇婚纱
[33:03] Forget about tradition. 别管传统了
[33:06] Well, what I was going to say I– 我想说…
[33:08] Don’t! 别说
[33:09] I mean I love you. 我是说我爱你
[33:12] And I’m not the kind of wife who needs to know everything. 我不是那种得知道一切的妻子
[33:14] But we’re starting a life together. Isn’t honesty a good thing? 但我们要一起开始新生活 诚实不是一件好事吗
[33:17] You know what else is a good thing? Mystery. 你知道还有什么是好事吗 神秘
[33:19] Zoila, I was married before. 佐拉 我之前结婚过
[33:22] – No! – Yes. -不 -是的
[33:24] I-I-I was young and impulsive, 我当时年轻冲动
[33:26] and it only lasted three months. 那段婚姻只持续了三个月
[33:28] I didn’t tell you because I was embarrassed. 我没告诉你 因为我觉得很丢人
[33:32] Are you angry? 你生气吗
[33:35] No. 不
[33:38] Don’t worry about it, Javi. We all have a past. 别担心 哈维 我们都有过去
[33:42] Oh. Such a relief. 真是松了口气
[33:43] Feels good to get that off my chest. 说出来了感觉真好
[33:45] I’ll bet. 肯定是
[34:05] Hey. You made it. How was the audition? 你来了 试镜怎么样
[34:08] Huh? 什么
[34:10] The audition you went to? 你刚去的试镜
[34:12] – You okay? – You’re happy, right? -你没事吧 -你很幸福 对吧
[34:15] With me? 跟我在一起
[34:16] I’m very happy. 我很幸福
[34:17] I wouldn’t want to be married to anyone else. 我不想嫁给别人
[34:20] Good to know. 知道这点真好
[34:37] Okay, sweetheart. That’s your cue. 好了亲爱的 那是给你的提示
[34:41] Javi just told me he was married. 哈维刚告诉我他结过婚
[34:43] What? 什么
[34:44] He was so honest and wonderful and… 他十分诚实 是个好人
[34:46] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能继续
[34:48] Now, you listen to me. 你听我说
[34:50] You love Javi, and Javi loves you. 你爱哈维 哈维也爱你
[34:52] And I loved the $80,000 I spent on this wedding. 而我爱我为这场婚礼花费的八万美金
[34:56] Now go. 快去吧
[35:51] Dearly beloved, we are gathered here today 亲爱的各位 我们今天齐聚一堂
[35:54] to celebrate the marriage of Javier and Zoila. 来庆祝哈维尔和佐拉的婚姻
[35:58] And as I look upon you now, 我现在看着你们
[36:00] I’m reminded marriage is a sacred vow, 就想到了婚姻是神圣的誓言
[36:02] built upon a foundation of respect and, above all, honesty. 建立在尊重和诚实的基础上
[36:08] Marriage is also a public pledge of love 婚姻也是爱和奉献的公开宣言
[36:11] and devotion everlasting in the eyes of God. 在上帝的眼中是永垂不朽的
[36:15] And with those principles guiding us, 这些原则指导着我们
[36:17] I’d like to read to you from Corinthians 13:4-8. 我想为你们朗读《哥林多前书》第13章第4到8行
[36:23] “Love is patient, love is kind. 爱是恒久忍耐 又有恩慈
[36:27] It does not envy, it does not boast, 爱是不嫉妒 爱是不自夸
[36:30] it is not proud. 不张狂
[36:32] It is not rude, it is not self-seeking, 不做害羞的事 不求自己的益处
[36:35] it is not easily angered. 不轻易发怒
[36:37] Love does not –“ 爱不…
[36:41] Rosie? 罗西
[36:43] Ernesto? 欧内斯托
[36:46] Rosita. 罗西塔
[36:50] Oh, my! 天啊
[37:04] You’re Rosie’s first husband? 你是罗西的第一任丈夫吗
[37:05] Aren’t you supposed to be dead? 你不该死了吗
[37:07] I can explain if you would just let me talk to her. 如果你们让我跟她谈谈 我可以解释
[37:09] Look, I’m kind of in the middle of my wedding here. 我在结婚呢
[37:11] Disculpame. But I need to see her. 对不起 但我必须见她
[37:14] Ernesto, clearly, you have been through a lot. 欧内斯托 显然你经历了很多
[37:15] But so has Rosie. You need to give her some time. 但罗西也是 你得给她一点时间
[37:18] Why don’t you leave us your number? 不如你留个电话号码
[37:20] And she’ll call you when she’s ready. 她准备好了之后会打电话给你
[37:27] She can reach me here. 她可以打这个电话找到我
[37:30] I’m…sorry again for interrupting. 抱歉打扰了
[37:36] Can you believe that?! Poor Rosie. 你能相信吗 可怜的罗西
[37:39] I don’t know. For a dead guy, he’s really hot. 我不知道 对于一个死人来说 他真的很性感
[37:43] I’m gonna go check on her. 我要去看看她
[37:44] Yeah. 好
[37:51] Here. How are you feeling? 感觉怎么样
[37:54] Ernesto…he’s alive. 欧内斯托 他还活着
[37:59] How could he be alive? 他怎么会还活着
[38:01] Rosie. Hey, you need to rest. 罗西 你得休息
[38:04] This doesn’t make any sense. 这不合情理
[38:06] How did he even know where to find me? 他怎么知道上哪儿找我的
[38:08] He must have followed me. 他肯定是跟着我来了
[38:12] Damn it. 该死
[38:14] What? 什么
[38:18] I-I-I don’t understand. 我不明白
[38:19] That phone call the other night, that was — 那晚的电话 那是
[38:21] that was the hospital. 医院打来的
[38:23] Ernesto was there looking for you. 欧内斯托去那里找你了
[38:26] You knew he was alive and you did not tell me? 你知道他还活着 但你没告诉我吗
[38:31] Honey, I was worried about you. 亲爱的 我担心你
[38:32] I was worried it would be too much for you. 我担心你无法接受那么多
[38:33] And, look, I was right. 你瞧 我是对的
[38:34] You should have told me the moment you found out. 你一知道这事就该告诉我
[38:38] I trusted you! 我信任你
[38:39] I’m sorry. That was wrong. 对不起 那样做不对
[38:41] But I swear, I thought I was doing the right thing. 但我发誓 我以为我做的是正确的事
[38:43] You lied to me! How can you lie to someone you love?! 你骗了我 你怎么可以骗你爱的人
[38:49] Zoila? 佐拉
[38:50] The minister has to leave soon. 牧师马上就要走了
[38:51] Are we ready to continue? 我们准备好继续了吗
[38:59] We need to talk. 我们得谈谈
[39:02] What’s so urgent it can’t wait till after the ceremony? 什么事这么急 不能等到婚礼之后说
[39:04] Please, let me get this out. 拜托 让我说出来
[39:07] Javi, you’re a wonderful man. 哈维 你是个好男人
[39:12] The answer to a prayer I didn’t even know I made. 我的祈祷应验了 而我都不知道我曾这样祈祷过
[39:15] Which makes this even harder. 这就让我更难说了
[39:18] Zoila, mi amor, what is it? 佐拉 亲爱的 怎么了
[39:24] It’s Pablo’s baby, not yours. 孩子是帕布罗的 不是你的
[39:36] How long have you known? 你知道多久了
[39:39] A while. 有一阵子了
[39:41] I wanted to tell you before, but I was scared. 我之前想告诉你的 但我很害怕
[39:46] And I’m so, so sorry. 真的很抱歉
[39:53] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[39:56] But marriage is about trust. 但婚姻的重点就是信任
[39:58] – No. No. – How could I ever trust you again? -不 -我怎么还能再信任你
[40:00] No. 不
[40:02] No, Javi. 不 哈维
[40:04] No. 不
[40:09] Zoila? 佐拉
[40:36] Mr. Stappord? 斯塔普德先生
[40:39] Mr. Stappord? 斯塔普德先生
[41:07] Hello? 有人吗
[41:09] Is someone there? 有人在吗
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme