Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] She’s waking up. Get a doctor! 她醒了 快叫医生
[00:05] What’s going on? 怎么回事
[00:06] You’ve been in a coma. 你昏迷了
[00:08] Because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[00:10] No one knows. 没有人知道这件事
[00:11] Not even Javier? He’s the father. 哈维尔也不知道吗 他可是孩子的父亲
[00:13] – Well… – It’s Pablo’s baby. -这个嘛 -帕布罗的孩子
[00:15] You’ll break Javier’s heart if you tell him the truth. 你要告诉他真相 会伤他心的
[00:18] Am I really going to be a dad? 我真的要做爸爸了吗
[00:20] Yes. 是的
[00:23] Carmen, please don’t go. 卡门 不要走 求你了
[00:25] I have to, Sebastien. 我必须走 塞巴斯蒂安
[00:26] The bad part is now I don’t have a place to live. 糟糕的事就是我没地方住了
[00:29] Well, I have an empty guest room. 我有空客房啊
[00:31] How’s your marriage? 你的婚姻怎么样
[00:32] – Things have been a little… – Limp. -最近有点… -软趴趴的
[00:34] I shouldn’t talk about my work in polite company. 在一群上流社会人士中 我不该说我的工作
[00:36] She’s a dominatrix. 她是施虐狂
[00:38] She stepped on my hand. It was a revelation. 她踩了我的手 那是启示
[00:41] You disgust me, Adrian! 你让我恶心 艾德里安
[00:42] I’m Blanca. Nice to meet you. 我是布兰卡 很高兴认识你
[00:44] I know that the Stappords just moved back into town. 我知道斯塔普德家刚搬回来
[00:46] I bet you they’re looking for someone. 我敢打赌他们肯定在找女佣
[00:48] We’ve been a bit busy with our little angel. 我们一直都忙于带小宝贝
[00:50] Wherever did you find her? 你们到底在哪儿找到她的
[00:52] Argentina. We visited orphanages. 阿根廷 当地的孤儿院里
[00:54] Katy has emotional problems. 凯蒂有些情感创伤
[00:59] – Oh, G-God! Blanca. – What’s wrong? -天啊 布兰卡 -怎么了
[01:01] Uh, there’s a mess in the living room. 客厅里一团糟
[01:04] I was just going to clean it up. 我正打算清理
[01:05] Trust me. Whatever it is, 相信我 不管是什么情况
[01:06] I’m sure I’ve seen worse. 我肯定见过更糟糕的
[01:07] – I can do it. – No. Oh, uh, w-wait. -我可以的 -不 布兰卡 等等
[01:14] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[01:16] I’m looking for the Velvet Whip. 我找天鹅绒鞭子
[01:38] Yes! 爽
[02:05] Evelyn, my God! 伊芙琳 天哪
[02:07] Where the hell have you been? 你去哪里了
[02:08] I got up early and went out. 我早起出去了
[02:10] And you didn’t see it? 你没看见吗
[02:11] It was right there in my rose bushes. 就在我的玫瑰从里
[02:13] – What? – A leg. -什么 -一条腿
[02:15] I found a leg. 我发现了一条腿
[02:17] Of lamb? 羊腿吗
[02:18] A human leg, you idiot. 人腿啊 蠢货
[02:20] Come again? 你说什么
[02:21] I must have fainted. 我肯定是晕倒了
[02:22] Next thing I knew, Juan, the gardener, 然后我醒来时 我们的园丁胡安
[02:24] was giving me mouth-to-mouth. 就在给我做人工呼吸了
[02:29] Oh, you poor, poor thing. 真是难为你了
[02:30] Yes, and apparently we don’t pay him enough 显然我们工钱给的不够多
[02:32] to afford mouthwash. 他都没钱买漱口水
[02:35] Uh, excuse me, Mr. Powell? 打扰 鲍威尔先生
[02:37] Oh, Detective Figueroa, nice to see you again. 菲格罗亚警探 很高兴再见到你
[02:39] Yes! It’s been ages since we’ve had a murder at our house. 是啊 我们家里都多少年没发生过谋杀案了
[02:43] Uh, I-I’m sorry, but for the record, 很抱歉 但谨慎起见
[02:45] I need to ask where you’ve been. 我得问问你去哪里了
[02:48] The…chiropractor. 去…做脊椎按摩了
[02:50] 6:00 in the morning? 大清早六点去脊椎按摩吗
[02:51] You had me sleeping on the couch all night. 你让我晚上睡沙发
[02:53] My back was killing me. 我的背都快疼死了
[02:54] Can I get this chiropractor’s name? 能告诉我这位脊椎按摩师的名字吗
[02:56] Oh, he’s expensive. I doubt you could afford him. 他收费很高的 你不一定请得起
[02:59] I want to verify your alibi. 我只是想查证你的不在场证明
[03:02] Can I get back to you on that? 这个我回头跟你说好吗
[03:03] Adrian, what’s going on? 艾德里安 到底怎么了
[03:06] Mr. Powell, this is a murder investigation, 鲍威尔先生 此事涉及谋杀案件调查
[03:08] and if you can’t provide your whereabouts, 如果你无法说明你去哪里了
[03:10] I’ll have to take you down to the station. 那就得跟我去局里走一趟了
[03:13] I was at the…club. 我去了…俱乐部
[03:16] The country club, the yacht club? 乡村俱乐部还是游艇俱乐部
[03:19] What club? 什么俱乐部
[03:19] Sex club, okay? 性爱俱乐部 满意了吧
[03:22] Good God. 天哪
[03:24] It’s called the Velvet Whip. 那里叫天鹅绒鞭子
[03:26] I was there all night. 我整晚都在那里
[03:27] There must have been a dozen witnesses. 想找证人的话有的是
[03:32] Why don’t I give you a minute? 我先失陪一下喽
[03:34] No. Stay. 不要 留下
[03:37] There’s going to be another murder. 还会再发生一起谋杀案
[03:50] And the doctor says if everything goes good, 医生说如果一切顺利
[03:52] I can go home in a couple of days. 我几天后就能出院了
[03:54] Thank God, because the lighting here does nothing for me. 谢天谢地 这里的照明对我一点好处都没有
[03:57] Yes, your coma has been so inconvenient for Carmen. 是啊 你昏迷真是难为卡门了
[04:01] Well, anyway, I have a little announcement. 总之 我有事要宣布
[04:04] You do? 是吗
[04:05] Yes. Now that my book is done, 对 鉴于我的书写完了
[04:07] I’ve been thinking about what’s next, 我一直在考虑接下来的计划
[04:09] and then, when I got Blanca that job with the Stappords, 然后 我帮布兰卡在斯塔普德家找到工作时
[04:13] I realized — 我意识到
[04:14] She’s starting a placement agency for maids. 她要办个女佣安置机构
[04:16] What? 什么
[04:17] Carmen! 卡门
[04:18] What? You were taking too long. 怎么了 谁让你不快说
[04:20] Iorale! Bravo, Marisol. 太棒了 玛莉索
[04:22] Thank you. I just — I want to make a difference, 谢谢 我就是想做点事
[04:24] and I thought maids are always helping everybody else, but — 我在想女佣一直在帮别人 但是…
[04:26] “But who helps the maids?” 谁来帮女佣呢
[04:27] Would you let me tell it? 能让我说吗
[04:30] I actually have some news myself. 其实我也有消息要宣布
[04:34] I’m pregnant. 我怀孕了
[04:40] You owe me 10 bucks. 你们欠我十块钱
[04:44] Oh, my God. You made a bet?! 老天啊 你们居然拿我打赌
[04:46] It was claro. 你这情况很明显呀
[04:47] Carmen said you were just chubby, 卡门说你是变胖了
[04:48] and Marisol said you were too old. 玛莉索说你这个岁数不可能怀孕
[04:51] I did not. 我可没说
[04:53] You said at Zoila’s age, it would be a medical miracle. 你说佐拉这个岁数怀孕将是个医学奇迹
[05:01] The important thing is you’re pregnant! Yay! 最重要的是你怀孕了
[05:05] Is Javi excited to be a father? 哈维要当爸爸了很兴奋吧
[05:08] How does Valentina feel? 瓦伦蒂娜对此有何反应
[05:10] I haven’t told her yet. 我还没有告诉她
[05:12] But I’m seeing her later today. 但今天晚些时候我要见她
[05:14] You sound worried. 你听上去好像很担心
[05:16] She’s still sad about her dad. 她还在为父亲的死伤心
[05:18] I have to handle it just right. 我得把这个度拿捏好
[05:20] You will. You’re such a good mom. 你会的 你是个好母亲
[05:22] Now, exactly how fat have you gotten? 你到底胖了多少
[05:24] Because there’s another $20 riding on it. 因为我们还赌了20块猜你的体重
[05:34] Okay, sweetheart. Mommy’s gonna go talk to Blanca. 亲爱的 妈妈去和布兰卡说几句话
[05:36] Just stay put. 待在这里别动
[05:37] Maybe paint something. 画点画也行
[05:50] How’s it going? 怎么样了
[05:51] Um, I’m almost finished. 快搞定了
[05:56] Thank you, Blanca. 谢谢你 布兰卡
[05:57] I just — I couldn’t let Katy see all that blood. 我不能让凯蒂看到这滩血迹
[06:00] No. Please, I’m just — I’m glad that she was still asleep 没事的 我很高兴窃贼闯进来时
[06:03] when that burglar broke in. 她还在熟睡中
[06:05] Yes. That was lucky. 是的 不幸中的万幸
[06:08] You know, you were really brave to grab that knife. 你拿起刀防卫的行为真的非常勇敢
[06:11] God, you must have been so scared. 老天 你肯定吓坏了
[06:13] Honestly, it — it just happened so fast. 说实话 事情发生的太快了
[06:15] I wasn’t really thinking. 我没怎么思考
[06:18] If you ask me, I think that he got exactly what he deserved. 如果你问我的话 我要说这人罪有应得
[06:21] And no one’s gonna blame you 没有人会因为你在自己家
[06:22] for stabbing a burglar in your own home. 捅了窃贼而责怪你
[06:25] Well, I can’t take that risk. 我不能冒这个险
[06:26] That’s why we’re not calling the police. 所以我们才不能报警
[06:30] But you can help them catch this guy. 但你可以帮助警方抓住窃贼
[06:31] I mean, he’s — he’s still out there. 我是说 他仍然逍遥法外
[06:34] He was wearing a mask. 他带着面具
[06:36] I couldn’t identify him even if I wanted to. 我即便想指认他也没有办法
[06:38] I don’t get it, Mrs. Stappord. 我不明白 斯塔普德太太
[06:39] – Aren’t you afraid that he’ll come back? – He won’t. -你不怕他回来报仇吗 -他不会回来
[06:41] I-I scared him off. It’s over. 我把他吓跑了 这件事结束了
[06:44] Okay, well, at least call Mr. Stappord 好吧 那至少给斯塔普德先生打个电话
[06:46] so he’ll come home from his trip. 让他赶紧结束出差回来
[06:47] Michael? 打给迈克尔吗
[06:50] No, no. I-I don’t want to upset him. 不不 我不想让他担心
[06:52] But he’s your husband. 但他是你丈夫啊
[06:53] I said no! 我说了不用
[07:00] I appreciate your help, I do, 我非常感谢你的帮助 真的
[07:02] but, please, Blanca, don’t tell anyone what happened here. 拜托了布兰卡 别把这件事告诉任何人
[07:06] You know how people gossip. 你知道人们会传播流言蜚语
[07:09] You can trust me, Mrs. Stappord. 你可以相信我 斯塔普德太太
[07:12] I’m counting on it. 我就指望这样了
[07:21] A leg on the lawn?! 在草地上有一条人腿
[07:23] That’s pretty creepy. 吓死人了
[07:24] I know. Creepy stuff happens here a lot. 我知道 这里经常发生吓人的事
[07:28] Maybe you should leave. 或许你应该离开
[07:32] Well, it’s — it’s actually kind of what I wanted 实际上 我就是想找你
[07:34] to talk to you about. 说说这件事
[07:36] I got into med school — Columbia. 我进了哥大医学院
[07:40] Remi, that’s amazing! 雷米 太棒啦
[07:41] Thanks. But here’s the crazy part — 谢谢 但最疯狂的部分是
[07:44] I have to start next week. 我下周就得去上课
[07:46] – What? – Yeah, I got in off the wait list. -什么 -我是通过候补名单被录取的
[07:48] I guess somebody dropped out. 可能有人退学了
[07:49] Wait, so you’re moving to New York next week? 等等 所以你下周就要搬到纽约去吗
[07:52] Come with me. 和我一起去吧
[07:55] Remi, what am I gonna do in New York? 雷米 我在纽约干什么呢
[07:57] What about that fashion internship with Bruno De Luca? 布鲁诺·德·卢卡那边的时装设计实习呢
[07:59] I turned it down when my dad died. 我父亲去世时我把实习拒了
[08:01] Well, they said the door’s always open, right? 但他们不是说大门总是打开的吗
[08:02] Maybe now’s your chance. 或者现在就是你的机会呢
[08:05] I don’t know. 我也不知道
[08:07] Remember Africa? 还记得非洲的事吗
[08:09] I followed you there, and all we did was fight. 我跟着你去了 但我们成天吵架
[08:12] What if I could promise you that this time, it’ll be different? 如果我向你承诺 这一次绝对不一样呢
[08:27] Hello. 你好
[08:35] There’s a weird lady in your living room. 你家客厅里有个很奇怪的女士
[08:37] That’s Alma, one of the maids I’m trying to place. 那是阿尔玛 我准备安排工作的一个女佣
[08:40] I’m running the business out of the house. 我要把生意拓展出去
[08:42] While I’m staying here? 在我待在这里的时候吗
[08:43] Well, it’s a good thing you’re only here for a couple days. 你只在这里待几天 这真好
[08:46] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[08:48] Maybe you could find me a job. 或许你能给我找份工作
[08:52] – As a — As a maid? – Yeah, why not? -做女佣吗 -是啊 为什么不行呢
[08:55] Well, I just thought you were gonna focus on your music career. 我还以为你要专注于音乐事业
[08:58] Of course. But I have to pay the bills. 是的 但我必须得付账单
[09:01] I have, like, $4 in my bank account. 我现在银行账户里只有 4块钱
[09:04] I’m desperate. 我已经走投无路了
[09:07] So, go ahead. Find me something. 去给我找份工作吧
[09:09] Just not a big house where I have to vacuum all day. 别找那种大到需要整天吸尘的房子就行
[09:12] And hopefully a cool boss — 希望有个很酷的老板
[09:14] You know, someone in the industry. 音乐界人士
[09:16] Got it. 好的
[09:17] And a house on the beach would be fantastic. 如果他的房子是在沙滩上那就更好了
[09:20] I said I got it! 知道啦 知道啦
[09:27] – Hi, Mami. – Oh, good. -妈妈 -真好
[09:28] Let me get my purse, and we’ll go to lunch. 等我拿个包 我们就去吃饭
[09:30] Actually, I can’t do lunch today. 实际上 我今天不能吃午餐了
[09:32] – Oh, that’s too bad. – Can you sit down for a minute? -那真不巧 -你能坐下来一会吗
[09:35] There’s something I need to — 我有话要跟你…
[09:36] I’m getting married! 我要结婚了
[09:39] Santo Dios! 天呐
[09:40] Remi’s starting Med School on Monday, 雷米周一就要去上医学院了
[09:42] so we wanted to do it before we go — this weekend. 所以我们想在走之前办婚礼 就这周末
[09:46] Slow down a minute. 你先等等
[09:47] This is crazy! 这太疯狂了
[09:48] I just got ahold of my mom on her cruise. 我刚打给了我在坐游轮的妈妈
[09:51] She’s over the moon. 她高兴死了
[09:54] Oh! Oh my god! 天啊
[09:54] We’ll call you back. 我们再打给你
[09:56] I wanted to talk to her. 我还想跟她聊聊呢
[09:57] Forget Genevieve. 别管吉纳维芙了
[09:58] Mi amor, you’re too young to get married. 亲爱的 你这年纪结婚太早了
[10:01] Mami, I’m 20. 妈妈 我都二十了
[10:03] Exactly. When I was 20, I didn’t know anything. 没错 我二十岁的时候 什么都不懂
[10:06] Well, I’m not you. 我不是你
[10:07] I’m just saying don’t rush into anything. 我只是说别着急
[10:10] What if he’s not the one? No offense. 如果他不是你真命天子呢 别见怪
[10:12] Of course he’s the one! He’s always been the one. 他当然是 他一直是我真命天子
[10:15] But you’ve broken up before. 但你们之前分过手啊
[10:17] And what about all the boys that are out there? 外面还有那么多好小伙子呢
[10:18] Latinos with muscles? 拉丁肌肉男
[10:20] You should probably wait outside for this. 你或许该出去等我们
[10:22] Mami, we’ve thought this through. 妈妈 我们仔细考虑过了
[10:25] Zoila, I love your daughter, 佐拉 我爱你女儿
[10:28] and I want to take care of her forever. 想要永远照顾她
[10:30] So live together. Keep dating. 那同居啊 继续约会
[10:32] That’s the best part. 约会最美好了
[10:33] There’s nothing special about getting married. 结婚才没什么稀奇的
[10:36] Well, if we were married, we could finally, you know… 如果我们结婚了 就终于能…
[10:41] You mean you two have never had sex? 你是说你俩还没睡过吗
[10:44] No… 没有
[10:46] You’ve always said to wait for marriage. 你总说要等到结婚的
[10:49] Otherwise it’s a sin. 不然这就是罪孽
[10:50] And you listened? 你还真听了吗
[10:53] So, to be clear, all that time you were in Africa, 所以说清楚 你们在非洲那么长时间
[10:56] you two never…? 都没有…
[10:57] No… 没有
[11:05] Come here. Aww! 过来
[11:07] You’re a good, good girl. 你是个好姑娘
[11:12] But you’re not getting married, not in a million years. 但你不许结婚 下辈子都别想
[11:25] – Hi, Mama. – Hola, Miguelito. -妈妈 -好啊 小米格尔
[11:28] I’ve missed you. 我好想你
[11:30] Isn’t this great? Now you can see the apartment. 多棒啊 你现在能看见公寓了
[11:32] It’s so exciting. 好激动
[11:33] Well, there’s not much to look at. 也没什么好看的
[11:34] It’s pretty small, actually. 房子挺小的
[11:36] I’m sure it’s enough for us. 我相信我们住够了
[11:39] Oh, shoot. That’s my agent. 可恶 是我经纪人
[11:41] It’s okay. Go ahead. Take it. 没事的 去接吧
[11:43] I’ll be right back. 我马上就回来
[11:44] Hey, Miguel, show Mom the apartment. 米格尔 让妈妈看看家里
[11:46] Okay. 好
[11:53] What a nice living room. 客厅真漂亮啊
[11:58] Oye, Miguelito. 米格尔
[11:59] You’ve got to pick up your toys. 玩具不能乱扔
[12:00] Yes, Mama. 好的 妈妈
[12:04] And your clothes, too. 还有衣服也是
[12:07] Those aren’t mine. 那些不是我的
[12:08] Don’t lie, Papito. 别撒谎 小子
[12:09] I’m not. They’re Spence’s. 我没有 是斯宾思的
[12:12] Well, he must be making a pile for the laundry. 那他一定是在攒衣服洗呢
[12:17] Is that the kitchen?! 那是厨房吗
[12:20] It stinks in here. 这里好臭
[12:22] Doesn’t Spence ever take out the trash? 斯宾思从来不扔垃圾吗
[12:24] I don’t know. 我不知道
[12:25] Miguel, take me to the bedroom. 米格尔 带我去卧室看看
[12:28] I’m not supposed to go in there. 我不该过去的
[12:30] Just a peek, Papito. 就看一眼 宝贝
[12:33] I just want to see where I’m going to sleep. 妈妈就看看自己睡觉的地方
[12:35] Okay. 好
[12:37] Ay, Virgencita de Guadalupe, por lo mas quieras, 我的亲娘啊 求求你了
[12:40] please be clean. 一定要干净
[12:48] Thanks a lot, Virgencita. 真是谢谢了
[12:53] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[12:55] No. 不
[12:56] But Spence is. 但斯宾思有
[13:00] I hope you don’t mind me popping by like this. 希望你不介意我冒昧打扰
[13:02] No, of course not, uh, but the house is kind of a wreck. 当然不了 但我家有点乱
[13:07] Oh. Did Katy make a mess? 是凯蒂调皮了吗
[13:08] No. But, uh, Blanca’s just… 不是 但是布兰卡
[13:12] doing some, um, deep cleaning for me. 在帮我…大扫除
[13:15] Uh, w-why don’t we go in the kitchen? 不如我们去厨房吧
[13:17] How’s it going with Blanca? 布兰卡干得怎么样
[13:18] Oh, good. Yeah, um, she’s a very hard worker. 挺好的 她挺勤快
[13:23] She does whatever I ask. 有求必应
[13:25] Well, that’s good to hear. 这真不错
[13:26] Is she around? 她在家吗
[13:27] Oh, you, uh — you just missed her. 她…她才走
[13:29] She took Katy out for a walk. 带凯蒂出去散步了
[13:31] – I needed a break. – Everything okay? -我需要休息一下 -你还好吗
[13:35] We just had a really rough night. 昨晚太累了而已
[13:37] That’s all. 就是这样
[13:38] Katy had a hard time sleeping, and… 凯蒂睡不着觉…
[13:41] sometimes she has really bad nightmares. 有时候她会做很可怕的恶梦
[13:45] When we first adopted Eddie, he had bad dreams, too. 我们刚刚领养埃迪的时候 他也会做恶梦
[13:49] It’s a big adjustment for a kid. 小孩子没办法一下子适应
[13:52] Yeah. That must be it. 是啊 肯定是这样
[13:55] Anyway… 话说
[13:57] …I was hoping that I could drop something off for Michael. 我想留点东西给迈克尔
[14:00] Michael. 迈克尔
[14:02] Uh, but he’s in, uh, Boston. 可是他在…波士顿
[14:03] I know, but maybe I can leave this for him. 我知道 但我想是不是能留东西给他
[14:06] Uh, what is it? 是什么东西
[14:07] Do you remember the idea that I was kicking around — 你还记得我之前随口提到的想法吗
[14:10] – the placement agency for maids? – Yeah. -那个女佣安置机构 -记得啊
[14:12] Well, I finally decided to just do it already. 我终于下定决心要做起来了
[14:15] Life’s too short, right? 人生苦短 对吧
[14:17] It is. 确实
[14:19] Anyway, there’s a bunch of legal stuff with starting a business, 总之 自己开公司有一堆法律文件要处理
[14:22] and I was hoping Michael would look everything over. 我想找迈克尔帮忙把它们都过一遍
[14:24] Uh, well, I-I’m sure he wouldn’t mind, 我…我相信他不会介意的
[14:27] but I-I don’t know when he’ll get to it. 但…我不知道他什么时候能看
[14:30] When’s he back? 他什么时候回来
[14:33] Hard to say. 不好说
[14:35] You don’t know? 你不知道
[14:36] Well, he’s supposed to be home on Friday, 他应该是周五回来
[14:39] but sometimes these depositions can just go on. 但有的时候宣誓作证会拖得很长
[14:42] Do you think I should call him? 你觉得我是不是该打个电话给他
[14:42] No. No, no, no, no. I-I doubt you’d get ahold of him. 不 不不不不 你可能联系不到他
[14:45] He’s very busy. 他很忙的
[14:46] But I will tell him that you dropped by. 但我会和他说你来过的
[14:49] Great. 太好了
[14:51] I’m so glad you guys moved back! 你们回来了 我真的好高兴
[14:54] It’s like nothing’s changed. 就好像什么都不曾改变
[14:57] I feel the same way. 我也这么觉得
[14:58] Okay. I’ll see you. 好了 我们回头见
[15:05] Well, it’s official. We are now social pariahs. 这事定了 我们现在成了社会贱民
[15:08] How so? 怎么回事
[15:10] We have been disinvited from three events. 三个活动取消了对我们的邀请
[15:13] It’s that damn leg. 就因为那条该死的腿
[15:14] Oh, soon enough, 别担心 再过一阵
[15:15] people will start gossiping about something else. 他们又会找到别的话题津津有味地八卦起来的
[15:18] Yes, perhaps your delightful, little romp at the sex club. 或许会聊你在性爱俱乐部那无伤大雅的小嗜好
[15:22] Technically, it is more of a bondage and S&M club. 严格意义上说 那更像是个捆绑性虐俱乐部
[15:25] Well, I will have to remember to clarify that 我会记得在假日通讯上
[15:27] in our holiday newsletter. 把这两者区分开来的
[15:29] How long are you gonna be angry about this? 你还要为这件事生气多久
[15:34] You haven’t even apologized to me. 你甚至都还没有向我道歉
[15:36] Because I’m not sorry. 因为我一点都不抱歉
[15:39] Last night was glorious. 昨天晚上我愉悦至极
[15:40] You betrayed me! 你背叛了我
[15:42] I didn’t sleep with anyone. 我并没有和别人上床
[15:43] Then what was the point? 那这么做有什么意义
[15:44] It’s not about sex. It is about ceding control. 这与性无关 而是在于把控制权交给别人
[15:49] Do you have any idea how liberating that is? 你知道这让我感觉有多如释重负吗
[15:54] Evelyn? 伊芙琳
[15:55] I’m sorry. I’m just thinking about 不好意思 我只是在想
[15:56] all the other men I could have married. 当年我本可以嫁给的其他男人
[15:57] Just come to the club, even once. 和我去一次俱乐部吧 哪怕只有一次
[15:59] Why would I subject myself to that? 我为什么要那样做
[16:00] For our marriage. 为了我们的婚姻
[16:03] Remember what our therapist said? 你还记得我们的心理医生是怎么说的吗
[16:05] We have to work on this together. 我们必须携手共渡难关
[16:07] Well, what does he know? He went to Cornell. 他懂什么 他上的是康奈尔大学
[16:09] That’s barely even an Ivy. 都算不上是常春藤学校呢
[16:12] Please. I’m trying to include you in this. 求求你了 我在试着把你纳入我的生活
[16:14] Just give it a whirl. 就试一次吧
[16:16] If you don’t like it, 如果你不喜欢
[16:16] I promise you’ll never have to return. 我向你保证我不会再让你去了
[16:20] – Oh, I don’t know. – All right. -我不知道 – 好吧 不如这样
[16:22] What if I sweeten the deal with an obscenely large diamond? 只要你去 就给你大如鹅蛋的钻石哄你开心
[16:30] Well, define “Obscenely large.” 说说什么叫”大如鹅蛋”
[16:35] I mean, how can Valentina get married? She’s so young! 瓦伦蒂娜怎么能结婚呢 她还那么年轻
[16:39] So, you never told her about our baby? 这么说 你还没告诉她我们的孩子的事
[16:41] Javi, please. I can only handle one baby at a time. 哈维 拜托 一个孩子就够让我头疼了
[16:44] Do you know she’s only 20? 20! 你知道吗 她才二十岁 二十岁
[16:47] You’ve mentioned it several times. 你已经强调了好几次了
[16:50] Are we ready for the special dessert? 我们可以上特别的甜点了吗
[16:53] Maybe not just yet. 或许再等等吧
[16:54] Are you kidding? I’m eating for two here. 开什么玩笑 我可是得补充两个人的营养呢
[16:55] Bring it. 端上来
[16:58] Uh, sir? 先生
[17:00] You heard the lady. 你听到她说的了
[17:03] Now that dessert’s on the way, 既然甜点也快上了
[17:05] maybe we can talk about something other than Valentina. 或许我们可以不谈瓦伦蒂娜 说点别的
[17:08] Right. Sorry. Go ahead. 是啊 抱歉 说吧
[17:11] I mean, she’s making the biggest mistake of her life, 我是说 她现在可是在铸成无法挽回的大错
[17:12] but…go ahead. 但…说吧
[17:14] Zoila, breathe. 佐拉 深呼吸
[17:16] She’s not getting married tonight. 她不会今晚就结婚的
[17:17] Oh, she’s not getting married ever. 她永远都别想结婚
[17:19] No one is marrying anyone. 没有人要结婚
[17:23] Ah. Here we go. 来了
[17:25] Uh, hold on. 等一等
[17:27] Zoila, I know we’ve only been together a short time, 佐拉 我知道我们在一起没多久
[17:31] but…you’re the most important person in the world to me. 但…你已经成为了这世上我最在乎的人
[17:36] Just a second. 再等等
[17:37] You’re so funny and smart and beautiful. 你聪慧有趣 又美丽非凡
[17:41] And hungry. 我还很饿
[17:42] Why won’t you just let me have a moment? 你为什么不能给我点时间让我说完
[17:43] Why don’t you just let me have dessert?! 你为什么不让我吃甜点
[17:45] Because! 因为
[17:47] There’s a ring in there. 里面有枚戒指
[17:48] What? 什么
[17:54] I had it all planned out. 我本来都计划好了
[17:56] You would open it, your eyes would fill with tears, 你会打开盘子 满眼泪水
[17:58] we would tell the story to our grandchildren, but now… 我们会给我们的孙子讲这个故事 但现在…
[18:01] You were gonna propose. 你本来要求婚的
[18:03] Yes. 没错
[18:06] And after the evening we’ve just had, 经历过这样一晚上之后
[18:07] I must really, really love you. 我对你一定是真爱
[18:11] ‘Cause I still want to do this. 因为我还是想求婚
[18:14] Zoila, te quiero más que nadie. 佐拉 我最爱你
[18:17] Will you marry me? 嫁给我好吗
[18:21] Oh, my God. What am I gonna tell Valentina? 天 我要怎么跟瓦伦蒂娜说
[18:29] So, you find me a job yet? 帮我找到工作了没
[18:32] Nothing yet. 还没有
[18:33] But you made some calls? 但你打电话问过了吧
[18:35] Look, I have to say, 实话跟你说
[18:36] your resume is not the strongest. 你的简历不是最有说服力的
[18:39] That’s why I attached my head shot. 所以我附了头像
[18:44] Well… it’s only been a day. These things take time. 才一天 找工作要花时间
[18:47] How much time? 要多久
[18:48] I don’t know. The job market is really slow, you know? 不清楚 就业市场很不景气
[18:51] Nobody is hiring. 没人招人
[18:53] I got the job! 我找到工作了
[18:56] I start tomorrow! 明天上班
[18:57] Oh, that is wonderful, Alma. 太棒了 阿尔玛
[18:59] Well, thank you for stopping by. 谢谢你过来
[19:01] No one wanted to hire me, 没人想雇我
[19:03] but Ms. Marisol worked and worked to find me something. 但玛莉索女士努力帮我找工作
[19:06] She did, huh? 是吧
[19:07] It was nothing. 其实没什么
[19:08] What? You — You’re a miracle worker. 怎么会 你能创造奇迹
[19:10] If she can find me a job, she can find anyone a job. 她连我都能帮忙找到工作 那谁都可以
[19:14] Good luck. Bye-bye. Thank you. 祝你好运 拜拜 谢谢
[19:15] – I’m gonna call you and… – Okay. -这些细节 -行
[19:17] …get all those details. 我们再聊
[19:21] You’re my friend. 我们是朋友
[19:22] I should have gotten that job. 拿到那份工作的应该是我
[19:24] – I-It wasn’t really right for you. – Why not? -这份工作真的不太适合你 -为什么
[19:26] You have all these requirements — 你有很多条件
[19:28] a house by the beach, no vacuuming. 房子要在海边 不用吸尘器
[19:31] Forget all that. I’ll take anything. 算了吧 随便什么工作都行
[19:33] Just find me work. 找到工作就好
[19:35] I’ll try. 我尽量
[19:36] No, don’t try, Marisol. Just do it. 不要尽量 玛莉索 要做到
[19:38] You’re a miracle worker, remember? 你能创造奇迹 不是吗
[19:46] That apartment is filthy! 公寓太脏乱了
[19:48] Don’t you ever pick up? 你从不整理吗
[19:50] Eh, now and then. It’s not that bad, is it? 偶尔会 也还好吧
[19:52] It’s a pigsty! 简直是猪窝
[19:54] Then it’s a good thing you’re coming home, right? 那你回家真是太好了 对吧
[19:56] So I can clean it for you? 好让我来帮你打扫吗
[19:58] You are really good at it. 你真的很在行
[19:59] – Spence! – What? -斯宾思 -怎么
[20:01] It’s your job. Loo– I’m an actor. 你就是做这个的 而我是演员
[20:03] I wouldn’t be offended if you asked me 如果你让我即兴表演独角戏或流泪
[20:05] to perform a monologue or cry on cue. 我不会觉得不妥
[20:08] When we first met, I was your maid. 我们刚认识时 我是你的女佣
[20:10] But now I am your wife. 但现在我是你妻子
[20:17] Of course you are. 你当然是
[20:19] I’m sorry. 抱歉
[20:21] I will hire someone to clean it up. 我会雇人打扫干净的
[20:24] Why can’t you do it? 你为什么不打扫
[20:26] Me? 我
[20:27] Well, don’t act so surprised. 这有什么好吃惊的
[20:29] When I was married to Ernesto, we always shared the housework. 我和欧内斯托婚后总是一起做家务
[20:33] I just think a cleaning lady will do a better job. 我觉得清洁女工会做得更好
[20:35] But you got to learn how to save money, papi, 但你得学会省钱 孩儿他爸
[20:38] or we’re never gonna have any. 不然就要没钱了
[20:40] Okay. 好吧
[20:42] When you get home, the place will be spotless. 你回到家 家里一定干干净净的
[20:45] And you won’t hire anyone to clean? 你不会雇人来打扫吧
[20:47] I won’t. I promise. 不会的 我保证
[20:54] What? 怎么
[20:56] You might want to start with the laundry. 你先从洗衣服开始吧
[21:07] May I help you? 有什么事吗
[21:08] Detective Figueroa. Beverly Hills police. 我是菲格罗亚警探 比佛利山庄警局的
[21:11] Oh, is everything all right? 出什么事了
[21:12] We’re canvassing the neighborhood for leads on a case. 我们在盘查附近 寻找一个案子的线索
[21:15] Were you at home the night before last? 你前天晚上在家吗
[21:17] I-I was. 我在
[21:18] And did you see or hear anything unusual? 你有看到或听到什么异常吗
[21:20] Not really, sorry. What is this about? 抱歉 没有 为什么这么问
[21:22] A severed leg was found at the Powell residence down the road. 住在街尾的鲍威尔家中发现了一条断腿
[21:25] Oh, my God. A leg? 天 一条腿吗
[21:26] And we think it belonged to someone who was murdered 我们认为应该是两夜前这附近
[21:28] in the area two nights ago. 被谋杀的人的腿
[21:31] That’s horrible. 太可怕了
[21:32] Don’t worry, ma’am. We’ll catch the killer. 夫人 别担心 我们会抓到凶手
[21:35] I’ll leave you my card in case something comes to mind. 名片给你 以防你有什么线索
[21:38] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[21:47] You lied to me. 你没说实话
[21:54] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[21:56] I hate the way we left things. 我讨厌我们上次不欢而散
[22:00] You act like getting married is the worst thing in the world. 你表现得像是结婚是世界上最糟糕的事一样
[22:03] Yeah, about that… 没错 关于这件事
[22:06] I think I was wrong. 我想我错了
[22:09] Did you just say you were wrong? 你刚是在承认错误吗
[22:11] Marriage really is a wonderful, sacred thing. 婚姻其实很美好 很神圣
[22:15] So I have your blessing? 所以你会祝福我吗
[22:16] I support you 100%. 我百分百支持你
[22:22] In a bit of unrelated news, 还有些不相关的新闻
[22:25] Javi and I are also getting married. 哈维和我也要结婚了
[22:29] What? 什么
[22:30] I know. It’s a bit sudden, but — 我知道有点突然 但是…
[22:31] You’ve only been together for less than a year. 你们在一起都还没一年
[22:34] What’s the rush? 着急什么
[22:36] Well…I’m pregnant. 我怀孕了
[22:40] Oh, my God. 天啊
[22:42] And since I’ve been so supportive of you and Remi — 既然我那么支持你和雷米…
[22:44] Papi just died. 爸爸才去世
[22:46] And now you’re getting married? And having a baby? 现在你就要结婚 生孩子了吗
[22:49] I didn’t plan any of this. 我也没计划这些
[22:51] But, sweetheart, I could really use your support. 但亲爱的 我真的希望你支持我
[22:54] No. 不
[22:55] Valentina — 瓦伦蒂娜
[22:57] You do not have my blessing. And you never will. 我不祝福你 永远也不会
[23:08] Please, I-I-I can explain. 求你了 我可以解释
[23:10] No. You told me the burglar ran away. 不 你跟我说窃贼跑掉了
[23:12] How did he run away with a missing leg? 他少了一条腿怎么跑
[23:15] I’m not stupid. 我可不傻
[23:18] He’s dead, isn’t he? 他死了 是不是
[23:20] Yes. 是的
[23:22] Oh, my God. 天啊
[23:23] What really happened? Did you kill him? 究竟发生了什么 你杀了他吗
[23:26] It’s probably better if you don’t know. 你最好还是不要知道
[23:29] All right, uh…listen, maybe if it was self-defense, 好吧 听着 如果是自卫
[23:32] the cops will understand. 警察会理解的
[23:33] I can’t have the police looking into our lives. 我不能让警察调查我们的生活
[23:35] – Why not? – Because of Katy. -为什么 -因为凯蒂
[23:38] Her adoption wasn’t legal, 我们是非法领养的她
[23:39] and if it comes out, we’ll lose her. 如果败露了 我们会失去她的
[23:43] You know what, this is insane. 知道吗 你是疯了
[23:45] I don’t want to be involved in any of this. 我不要掺和你们这些事
[23:48] Look, look, look, you don’t have to work here anymore, 你不用继续留下来工作
[23:50] but don’t go to the police. 但不要报警
[23:51] I am begging you. For Katy’s sake. 我求你了 看在凯蒂份上
[23:56] Your keys are on the kitchen counter. 你家钥匙在厨房台子上
[24:08] Son of a bitch. 可恶
[24:17] Ladies. What are you doing here? 你们好 你们怎么来了
[24:19] We brought goodies. 我们带了好吃的东西来
[24:21] Tamales! Oh, you guys are the best. 玉米粉蒸肉 你们太好了
[24:24] We figured Rosie wouldn’t be up to cooking just yet. 我们想着罗西一时半会也没法做饭
[24:26] And Marisol sent along dessert. 玛莉索送了甜点
[24:28] Oh, this is so sweet. Thank you. 太贴心了 谢谢你们
[24:30] You’re welcome. 不客气
[24:31] – Anything you need from us, just ask. – Yeah. -你需要什么尽管开口 -没错
[24:36] Uh, you guys haven’t seen the apartment yet. 你们还没参观过我家吧
[24:39] Let me — let me give you the tour. 我带你们转转
[24:40] Oh, we’d love to. 好啊
[24:41] I-I have to apologize. 先说声抱歉
[24:42] The place is, uh, eh, it’s a little bit of a mess. 家里面…有点乱
[24:45] It’s not so bad. 还好啦
[24:47] I hope you got your tetanus shot. 但愿你打了破伤风疫苗
[24:51] I’ve just been really busy… 我就是一直在忙着…
[24:53] taking care of Miguel. 照顾米格尔
[24:55] He’s not buried in here somewhere, is he? 他没埋在哪堆衣服里吧
[24:58] No, no. He’s in his room playing video games. 没有 他在自己房间打游戏呢
[25:01] Helps him keep his mind off of… 这能帮他忘掉…
[25:05] how hard things have been… since Rosie’s gone. 罗西住院以后… 日子有多难过
[25:09] Oh, oh! Ooh, ooh, ooh! It’s okay. 没事的
[25:12] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[25:13] I’m sorry. 对不起
[25:15] I’m supposed to be the one keeping it together. 我该坚强的
[25:17] It’s all right. Let it out. 没事的 哭吧
[25:20] Ah, there is just so much to do. 只是事情太多了
[25:24] I know, I know. Just let it out. 我知道 哭吧
[25:26] Let it out. 哭吧
[25:27] When Rosie gets home and sees it like this, 等罗西回到家 看到这样子
[25:31] she’s gonna know how much things have fallen apart. 就会知道日子有多过不下去了
[25:35] No, she won’t, because we’re gonna help you. 她不会的 因为我们会帮你
[25:38] We are? 会吗
[25:40] Yes. 没错
[25:41] This poor, sweet man has been through enough. 这个可怜的好男人经历的够多了
[25:43] The least we can do is lend a hand. 我们起码能帮帮他
[25:46] All right. 好吧
[25:47] Fine. We’ll help. 好吧 我们帮你
[25:49] No, no. I-I — I couldn’t ask you to do that. 不 我不能让你们这样
[25:52] Rosie wouldn’t want me to. 罗西不会想这样的
[25:53] She doesn’t have to know. 她不需要知道
[25:54] So you just sit back, rest. 你就乖乖坐好 休息吧
[25:57] We’ll take care of everything. 剩下都交给我们
[26:01] W-well, if you insist. 如果你们坚持的话
[26:11] Can you believe it? 你能相信吗
[26:13] After the way she raised me, 她那样教育我长大以后
[26:14] and now she’s the one who’s knocked up? 现在反而是自己被搞大了肚子
[26:16] Maybe you should just be happy for her. 或许你该替她高兴就好
[26:17] You know, if it wasn’t for my mom, 如果不是我妈妈
[26:19] we would’ve had a lot of sex by now. 我们现在早上过几百次床了
[26:21] A lot. 几百次
[26:22] Trying not to think about that. 我努力不去想这事
[26:24] My father would be so upset about this. 我爸爸会很伤心的
[26:26] I think he’d probably be more upset 我觉得你跟你妈妈吵架
[26:28] that you and your mom are fighting. 会让他更伤心
[26:29] She forbid my marriage before I forbid hers. 在我反对她结婚前 她反对了我的
[26:32] I thought you liked Javi. 我还以为你喜欢哈维呢
[26:33] I do. Javi’s not the problem. 是的 哈维不是问题所在
[26:37] Then what is? 那问题是什么
[26:45] I am going to burn this hospital gown when I get home. 我回家后要烧了这病号服
[26:48] Who could possibly look good in this? 穿着这个谁会好看啊
[26:50] Oh, I could. 我啊
[26:51] What? I could. 干嘛 我真的行
[26:55] It’s so nice to be on my feet again. 再次站起来感觉真好
[26:57] I can’t wait to get back to work. 我等不及回去工作了
[26:58] Well, don’t ask Marisol to find you a job. 别让玛莉索帮你找工作
[27:00] She takes forever. 她要花好长时间
[27:01] Oh, she already set up some interviews for me. 她已经给我安排了面试
[27:04] What? 什么
[27:05] Well, I told her that I couldn’t start for a couple of weeks, 我跟她说我几周后才能开始
[27:07] but she was so excited to help me. 但她很高兴帮我
[27:10] You were in a coma! You can barely walk! 你之前昏迷了 几乎都走不了路
[27:13] You’re scaring me. 你吓到我了
[27:14] Why wouldn’t she find me a job? 她为什么不给我找工作
[27:16] I’m her friend, too. 我也是她朋友啊
[27:18] Mm. She’s probably just looking for the perfect fit. 她可能在帮你找最合适的工作
[27:21] Or maybe she’s just full of it. 也许她手头有很多
[27:25] What — what are you doing? 你在干什么
[27:27] This is an emergency. 这是紧急事件
[27:29] Rosie, are you okay? 罗西 你没事吧
[27:30] Yeah, yeah, yeah, she’s fine. I need you to do me a favor. 她没事 我需要你帮我个忙
[27:40] This is Marisol. 我是玛莉索
[27:41] Good day. 你好
[27:42] This is… 我是…
[27:44] Thurston Howell III. 瑟斯顿·霍威尔三世
[27:47] Why do I know that name? 我为什么知道那个名字啊
[27:48] I’m a very rich millionaire. 我是个很富的百万富翁
[27:50] Good. 不错
[27:50] Congratulations. 恭喜
[27:52] Thank you. 谢谢
[27:53] Now, I’m in dire need of a maid. 我现在急需女佣
[27:56] Well, then you’ve called the right place. 那你找对人了
[27:57] Can you tell me a little bit about what you’re looking for? 你能告诉我你要找什么样的女佣吗
[27:59] What am I looking for? Fabulous question. 我要找什么样的女佣 好问题
[28:03] You want someone who can start today. 你想要今天就能开始工作的人
[28:05] She should be able to start today. 她应该今天就能工作
[28:06] Stop this! Marisol is your friend. 别这样 玛莉索是你的朋友
[28:09] And you love Puerto Ricans. 你喜欢波多黎各人
[28:11] – Say it! – And I love Puerto Ricans… -快说 -我喜欢波多黎各人
[28:13] for some reason. 出于某种原因
[28:15] Uh…well, I have someone who is very eager, 有人很急切
[28:18] and I think she’d be an excellent match. 我觉得她会很合适的
[28:20] She has someone. 她有人选了
[28:21] Her name is Ruth Rodriguez. 她叫露丝·罗德里格斯
[28:23] Ruth Rodriguez. 露丝·罗德里格斯
[28:24] – So, I just need your address — – Hell no! -我需要你的地址 -不
[28:27] Sir? 先生
[28:28] Hello? 喂
[28:39] Do you have a minute? 你有空吗
[28:42] I do. 有
[28:48] What’s that? 那是什么
[28:49] It’s my angel de la guardia pendant. 这是我的守护天使吊坠
[28:52] The one your dad gave you. 你父亲给你的
[28:56] I want the baby to have it. 我想给孩子
[28:58] For good luck. 让他有好运
[29:01] That’s really sweet. 真贴心
[29:04] Look, I think I got so upset because… 我觉得我那么生气是因为
[29:09] it feels like you’re starting a new family without me. 感觉你要抛下我组建新家庭了
[29:13] And it really hurt. 这真的很伤人
[29:17] I can understand that. 我理解
[29:20] You’re starting a new life with Remi. 你要跟雷米开始新生活了
[29:22] Without me. 抛下了我
[29:25] And that hurts, too. 那也很伤人
[29:28] Mami, I’m so sorry I overreacted. 妈咪 真抱歉我反应过度了
[29:33] You’re my daughter. Of course you overreacted. 你是我女儿 你当然会反应过度
[29:35] It’s what we do. 我们就是这样
[29:38] We don’t have to get married if you don’t want us to. 如果你不想 我们没必要结婚
[29:41] That’s not up to me anymore. You’re a grownup now. 轮不到我做主了 你现在是成年人了
[29:47] But I love you no matter what. 但是无论如何我都爱你
[29:51] I love you, too, Mami. 我也爱你 妈咪
[29:53] I’m gonna miss you so much. 我会很想你的
[29:55] Me too. 我也是
[29:59] Ruth Rodriguez? 露丝·罗德里格斯
[30:01] Ruth Rodriguez?! 露丝·罗德里格斯
[30:03] Oh, my God. That phone call. That was you? 天啊 那通电话 原来是你
[30:05] You were supposed to give me that job. 你本该给我那份工作
[30:06] Me! Carmen Luna! 我 卡门·卢娜
[30:09] So you were testing me? 你在测验我吗
[30:10] Yes. And you failed. 是的 而你没通过
[30:14] I thought you were my friend. 我还以为你是我朋友
[30:17] I’m letting you live here. 我让你住在这里
[30:18] I’m feeding you. Of course I’m your friend. 给你提供食物 我当然是你朋友
[30:20] Then why is it such a big deal to find me a job? 那为什么给我找工作这么难啊
[30:23] Because you’re a bad maid! 因为你是个糟糕的女佣
[30:26] So, what? 那又怎么样
[30:28] You’re not even gonna deny it? 你都不打算否认吗
[30:29] Why would I deny it? 我为什么要否认
[30:30] It’s not like you think I’m a bad singer. 你又没觉得我是个糟糕的歌手
[30:33] This is the problem. You don’t care. 这就是问题所在 你不在乎
[30:36] Who cares about being a good maid? 谁在乎要做个好女佣啊
[30:37] A lot of people! Zoila, Rosie. 很多人 佐拉 罗西
[30:42] Well, how is it any of your business if I’m good? 我好不好关你什么事
[30:45] Carmen! 卡门
[30:46] This is a placement agency. It is literally my business. 这是安置机构 也就是我的生意
[30:52] Businesses are built on reputations. 生意是建立在声誉之上的
[30:54] If you’re bad, it reflects on me. 如果你很糟糕 就会让我丢脸
[30:57] I guess. 我想是吧
[30:59] Carmen, you’re a diva, and we love that, 卡门 你是个天后 我们喜欢这点
[31:03] but it can’t always be about you. 但重点不可能总是你
[31:08] Okay. 好吧
[31:10] You don’t have to find me a job. I get it. 你没必要给我找工作 我懂
[31:13] Really? 真的吗
[31:14] I’m proud of you for starting this business, Marisol, 我为你的创业感到骄傲 玛莉索
[31:16] and I don’t want mess it up for you, okay? 我不想搞砸 好吗
[31:17] So, I’ll find something on my own. 所以我会靠自己找工作
[31:20] I’m sure you will. 你肯定找得到
[31:22] Until then, I’ll just keep crashing here. 在那之前 我就住在这里吧
[31:33] I’m so proud of you for giving this a chance. 你来试一试我真是为你感到骄傲
[31:35] “Proud” is no longer a word in my vocabulary. 我的字典里再也没有”骄傲”这个词了
[31:39] What are you doing? 你在干什么呢
[31:39] I don’t want anyone to see me in this godforsaken place. 我不想让别人在这种鬼地方看见我
[31:42] Well, sweetheart, everyone’s come here for the same purpose. 亲爱的 大家过来都是为了同一个目的
[31:45] There’s no shame here. 没什么羞耻的
[31:47] Fine. 好吧
[31:49] Let’s just get this over with. 赶紧完事
[31:50] That’s the spirit. 就是要这种精神
[32:01] Why, that looks horribly uncomfortable. 那看起来真不舒服
[32:04] Yes. Lucky devil. 是啊 真走运
[32:06] What strikes your fancy, darling? 你对什么感兴趣 亲爱的
[32:08] Uh, handcuffs? 手铐
[32:10] Whips? Ball gag? 鞭子 堵嘴球
[32:12] Oh, a riding crop. 短马鞭
[32:15] As a girl I used to adore my equestrian lessons. 我小时候很喜欢上马术课
[32:18] You know how to use that? 你知道怎么用吗
[32:19] On a horse. 对马用
[32:26] Well, perhaps if we found a private room… 也许我们等找到一个私人房间…
[32:32] Evelyn Powell? 伊芙琳·鲍威尔
[32:36] It’s me. Mitzy. From the historical society? 是我 米琪 历史学会的
[32:39] Oh, God… 天啊
[32:40] Relax. She’s here, too. There’s no reason to be embarrassed. 放松 她也在这里 没什么好尴尬的
[32:45] Hello, Mitzy. 你好啊 米琪
[32:46] What’s this I hear about a leg? 我听说的那条腿是怎么回事
[32:49] What are you people doing in that house? 你们在房子里干什么呢
[33:01] I’m so glad you stopped by. 真高兴你过来了
[33:04] How is it working with the Stappords? 在斯塔普德家工作怎么样
[33:06] Well… 这个嘛…
[33:06] ‘Cause it was such a joy helping you get that job. 帮你找到那份工作真是开心
[33:08] I’m sure you’re loving it. 你肯定很喜欢吧
[33:10] I had to quit. 我得辞职
[33:12] – What? – I’m sorry. -什么 -对不起
[33:13] Can you help me find something else? 你能帮我找另一份工作吗
[33:15] Wait, what happened? 等等 出什么事了
[33:16] Well, Mrs. Stappord was asking, uh, a lot of me. 斯塔普德太太对我要求很高
[33:21] Really? 真的吗
[33:22] I didn’t have that experience. 我没有过这种经验
[33:24] No. No, I’m sure you didn’t. 我想你也没有
[33:28] Well, I’m sure that this is just a misunderstanding. 这肯定是个误会
[33:30] I’ll just call her. 我给她打电话吧
[33:31] No. I don’t want this to be a whole thing. 不 我不想引起轩然大波
[33:34] I really just want to move on. 我只是想换个工作
[33:36] Without even trying to fix the problem? 你都不想解决问题吗
[33:38] I don’t think it can be fixed. 我觉得没法解决
[33:41] I’m sorry. 对不起
[33:43] Blanca, can I offer you some advice? 布兰卡 我能告诉你一些建议吗
[33:46] Mm-hmm. 嗯
[33:47] When an employer asks a lot of you, 你的雇主对你要求很高时
[33:50] you’re allowed to ask for something in return. 你也可以索取一些回报
[33:53] I am? 是吗
[33:54] Sometimes a problem is just an opportunity in disguise. 有时候问题是伪装的机会
[34:07] Hey, babe. What’s up? 亲爱的 怎么了
[34:11] We don’t have to get married right away. 我们没必要马上结婚
[34:13] What? 什么
[34:14] We can just be engaged, 我们可以先订婚
[34:15] and maybe in a year we can plan a big wedding 也许一年内 我们可以策划一场盛大的婚礼
[34:18] and have our families there. 邀请我们的家人
[34:23] That sounds really nice. 听起来不错
[34:24] So… you don’t mind waiting? 你不介意等待吗
[34:28] Of course not. Anything for you. 当然不啦 为你做什么事都行
[34:32] Though I’m not gonna lie, there was one thing 我不会撒谎 有一件事
[34:34] I was really, really looking forward to. 我真的很期待
[34:39] Well, maybe we don’t have to wait for everything. 也许我们没必要等待一切事情
[34:51] Oh, thank God. 谢天谢地
[35:05] …told me not to worry. …告诉我别担心
[35:06] You said you would take care of everything. 你说过你会处理好一切的
[35:09] Okay, then why were the police over there asking about that… 好吧 那警察为什么来问…
[35:10] Well, I mean — 我是说…
[35:16] Uh, I will, uh, call you back. I got to go. 我回头给你回电话 我得挂了
[35:20] Blanca, come in. 布兰卡 进来吧
[35:23] Hi. I’m sorry. Am I interrupting something? 对不起 我打扰到你了吗
[35:28] Uh, no. It was, um…Michael. 没有 是迈克尔
[35:32] He’s extending his business trip. 他的出差时间延长了
[35:34] Oh. 好吧
[35:36] So, what can I do for you? 有什么能帮忙的
[35:40] My mom was a maid. 我妈妈曾是个女佣
[35:43] What? 什么
[35:44] Yeah, she cleaned houses so that I wouldn’t have to. 她打扫屋子 这样我就不用了
[35:49] And before she died, she made me promise to go to college 她去世之前 逼我保证要我上大学
[35:51] and make something of my life. 这辈子有所作为
[35:54] She sounds like a good mom. 听起来她是个好妈妈
[35:57] She was. 是的
[35:59] And, yeah, I’m trying to keep my promise. 我在努力遵守承诺
[36:02] But it’s hard. College costs so much money. 但这很难 大学要花好多钱
[36:05] There’s books and classes and enrollment fees… 课本费 课程费 注册费
[36:10] I wish I had a scholarship. 我真希望我有奖学金
[36:12] But I don’t. 但我没有
[36:18] Well, maybe if you came back to work here, 也许如果你回来在这里工作的话
[36:20] I could give you a raise. 我可以给你加薪
[36:23] It’d have to be a pretty big raise. 那你得加一大笔钱
[36:27] It would be. 我会的
[36:29] You’d be able to pay your tuition, 你会付清学费
[36:31] finish college, make your mom proud. 上完大学 让你妈妈骄傲
[36:34] Well, I would be so grateful for that. 我会很感激的
[36:38] Really, I’d be grateful and… 真的 我会很感激 而且
[36:41] quiet. 管住我的嘴
[36:45] I’ll get my checkbook. 我去拿支票簿
[37:02] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[37:04] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[37:06] Well, since Evelyn isn’t, I suppose someone should. 既然伊芙琳不跟我聊 我想该有人跟我聊聊
[37:10] How can I help you? 有什么能帮你的
[37:12] I have good news. 我有好消息
[37:13] And some not-so-good news. 还有不太好的消息
[37:23] Hello? 喂
[37:23] Marisol, thank God I caught you. 玛莉索 谢天谢地我找到你了
[37:25] – Adrian. – I need a maid. -艾德里安 -我需要一个女佣
[37:26] Well, what happened to Valentina? 瓦伦蒂娜怎么了
[37:28] She got engaged. 她订婚了
[37:30] Oh, that’s wonderful! 真棒啊
[37:32] It’s a catastrophe! 这是一场灾难
[37:33] She’s abandoning us at the worst possible moment. 她在最糟糕的时候抛弃了我们
[37:35] She is? 是吗
[37:36] Oh, Evelyn is already furious at me. 伊芙琳已经对我怒火冲天了
[37:37] This is the last thing she needs. 她只需要这个导火索了
[37:38] Y-you have to help. 你必须帮忙
[37:40] Well, I’m not sure I have someone 我不确定我这里有人
[37:42] who is up to Evelyn’s high standards. 能满足伊芙琳的高标准
[37:44] Honestly, Evelyn loves yelling at bad maids. 说真的 伊芙琳喜欢冲着糟糕的女佣嚷嚷
[37:46] She finds it soothing. 她觉得那样很抚慰
[37:48] Really? 真的吗
[37:49] Can you get someone here by morning? 你明早能派人过来吗
[37:57] Yes. I think I can. 我想可以
[37:59] Great! 真棒
[38:02] Okay, sweetheart. It’s bath time. 好了 亲爱的 该洗澡了
[38:04] Blanca, can you straighten up in here 布兰卡 我给凯蒂洗澡的时候
[38:06] while I start Katy’s bath? 你能整理一下这里吗
[38:07] – Sure, Mrs. Stappord. – Yay! -没问题 斯塔普德太太 -真棒
[38:44] Here we are. Home, sweet home. 到了 家 甜蜜的家
[38:46] Do you like it, Mama? 你喜欢吗 妈妈
[38:48] Mm. I do. 喜欢
[38:53] It’s very clean. 很干净
[38:54] Go play, buddy. Let your mom get settled in. 去玩吧 孩子 让你妈妈安顿下来
[38:59] Are you, uh — you impressed? 你是不是 觉得很厉害
[39:02] I don’t know. Did you hire someone? 我不知道 你是不是雇人了
[39:06] No, I did not. 我没有
[39:08] Then I’m very impressed. 那我就觉得很厉害
[39:10] You did good, Mr. Spence. 你做得很好 斯宾思先生
[39:14] Thank you, Mrs. Spence. 谢谢 斯宾思太太
[39:20] Hey, where did Zoila put my Hot Wheels? 佐拉把我的风火轮放在哪里了
[39:23] Zoila? 佐拉
[39:24] She came by and gave me some pointers. 她过来了 给了我一些指示
[39:26] Uh… check your toy chest. 去你的玩具箱找找
[39:29] Wait a second. 等等
[39:31] Did Zoila clean this whole apartment? 是佐拉打扫的整间公寓吗
[39:33] No. 不是
[39:34] – Carmen helped, too. – Thanks, pal. -卡门也帮忙了 -谢了 小子
[39:38] Miguel, go play in your room, hm? 米格尔 去你房间里玩
[39:46] Okay, okay. 好吧
[39:50] But before you say anything… 在你指责我之前
[39:53] it’s just — it’s been so hard. 这真的好难啊
[39:59] Knock it off! 少演了
[40:01] You made my friends clean the apartment? 你让我朋友打扫了公寓吗
[40:03] – No, they offered. – You should have said no! -是她们提出来的 -你该拒绝的
[40:06] But I didn’t hire anyone. Isn’t that what you wanted? 但我没有雇人 你不就想那样吗
[40:07] What I wanted was for you to grow up. 我想要的是你成长
[40:10] And to take care of things like an adult. 像成年人一样处理事情
[40:14] Okay. 好吧
[40:16] You’re right. I made a mistake. 你说得对 我犯错了
[40:18] When I was married to Ernesto, 我嫁给欧内斯托的时候
[40:21] I knew that I could count on him. 我知道我可以依靠他
[40:22] You can count on me, Rosie. 你也可以依靠我 罗西
[40:24] Then prove it! 那就证明啊
[40:25] I will. But listen, I’m not Ernesto. 我会的 但是听着 我不是欧内斯托
[40:29] It’s not fair that you keep comparing me to a dead man. 你一直把我跟死人相比 这不公平
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:43] “Pasaporte”? 护照
[40:44] Como no, officer. Here you go. 给你 警官
[40:48] Ernesto Falta… 欧内斯托·法尔塔
[40:50] What’s the purpose of your visit to America? 你来美国的目的是什么
[40:53] I’m here to see my wife. 我是来见我妻子的
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme