Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Did you know I’m writing a book? 你知道我正在写本书吗
[00:05] It’s about what I went through to get my son out of jail. 内容是我如何把我孩子从监狱里救出来
[00:08] I had to work as a maid for six months. 我得做六个月的女佣
[00:11] But you leave Friday? 可是你周五就走吗
[00:12] When we get settled in D.C., 在华盛顿安顿好以后
[00:13] Michael says we can finally start talking about adoption. 迈克尔说到时候就可以考虑收养孩子了
[00:16] I’m Sebastien. 我是塞巴斯蒂安
[00:18] So, obviously, I want to see you again. 很显然 我想再见到你
[00:20] I think we can arrange that. 我觉得我们可以安排安排
[00:21] I really like you. 我真的很喜欢你
[00:23] And I like you. 我也喜欢你
[00:25] – Morning. – Oh, crap. -早啊 -糟了
[00:27] Dad says you two are getting back together. 老爸说你们俩又和好了
[00:29] Your father’s confused. 你爸弄错了
[00:30] So you’d rather be with Javier? 所以你宁愿和哈维尔在一起吗
[00:31] I just thought you might want to know. 我只是觉得你可能想知道
[00:33] – You’re pregnant. – Been 15 years since he died. -你怀孕了 -他去世15年了
[00:36] All these years I’ve blamed you for Barrett’s death. 这么多年来 我把巴雷特的死怪在你头上
[00:38] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[00:40] I think it’s time we forgive each other. 我觉得我们是时候原谅彼此了
[00:43] All I see when I look at you is a wonderful man. 我看着你的时候 看到的是一个好男人
[00:46] I let you get away from me once, 我让你离开过我一次
[00:48] and I don’t want that to happen again. 我不会再让这种事发生
[00:50] We think you’re protecting that boy you’ve been dating. 我们觉得你在保护你那个正在约会的男孩
[00:52] He’s part of that gang 他是那个抢劫
[00:52] that’s been robbing houses in Beverly Hills. 比佛利山庄的团伙中的一员
[00:55] You can go to prison for not telling! 你会因为包庇而入狱的
[00:57] I’ve decided to tell the police about Ethan. 我决定跟警察说伊森的事
[01:00] We have to get rid of Valentina. 我们得把瓦伦蒂娜处理掉
[01:01] I’ll track her down eventually. 我最后总会找到她的
[02:12] Somebody call an ambulance! 快叫救护车啊
[02:16] Rosie! 罗西
[02:17] Oh, please. Please, Rosie. 不要 求你了 罗西
[02:20] Rosie! 罗西
[02:26] She looks like she’s still out. 她好像还没醒
[02:27] You think we should pinch her? 我们要掐她下吗
[02:29] N-no…P-pinching. 不要 掐我
[02:34] Oh, my God. Honey! You gave us quite a scare. 天哪 亲爱的 你吓死我们了
[02:39] What’s going on? 怎么回事
[02:40] You’re alive, that’s what! 你还活着 就是这样
[02:41] Hallelujah! 哈利路亚
[02:44] Spence and Miguel are on their way. 斯宾思和米格尔在过来的路上
[02:46] How do you feel? 你感觉如何
[02:47] Weird. 奇怪
[02:49] I hope I can still go on my honeymoon. 希望我还能去度蜜月
[02:56] What? It’s on Saturday. 怎么了 就在周六
[02:59] Rosie, when you got shot, you fell, 罗西 你中枪的时候跌倒了
[03:04] and you hit your head really hard. 头部撞伤很严重
[03:09] Honey, you’ve been in a coma. 亲爱的 你昏迷了
[03:12] A-a coma? 昏迷
[03:15] You’ve been out for four months. 你昏迷了四个月
[03:34] Excuse me. 你干什么呢
[03:38] Little girl! 小姑娘
[03:43] Those are my prize-winning roses. 那可是我得奖的玫瑰花啊
[03:47] Do you understand me? 你听不懂我说话吗
[03:49] Which one of the gardeners is your father? 你父亲是哪个园丁
[03:51] Katy! 凯蒂
[03:53] Oh, thank God. 谢天谢地
[03:54] Katy! Oh, there you are! Thank God! 凯蒂 终于找到你了 谢天谢地
[03:57] Taylor. 泰勒
[03:59] Michael. 迈克尔
[04:01] Hello, Evelyn. 你好 伊芙琳
[04:02] I see that you’ve met our daughter. 看来你见过我们的女儿了
[04:09] All right, here we go! 咖啡来啦
[04:11] I just talked to Spence. He’s parking the car. 我刚问过斯宾思 他正在停车
[04:15] Why are you looking at me like that? 你为什么用那种眼神看我
[04:17] They just told me about Pablo getting killed in the shooting. 他们刚告诉我帕布罗在枪击案件中遇害了
[04:20] You must be so sad. 你肯定特别伤心吧
[04:21] It was hard. 是很难接受
[04:23] I mean, we ended it so badly, 我们最后不欢而散
[04:27] and…then he was gone. 结果他却突然走了
[04:29] Now I understand why you got a little… 那我明白你为什么有点…
[04:33] What? 什么
[04:34] Fat. 变胖了
[04:36] You got a little fat. 你有点胖了
[04:36] Which is really rude of you to say, Rosie. 你这么说真是太不礼貌了 罗西
[04:38] I am not fat. 我才不胖
[04:39] It’s…this shirt. 是因为…衬衫的缘故
[04:42] You’ve been grieving. It’s okay to eat your feelings. 你在哀悼逝者 化悲伤为食欲没事的
[04:45] Ya. Basta. Can we talk about something else, please? 你们够了 我们能说点别的吗
[04:47] Yeah. Um, well, my book came out. 好啊 我的书出版了
[04:50] And it’s on the New York Times best seller list. 而且跻身《纽约时报》畅销榜了
[04:52] That’s wonderful! 太棒了
[04:53] We barely see her anymore. 我们都很少见到她了
[04:55] Yeah, well, it’s been kind of hectic 是啊 我得参加公开场合
[04:57] with my appearances and book signings. 签售什么的 所以有点忙
[05:00] Well, you make time for Evelyn Powell. 见伊芙琳·鲍威尔你倒是有时间啊
[05:03] What? 什么
[05:04] This one is best friends with Evelyn Powell now. 这位现在跟伊芙琳·鲍威尔可是闺蜜了
[05:07] Here we go. 又来了
[05:08] She’s not my best friend. 她不是我的闺蜜
[05:10] She happened to have liked my book. 她刚好喜欢我的书而已
[05:11] All they do is eat fancy lunches and shop at richie-rich stores. 她们一直在一起吃大餐 去高档店血拼
[05:15] Carmen’s dating a married man. 卡门在跟一个有妇之夫约会
[05:17] Que que? 不会吧
[05:18] Got her holed up in a big house that he rented for her. 那男的还给她租了一栋大公寓让她住
[05:21] He’s a real-estate agent. 他是个房地产经纪人
[05:23] He can afford to treat me well, okay? 他有钱让我享受生活好吗
[05:24] He is keeping you for sex. It’s completely demeaning. 他养你只是为了跟你上床 多丢人啊
[05:28] Chachas, Rosie didn’t wake up for this. 消停下吧 罗西醒来不是为了听你们吵的
[05:29] This is a happy day, remember? 今天是个值得高兴的日子 记得吗
[05:31] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[05:33] Ay, Miguel! 米格尔
[05:37] You’re so big. 你都长这么大了
[05:38] Oh, my God. 天哪
[05:45] Rosie. 罗西
[05:50] I love you so much. 我真的好爱你
[05:51] Come on, guys. 走吧 姑娘们
[05:59] I had no idea you’d moved back to town. 我完全不知道你俩搬回来了
[06:03] We’ve been here for a while. 我们回来有一阵了
[06:05] We would’ve called sooner, 本想早点联系你的
[06:06] but we’ve been a bit busy with our little angel. 不过一直都忙于带小宝贝
[06:08] Yes. Little Katy. 是呀 小凯蒂
[06:11] Wherever did you find her? 你们到底在哪儿找到她的
[06:15] Argentina. 阿根廷
[06:17] Michael had business there, 迈克尔去那里出差
[06:18] and we went and visited one of the local orphanages. 于是我们就去了当地的一家孤儿院
[06:20] I don’t mean to sound rude, 我不想失礼
[06:21] but don’t we have perfectly good orphans here in the states? 但是我国不是也有很多优秀的孤儿院吗
[06:25] Yes, but we took one look at Katy, 没错 但是我们第一眼看到凯蒂的时候
[06:27] and we just knew that she was our daughter. 就知道她注定是我们的女儿了
[06:30] Right, sweetheart? 是不是呀宝贝
[06:32] Are they all mute? 外国小孩都不会开口吗
[06:34] That is such a wonderful quality in a child. 沉默不语真是小朋友的一项优点
[06:38] Katy has emotional problems. 凯蒂有些情感创伤
[06:42] Oh, dear. 可怜的
[06:45] She had a bit of a tough start in life, 她出生以后日子不太好过
[06:47] But she’ll adjust. 但是她会适应的
[06:49] Of course she will. 她当然会了
[06:51] Katy, I keep a stash of Belgian chocolates in my pantry. 凯蒂 我的储藏室有些比利时巧克力
[06:54] Would you like some? 你想不想来一点
[06:59] I think that’s a yes. 我想她应该想要
[07:00] I will be right back. 我去去就来
[07:09] Honestly, Michael… emotional problems? 不是吧迈克尔 居然说情感创伤
[07:11] Argentina? 你还阿根廷呢
[07:12] Well, we can’t tell people the truth, can we? 我们又不能告诉别人实情 不是吗
[07:26] Remi. 雷米
[07:27] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[07:28] Where were you? I called you a bunch of times. 你去哪儿了 我给你打了好多次电话
[07:30] I had my phone off. 我把手机关了
[07:32] I was visiting my dad at the cemetery. 我去给爸爸扫墓了
[07:34] Oh. Well, I would have gone with you. 早知道就跟你一起去了
[07:37] I wanted to be alone. 我想一个人去
[07:39] What’s up? 怎么啦
[07:43] I bought you something. 给你买了个礼物
[07:45] That’s nice. 真贴心
[07:50] What is it? 这是什么
[07:51] Pepper spray. 胡椒喷雾
[07:53] So you’ll be able to protect yourself. 这样你就可以保护自己了
[07:55] That’s why I have you. 我有你来保护
[07:57] No, I’m serious, Val. What if I’m not around? 我是认真的 小瓦 如果我不在你身边呢
[07:59] Remi, they caught Ty. He’s in jail. 雷米 他们把泰关进监狱了
[08:01] No one’s trying to kill me anymore. 没有人想要追杀我了
[08:02] You never know who’s lurking around the corner, all right? 你永远不知道有谁会在暗处鬼鬼祟祟
[08:04] Please, just take it. 求你了 拿着吧
[08:06] Fine, but the next time you want to buy me a gift, 好吧 不过下次你要是想送我礼物的话
[08:10] try flowers. 送我花吧
[08:23] So sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[08:24] I was visiting my friend Rosie at the hospital. 我去医院看望我朋友罗西了
[08:26] We were just talking about your interview on NPR! 我们正聊起你在电台的访谈呢
[08:30] Terry Gross raved about your book. 特里·格罗斯对你的书大加赞扬
[08:32] I know. It’s so flattering. 我知道 真是太荣幸了
[08:34] Of course her favorite character 她最爱的角色毫无悬念是
[08:36] was the ice-cold, ball-busting, rich-bitch employer, 那冷血无情 耗尽阳刚 钱多人贱的雇主
[08:40] Mrs. P. P太太
[08:41] Yes, Evelyn is famous at the club now. 没错 伊芙琳在她的俱乐部里已无人不晓
[08:43] Did she really say all those horrible things you wrote? 你笔下的那些恶言恶语真的是她亲口说的吗
[08:47] Every word. 一字不差
[08:47] I’m positively terrible. 我绝对坏到骨子里了
[08:49] Okay, now, I have a very serious question. 现在我有个很严肃的问题
[08:53] Who’s coming with me to the Barney’s sale after lunch? 谁午饭后陪我去巴尼商场的大甩卖
[08:55] Well, you don’t need to twist my arm. 我肯定乐意陪你去
[08:57] Marisol? 玛莉索呢
[08:59] I don’t know. 我不知道
[09:01] Do you ever feel like we should be filling our days 你有没有想过该做些比购物
[09:03] with something more meaningful than shopping? 更有意义的事情来打发每日的时光
[09:08] Where’s all this coming from? 你怎么突然有这个想法
[09:10] My friend Carmen says I’m becoming frivolous. 我的朋友卡门觉得我变得肤浅了
[09:13] I’m sorry. 不好意思
[09:15] Carmen your maid friend? 你的女仆朋友卡门吗
[09:18] Yeah. 是的
[09:22] – What? – Well… -怎么了 -这个嘛…
[09:24] You’ve had success, and she’s still a maid. 你取得了巨大的成就 而她依然是个女佣
[09:27] It’s… it’s jealousy, plain and simple. 她只不过在嫉妒你 就这么简单
[09:31] Maybe. 可能吧
[09:32] Oh, and that reminds me. 这倒提醒我了
[09:33] I need a final head count for the book signing. 我要图书签售会的确定出席名单
[09:37] Shall I invite the maid friends or no? 我需要邀请你的女佣朋友们吗
[09:41] I don’t know if they’d feel comfortable. 我不知道她们会不会觉得自在
[09:43] Can I get back to you? 我能晚点答复你吗
[09:44] Fine. Just be sure to give me some advance notice. 好的 记得提前告诉我就行
[09:47] I need to know whether to lock up the valuables. 我得知道需不需要把贵重物品锁起来
[09:50] What? That is classic Mrs. P. 怎么了 这是典型的P太太的作风
[09:52] You’re awful. 你坏死了
[09:53] It takes one to know one. 彼此彼此
[10:08] I’m doing some of my best work here, 我已经使出浑身解数了
[10:10] and you’re very quiet. 但是你一点反应都没有
[10:11] I’m sorry. 抱歉
[10:12] I’m just thinking about my friend Marisol. 我只是在想我的朋友玛莉索
[10:15] Interesting. Is she hot? 有意思 她很性感吗
[10:16] Stop! 别闹了
[10:18] She said some things today that really bothered me. 她今天说了些话真的很困扰我
[10:21] Like what? 比如什么
[10:23] Well… 好吧…
[10:24] She doesn’t think I should let you rent me this house. 她觉得我不该让你给我租这套房子
[10:27] Why not? 为什么不
[10:29] Because she thinks you’re only keeping me here for sex. 因为她觉得你为我租房只是为了和我滚床
[10:35] Sebastien! 塞巴斯蒂安
[10:36] What? 怎么了
[10:37] You know I cannot spend the night. 你知道我不能留下过夜的
[10:39] And you have that audition in the morning. 而你一早又要参加试镜
[10:40] Right. 是啊
[10:41] So shouldn’t we move things along? 我们难道不该继续正事吗
[10:45] Keep talking. We can do both. 继续说 我们可以两样同时进行
[10:47] How about tonight we just talk, 今晚只聊天如何
[10:49] like people who care about each other. 像在乎彼此的人那样
[10:53] You think I don’t care about you? 你觉得我不在乎你吗
[10:55] I’ve been trying to help your career. 我一直在试图帮助你的事业
[10:56] If you’d only meet with my wife — 只要你和我妻子见一面
[10:58] I can’t. I’m screwing her husband. 我不能 我睡了她的丈夫
[11:00] That’s low, even for me. 这即便对我来说也太下作了
[11:02] Okay, then, what about this house? 好吧 那这幢房子又怎么说呢
[11:04] What about it? 房子怎么了
[11:05] You think I go around renting houses 你觉得我会为了自己不在乎的人
[11:07] for people I don’t care about? 租房子吗
[11:09] It’s a symbol of my commitment to you. 这是我对你的承诺的象征
[11:15] It is? 是吗
[11:16] Carmen, my life was nothing before I met you. 卡门 遇到你之前 我的生活毫无意义
[11:21] Well, when you put it that way. 好吧 你要是这么说的话
[11:27] Okay. 好吧
[11:28] Is there anything else you want to talk about? 你还有什么想聊的吗
[11:33] I think we’re done talking. 我觉得应该谈完了
[11:40] Margaritas? 你在喝玛格丽塔
[11:42] You hate margaritas. 你以前不是最讨厌这种酒吗
[11:43] I did, but it’s the strangest thing. 是的 但怪就怪在这里
[11:47] Ever since I got Pablo’s kidney, I’ve been craving them. 自从获得了帕布罗的肾 我就一直想喝这酒
[11:50] Join me? 来一杯吗
[11:52] I’m trying to stay healthy. 我在努力保持健康
[11:54] Because you’ve gotten fat. 因为你最近变胖了
[11:56] You’ve… noticed that, too? 你也注意到了吗
[11:59] Oh, come on. Everyone’s talking about it. 拜托 大家都在说这件事呢
[12:03] Who’s everyone? 哪个大家
[12:04] Well, mostly just me. 好吧 基本上是我
[12:06] But people always nod when I bring it up. 不过我提起这事的时候大家都会点头同意
[12:08] Oh, no. 不
[12:10] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[12:12] Oh, honey, don’t be so sensitive. 亲爱的 别这么敏感
[12:14] You’ll lose the weight. 你会瘦下来的
[12:16] – No, I won’t. – Here. -我不会瘦下来了 -给
[12:18] Alcohol makes everything better. 酒精会使一切都好起来的
[12:20] Not this. 这事不行
[12:21] Why not? 为什么
[12:23] Because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[12:27] Sorry, it’s just so shocking. 抱歉 我实在太震惊了
[12:30] Aren’t you a little old to be pregnant? 你这个岁数还能怀孕吗
[12:32] Not helping! 你这叫安慰吗
[12:34] And don’t you dare tell anyone else. 你不许和别人说
[12:36] No one knows. 没有人知道这件事
[12:38] Not even Javier? He’s the father. 哈维尔也不知道吗 他可是孩子的父亲
[12:40] Well… 这个嘛…
[12:42] Wait. 等等
[12:43] You mean, when you and Pablo…? 你觉得 你和帕布罗在一起时
[12:45] – It’s possible. – Zoila. -有可能 -佐拉
[12:47] I know! 我知道
[12:48] I should’ve done a paternity test by now. 我早该做亲子鉴定的
[12:50] But Javi’s been away in Vegas opening the new restaurant, 但哈维一直在维加斯忙新餐馆的事
[12:53] and Pablo’s… 而帕布罗
[12:55] Gone. 去世了
[12:56] But Javi gets back this week. 但哈维尔这周就回来了
[12:58] I just have to find a way to test him 我要在显怀之前
[13:00] before I start to show. 想办法做亲子鉴定
[13:08] Are you sure you don’t want this drink? 你真的不想喝一杯吗
[13:16] Hi! Sorry! 抱歉 来晚了
[13:18] My publisher took me to Spago. 我的出版商带我去膳朵餐厅吃饭了
[13:20] The lobster salad was amazing. 龙虾沙拉非常美味
[13:22] I brought you some leftovers. 给你们带了一些剩菜
[13:24] Leftover fish for leftover friends. Pass. 剩菜剩饭给快要抛弃的朋友 我不要了
[13:27] Are these pot stickers? 这是锅贴吗
[13:28] – Hey, you’re Marisol, right? – Yeah. -你就是玛莉索对吗 -是的
[13:30] I’m Blanca. Nice to meet you. 我是布兰卡 很高兴认识你
[13:31] I’ve heard so much about you. 我听说了你的好多事
[13:33] Nothing bad, I hope. 希望不是什么坏事吧
[13:37] No. All good here. 没有没有 都说你好
[13:39] So, how do you guys know each other? 你们怎么认识的
[13:41] We met a couple of months ago. 我们几个月前认识的
[13:42] She works down the street from Genevieve. 她在离吉纳维芙家不远处的人家当女仆
[13:44] These are so good. 锅贴真是太好吃了
[13:45] Right? 是吧
[13:46] So you’re a maid, also? 你也是女仆吗
[13:48] Actually, I just got fired. 实际上我刚被炒鱿鱼
[13:49] What happened? 怎么回事
[13:50] I just asked to change my hours to go to college part time. 我想改改工作时间去大学半工半读
[13:53] The next thing I know, I don’t have a job. 结果我就被炒了
[13:54] Can you believe that? 你们相信吗
[13:56] They fired her because she wants to go to college. 她的主人家就因为她想读大学而开除她
[13:58] Yeah. And now I can’t afford classes because I’m super broke. 现在我也付不起学费 因为我破产了
[14:01] I don’t know what I’m gonna do. 真是不知道该怎么办
[14:02] Well, I know that the Stappords just moved back into town. 我知道斯塔普德家刚搬回来
[14:05] I bet you they’re looking for someone. 我敢打赌他们肯定在找女仆
[14:07] Tell them about Blanca! She’s the best! 把布兰卡推荐给他们吧 她特别棒
[14:09] She even cleans under the toilet seat. 她连坐便器下面的地方都要打扫
[14:11] I mean, who does that? 哪个女仆会做到这么细致呢
[14:13] Everyone but you. 除了你以外的所有人吧
[14:14] Do you really think they’d be okay with me going to school part time? 你真觉得他们可以接受半工半读吗
[14:17] Definitely. They’re great. 绝对没问题 他们人很好
[14:18] I’ll call Taylor tomorrow. 我明天给泰勒打电话
[14:19] So cheer up. Have a pot sticker. 打起精神来 吃个锅贴吧
[14:23] Oh, those were for everybody? 原来你是给大家带的吗
[14:28] Thank you for squeezing us in today, doctor. 谢谢您抽空让我们看诊 医生
[14:31] It’s been some time. 你们好一阵子没来了
[14:33] How is your marriage? 最近的婚姻状况如何
[14:34] Good. Very good. 很好 非常好
[14:36] Well, mostly. It’s just… 大多数时候很好 只不过
[14:40] in the bedroom, uh, lately… 在卧室里 最近
[14:43] things have been a little — 有一点
[14:44] Limp. 软趴趴的
[14:46] I see. 我懂了
[14:47] In the penis area. 他硬不起来
[14:48] I think he got it the first time. 我觉得医生刚才就已经听懂了
[14:49] You know, there are a number of medications. 你们知道有很多药物的
[14:51] We’ve tried them. Nothing seems to do the trick. 我们都试了 没哪个有用
[14:56] I-I can’t help but feel like 我不禁觉得
[14:57] Adrian just isn’t attracted to me anymore. 艾德里安是对我没兴趣了
[15:00] How long has this been going on? 这种情况有多久了
[15:01] The last month or so. 从上个月开始
[15:03] It’s strange because our marriage is better than ever, really. 真的很奇怪 因为我们的婚姻最近非常和谐
[15:06] We recently got some much-needed closure 我们最近知道了很多
[15:08] on — on the death of our son. 儿子死因的关键内幕
[15:11] So no more of the constant fighting. 所以你们不再争吵了
[15:13] How does that make you feel, Adrian? 你对那有什么感觉 艾德里安
[15:16] Well, nobody enjoys fighting all the time. 没人喜欢成天吵架
[15:18] Some people do. 有的人就喜欢
[15:19] They thrive on conflict. It excites them. 争吵让他们兴奋 给他们刺激
[15:22] You’re saying being happy is making me unhappy? 你是说幸福的生活让我不高兴了吗
[15:26] I’m not saying anything. I’m posing a question. 我什么都没说 只是提出个问题
[15:28] I’d like to pose a question — when are we having sex again? 我想提一个问题 我们什么时候能再有性生活
[15:31] Well, Rome wasn’t built in a day. 冰冻三尺 非一日之寒
[15:33] You two are gonna have to work on this together. 你们要一起努力才行
[15:36] And it’s going to be very, very hard. 过程会非常非常艰难
[15:38] Can I get that in writing? 你能写下来吗
[15:43] You need 10 of Javi’s hairs to do the DNA test. 你需要哈维的十根毛发来做DNA测试
[15:46] And I have to pull them from the root. I know. 还得连着毛囊拔 我知道
[15:48] Sweetheart, just how do you plan 亲爱的 你打算怎么
[15:50] to yank out his hair without him noticing? 不让他发现拔下他的头发
[15:52] Easy. 很简单
[15:54] I’m gonna distract him with my sex appeal. 我会用我勾人的魅力分散他注意
[16:00] Oh, wait, you’re serious. 等等 原来你没开玩笑
[16:08] I mean it. You look amazing. 真的 你看起来太美了
[16:11] I do? 是吗
[16:13] Don’t get me wrong, 别会错意
[16:13] I’ve always thought you were beautiful, 我一直觉得你很漂亮
[16:15] but today you’re glowing. 但今天你光彩照人
[16:17] That’s because I’m happy to see you. 因为我很高兴看到了你
[16:24] I’ve missed this. 我真想念你的吻
[16:26] Me too. 我也是
[16:27] I’ve missed this face, these ears, this hair. 我想你这张脸 这双耳朵 这头秀发
[16:32] I’m sorry. 抱歉
[16:33] I’m just excited to see you. 我只是见到你好激动
[16:37] Javier! What a delight. 哈维尔 真高兴
[16:39] I had no idea you were back in town. 我都不知道你回来了
[16:41] Hello, Genevieve. 你好 吉纳维芙
[16:42] Come here and give me a hug! 快来给我个拥抱
[16:47] We’ve missed you so much. 我们好想你
[16:49] Just wasn’t the same without you. 没你在气氛都不一样了
[16:52] That’s so nice. 你真好
[16:54] Anyway, I’ll just get out of your hairs now. 我就不打扰你了[从你头发里出去]
[16:57] Hair. 头发…
[17:00] Where were we? 我们刚才到哪了
[17:02] I believe we were doing this. 我猜是这里
[17:06] Zoila, I need you! 佐拉 我需要你
[17:10] Hold that thought. 等一下
[17:17] – We need more hair. – Are you kidding me? -我们还需要毛发 -你开玩笑吗
[17:21] You need 10. You only got 8. 你需要十根 现在才八根
[17:22] I can’t keep pulling the hair out of his head! 我总不能一直拽他头发吧
[17:24] He’s gonna notice! 他会发现的
[17:24] Then you’ll just have to get creative. 那你就得发挥点创意了
[17:27] Now go. 去吧
[17:32] Hey, there, mister. 你好啊 先生
[17:34] Do you know what else I’ve missed? 知道我还想着什么吗
[17:36] This chest! 你的胸膛
[17:42] And how is Tucker? 塔克还好吗
[17:43] Good. 很好
[17:46] I think. 我猜
[17:47] Actually, uh, Peri doesn’t let me see him much. 实际上 佩里不怎么让我见他
[17:53] I’m sorry. That’s terrible. 抱歉 太糟了
[17:55] So it’s just been me and Miguel. 所以我就和米格尔一起
[17:56] I had to give up the house. 房子判给她了
[17:58] We moved into an apartment. It’s not so big, but — 我们搬进了一间公寓 不是很大 但…
[18:00] That’s okay. 没关系
[18:01] Wherever you are, that’s my home. 你在哪里 哪里就是我的家
[18:04] I feel the same way. 我也是这么想的
[18:09] But what about the money? 但钱怎么办
[18:10] Hospitals are so expensive, and you lost your job. 住院那么贵 你又失业了
[18:13] Well, I got another one. I did a movie. 我找到别的事了 拍了部电影
[18:16] That’s exciting! 真棒
[18:17] It was for cable, so no big deal. 电视电影 不算什么
[18:20] Sorry. Visiting hours are over. 抱歉 探视时间结束了
[18:22] We’ll talk about it later. 我们下次再说吧
[18:24] I want to hear more about the movie. 我想多听听电影的事
[18:25] You heard the man. 你听见他说的了
[18:26] Besides, I got to pick up Miguel. 而且 我还得去接米格尔呢
[18:30] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[18:33] Did you hear that? My husband is a movie star. 你听见了吗 我丈夫是电影明星了
[18:37] I know. 我知道
[18:39] You’ve seen his movie? 你看过他的电影吗
[18:40] Yes, I have. And you are one lucky girl. 是的 你真走运
[18:44] What do you mean? 什么意思
[18:45] I mean, the guy’s like, what, 50? 我是说 那家伙得有五十了吧
[18:48] And he’s naked in every scene. 结果一裸到底
[18:51] – Naked? – Yeah. And from the looks of that thing, -裸吗 -没错 而且看他那家伙
[18:55] I don’t blame you for taking a four-month nap. 我可不怪你睡了四个月
[18:57] Oh, god! Oh! 天啊
[19:00] Oh! Oh, god! 天啊
[19:01] Oh…God! 天啊
[19:12] Hi, Carmen. 卡门
[19:13] Hey. Listen, we’re taking dinner 我们今晚要带晚餐
[19:15] to Rosie in the hospital tonight. 去罗西的医院看她
[19:16] What do you want to bring? 你准备带什么
[19:17] Tonight? 今晚吗
[19:20] I’ve got this party. 我今晚有个派对
[19:22] For my book. 宣传我书的
[19:24] Well, thanks for the invitation. 谢谢你的邀请啊
[19:26] Well, I wasn’t sure that you’d want to go. 我不确定你到底想不想去
[19:28] – It’s at Evelyn Powell’s. – Of course it is. -是在伊芙琳·鲍威尔家举办的 -当然了
[19:31] You know, I am tired of your hostility, Carmen. 我真是受够了你的冷嘲热讽 卡门
[19:33] Is it really so bad that I’ve made new friends? 我交新朋友真的有那么糟糕吗
[19:35] Yes! Because you care more 是的 因为你比起我们来
[19:37] about those fancy people than you care about us. 更在意那些上流社会的人
[19:39] That is completely unfair! 这么说实在是太不公平了
[19:41] Ay, Marisol, it’s fine. No me importa. 玛莉索 没关系 没什么大不了的
[19:43] Go to your party. It’s where you belong. 去你的派对吧 你属于那个地方
[19:45] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[19:47] It means you were never really a maid. 意思是你从来就不是女佣
[19:48] You were never really one of us. 你从来就不是我们中的一员
[19:50] – Do you honestly feel that way? – Yes. -你真的那么觉得吗 -没错
[19:53] Que demonios es esto? 这是什么啊
[19:56] Carmen! 卡门
[19:57] I got to go. 我得挂了
[20:00] Who the hell are you? 你是谁
[20:02] Herb Anderson? 赫布·安德森
[20:03] What are you doing in my house, Herb Anderson? 你在我的房子里干什么 赫布·安德森
[20:05] And if you like top-of-the-line, 如果您喜欢顶级配置
[20:08] wait till you see this kitchen. 只要来看看这间厨房
[20:10] Carmen? 卡门
[20:12] I-I just found her here. I swear. 我来的时候她就在这里了 我发誓
[20:15] I thought you had an audition. 你不是有个试镜吗
[20:16] They moved it. 他们改时间了
[20:18] You two, go check out the yard. 你们俩去看看后院吧
[20:20] It’s great for entertaining. 那是居家娱乐休闲的好去处
[20:24] This is one of your listings? 这是你的待售房之一吗
[20:26] I’m living in someone else’s house? 我是住在别人家里吗
[20:28] Yes, but it’s a really nice house. 是的 但这幢房子真的很不错
[20:31] You said this house was proof of how much you care. 你说这幢房子能证明你有多在乎我
[20:34] I wanted to do something for you, 我想为你做点什么
[20:35] but I could not afford it. 但是我买不起
[20:37] What do you mean? You’re rich. 你什么意思 你很有钱啊
[20:40] Actually, my wife is rich. 其实 是我老婆很有钱
[20:42] I haven’t sold a house all year. I’m sort of broke. 我都一年没卖出房子了 都差不多破产了
[20:45] Oh, my God! 天呐
[20:47] I’m mooching off a mooch! 我傍了一个吃软饭的
[20:53] I am so glad that Marisol recommended you. 玛莉索推荐了你真是太好了
[20:55] You have no idea how grateful I am 有你来这帮忙打点
[20:58] to have some help around here. 你都不知道我有多感激
[20:59] Oh, no. No, please. 不 别这么客气
[21:00] You’ve been so cool about my schedule. 你一点都不介意我的工作时间表
[21:01] I’m the grateful one. 我该感激你才是
[21:03] Damn it, Taylor! For god’s sakes! 该死 泰勒 看在上帝的分上
[21:04] Look what Katy’s done now! 你看看凯蒂做了些什么
[21:05] Michael! 迈克尔
[21:07] Blanca’s here. She’s our new maid. 布兰卡在这呢 她是我们的新女佣
[21:09] Hi, Mr. Stappord. 你好 斯塔普德先生
[21:10] Hi. 你好
[21:12] I needed these papers for my deposition in Boston. 我去波士顿出庭需要这些文件
[21:14] Katy’s a child. I’m sure it wasn’t intentional. 凯蒂是个孩子 我相信她不是故意的
[21:17] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[21:18] She doesn’t keep ruining your things. 她又没有一直弄坏你的东西
[21:22] Why is she dressed like that? 她为什么穿成那个样子
[21:24] She’s coming to Marisol’s book party with us. 她要跟我们一起去参加玛莉索的签售会
[21:28] Have Blanca watch her. 让布兰卡照顾她
[21:30] Yeah. I don’t mind. Really. 可以啊 我不介意 真的
[21:32] We can’t leave Katy with someone new. 我们不能把凯蒂扔给新来的人
[21:34] You know that. 你自己也清楚
[21:37] Hey, Katy? 凯蒂
[21:38] Hey, sweetie, how about I make us a little snack? 亲爱的 我给你做点好吃的怎么样
[21:41] Yeah, do that. 就这么办
[21:42] All right. 好嘞
[22:35] Aah! Val, it’s me! It’s me! 小瓦 是我 是我
[22:37] Remi? Oh, my God! 雷米 天呐
[22:38] You pepper-sprayed me! 你朝我喷胡椒喷雾
[22:39] I thought you were gonna attack me. 我以为你要袭击我
[22:41] – Why were you following me? – You were jogging alone. -你为什么要跟着我 -你一个人在跑步
[22:43] I wanted to make sure you were safe! 我想确保你的安全
[22:44] By scaring the crap out of me? 所以要把我吓个半死吗
[22:45] Hey, I am your boyfriend, all right? 我是你的男朋友 好吗
[22:47] It is my job to protect you. 保护你是我的职责
[22:48] Well, if you keep “Protecting” me like that, 你要是继续这么”保护”我
[22:50] you’re not gonna be my boyfriend for much longer. 你这男朋友的位置也保不了太久了
[22:59] Come on. 过来
[23:08] You know, Katy, sometimes parents fight, 凯蒂 有时候爸爸妈妈就是会吵架
[23:10] but it doesn’t mean anything. 但这不代表什么
[23:15] See, the important thing is that they love each other, 重要的是他们彼此相爱
[23:19] and they love you. 他们也爱你
[23:20] Like you love them. Right? 就像你爱他们一样 对吗
[23:24] I don’t love daddy. 我不爱爸爸
[23:27] And neither does mommy. 妈妈也不爱
[23:40] It’s Dr. Stevens. 是史蒂文斯医生
[23:44] Hello? 你好
[23:46] Does he have the results? 他有结果了吗
[23:47] Is Javier the father? 哈维尔是父亲吗
[23:50] I see. 我知道了
[23:53] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[24:00] Well? 怎么样
[24:05] It’s Pablo’s baby. 是帕布罗的孩子
[24:13] What am I gonna do? 我该怎么办
[24:25] Good morning, beautiful. 早上好 美女
[24:28] How was your night? 昨晚睡得怎么样
[24:32] I saw your movie. 我看了你的电影
[24:34] Oh, God! Oh! God! Oh! 天啊 天啊
[24:38] – I can explain. – What’s to explain? -我能解释 -有什么好解释的
[24:41] Your wife is in a coma, and you were making pornos? 你的妻子正处于昏迷之中 你就去拍黄片了
[24:45] Soft-core! Soft-core! 是借位 借位啦
[24:47] I wasn’t actually having sex. 我不是真的在做爱啦
[24:49] Is that supposed to make me feel better? 听你这样说我应该觉得好一点吗
[24:51] You think I wanted to make that movie? 你觉得我想拍那部电影吗
[24:53] It’s the only job I could find! 我只能接到那个活了
[24:54] You call that a job? 你管那个也叫活
[24:56] Ernesto was a policeman. 欧内斯托曾经是名警察
[24:57] That was a job I could be proud of. 那是我引以为豪的工作
[24:59] – Rosie. – But this — -罗西 -但这个…
[25:01] this is humiliating. 这太丢人了
[25:02] Rosie, you don’t understand. Miguel had no one. 罗西 你不明白 米格尔举目无亲
[25:04] He needed me to put food on the table. 需要我来养他
[25:06] I’m sorry I didn’t make you proud like Ernesto. 抱歉我没能像欧内斯托那样让你骄傲
[25:10] But I did the best that I could for Miguel. 但我也为米格尔尽了全力啊
[25:14] He’s my son now, too. 他现在也是我儿子
[25:23] I’m sorry. 对不起
[25:25] You were just trying to be a good father. 你只是想当个好爸爸
[25:28] Yeah. 没错
[25:33] So, you understand? 所以你理解我了吗
[25:35] I do. 是的
[25:38] But if you make a sequel, I’ll put you in a coma. 但如果你还敢拍续集 我饶不了你
[25:48] Oh, Zoila. 佐拉
[25:51] I hate to see you cry. 我真不想看你伤心
[25:53] I just keep wondering 我就是在想
[25:54] how I’m gonna tell Javi about this. 该怎么跟哈维说这事
[25:59] Well, maybe you don’t. 或许你不用说
[26:04] Your baby still needs a father. 你的孩子还是需要个父亲
[26:06] Why can’t it be Javier? 为什么不能是哈维尔呢
[26:08] Genevieve. 吉纳维芙
[26:10] You’ll break his heart if you tell him the truth. 你要告诉他真相 会伤他心的
[26:12] I know. 我知道
[26:14] – He could leave you. – I know! -他可能会离开你 -我知道
[26:17] But I’m not gonna lie to him. 但我不要骗他
[26:21] That’s very brave of you. 你真的很勇敢
[26:23] But if I were pregnant and alone, 如果我是个怀孕的独身女人
[26:26] I’d be scared to death. 我被会吓死的
[26:33] How do I look? 我看起来怎么样
[26:35] Better. 好多了
[26:38] Again, I am so sorry. 再说一次 真的很对不起
[26:41] Mm. Don’t be. 不用
[26:43] I wanted you to use the pepper spray. 给你胡椒喷雾就是想让你用的
[26:45] You wanted me to blind you? 你想让我把你喷瞎吗
[26:46] Not me, but a bad guy. 不是喷我 是坏人
[26:50] Remi, ever since the shooting, you’ve been hovering over me. 雷米 自从枪击以后 你就一直围着我
[26:55] Texting me, calling me. 发短信给我 打电话给我
[26:58] You have to stop. 你得停止了
[27:00] I can’t. 不行
[27:01] Why not? 为什么
[27:07] I ducked. 我退缩了
[27:09] What? 什么
[27:11] At the church, 在教堂里
[27:12] when the shooting started, I didn’t protect you. 当枪声响起 我没有保护你
[27:14] I… 我…
[27:17] I ducked. 我退缩了
[27:18] There was gunfire. Everyone ducked. 有人开枪 人人都会怕的
[27:21] – But if you had been hit — – I wasn’t. -但如果你被击中了… -我没有
[27:28] Valentina, you’re my whole life, my future. 瓦伦蒂娜 你是我的人生 我的未来
[27:32] I don’t want to live in a world without you. 没有你我不想活下去
[27:34] I feel the same. 我也是
[27:38] Even though I was such a coward? 即使我这么懦弱吗
[27:42] That day was the worst day of my life. 那天是我一生中最糟的日子
[27:45] I lost my dad. 我失去了我爸爸
[27:48] I couldn’t imagine losing you, too. 我不敢想也失去你是什么样
[27:51] I’m glad you ducked. 我很高兴你退缩了
[28:00] Your eyes look… terrible. 你的眼睛看起来…好糟
[28:07] Oh, I’m sorry, Valentina. 抱歉 瓦伦蒂娜
[28:08] Let me just grab my glasses. 我就是拿下眼镜
[28:09] Valentina is off today, Mr. Powell. 瓦伦蒂娜今天休息 鲍威尔先生
[28:13] I’m your new maid. 我是你的新女佣
[28:15] Colette. 科莱特
[28:17] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[28:18] Of course not. 当然没有
[28:20] I’m just new to this job, and, well, I hope my boss 我最近才做女佣 但愿我的老板
[28:24] isn’t the type to take advantage of me. 不是那种会占我便宜的人
[28:27] I’ve never been more confused. 我真是糊涂了
[28:28] Adrian, Dr. Haskell suggested role play 亚德里安 哈斯凯尔医生说角色扮演
[28:31] to spice up our sex life, 能刺激我们的性生活
[28:32] and you’ve always had a thing for maids, 你也一直好女佣这口
[28:34] so I thought you’d enjoy it. 所以我以为你会喜欢
[28:36] All right, I’m in. 好吧 我加入
[28:38] Let’s try this. 我们来试试
[28:44] I couldn’t help but overhear the other maids 我不小心听到其他女佣们
[28:46] whispering about your large reputation. 说您器大活好
[28:50] – Is that Valentina’s uniform? – Is that a problem? -那是瓦伦蒂娜的制服吗 -有问题吗
[28:52] It’s just… I’ve come to think of Valentina like a daughter. 只是…我一直把瓦伦蒂娜当女儿看
[28:56] Well, perhaps you should take the uniform off of Colette. 那你就把科莱特的衣服脱下来吧
[29:01] Hate to be a stickler — does it have to be Colette? 我不想抠细节 一定得叫科莱特吗
[29:03] What’s wrong with Colette? 科莱特怎么了
[29:04] My father’s second wife was Colette — ghastly woman. 我父亲的第二任妻子就叫科莱特 坏女人
[29:07] How about… 不如叫…
[29:10] Gretchen? 格雷琴吧
[29:11] And try it with a German accent. 再配上德国口音试试
[29:19] If that is what you want, 如果你想的话
[29:22] then I will do my best. 我尽力吧
[29:23] Oh, that’s good. Keep talking. 非常好 继续
[29:26] Very well, Herr Powell. 很好 鲍威尔先生
[29:28] What do you want me to say? 你想让我说什么
[29:29] Yes. More German. Something’s happening. 很好 继续 有反应了
[29:32] Uh, my name is Gretchen. 我叫格雷琴
[29:34] – Guten Morgen. – Yes, yes. -早上好 -很好
[29:36] – Ich bin eine Berliner. Edelweiss. – Yeah. -我是柏林人 雪绒花 -继续
[29:40] Gesundheit. 祝你健康
[29:45] Sorry, it, um… 抱歉…
[29:47] it was indigestion. 还是不行
[29:48] Oh, for god’s sake. 天啊
[29:51] Are you leaving? 你走了吗
[29:52] Yes! Adrian! This is hopeless. 是的 艾德里安 真是无药可救
[29:55] Auf wiedersehen. 再见
[30:02] Carmen, I’m sorry. 卡门 对不起
[30:04] Give those to your wife. She paid for them anyway. 送你老婆去吧 反正也是她的钱买的
[30:07] Okay, I get it. You’re mad at me. 好了 我懂 你是在生我气
[30:08] I’m not mad at you. I’m mad at me. 我不是在生你气 是生我气
[30:11] I knew better. 我没这么无知的
[30:12] – You know, I broke all my rules for you. – You have rules? -我为你打破了我所有的规则 -你还有规则吗
[30:16] Don’t sleep with a married man. Don’t depend on a man. 不要跟已婚男人上床 不要依赖男人
[30:18] Don’t date a man with an accent sexier than yours. 不要跟口音比你还性感的男人约会
[30:22] That’s really a rule? 这真是一条规则吗
[30:23] Well, it is now. 现在是了
[30:26] And, lastly, 最后
[30:27] don’t fall in love with a man when there’s no future. 不要爱上一个没有未来的男人
[30:31] You…Love me? 你爱我吗
[30:33] It doesn’t matter. It’s over. 不重要了 结束了
[30:35] You know I would be with you, but there’s a prenup. 你知道我愿意跟你在一起 但是有婚前约定
[30:37] If I leave my wife, I get nothing. 如果我离开了我妻子 就一无所获
[30:42] And what about me? 那我呢
[30:43] Am I nothing? 我什么都不算吗
[30:44] You’re everything, okay? 你是一切 好吗
[30:47] I’m in love with you, too. 我也爱你
[30:52] I wish I could believe that. 真希望我能信
[30:55] Please don’t go. 不要走 求你了
[30:59] I have to, Sebastien. 我必须走 塞巴斯蒂安
[31:05] I’m better than this. 我不是这种女人
[31:19] 《全盘交代》 我身为比佛利山庄女佣 实为卧底 玛莉索·苏亚雷斯著
[31:22] Excuse me. 先失陪了
[31:24] Oh, my god, you came! 天啊 你们来了
[31:27] Michael, I thought you were going out of town. 迈克尔 我还以为你要出城
[31:30] Oh, I’m leaving tonight, but I couldn’t miss your party. 我今晚走 但我不能错过你的派对
[31:33] – You look amazing! – Thank you. -你看起来美呆了 -谢谢
[31:35] Success agrees with you! 你很适合成功
[31:36] Taylor, 泰勒
[31:37] Michael, nice to see you… 迈克尔 很高兴见到你们
[31:40] and your tiny child at my otherwise grown-up party. 和你们的小孩出席我的成年人派对
[31:44] I hope it’s not an inconvenience. 希望不会不方便
[31:45] Not at all! 完全不会
[31:47] Marisol, your fans are calling for you. Come. 玛莉索 你的粉丝在召唤你 来吧
[31:49] Pardon me. 先失陪了
[31:58] Pardon me. 不好意思
[32:00] I’m Adrian Powell. 我是艾德里安·鲍威尔
[32:02] Alexandra. 亚莉珊德拉
[32:03] Do you know Marisol? 你认识玛莉索吗
[32:04] No, a friend brought me. 不认识 一个朋友带我来的
[32:06] I’m just in town for a couple days. 我只在城里待几天
[32:08] What do you do for a living, Adrian? 你是做什么的 艾德里安
[32:10] I’m independently wealthy. 我是靠自己发财的
[32:13] It takes up a lot of my time, but I find it fulfilling. 这占据了我很多时间 但我觉得很充实
[32:15] And you? 你呢
[32:17] I shouldn’t talk about my work in polite company. 在一群上流社会人士中 我不该说我的工作
[32:20] So now you have to tell me. 现在你必须告诉我了
[32:24] I’m a professional dominatrix. 我是个职业施虐狂
[32:29] I did not see that coming. 我真是没料到
[32:30] You don’t look like a dominatrix. 你看起来不像是施虐狂
[32:33] How should I look? 我看起来该是什么样
[32:35] Fishnet stockings, leather corset, 渔网袜 皮质紧身衣
[32:39] whips and chains? 挥鞭子带锁链吗
[32:44] I suppose so. Yeah. 我想是的
[32:49] Pick that up. 捡起来
[32:52] All right, Alexandra. 好 亚莉珊德拉
[32:54] Mistress Alexandra. 亚莉珊德拉夫人
[32:57] On your knees. 跪下
[33:13] Should be translated into Spanish, at the very least. 至少应该翻译成西班牙语
[33:17] I need you. 我需要你
[33:17] Adrian, you’re being rude. 艾德里安 你真无礼
[33:18] What could possibly be so urgent? 什么事这么急啊
[33:21] You’ll have to excuse us. 我们先失陪了
[33:23] Something seems to have popped up. 好像”出”了点事
[33:38] I’m so happy for the two of you. 我真为你俩感到高兴
[33:40] And how clever you were to adopt an older child. 你们真聪明 领养了一个大龄孩子
[33:44] Clever? 聪明
[33:45] You don’t have to worry about getting your figure back. 你不用担心恢复身材的事
[33:47] And you get to miss 而你可以错过
[33:49] all the difficult parts of child rearing. 抚养孩子中艰难的部分
[33:51] I can assure you, we’re not missing 我跟你保证 我们并没有错过
[33:52] all the difficult parts. 所有艰难的部分
[33:54] No one ever said that being a parent was easy, Michael. 没人说做父母很容易 迈克尔
[33:58] Excuse me. 我先失陪了
[34:05] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[34:07] but it’s natural for a new child 但是新来的孩子
[34:09] to bring some tension to a marriage. 让婚姻紧张 这是很自然的
[34:12] You’re right. 你说得对
[34:13] It’s none of your business. 这的确不关你的事
[34:40] Good, you’re here. 你来了真好
[34:43] I think tonight’s the night. 我想就是今晚了
[34:53] 新信息 来自佐拉 真希望你也在
[34:57] Sorry, Gail. 抱歉 盖尔
[34:58] Should I personalize it? 我该写谁的名字吗
[34:59] Oh, yes. To my maid Elida. 是的 给我的女佣艾丽达
[35:00] – Oh, that’s nice. – I want her to read about the woman -真好 -我想让她读读
[35:02] who cleaned the foyer with a toothbrush, 用牙刷打扫门厅的女人的故事
[35:04] ’cause I’m hoping she’s gonna take the hint. 因为我希望她能接受暗示
[35:08] Yours can read English? 你家女佣还看得懂英语吗
[35:09] I’ll give you $5,000 for her sight unseen. 不用看她 我就付你五千块要了她
[35:13] – That’s kind of offensive. – Oh, come on. -这有些冒犯吧 -拜托
[35:15] You know how hard it is to find good help. 你知道找个不错的女佣有多难
[35:17] That’s what your whole book is about. 你整本书都是讲的这个啊
[35:19] That’s not what it’s about. 我的书讲的不是这个
[35:21] I’d give anything 我愿意付出一切
[35:21] for a maid that didn’t steal from me. 找一个不会偷我东西的女佣
[35:23] Hell, I’d settle for one that just isn’t stupid. 不蠢的我就要了
[35:26] Well, if they weren’t stupid, they wouldn’t be maids. 如果她们不蠢 就不会做女佣
[35:28] Okay, that’s it. 够了
[35:31] These women that you take such pleasure in deriding, 你们以嘲弄为乐的这些女人
[35:35] they work their asses off. 她们很努力地工作
[35:37] They literally get on their hands and knees for you. 她们为了你们诚心诚意 卑躬屈膝
[35:40] And you think that makes you better than them? 你觉得这就意味着你们比她们更高等吗
[35:42] Well, it doesn’t. 不是的
[35:45] These women may not have money, but they do have class, 这些女人可能没钱 但她们有风度
[35:49] which is more than I can say for you people. 比你们强得多
[35:53] Marisol! Where are you going? 玛莉索 你去哪里
[35:56] This has all been lovely, Evelyn, 我很愉快 伊芙琳
[35:57] but I think I’m at the wrong party. 但是我想我来错派对了
[36:11] Carmen. 卡门
[36:12] Am I too late? 我来得太迟了吗
[36:13] I’d love to see Rosie. 我想看看罗西
[36:15] What about your big party and all your fancy people? 你的盛大派对和上流人士呢
[36:18] They’re not my people. 他们跟我不是一类人
[36:21] You are. 你才是
[36:23] You mean that? 你是认真的吗
[36:24] Carmen, I am so, so sorry. 卡门 真的很抱歉
[36:27] I did not mean to ignore you. 我不是故意忽视你的
[36:29] I guess I just — I got caught up in all of this. 我想我就是… 我被卷入到这一切之中
[36:32] It’s okay. I guess I did, too. 没事 我想我也是
[36:35] Oh? 是吗
[36:38] I broke up with Sebastien. 我和塞巴斯蒂安分手了
[36:41] You were right, marisol. 你说得对 玛莉索
[36:41] I became someone I didn’t respect. 我成了我并不尊重的人
[36:43] I’m so sorry. 真抱歉
[36:45] The only bad part is now I don’t have a place to live. 现在唯一糟糕的事就是我没地方住了
[36:48] Well, I have an empty guest room. 我有空客房啊
[36:50] No, no. I-I couldn’t impose. 不行 我不能占你便宜
[36:53] Oh, hell. I’m desperate. 该死 我走投无路了
[36:55] I’m imposing! 我要占你便宜
[36:56] Good! Come over tonight. 好啊 今晚过来吧
[36:59] In fact, I have an idea that I’d love to run by you. 实际上 我有个主意想说给你听听
[37:01] – Idea for what? – The next chapter of my life. -什么主意 -我人生的下一章
[37:07] Okay… 好吧…
[37:08] Hi, guys! 你们好啊
[37:16] Cheers, my love. 干杯 亲爱的
[37:18] To a fabulous party. 敬超赞的派对
[37:20] And a happy ending for us both. 以及我俩的幸福结局
[37:26] So, tell me. What got into you this evening? 告诉我 你今晚怎么性起了
[37:29] I trust you’re not complaining. 我想你不是在抱怨吧
[37:31] Oh, on the contrary. 恰恰相反
[37:32] I’m hoping for a repeat performance. 我希望能再来一次
[37:36] You think it was the music? 你觉得是因为音乐吗
[37:38] Perhaps a certain food you were eating? 或者是你吃的某一样东西
[37:41] Actually, I met the most fascinating woman. 实际上 我遇到了最迷人的女人
[37:44] Oh, my god. 天啊
[37:46] I had sex with another woman’s erection? 你因为另一个女人勃起 而我跟你做爱了吗
[37:48] But the orgasm was all yours. 但是高潮都是你的
[37:50] You were thinking about this other woman the whole time? 你一直都想着那个女人吗
[37:51] – Not the woman, the pain. – What? -不是那个女人 而是痛苦 -什么
[37:54] She’s a dominatrix. 她是施虐狂
[37:56] She stepped on my hand. It was a revelation. 她踩了我的手 那是启示
[38:00] I think I’ve heard enough. 我想我听够了
[38:01] But I discovered the solution to our problem. 但我发现了我们问题的解决方案
[38:04] You just have to be cruel to me. 你只用对我残酷就行了
[38:06] It shouldn’t be that hard. 没那么难的
[38:07] You’re practically a dominatrix already. 你基本上已经是施虐狂了
[38:08] You disgust me, Adrian! 你让我恶心 艾德里安
[38:10] Yes, like that! 就像是那样
[38:11] I am going to bed now, 我现在要上床了
[38:13] and you can sleep on the couch tonight. 你今晚可以在沙发上睡觉了
[38:17] We have nine other bedrooms. 我们还有九间卧室呢
[38:19] Couch! 睡沙发
[38:40] Hi. I’m looking for the Velvet Whip. 你好 我找天鹅绒鞭子
[38:43] Am I in the right place? 我来对地方了吗
[38:44] Shut up, worm. 闭嘴 虫子
[38:47] I’ll take that as a yes. 我当你回答的是
[38:56] Mi amor. 我的爱人
[38:58] What did you want to talk to me about? 你想跟我聊什么
[39:00] Why don’t you sit? 你坐下吧
[39:04] You’re making me a little nervous. 你让我有点紧张
[39:07] That makes two of us. 我也紧张
[39:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[39:12] Wait, what? 等等 什么
[39:13] I know it’s crazy. 我知道这很疯狂
[39:14] Oh, my god. You’re pregnant? 天啊 你怀孕了吗
[39:18] Whoa! Whoa, wait! 等等
[39:20] Javi — 哈维
[39:21] You’re pregnant! 你怀孕了
[39:22] My — my heart is bursting out of my chest! 我的心都要从胸口跳出来了
[39:25] So, you’re happy about this, but — 你对此很高兴 但是…
[39:26] I’m thrilled! 我激动万分
[39:28] This is all I ever wanted, 我就想这样
[39:30] to have a child with the woman I love. 跟我爱的女人生一个孩子
[39:34] Oh, my god. Am I really going to be a dad? 天啊 我真的要做爸爸了吗
[39:42] Yes. 是的
[39:45] Yes, you are. 你要做爸爸了
[40:07] – Hi. – Oh, g-god! Blanca. -你好 -天啊 布兰卡
[40:10] You said I could move my things in here tonight. 你说过我今晚可以搬东西过来的
[40:13] – Right. I did. – What’s wrong? -是的 -怎么了
[40:15] Uh, there’s a mess in the living room. 客厅里一团糟
[40:17] I was just going to clean it up. 我正打算清理
[40:19] Oh, well, that’s okay. I’ve got it. 没事 我来吧
[40:20] – No, I can’t let you do that. – No, it’s fine. Trust me. -不行 我不能让你这样做 -没事 相信我
[40:22] Whatever it is, I’m sure I’ve seen worse. 不管是什么情况 我肯定见过更糟糕的
[40:24] – I can do it. – No. Oh, Blanca, wait. -我可以的 -不 布兰卡 等等
[40:38] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[40:53] Oh, for heaven’s sake. 看在老天的份上
[40:59] Get out of my roses! 离开我的玫瑰
[41:00] Ugh. Mangy mutt. 肮脏的杂种狗
[41:02] Go on! 走啊
[41:03] Go on! 走啊
[41:04] Go on, get! 快走
[41:06] Go on! Get! Get! 走啊 快走
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme