Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Go to rehab. When you get back… 去戒酒吧 等你回来的时候
[00:04] I will be here waiting for you. 我会在这里等你
[00:06] – Morning. – Oh, crap. -早啊 -糟了
[00:08] Dad says you two are getting back together. 老爸说你们俩又和好了
[00:11] Your father’s confused. 你爸弄错了
[00:12] We’re going to Paris? 我们要去巴黎了吗
[00:13] You said you always wanted to see it. 你说一直都很想去看看
[00:14] So, you’d rather be with Javier? 所以你宁愿和哈维尔在一起吗
[00:16] I don’t know. 我不知道
[00:17] Someone is willing to give me a kidney? 有人自愿捐给我一个肾吗
[00:20] Who is this angel? 这位天使是谁
[00:21] He’s married to your maid. 他是你的女佣的丈夫
[00:24] I’m his legal guardian. 我才是他的法定监护人
[00:25] Mr. Kenneth has taken back 肯叔叔收回了
[00:26] his power of attorney. 你的代理权
[00:27] I am gonna see to it 我会保证
[00:29] you are thrown out of this country. 你会被赶出这个国家
[00:32] Oh, my god! You shot him! 天啊 你打中了他
[00:33] I hope you’re not gonna say anything to the cops. 我希望你不会对警察告密
[00:36] I already told the police everything I know. 我已经告诉了警察我知道的一切
[00:38] We have to get rid of Valentina. 我们得把瓦伦蒂娜处理掉
[00:40] Been 15 years since he died. 他去世15年了
[00:42] Have you forgiven me yet? 你原谅我了吗
[00:43] You took your eyes off of him. 你没看好他
[00:44] You let that car plow right into him. 你让那辆车径直撞向了他
[00:46] Maybe you did kill someone. 可能你真的杀人了
[00:47] It’s not what you think. 不是你想的那样
[00:49] Maybe she had some physical proof of what he did. 可能她手里有他罪行的物证吧
[00:51] Do you know where she was staying? 你知道她生前住的地方吗
[00:53] This silver key isn’t mine. 这把银色的钥匙不是我的
[00:55] Opal’s bank. 奥珀尔的银行
[00:59] Oh, my god. 天呐
[01:11] Hey. It’s time. 时间到了
[01:12] Uh, I’ll be right there. 我马上过去
[01:15] What the hell was inside that safe deposit box? 那个银行保险箱里到底有什么东西
[01:18] You’ve been crying for the last two hours. 之前两个小时你一直在哭
[01:20] I’ll tell you later. 我以后再告诉你
[01:21] Today is about Rosie. 今天的焦点是罗西
[01:29] This is so nice of you guys, taking me out for lunch. 你们人真好 带我出来吃饭
[01:32] We thought you deserved a nice meal 我们觉得你应该在一家豪华饭店
[01:33] in a fancy restaurant for a change. 享受顿大餐来换换心情
[01:35] You’ve been through so much. 你经历了太多了
[01:37] You know, this could be 你们知道 这可能是
[01:38] my last meal in this country. 我在这个国家吃的最后一顿饭了
[01:40] No, I’m sure you’ll find a way 不会 我相信你肯定能找到
[01:41] to clear up your immigration problems. 解决你移民麻烦的方法
[01:43] How? 怎么做
[01:44] The hearing is next week, 下个星期举行听证会
[01:45] and Reggie threw away all of my documents. 而雷吉把我所有的材料都扔了
[01:47] Well, I guess we just have to hope for a miracle. 看来我们得祈祷奇迹发生了
[01:54] Oh, no! 不好
[01:56] It’s closed. 关门了
[01:58] Hmm. For a private event. Wonder what it could be. 有私人活动 真想知道是什么活动
[02:00] I’m certainly curious. 我好好奇
[02:01] Me too. 我也是
[02:03] – Let’s crash. – Nice! -让我们溜进去看看 -好呀
[02:06] Girls! 姑娘们
[02:07] We can’t do this! 我们不能这么做
[02:14] Come on. 拜托
[02:15] We’ll get in trou…ble. 我们会惹上麻烦的
[02:23] Spence? 斯宾思
[02:26] I thought you were in rehab. 我以为你在康复中心呢
[02:27] Oh, he’s done with all that. 他的治疗已经结束了
[02:29] Now he has something he wants to ask you. 现在他想问你一件事
[02:41] So…it’s just the two of us for lunch? 所以 只有我们两个一起吃中饭吗
[02:45] Oh, no. Someone else will be joining us. 不是 还有人要加入我们
[02:48] Hey, buddy. 伙计
[02:51] Miguel? 米格尔
[02:53] You’re supposed to be with Valentina. 你应该跟瓦伦蒂娜待在一起
[02:55] Oh, I couldn’t do this without him. 我要做的事没有他可不行
[02:57] Do what? 做什么
[03:08] Wait. 等下
[03:11] This isn’t just to keep me from getting deported, is it? 你不是为了避免我被驱逐出境才这么做的吧
[03:16] I let you get away from me once, 我让你离开过我一次
[03:19] and I don’t want that to happen again. 我不会再让这种事发生
[03:26] I can’t see anything. What’s going on? 我什么都看不见 怎么样了
[03:29] Spence is down on one knee. 斯宾思单膝跪下了
[03:31] Is Rosie crying? 罗西在哭吗
[03:32] Buckets. 泪流成河
[03:33] Oh, my god! He’s putting the ring on her finger! 我的天 他给她戴上了戒指
[03:39] Marriage is exciting, isn’t it? 婚姻真是让人兴奋 对吧
[03:41] – Yeah. – Yeah, it is. -是啊 -确实如此
[03:44] Now if you’ll both excuse me, 现在我得失陪了
[03:46] I have to go turn my husband in to the police. 我要去警察那举报我丈夫
[04:12] Evelyn? 伊芙琳
[04:15] Evelyn? 伊芙琳
[04:18] I said, can you remember 我说 你记不记得
[04:20] the last time we were this happy? 上次我们这么开心是什么时候
[04:23] Not really. 不记得
[04:24] Why are you so sentimental? 你怎么这么多愁善感
[04:27] Is it because of our anniversary? 是因为快到我们的结婚纪念日了吗
[04:29] Of course. 当然了
[04:30] Tomorrow night, 到明晚
[04:31] we will have been married for 25 years. 我们的婚姻就整整25年了
[04:36] I keep wondering, how in God’s name did we manage 我一直在想 我们的婚姻到底是怎么做到
[04:38] to outlast so many other couples? 比其他那么多夫妇的都长久的
[04:41] I think it’s our sense of humor. 我觉得是因为我们俩都很有幽默感
[04:42] Oh, I was going to credit 不 我觉得是因为
[04:43] our high tolerance for adultery and perversion. 我们对通奸和性变态行为有很高的容忍力
[04:46] Either way… 不管怎样…
[04:47] Mr. Powell! Mr. Powell! 鲍威尔先生 鲍威尔先生
[04:49] Ah! Someone has good news. 有人有好消息啊
[04:51] I just got off the phone with Bruno. 我刚跟布鲁诺通过电话
[04:54] I got the internship. 我拿到实习机会了
[04:55] Outstanding! Congratulations. 太好了 恭喜
[04:58] I’m feeling excluded. Could someone fix that? 我是被你们抛弃了吗 什么情况
[05:00] Your husband helped me get a job with Bruno De Luca. 你丈夫帮我在布鲁诺·德·卢卡那边找到工作了
[05:03] The fashion designer? 那个时装设计师吗
[05:05] Mr. Powell sent him my drawings, 鲍威尔先生把我的设计给他看了
[05:06] and Mr. De Luca loved them. 德·卢卡先生很喜欢
[05:08] Bruno offered her an internship in Manhattan this summer. 今年夏天布鲁诺在曼哈顿给她提供了一个实习职位
[05:11] And Mr. Powell says I can stay in your apartment while I’m there. 鲍威尔先生说我在曼哈顿时可以住你们的公寓
[05:15] So, our maid will be living in our $10 million penthouse. 我们的女佣要住我们价值一千万美金的房子了
[05:19] The neighbors will be thrilled! 邻居一定会高兴坏了
[05:21] Oh, Mr. Powell, thank you so much. 鲍威尔先生 太谢谢你了
[05:27] It was my pleasure. 客气了
[05:29] Well, I have to get the laundry done, so… 我还得去洗衣服 先过去了
[05:34] You and Valentina seem to have grown quite close. 你跟瓦伦蒂娜变得很亲密了啊
[05:38] What? 什么
[05:39] I said I’m going to Rodeo 我说我要去罗德奥取
[05:42] to pick up your anniversary gift. 送给你的纪念日礼物
[05:44] I can’t believe it — 25 years. 真不敢相信 整整25年
[05:48] How did we do it? 我们究竟是怎么做到的
[05:49] It certainly is a mystery. 这绝对是个难解之谜啊
[05:58] Well, that’s quite a story, Mrs. Deering. 真是个精彩的故事啊 迪林太太
[06:00] How’d you piece it all together? 你是怎么想明白的
[06:02] I found this newspaper clipping yesterday. 昨天我发现了这份剪报
[06:07] And this cloth. 还有这块布
[06:08] According to the date on the clipping, 根据这份剪报的时间
[06:10] this, uh, took place in ’99. 事情发生在1999年
[06:12] Yeah. It was a long time ago. 对 很久以前的事了
[06:14] I don’t get it. 我不懂
[06:15] If Mr. Deering was responsible, 如果迪林先生是事故责任人
[06:18] why would he keep all this? 他为什么还留着这些呢
[06:19] I found these things 这些东西
[06:20] in his housekeeper’s safe deposit box. 是我在他管家的保险箱里发现的
[06:22] I’m guessing she got the cloth from the grille of his car. 我猜这块布是她从他的车护栅上弄下来的
[06:25] That’s what she was using to blackmail him. 她就是利用这个来敲诈他的
[06:27] But she can’t confirm that because she committed suicide. 但是因为她自杀了所以无法确认
[06:32] Uh…yeah. 对
[06:36] So, what’s next? 那下面怎么做
[06:37] Do you bring Nick in for questioning? 你们要把尼克带来审讯吗
[06:39] Whoa, whoa. Slow down. 等等
[06:40] Has your husband confessed to any of this? 你说的事你丈夫承认过吗
[06:44] No. 没有
[06:45] So, all you have in the way of evidence 也就是说你的证据就只有
[06:47] is this shred of cloth, this old newspaper clipping, 这块布 这份旧剪报
[06:52] and your suspicions? 还有你的怀疑
[06:55] He’s been acting suspiciously for months. 他好几个月来一直行为可疑
[06:57] I know in my heart he did this, 我确信就是他干的
[06:59] and…I think it would be wise to arrest him. 我觉得逮捕他是明智之举
[07:07] Mrs. Deering, I’m curious — 迪林太太 我很好奇…
[07:10] How is your marriage? 你的婚姻怎么样
[07:22] Can I buy you another? 再请你喝一杯好吗
[07:26] Don’t bother. 不用了
[07:27] I hate getting hit on. 我不喜欢被搭讪
[07:29] Does it happen a lot? 你经常被搭讪吗
[07:31] Um…look at me. 你看看我这样的美女
[07:33] Look at you? Look at me. 看你 你应该看看我吧
[07:35] You should be flattered. 我找你搭讪你应该感到荣幸
[07:37] I’m the hottest guy in here. 我可是这里最帅的男人
[07:40] That’s not saying much. 那又如何
[07:42] Come on. Let me talk to you. 别这样 你跟我说说话
[07:44] You could listen to my sexy accent. 你可以听听我性感的口音嘛
[07:46] If I want to hear a sexy accent, I can talk tmyself. 如果我想听性感的口音 我可以自言自语
[07:50] I’m Sebastien. And you are…? 我是塞巴斯蒂安 请问你是
[07:52] Not interested. 不感兴趣
[07:54] I’d like to close my tab. 我要结账了
[07:55] Uh, no, no. No. You can’t go. 不不 你不能走
[07:57] Look, it’s not you. I’m just in a bad mood. 不是你魅力不够 是我没那个心情而已
[08:01] What is it? 那是为什么
[08:02] Tell me. 跟我说说
[08:04] Okay. 好吧
[08:06] My best friend got engaged today to a great guy. 我最好的朋友今天跟一个很棒的人订婚了
[08:08] Now she’s got everything she ever wanted, 她想要的一切都得到了
[08:11] and it makes me think, when is my dream gonna come true? 这不禁让我想 我的梦想什么时候才能成真
[08:14] What is your dream? 你的梦想是什么
[08:16] I want to be a famous singer. 我想成为一个著名歌星
[08:18] That’s, uh, that’s a big dream. 这真是个宏大的梦想
[08:21] Don’t look at me like that. I’m good. 别这么看着我 我很厉害的
[08:24] I’ve been working on my demo. 我一直在做我的试样唱片
[08:28] Carmen Luna. 卡门·卢娜
[08:30] Hey, now I know your name. 现在我知道你的名字了
[08:32] Someday, everybody’s gonna know my name. 总有一天 所有人都会知道我的名字
[08:36] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[08:38] Really? 是吗
[08:39] Not you — him. 不是说你 说他
[08:48] – Where the hell have you been? – I’m sorry. -你去哪儿了 -我很抱歉
[08:50] We were supposed to meet an hour ago, 我们应该在一个小时前见面的
[08:51] and Carter isn’t returning any of my phone calls. 卡特一直不回我电话
[08:52] Ty, we got to talk. 泰 我们得谈谈
[08:55] First, tell me — 首先 告诉我…
[08:56] Did you ditch the guns? 你把枪丢掉了吗
[08:58] I did. But we don’t have much time. 是的 但我们没有多少时间了
[09:00] I-I just came to say goodbye. 我是来道别的
[09:03] What do you mean? 你什么意思
[09:04] I told my parents about the robberies. 我跟我父母说了抢劫案的事
[09:06] – What?! – They freaked out and said -什么 -他们吓坏了
[09:08] that they can’t protect me if I stay here, 他们说如果我待在这里 他们没法保护我
[09:09] so they bought me a plane ticket to Peru. 所以他们给我买了张去秘鲁的机票
[09:11] My mom’s got a cousin out there. 我妈妈有个表哥在那里
[09:13] What about me and Carter? 那我和卡特呢
[09:14] You’re just gonna leave us holding the bag? 你要让我们俩承担这一切吗
[09:16] Carter left for Europe this morning. 卡特今天早晨离开去了欧洲
[09:19] You’re lying. 你撒谎
[09:21] When he told his parents, 他跟他父母说了之后
[09:22] they drove him straight to the airport. 他们直接把他送到了机场
[09:24] Damn it! 该死
[09:25] Look, I’m sorry, but I-I got to go pack. 我很抱歉 但我得去收拾东西了
[09:29] I can’t believe you guys are abandoning me. 我真不敢相信你们要丢下我
[09:31] What did you think would happen? 你觉得会怎么样
[09:32] From the second you started talking about 从你说要除掉
[09:34] getting rid of Valentina. 瓦伦蒂娜的那一刻起
[09:35] But it makes sense. 但这说得通啊
[09:37] She’s the only one who can tie us to the robberies. 她是唯一一个能把我们和抢劫案联系在一起的人
[09:39] We killed Alejandro by mistake. 我们失手杀了亚历翰卓
[09:42] What you’re talking about, 你说的事
[09:43] we’re not gonna be any part of it. 我们不会掺和的
[09:46] Fine. 好吧
[09:48] Just go, then. 你走吧
[09:53] Seriously, dude, 说真的 伙计
[09:55] I think it’s time you started taking your meds again, 我觉得你该重新开始吃药了
[09:58] ’cause this isn’t you. 这不是你
[10:10] You’re not supposed to be drinking 你做透析期间
[10:12] when you’re on dialysis. 不应该喝酒
[10:13] I won’t be much longer. 我很快就不会做透析了
[10:15] Drum roll, please. 鼓声响起来
[10:17] I’m getting a new kidney! 我要有新肾了
[10:19] They found a donor! 他们找到捐献者了
[10:22] That’s why I’m celebrating. 所以我才庆祝
[10:25] I’m sending my old kidneys off in style. 我要成功地摆脱旧肾了
[10:27] So, who is it? 是谁啊
[10:29] That’s the best part — it’s Pablo! 这是最棒的部分 是帕布罗
[10:33] My Pablo’s giving you a kidney? 我家的帕布罗要给你捐个肾
[10:36] He doesn’t even like to share the remote. 他连遥控器都不愿意分享
[10:38] Maybe he’s changed. 或许他变了
[10:39] Maybe he’s more generous than you give him credit for. 或许他比你意识到的还慷慨
[10:43] Or maybe he’s trying to win me back. 或许他想争取让我回到他身边
[10:45] Either way, I get a new kidney! 不过怎样 我要有新肾了
[10:48] That’s the problem. 这就是问题所在
[10:49] I’m not sure I want to get back with him. 我不确定我想和他复合
[10:52] What?! 什么
[10:53] I may be in love with Javier. 我可能爱上了哈维尔
[10:56] No, no. 不不
[10:57] You love Pablo. 你爱帕布罗
[10:59] Javier is just a crush. 对哈维尔只是一时情起
[11:00] I think it’s more than that. 我觉得不止是这样
[11:01] But you’re not sure. 但你不确定
[11:03] And you have a daughter with Pablo 而且你和帕布罗有一个女儿
[11:05] and a wonderful history. 有一段美妙的过去
[11:08] He cheated on me. 他出轨了
[11:09] And now he’s saving my life. 现在他要救我的命了
[11:11] Cut the man some slack. 放他一马吧
[11:12] Look, part of me wants to get back together with Pablo. 我有点想和帕布罗复合
[11:15] We had a lot of good years. 我们度过了很棒的岁月
[11:17] But I’m still so angry. 但我依然很生气
[11:19] What if I go back to him and it doesn’t work out? 如果我和他复合 但不成功怎么办
[11:22] God, this is complicated. 天啊 真复杂
[11:24] Then let’s make it simple. 那我们让这简单一点
[11:26] Do you love Pablo? 你爱帕布罗吗
[11:28] Yes. 爱
[11:29] And do you love me? 你爱我吗
[11:31] Yes. 爱
[11:33] Then I think you know what to do. 那我想你知道该怎么做
[11:44] Hey. How was shopping? Did you find a wedding dress? 逛得怎么样 挑中婚纱了吗
[11:46] It is very beautiful. 婚纱很漂亮
[11:49] But I think it’s too expensive. 但我觉得太贵了
[11:51] I told you — money’s no object. 我跟你说了 钱不要紧
[11:55] I think maybe it is. 我觉得也许是个问题
[11:57] Your credit card was denied. 你的信用卡被拒刷了
[12:00] Well, I’ll talk to the bank later. 那我一会儿跟银行谈谈
[12:02] I’m sure we can clear this up. 相信我们能澄清误会
[12:03] Good. 很好
[12:05] I was worried we might be having money problems. 我还在担心我们可能遇到经济问题了
[12:08] Hey, guys. 你们俩
[12:09] What’s going on? 怎么了
[12:13] Carmen, do we have any juice? 卡门 家里有果汁吗
[12:15] Second shelf in the fridge. 在冰箱的第二层
[12:16] If you’re getting up, I could use a glass. 你要是去拿 给我也拿一杯
[12:18] Actually, I thought you could bring the juice to us. 实际上 我想你能帮我们把果汁拿来
[12:23] You’ve been here six hours. 你才来了六个小时
[12:24] You already expect me to — to wait on you? 已经想让我 服侍你了吗
[12:26] Isn’t that what you get paid for? 付你钱不就是做这个吗
[12:27] No. 不
[12:28] I get paid to vacuum, mop, and wash the windows. 我被雇来吸尘 拖地 擦玻璃
[12:32] The windows are dirty. 窗户很脏
[12:36] Fine. I’ll get you some juice. 好吧 我去给你们拿果汁
[12:40] To answer your question… 回答你刚才的问题
[12:42] The divorce cleaned me out. 离婚时我净身出户了
[12:44] And now that I’m not working, 由于我现在没有工作
[12:45] yes, I’m a little strapped for cash. 没错 我是手头是有点紧
[12:47] Why didn’t you tell me this? 你为什么不告诉我
[12:49] Because I didn’t want you to worry. 因为我不想让你担心
[12:50] But I do worry. 但我的确担心
[12:52] We’ve been spending so much on this wedding. 我们布置婚礼花得太多了
[12:53] And we should. It’s your day. 理应如此 这是你的大日子
[12:56] I want it to be perfect. 我希望能尽善尽美
[12:57] Well, I won’t be able to enjoy it 知道我们会破产后
[13:00] knowing that we’re going broke. 我没办法享受这一切
[13:02] We’ll be fine. I’ll get another job. 我们会渡过难关的 我会再找一份工作
[13:05] Until you do, 在你找到工作之前
[13:07] I think we need to cut back on our spending. 我们得缩减开支
[13:10] Okay. Where? 好吧 缩减哪里的开支
[13:14] Do we need such a fancy car? 我们需要如此昂贵的车吗
[13:15] Just paid for it. If I sold now, I’d lose my ass. 已经买了 我要现在把车卖掉 会颜面扫地的
[13:18] What about the sailboat? 那帆船呢
[13:19] Sold it months ago. 几个月前就卖了
[13:21] There must be something you spend money on 一定有什么开销
[13:22] we don’t really need. 是我们不需要的
[13:24] Okay. Here’s your juice. 好了 这是你们的果汁
[13:27] And don’t be asking for a snack. 别再要点心了
[13:28] I’m taking a break. 我要休息会
[13:39] Zoila. What a nice surprise. 佐拉 真令人惊喜啊
[13:42] I hope you’re not busy. 希望你没在忙
[13:44] I have something to tell you, 我有事想跟你说
[13:45] and I didn’t want to do it over the phone. 但我不想在电话里告诉你
[13:49] Sounds serious. 听起来很严重
[13:50] It is. 没错
[13:53] Javi, I don’t think we can go to Paris. 哈维 我不能跟你一起去巴黎了
[13:56] Why not? 为什么不行
[13:58] The other night, when Valentina was pulled over by the police 之前有天晚上 警察让瓦伦蒂娜靠边停车
[14:01] and Pablo and I went to help her, 帕布罗和我去帮她忙
[14:03] One thing led to another, and… 一来二往 然后…
[14:07] we had sex. 我俩上床了
[14:19] I am so sorry. 我真的很抱歉
[14:23] Were you drunk? 你当时喝醉了吗
[14:23] I wish. 真希望我喝醉了
[14:25] But no. 但我并没有
[14:31] I am very angry. 我很生气
[14:35] But he is your ex. 但他是你前夫
[14:37] You have a long history together, and… 你们有很多过去
[14:42] you obviously feel guilty, so… 显然你也觉得很内疚
[14:46] I think I can forgive you. 我想我能原谅你
[14:49] Why do you have to be so damn wonderful? 你为什么态度这么好
[14:52] I could yell if you want, break some dishes? 你要想的话我也可以冲你喊叫 摔几个碟子
[14:55] And now you’re being adorable. Stop it! 但你却这么讨人喜欢 别这样
[14:58] That’s not even the worst part! 那根本不是最糟糕的部分
[15:00] There’s more? 还有更糟糕的吗
[15:03] I love you. 我爱你
[15:06] I do. You’ve been nothing but amazing to me 真的 从我遇到你的那刻起
[15:09] from the moment I met you. 你就一直对我超级好
[15:12] But Pablo and I have over 20 years of marriage together, 但帕布罗跟我结婚了二十多年
[15:15] and he wants to reconcile, and, for a lot of reasons… 现在他想和好 因为很多原因
[15:24] I think I have to give him a second chance. 我想我得给他第二次机会
[15:28] I see. 我知道了
[15:34] Don’t hate me. 别恨我
[15:40] All I ever wanted was for you to be happy. 我只希望你能幸福
[15:44] I was just hoping it would be with me. 我只是希望你是跟我一起幸福
[16:02] Yes, hi. 是的
[16:03] I’m calling about the limo I ordered for this Sunday. 我打电话是为了这周日预定的豪华轿车
[16:06] I just got the invoice. You’re charging me too much. 我刚拿到发票 你们收费太高了
[16:09] Dios mio. 天呐
[16:11] Can you hold on a second? 你能稍等下吗
[16:15] – Hey. How are you? – Busy. -你好吗 -我在忙
[16:17] Sorry — my mom and I can’t make it 抱歉 我妈妈和我没法参加
[16:18] to Uncle Spence’s wedding, 斯宾思舅舅的婚礼了
[16:19] So she wanted me to drop our gift off. 她想让我顺路把礼物拿来
[16:21] Yeah, thanks. Put it on the table. 多谢 放在桌子上
[16:23] Yes. I’m still here. 是的 我在听
[16:25] Okay, then can you tell me what a car costs for four hours? 好的 请问一辆车租四小时多少钱
[16:29] – Can I use the bathroom? – Yeah, yeah. -我能去下洗手间吗 -嗯
[16:31] Wait — is that 7 or 11? 等等 你说7还是11
[16:33] Your accent is so thick, 你口音太重了
[16:34] I can’t understand a word you’re saying. 我根本听不懂你在讲什么
[17:16] Carmen? 卡门
[17:18] We haven’t talked in a while. 我们有阵子没聊过了
[17:22] I was wondering, uh, how is your singing going? 我在想 你的歌唱事业怎么样了
[17:26] Not so good. 不太好
[17:28] Maybe when I finish my demo, 也许等我录完样本唱片会好一些
[17:29] but I haven’t been able to get back in the studio. 但我根本没机会去录音室
[17:32] So, would it help if you had more time 那如果你能把更多的时间
[17:34] to focus on your career? 放在你的事业上是不是会好一些
[17:36] Sure. 当然了
[17:37] Then that’s what you should do. 我觉得你就应该那样做
[17:40] Seriously? I can take some time off? 真的吗 我可以休假吗
[17:42] Take as much time as you want. 想休多久都可以
[17:44] But who’s gonna clean the house? 那谁来打扫屋子呢
[17:45] I will. 我会打扫的
[17:46] This is fantastic! 太棒了
[17:48] And you’re still gonna pay me? 你们还会继续给我工资吗
[17:50] No. 不
[17:52] Well, how does that work? 那怎么行呢
[17:55] These are all good questions. 真是好问题
[17:57] Let me get back to you. 我晚点找你
[17:59] Rosie? 罗西
[18:01] What’s going on? 怎么回事
[18:06] Now, you know how much I love you. 你知道我有多爱你
[18:08] Oh, my god. 天呐
[18:09] You’re firing me? 你要炒我鱿鱼
[18:11] A little. 有那么点意思
[18:12] Why? 为什么
[18:15] Spence lost his job. 斯宾思失业了
[18:17] We can’t afford you. 我们雇不起你了
[18:18] Well, you could if you didn’t live in this palace. 如果你们不住在这样的宫殿就雇得起了
[18:21] You expect us to move? 你想让我们搬家
[18:22] What, are you too good for a condo? 怎么 公寓对你们来说档次太低了吗
[18:23] Carmen. 卡门
[18:24] And it would be easier to clean. 那样也更好清理
[18:26] No. 不行
[18:27] I’m sorry. You have to go. 对不起 你得离开
[18:31] Okay. I get it. 好的 我知道了
[18:33] I’m not happy about it, but I get it. 虽然我很不高兴 但是我知道了
[18:37] Obviously, we feel terrible about this, 显然 我们很抱歉
[18:39] so if you can think of any way we can help you, 如果我们能在任何方面帮上你
[18:42] let us know. 请告诉我们
[18:44] I’d love to keep living here. 我想继续住在这儿
[18:47] So, give it some thought and get back to us. 好好想想再来找我们
[18:55] Thanks again for letting me move back. 谢谢你让我搬回来
[18:57] This is gonna be great. 这会很棒的
[18:58] I’m sure it will be. 我也觉得
[19:00] Just watch. 看着吧
[19:01] This time around, I’m gonna be the perfect husband. 这一次 我会做一个完美丈夫
[19:04] I’m not expecting perfection. 我不期求你完美
[19:06] Still, I’m gonna do my best 但我还是会尽我之能
[19:08] to make you forget all about Javier. 让你忘掉哈维尔的
[19:12] I’ll get that. 我去吧
[19:14] You settle in, and then we’ll make dinner. 你把东西放好 我们就来做晚餐
[19:16] Just like old times. 就像从前一样
[19:23] Helen? 海伦
[19:24] Is pablo here? 帕布罗在吗
[19:25] He left this stuff at my place. 他把东西忘在我那儿了
[19:27] I’ll get him. 我去叫他
[19:28] Uh, don’t bother. Just give it to him? 没事 就帮我给他好吗
[19:31] Of course. 当然
[19:32] And for what it’s worth, 真心的
[19:33] I’m really sorry about everything. 我对这一切表示抱歉
[19:35] What everything? 对什么
[19:36] I mean, I’m sure it was difficult 我知道要接受
[19:38] to have Pablo leave like he did. 帕布罗这样离开不容易
[19:41] I don’t know what he’s been telling you, 我不知道他跟你说了什么
[19:43] But I broke up with him. 但是我提出分手的
[19:45] You broke up with him? 你提出的
[19:47] Over a month ago. 一个多月前
[19:49] I couldn’t take that lying bum one more day. 我再也受不了那个撒谎精了
[19:52] Truth is, I hope he dies in a gutter. 其实 我希望他不得好死
[19:57] I’ll tell him you stopped by. 我会跟他说你来过
[20:05] Who was that? 谁来了
[20:06] That was Helen. 海伦
[20:08] She…wanted to drop off your stuff. 她过来给你送点东西
[20:14] Did she have anything interesting to say? 她说了什么有趣的事情吗
[20:16] She sure did. 确实
[20:19] Oh, geez. 天呐
[20:20] No, it was good. 不 这样很好
[20:23] Great, even. 应该说 太棒了
[20:24] Really? 真的吗
[20:25] ’cause I-I-I would hate for you to think 因为我不想你以为
[20:27] that I came back just because I h-had nowhere else to go. 我是无处可去才回来的
[20:32] Are you sure you’re not angry? 你真的不生气吗
[20:34] What I am, Pablo, is relieved. 帕布罗 我现在是松了一大口气
[20:40] Goodbye. 再见
[20:48] Zoila? 佐拉
[20:49] I’m an idiot. 我是个笨蛋
[21:05] I know what you did. 我知道你干了什么
[21:10] And we need to talk. 我们得谈谈
[21:15] What I don’t get is how you could 我不懂的是 你怎么能
[21:17] – live with yourself All these years. – It was an accident. -这么多年都心安理得 -那是意外
[21:20] But you left! You drove off! 但你离开了 一走了之
[21:22] You think I don’t hate myself? 你以为我不恨自己吗
[21:23] Not enough, from where I’m standing. 在我看来 恨得还不够深
[21:26] I spent 15 years shutting myself off from the world. 我花了15年将自己与世隔绝
[21:30] I was so disgusted by what I’d done. 对自己的所作所为万分恶心
[21:31] I knew I didn’t deserve to be happy. 我知道自己不值得幸福
[21:36] But then I met you. 但后来我遇见了你
[21:37] And if you had told me the truth, trusted me… 如果你告诉了我真相 相信了我…
[21:40] I was scared of losing you. 我怕失去你
[21:44] And I have. 现在就失去了
[21:47] – I have nothing now. – No! No! -我现在一无所有 -不
[21:49] I will not allow you to sit there and play the victim. 我不会允许你坐在那扮演受害者
[21:52] What you did that day set off a chain of events 你那天的所作所为 为达利娅
[21:54] that also cost Dahlia and Opal their lives. 和奥珀尔的死埋下了祸根
[21:58] God, Nick! 天呐 尼克
[22:00] Can you not see the blood on your hands? 你看不到自己手上的鲜血吗
[22:09] What do you need me to do? 你想让我怎么做
[22:12] Ultimately, I need you to go to the police. 最后 我想让你去自首
[22:17] “Ultimately”? “最后”吗
[22:18] First, you must go to the Powells and tell them the truth. 首先 你得去鲍威尔家说清真相
[22:22] No. 不
[22:24] – I can’t face them. – You have to. -我无法面对他们 -必须面对
[22:26] They need to know who killed their son. 他们得知道谁杀了自己儿子
[22:39] How was dialysis? 透析如何
[22:41] The doctor said that I looked too thin, 医生说我看着太瘦了
[22:44] and he didn’t mean it as a compliment. 那可不是夸我
[22:46] But it was nice to hear. 但听到还是挺高兴
[22:48] You’ll be okay once you have the transplant surgery. 等换了肾你就又好了
[22:51] Have they scheduled that yet? 手术日期安排了吗
[22:53] No. 没有
[22:56] And they’re not going to. 他们也不准备安排
[22:58] What? 什么
[23:01] It seems Pablo won’t be giving me a kidney after all. 似乎帕布罗最终还是不愿意给我一个肾
[23:05] But he promised! 但他答应了
[23:07] He was just trying to win Zoila back. 他只是想挽回佐拉
[23:11] And now that she’s decided to be with Javier, 现在她决定和哈维尔在一起
[23:14] he changed his mind. 他就改主意了
[23:15] Doesn’t she realize how sick you are? 她难道没看出来你病成什么样了吗
[23:17] It’s not her fault. 这不是她的错
[23:19] It’s just… the way it is. 就是… 人生无常
[23:23] What are you gonna do? 你要怎么办
[23:27] I don’t know. 不知道
[23:30] Aren’t you scared? 你不怕吗
[23:34] I’m terrified. 我怕死了
[23:42] Rosie, you’re here. Come here. 罗西 你来了 过来
[23:44] I want you to meet the one and only Michael Feinstein. 我想让你见见独一无二的迈克尔·范斯坦
[23:49] – Okay. – He’s kind of famous. -好吧 -他可挺有名的
[23:51] Well, not kind of. 不算”挺”啦
[23:53] I’ve been nominated for a Grammy five times. 我被五次提名格莱美奖
[23:58] How many did you win? 那你赢了几次呀
[24:01] I don’t like to talk about awards. 我不喜欢聊奖项
[24:03] He’s agreed to sing at our wedding. 他同意在我们婚礼上演唱了
[24:05] What a wonderful gift. 真棒的礼物
[24:07] Gift? 礼物吗
[24:08] I need to speak to my fiancee. 我跟我未婚妻说句话
[24:12] You’re paying him to sing at our wedding? 你付钱请他来婚礼献唱吗
[24:15] What will that cost? 得多少钱啊
[24:16] Can we not argue about money right now? 我们现在能别纠结钱吗
[24:18] ‘Cause it kind of upsets me. 这样让我有点生气
[24:19] It will upset me if we go broke! 我们破产了我也生气
[24:21] Relax. I will get work soon. 淡定点 我很快就能接到戏了
[24:23] But what if you don’t? 但如果接不到呢
[24:24] Rosie, I am sorry, 罗西 抱歉
[24:25] but I refuse to freak out about stuff like this. 但我可不想被破产吓破胆
[24:28] That’s because you don’t know what it feels like 那是因为你不知道在穷人家
[24:30] to grow up without money. 长大是什么滋味
[24:32] Okay. I’ll — I’ll talk to Michael about a discount. 好吧 那我让迈克尔打个折
[24:35] I don’t do heavy metal or discounts. 我不唱重金属摇滚 也不打折
[24:42] And while I’m doing my internship in New York, 而且我在纽约实习期间
[24:45] the Powells are gonna let me live in their apartment. 鲍威尔家同意我住在他们的公寓里
[24:48] Isn’t that amazing? 多棒啊
[24:49] That’s great news, Val. Come here. 真是好消息 小瓦 过来
[24:53] Well, it doesn’t just have to be great news for me. 这也不用是我一个人的好消息
[24:57] I thought maybe you could come with me. 我觉得你可以跟我一起去
[24:59] Wouldn’t that be fun? The two of us in the big apple. 多好玩啊 我俩独闯大扭腰
[25:02] That sounds amazing. 听起来超棒
[25:06] What’s wrong? 怎么了
[25:08] My mom is really sick, 我妈妈病得很重
[25:10] and your dad changed his mind about giving her his kidney. 你爸爸说好的捐肾也反悔了
[25:13] I know. He told me. 我知道 他告诉我了
[25:16] I’m so sorry. 真对不起
[25:17] Don’t suppose you could ask him to reconsider? 你能劝他再想想吗
[25:19] I can’t. It’s got to be his decision. 不行 这是他的决定
[25:23] That’s what I figured. 我想也是
[25:27] Anyway, look. 无论如何
[25:29] As much as I would like to be with you, 我虽然很想和你在一起
[25:32] now is just not a good time for me to leave l.A. 可现在不是离开洛杉矶的好时候
[25:35] I get it. 我明白
[25:38] But I’ll pick you up for Rosie’s wedding tomorrow? 但明天我还接你去罗西的婚礼对吧
[25:40] I’ll be ready at 9:00. 我早上九点出发
[25:46] Val. 小瓦
[25:50] Why can’t we catch a break? 我们为什么总没有喘口气的机会
[25:53] I don’t know. 我不知道
[26:01] – Hello? – Hi. I’m calling for Valentina. -你好 -我想找瓦伦蒂娜
[26:03] Is she there? 她在吗
[26:04] No, I’m sorry. She’s not. 不 很抱歉 她不在
[26:06] Well, I’m trying to find her. 好吧 我在找她
[26:07] Do you know where she might be? 你知道她可能去哪吗
[26:09] Not right now. Who is this? 现在不知道 你是谁
[26:11] This is her friend, uh…Sam. 我是她的朋友 山姆
[26:14] Well, when I see her, I’ll tell her you called. 好的 我见到她会告诉她你打了电话
[26:16] You know what? Never mind. 算了算了
[26:18] I’ll track her down eventually. 我最后总会找到她的
[26:34] I listened to your CD. 我听了你的歌
[26:35] Hello, Sebastien. 塞巴斯蒂安 你好
[26:37] You sing as good as you look, and you look as good as me, 你的歌声和你一样美 你的长相和我一样棒
[26:40] which means you are fantastic. 这说明你唱得非常好
[26:43] I’m glad you liked it, 我很高兴你喜欢我的歌
[26:43] but I’m — I’m not in the mood to joke around. 但我现在没心情开玩笑
[26:48] Why are you so sad? 你为什么这么悲伤
[26:51] I got fired today. 今天我被解雇了
[26:52] Then please — let me buy you a drink. 那请让我给你买杯酒吧
[26:54] Don’t get me wrong — I hated my job, 别误会我的意思 我不喜欢我的工作
[26:56] but it paid the bills. 但赚钱可以付账单
[26:57] So now I have to get a new job, which I’ll hate 所以现在我不得不再找一份讨厌的新工作
[26:59] because it still won’t be what I want to do with my life. 因为这不是我这辈子最想做的
[27:04] But what if I never get to have the life I want? 但我如果得不到自己想要的生活怎么办
[27:07] Not everybody gets to be a star, 不是每个人都能成为明星
[27:08] so should I just give up now and do something else? 所以我应该现在放弃去做点别的吗
[27:12] But how can I do that if music is all I care about? 但如果我只爱音乐该怎么办呢
[27:14] It’s my love, my passion. 音乐是我的最爱 我的激情所在
[27:18] Well, make sure to say that in the meeting. 好的 在会面时你也要这么说
[27:22] I happen to know the head of talent at Discerna Records. 我正好认识蒂斯森纳唱片公司的招聘主管
[27:26] I gave her your CD. 把你的歌给她听了
[27:29] She wants to meet you. 她想见见你
[27:30] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -对
[27:37] Wait. 等等
[27:39] You didn’t help me just to get me into bed, did you? 你帮我不是为了和我上床吧
[27:42] No. 不是
[27:43] Uh, I helped you because I think you can really sing. 我帮助你因为你真的能唱歌
[27:46] The drink I just bought you — that was to get you into bed. 我给你买这杯酒 才是为了和你缠绵
[27:53] What is this? 这是什么
[27:55] It’s a pre-classic Mayan dagger. 前古典时期的玛雅匕首
[27:57] It’s magnificent. 太美了
[28:00] What did they use it for? 玛雅人用它干什么
[28:01] I’m not sure — looting, pillaging. 不确定 抢劫掠夺什么的吧
[28:04] Maybe they even sacrificed virgins with it. 或许他们还在处女献祭时用过
[28:06] God, you know me so well. 天哪 你真是太了解我了
[28:09] What do you think of your gift? 你觉得你的礼物怎么样
[28:11] It’s lovely. 很棒
[28:12] The inscription’s very sweet. 题词非常贴心
[28:15] That’s it? That’s all I get? 这就完了 就这么一句夸赞
[28:17] I don’t want to fight on our anniversary. 我们结婚周年纪念我不想吵架
[28:18] I’m not trying to start a fight. I was asking a question. 我不是想吵架 我在问问题啊
[28:21] It’s just, every time I think 只是 每次我觉得
[28:22] things are gonna get better between us, 我们俩关系能够缓和一点时
[28:24] – you go back to your old ways. – My old ways? -你就恢复老样子了 -老样子
[28:28] I’m talking about Valentina. It is Flora all over again. 我说的是瓦伦蒂娜 又是芙罗拉事件重演了
[28:31] That’s absurd! 太荒谬了
[28:32] I think of Valentina as a daughter. 我把瓦伦蒂娜当成女儿一样看待的
[28:34] Oedipus would be so proud. 俄狄浦斯[杀父娶母]会非常自豪的
[28:36] You have a lot of nerve, 你居然还有脸说
[28:37] given your recent romps with the help. 你最近不也和保镖有过一腿吗
[28:39] Yes, I had an affair with Tony. 对 我是和托尼有外遇
[28:42] One indiscretion compared to 不过和你资助过的那么多妓女相比
[28:43] the dozens of whores you have supported. 真是小巫见大巫
[28:46] My infidelities were the result 我的无信仰滥交
[28:47] of an understanding you agreed to. 是在你同意的基础上达成的
[28:49] What choice did I have? You were gonna leave me. 我还有什么可以选 你那时要离开我了
[28:51] Didn’t I have the right to be angry? 我难道没有生气的权利吗
[28:54] I took my eyes off Barrett for 10 seconds. 我就有十秒钟没看巴雷特
[28:56] It’s not my fault he’s dead. 他的死不是我的错
[28:57] You have made this into an argument about our son, 你把儿子的事牵扯进来了
[28:59] and this is not about him. 这与他无关
[29:01] Who are you kidding? It’s always about our son. 别骗你自己了 一直都是因为儿子
[29:07] Maybe you and I should just stop trying to be happy. 或许我们不该再试着去开心了
[29:11] It’s always such a disappointment. 因为每次都是失望
[29:23] Hey. Where you going? 你去哪
[29:25] My best friend is getting married in 16 hours. 16个小时后我最好的朋友就要结婚了
[29:26] I have to help her get ready for the wedding. 我要去帮她准备婚礼
[29:28] Well, I had a great time last night. 昨晚我过得很愉快
[29:31] No, I had a great time. 不 我过得很愉快
[29:33] You had a fantastic time. 你简直爽翻了
[29:36] This is true. 这是真的
[29:38] So, obviously, I want to see you again. 很显然 我想再见到你
[29:40] I think we can arrange that. 我觉得我们可以安排安排
[29:49] I like you. 我喜欢你
[29:54] – Which is why I need to be honest. – Okay. -所以我要对你说实话 -好
[29:58] You know that music executive I told you about? 你记得我跟你说过的那个音乐制作人吗
[30:01] Great. Here it comes. 太棒了 来了
[30:03] There’s no meeting, right? 没有会面 对吧
[30:04] Oh, sure, there’s a meeting. 当然有会面
[30:06] Thank god. You had me worried. 谢天谢地 你让我担心了
[30:08] No, you’re definitely meeting 不 你绝对会和
[30:09] – with the head of talent for Discerna Records. – Okay. -蒂斯森纳唱片公司的星探见面 -好
[30:14] The problem is… 问题是
[30:17] She’s my wife. 她是我妻子
[30:24] Thank you for seeing us on such short notice. 谢谢你这么短时间赶过来见我们
[30:27] I hope we weren’t interrupting anything important. 希望我们没有打扰什么重要的事
[30:29] We were celebrating our anniversary, so…no. 我们在庆祝结婚纪念日 所以 没有
[30:34] Before we get into your reason for this unexpected visit, 在我们问你这次突然来访的原因前
[30:39] may I say something? 我能说点什么吗
[30:41] Sure. 当然
[30:44] Adrian and I have been 艾德里安和我
[30:45] a little bit cross with you, Nicholas. 有点生你的气 尼古拉斯
[30:47] Cross? 生气
[30:48] You and Dahlia were our dear friends. 你和达利娅是我们的密友
[30:49] – We spent every weekend together. – And vacations. -我们每个周末都一起度过 -还有假期
[30:52] And then one day, 突然有一天
[30:53] you just stopped returning our phone calls. 你不再回我们的电话了
[30:55] Now, if we did something wrong or offended you somehow… 如果我们做了错事 或者怎么冒犯了你
[30:58] You should’ve called and given us a-a chance to apologize. 你该直接打电话 给我们一个道歉的机会
[31:01] No. You did nothing wrong. 不 你们没做错什么
[31:05] Then why stop being our friend? 那你为什么不再做我们的朋友了
[31:08] Been 15 years since you called. Why? 你上次打电话给我们还是十五年前 为什么
[31:12] It’s hard to explain. 这很难解释
[31:17] Did it have something to do with Barrett’s death? 这和巴雷特的死有关吗
[31:21] Oh, for god’s sake. Can we please just say it? 看在老天的份上吗 我们能直说吗
[31:24] Our son died. And you didn’t know what to say to us. 我们的儿子去世了 你不知道该说些什么
[31:28] We were out of our minds with grief, 我们悲伤过度 太疯狂了
[31:30] probably not very pleasant to be around. 也许不怎么讨人喜欢
[31:32] But still… 但依然
[31:34] You should’ve reached out to us. 你该主动联系我们的
[31:37] That’s not exactly what happened. 事情不是那样的
[31:39] Nick has something to say to you. 尼克有话想对你们说
[31:45] Well, get on with it. 那就快说啊
[31:47] These meaningful glances have gotten me on the edge of my seat. 这深邃的目光简直让我如坐针毡
[31:52] Well, for you… to really understand, 为了让你们真正理解
[31:54] I-I have to go back to the beginning. 我必须从头说起
[31:58] My marriage to Dahlia was always troubled. 我跟达利娅的婚姻不幸福
[32:02] We were aware of some tension. 我们察觉到了你俩很紧张
[32:04] It was more than that. 不仅如此
[32:06] I had to travel all the time for business, 我得去外地出差
[32:09] which made dahlia very unhappy. 这让达利娅很不高兴
[32:12] She spent so much time alone in our house 她经常在我们家里待着
[32:15] with no one to talk to but our maid. 没人跟她聊天 只有我们的女佣
[32:19] And at some point, Dahlia began to realize 某一时刻 达利娅开始意识到
[32:23] that Opal was actually in love with her. 奥珀尔爱上了她
[32:28] And so, one uneventful afternoon, 所以 在一个普通的下午
[32:32] Dahlia decided she would seduce Opal. 达利娅决定要勾引奥珀尔
[32:36] 想着你 我亲爱的
[32:37] And then, to hurt me, 为了伤害我
[32:39] Dahlia began leaving clues for me to find 达利娅开始给我留下线索
[32:42] so I’d know she was having an affair. 好让我知道她有外遇
[32:45] I’m so sorry to interrupt 抱歉打断
[32:46] this really extraordinarily tawdry tale, 这场骇人听闻的闹剧
[32:49] but…what does it have to do with us? 但这跟我们有什么关系
[32:53] He’s getting to that. 他慢慢会讲到的
[32:55] Dahlia felt that it wasn’t enough for me to be jealous. 达利娅觉得让我吃醋还不够
[33:00] That — that my humiliation would not be complete 对我的羞辱不会完成
[33:03] until I knew who my rival was, 除非我知道我的情敌是谁
[33:05] so she decided to tell me 所以她决定告诉我
[33:07] on our way to a chamber of commerce luncheon 在我们去商会午宴的路上
[33:10] where I was going to get an award. 我是去领奖的
[33:14] I was driving when it happened. 她告诉我时 我在开车
[33:18] Out of the blue, she just turned to me and said — 她突然转过头来 对我说
[33:20] Wait a minute. I remember that luncheon. 等等 我记得那次午宴
[33:24] We were invited but couldn’t go 我们受到了邀请 但是不能去
[33:25] because we were celebrating Barrett’s birthday. 因为我们当时在庆祝巴雷特的生日
[33:34] Oh, my god. 天啊
[33:38] We were driving past the park 我们正驶过一个公园
[33:41] when Dahlia turned to me and said, 那时 达利娅转过头来 对我说
[33:45] “I’m having an affair with Opal.” 我跟奥珀尔有私情
[33:48] And I took my eyes off the road for one second. 我有一秒没看路
[33:57] It was…an accident. 那是场意外
[34:03] No. No, this doesn’t make any sense, though. 不不 这不合情理
[34:06] ’cause Barrett was hit by a car that sped away, 因为是一辆逃逸的车撞了巴雷特
[34:09] and the people in that car never even stopped 车里的人都没停下来
[34:13] to see if my son was okay, 看看我儿子是否有事
[34:15] and I do not believe that you could be that callous. I… 我不信你会有那么无情 我…
[34:22] Tell them what happened next. 告诉他们接下来发生的事
[34:24] Dahlia and I were in shock. 达利娅和我惊呆了
[34:26] We — we didn’t know exactly what had happened, 我们不知道到底发生了什么事
[34:28] but we were scared, and the next day… 但我们很害怕 第二天
[34:32] We learned that it was Barrett that we had hit 我们得知了我们撞的是巴雷特
[34:35] and that he was dead. 他死了
[34:38] And we were devastated. 我们十分震惊
[34:40] And Dahlia wanted to come tell you. 达利娅想来告诉你们
[34:42] Then I was afraid it would ruin my career, and… 我担心这会毁了我的前途
[34:48] and we couldn’t bring your little boy back. 我们也没法救回你们的儿子了
[34:53] So I convinced her to say nothing. 说以我说服她保密
[34:57] I understand this is opening up old wounds, 我明白这勾起了旧伤
[35:00] but I thought you deserved to know. 但我觉得你们应该知道
[35:04] Adrian. 艾德里安
[35:05] Oh! Adrian! 艾德里安
[35:10] – Get up! – What are you doing? -起来 -你在做什么
[35:11] – You killed my son! – Yes, he did. -你杀了我儿子 -是的
[35:14] You left him to die in the street! 你让他死在街上
[35:16] Yes. He did. Look at me. 是的 看着我
[35:31] Make no mistake. 别搞错了
[35:33] The only reason that you are not dead right now 你现在没死的唯一原因
[35:35] is I believe a harsher punishment awaits you — 是因为我相信更严厉的惩罚在等着你
[35:38] One… beyond your imagination. 超出你想象
[35:47] I want him taken to the police. 我想让警察来抓走他
[35:50] That’s our next stop. 我们下一站就去警察局
[36:01] For what it’s worth… 无论如何
[36:03] I am so…very sorry. 非常抱歉
[36:08] After all these years… 过了这么多年
[36:12] It’s worth nothing at all. 你的道歉一文不值
[36:37] All these years, I blamed you for Barrett’s death. 这么多年来 我把巴雷特的死怪在你头上
[36:42] God, what did I do to you? To us? 天啊 我对你做了什么 对我们
[36:49] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[36:56] I think it’s time we forgive each other. 我觉得我们是时候原谅彼此了
[37:04] For everything. 原谅一切
[37:20] That’s a beautiful bride. 真是个美貌的新娘
[37:23] – Absolutely gorgeous! – Oh, Rosie. -美极了 -罗西
[37:26] – How do you feel? – I’m okay. -你感觉怎么样 -还行
[37:30] Is something wrong? 出了什么事吗
[37:32] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[37:35] Are you hungry? I got mints in my purse. 你饿了吗 我包包里有薄荷糖
[37:37] I’m fine. 我没事
[37:39] I just don’t know if I should marry Spence. 我只是不确定要不要嫁给斯宾思
[37:41] Rosie! 罗西
[37:43] It’s okay. 没关系啊
[37:44] It’s natural for the bride to be nervous on her wedding day. 新娘在结婚这天觉得紧张是很自然的
[37:47] I’m not nervous. 我不紧张
[37:49] What happened? 出什么事了
[37:50] Spence and I had a fight. 斯宾思和我吵了一架
[37:52] – About what? – Money. -吵什么 -钱
[37:54] He doesn’t have a job, but he keeps spending. 他没工作了 但他一直大手大脚地花钱
[37:57] I tried to tell him we need to be careful. 我试过告诉他 我们得节俭点
[38:01] He wouldn’t listen. 他不肯听
[38:04] I felt like I was seeing him for the first time. 我觉得我这是第一次认识他
[38:10] – He’s a child. – That is not true. -他就是个小孩 -不是的
[38:13] It is. 是的
[38:15] He does not know what it means to be poor. 他不知道贫穷的滋味
[38:18] Ernesto was so careful with his money. 欧内斯托总是很节俭
[38:22] Honey. 亲爱的
[38:23] You should never compare your second husband to your first. 你不该拿第二任丈夫和第一任相比
[38:26] I can’t help it. 我忍不住
[38:28] We were so happy, right up until the day he was murdered. 我们那时好幸福 直到他惨遭谋杀
[38:35] I don’t know if I will be as happy with Spence. 我不知道我和斯宾思一起会不会有这么幸福
[38:38] Look, being married to Spence will be different, 跟斯宾思结婚会不一样
[38:42] But that doesn’t mean it can’t be just as wonderful. 但那并不意味着这会不如之前幸福
[38:44] Oh, I know it will be, 我知道会幸福的
[38:46] because Spence loves you with all his heart. 因为斯宾思全心全意爱着你
[38:49] We see it in his eyes, Rosie. 我们能从他的眼神里看出来 罗西
[38:51] It makes us crazy jealous of you. 这让我们超级嫉妒你
[38:55] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[38:57] So, don’t worry about the future. 别担心未来
[38:59] Have faith that some people do get to live happily ever after. 相信有人能够幸福地生活下去
[39:05] Thank you. 谢谢你们
[39:36] Hi, mami. How’s Rosie? 妈咪 罗西怎么样
[39:38] Just wedding-day jitters, but she’ll be fine. 只是有点婚礼日的紧张 但她会没事的
[39:41] Did you get seats for us? 你给我们抢到座位了吗
[39:41] Right up front. Remi’s holding them for us. 在前排 雷米帮我们占着呢
[39:45] Go ahead. I’ll catch up. 去吧 我回头来找你
[39:49] Hello? 喂
[39:50] Ms. Diaz, it’s Dr. Kimball from Doheny Medical Center. 迪亚斯女士 我是多希尼医疗中心的金博尔医生
[39:53] Hi. Your nurse already called. 你的护士已经打过电话了
[39:54] She said I wasn’t a match for Genevieve. 她说我跟吉纳维芙不匹配
[39:57] I know, but when we tested you for a kidney donation, 我知道 但我们检测肾脏捐献时
[39:59] we also ran a basic blood panel. 也进行了基本的血液检测
[40:02] Okay. Is something wrong? 好吧 出了什么事吗
[40:04] No. I just thought you might want to know — 没有 我只是觉得你可能想知道
[40:07] you’re pregnant. 你怀孕了
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme