Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This place has more doors than a whorehouse. 这地方的门比妓院还多
[00:05] Hello, mother. 你好 妈妈
[00:06] Everyone called her the butterball express. 大家都叫她小胖子
[00:09] Not everyone, mother. Just you. 不是大家 妈妈 只有你
[00:11] I’m going to the Four Seasons for a few weeks. 我要去四季酒店住几周
[00:14] Who’s gonna take care of your mother? 谁来照顾你妈妈呢
[00:16] Zoila! 佐拉
[00:17] I hope in time, you’ll find a way to forgive me. 我希望你以后能想办法原谅我
[00:20] I also plan on moving to Europe 我还打算带上塔科
[00:21] and taking Tucker with me. 跟我一起搬去欧洲
[00:23] I will not allow that. I will fight you in court. 我不会准你这么做的 官司打到底
[00:25] And you’ll lose. 但你打不赢官司
[00:26] You’re the scum shacking up with the maid, remember? 你是和女佣同居的人渣 不是吗
[00:34] Before I go into surgery tomorrow, 在我明天进手术室前
[00:36] I need you to do something. 我需要你做件事
[00:37] Anything you want. 都听你的
[00:39] Marry me. 嫁给我
[00:40] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[00:43] You got some sort of letter. 有人给你送信了
[00:46] Uncle Ken wants a divorce. 肯叔叔想离婚
[00:47] Because of that letter? 因为那封信吗
[00:48] Now that he knows she was unfaithful, it’s over. 他知道了她不忠 他俩的感情就结束了
[00:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:57] I date men. 我跟男人约会
[00:58] All I see when I look at you 当我看着你时
[00:59] is a confused little boy. 只看到一个迷茫的小男孩
[01:01] How does us robbing your uncle 我们去洗劫你舅舅
[01:03] get you this girl? 怎么就能帮你追到那个女孩
[01:04] I’m gonna save her life. 我会救她的命
[01:07] Everyone on your knees! 大家都跪下
[01:08] Listen up, morons! 听着 蠢货们
[01:09] If anyone tries anything, we will shoot her! 如果谁敢乱来 我们就杀了她
[01:19] We’ve got to get out of here! Stay down! 我们得离开这里 趴下
[01:22] Ethan? 伊森
[01:23] What happened to you?! 你怎么了
[01:25] Ethan! 伊森
[01:47] All right. 好了
[01:48] Hey. Ethan. 伊森
[01:51] We have to go. 我们得走了
[02:01] Ethan, I am begging. 伊森 求你了
[02:03] Please let me take you to the hospital. 让我带你去医院吧
[02:04] No way. 绝对不行
[02:05] But there’s so much blood! 但你流了好多血
[02:06] I’ll be fine. Where are we? 我没事 我们在哪儿
[02:08] My mom’s house. 我妈妈家
[02:10] Don’t worry. She’s at the Delatours’. 别担心 她在德拉图家
[02:14] So, you’ve got to tell me, 你得告诉我
[02:17] how did this happen? 这到底是怎么搞的
[02:19] I… I was in a fight. 我跟别人打了一架
[02:21] – What? – We were at the bar drinking, -什么 -我们在酒吧喝酒
[02:22] and some guy got in my face. 有个家伙惹了我
[02:24] And he stabbed you? 然后他捅了你
[02:25] And then I cracked a bottle over his head. 之后我用酒瓶砸了他的头
[02:27] The cops won’t care who started it, so… 警察不会在乎是谁先动的手 所以
[02:29] Just try and stop the bleeding. 只要想办法止血就行了
[02:33] – What was that? – You passed out on our way over here, -那是谁 -来的路上你晕倒了
[02:35] so I called someone. 所以我给别人打了电话
[02:37] You did what? 你做了什么
[02:38] He’ll be able to help you. 他能帮你
[02:39] B-but, Valentina, I — 但是 瓦伦蒂娜 我
[02:40] I’m not gonna let you die. 我不会让你死的
[02:43] And he promised he wouldn’t tell anyone. 而且他保证不会告诉任何人
[02:44] Wait, so who exactly did you call? 等下 你到底给谁打电话了
[03:11] Would it surprise you to know that 如果我告诉你这幅画值二十万美元
[03:12] that painting cost $200,000? 你会不会很吃惊
[03:19] Yes. 当然
[03:20] My uncle never helped my mom. 我叔叔从未对我妈妈施以援手
[03:23] Not when she lost her job, 哪怕当她丢了工作
[03:25] not when she struggled to put me through school. 或是想办法筹钱让我上学的时候
[03:28] He was too busy buying fine art. 他当时只顾着买艺术品
[03:35] I’m going to sell it. 我要卖掉它
[03:37] Are you allowed to do that? 你有权这样做吗
[03:39] Sure. 当然
[03:41] I have my Uncle Ken’s power of attorney. 我有肯叔叔的代理权
[03:43] I’m supposed to make decisions about this house 我有权处置这栋房子
[03:46] and everything in it. 和它里面的所有东西
[03:49] I have to get Mr. Kenneth ready for bed. 我得去让肯尼思先生准备就寝了
[03:52] When you’re done, why don’t you come to my room? 等你忙完 你不如来我房间吧
[03:56] I can’t. 我不能
[03:56] Why not? We have the house to ourselves now. 为什么 现在房子是我们的了
[03:59] But… 但是
[04:00] My son might see us. 我儿子可能会看到
[04:02] We can lock the door. 我们可以把门锁上
[04:03] It wouldn’t feel right. 可我觉得这样不对
[04:06] Some other time. 改天吧
[04:07] When Miguel isn’t here. 等米格尔不在的时候
[04:09] Miguel is always here. 米格尔一直都在啊
[04:13] That is true. 确实
[04:22] What do you think? 情况怎么样
[04:24] It should stop the bleeding. 这样应该止血了
[04:26] For now. 暂时止住了
[04:27] Does it hurt? 疼吗
[04:29] Not that bad. 还好
[04:33] Geez, you miss the class on stitches? 天哪 你是不是缝针课翘课没去上
[04:35] Oh, I think what you meant to say was, 你应该是想说
[04:38] “Thank you for saving my life.” “谢谢你救了我”吧
[04:42] Yeah, okay. 好吧
[04:43] Thanks for helping out. 谢谢你帮忙
[04:45] And just so we’re clear, I didn’t do it for you. 声明一下 我这么做不是为了你
[04:52] Ethan, you should go lay down. 伊森 你去躺着歇会儿吧
[04:54] My room’s at the end of the hall. 走廊尽头就是我的房间
[05:05] Relax. 放松
[05:07] I won’t make a move on her while I’m covered with your blood. 我满身都是你的血呢 不会对她怎么样的
[05:16] You’ve got to check his temperature every 20 minutes, all right? 每隔20分钟给他量一次体温
[05:19] If he starts to get a fever, 如果他发烧
[05:20] you’ve got to get him to the hospital. Understand? 就得马上送去医院 明白吗
[05:22] I do. 好的
[05:23] All right. 那就好
[05:27] Remi. 雷米
[05:28] Thank you for tonight. 今晚谢谢你
[05:30] I will never forget it. 我永远都不会忘记的
[05:32] That story Ethan told you about a knife fight? 伊森跟你说他是被人用刀子捅了对吧
[05:35] I think he’s lying. 我觉得他在说谎
[05:37] I know. 我知道
[05:48] Velma, enough with the bell. 维尔玛 别摇了
[05:51] I’m not a dog. 我又不是狗
[05:52] I know. 我知道
[05:53] A dog would’ve come quicker. 狗可不会这么慢吞吞的
[05:56] Oh, God! 上帝啊
[05:57] You’re topless. 你没穿上衣
[05:58] I’m sunning myself. 我在晒太阳呢
[06:00] Haven’t you ever seen boobs before? 你以前没见过别人的胸吗
[06:03] Not down there. 没见过这么下垂的
[06:05] Any chance you could cover up while we’re talking? 我们说话的时候你可以先盖一盖吗
[06:07] Oh, fine. 好吧
[06:10] I need a Bloody Mary. 我要喝血腥玛丽
[06:12] How about “Please”? 说句请你会死吗
[06:13] How about “I’m the boss, so hurry up”? 不如说 我是老板 你给我快点
[06:16] You’re not my boss. 你不是我的老板
[06:17] I work for Genevieve, 我是给吉纳维芙工作的
[06:18] and when she gets back from her business trip, 等她出差回来
[06:20] I will tell her how you’ve been treating me. 我一定告诉她你是怎么虐待我的
[06:22] My daughter’s not on any business trip, 我女儿根本没去出差
[06:24] and you know it. 你知道的
[06:26] She’s hiding out in some fancy spa 她现在肯定正躲在那种
[06:29] where the crappers are made of gold. 厕所都是金子做的豪华水疗吧里
[06:31] Okay, she’s at a spa resting. 好吧 她是去水疗吧休息了
[06:33] You know, because of her… health problems. 那是因为她的 健康问题
[06:36] No. 不是
[06:37] She thinks if she avoids me long enough, I’ll leave. 她以为她避开我够长时间 我就会走
[06:40] Well, you can tell her I’m not going anywhere. 你去告诉她 我哪里都不会去的
[06:43] Now get me a Bloody Mary. 快给我拿杯血腥玛丽
[06:45] Get it yourself. 你自己去
[06:50] Oh, God, that’s just not fair. 天哪 命运如此不公
[06:57] This would have been the third home invasion in recent months, 最近几个月连续发生三起入室抢劫案
[06:59] but this time, 但是这次
[07:00] the robbers were thwarted by the heroic actions 家政人员卡门·卢娜机敏英勇地
[07:03] of quick-thinking housekeeper Carmen Luna. 挫败了窃贼
[07:06] Tell us how you handled that gang of thieves. 告诉大家 你是怎么对付那群窃贼的
[07:08] I stabbed one with a cake knife. 我用切蛋糕的刀子捅了其中一个
[07:10] That’s a bold move on your part. 你的行为真是太英勇了
[07:11] Yeah. I would have stabbed them all, 是啊 如果他们不惊惶逃走
[07:13] but they ran away like scared little bunnies. 我肯定会把他们都捅个遍的
[07:15] Amazing story, gang. Back to you in the studio. 太厉害了 下面我们转回演播室
[07:18] You see how my hair is messed up? 你看到我的头发很凌乱了吗
[07:20] I could’ve fixed it, but they wouldn’t let me do another take. 我本可以理顺的 可他们不让我重拍
[07:22] It’s the news, Carmen. 这是新闻 卡门
[07:23] They’re more focused on the crime than your hair. 他们感兴趣的是犯罪 不是你的头发
[07:25] My hair is the crime. 我这头发就是犯罪
[07:27] You know, let’s watch the interview from channel 9. 我们看看频道九的采访吧
[07:29] Those people knew how to light me. 那些人知道怎么给我打光
[07:32] Oh, God. 天呐
[07:33] Who is it? 谁的电话
[07:34] That’s my divorce lawyer. 我的离婚律师
[07:36] We’re waiting for the judge to make a ruling on custody. 我们在等法官对抚养权的判决
[07:38] This could be it. 可能出结果了
[07:40] Oh, it just has to be good news. 一定是好消息
[07:42] If Peri takes Tucker to Europe, I won’t see him for months. 如果佩里把塔科带去欧洲 我会几个月见不到他
[07:44] You will never know unless you answer the phone. 你不接电话永远不会知道的
[07:52] Hey, Jeff. 杰夫
[07:54] What’d the judge say? 法官怎么说
[08:04] Yeah, well, thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[08:17] It’s okay. 没事的
[08:18] Don’t worry. I’ll clean it. 别担心 我会清理的
[08:19] I got it. 知道了
[08:23] Would you just leave me alone for a bit? 你能让我自己待会儿吗
[08:37] Nick. 尼克
[08:38] What? 怎么了
[08:39] That is the third pain pill you’ve taken in the last hour. 那是你过去一小时内吃的第三片止疼药了
[08:42] So? 那又怎样
[08:43] So, you have to be careful with those things. 你得悠着点吃药
[08:45] The doctors told me to stay ahead of the pain. 医生让我在疼之前把药先吃了
[08:47] You are already ahead of the pain. 你已经领先了疼痛
[08:49] You are about to lap the pain. 你都要领先一圈了
[08:52] I’d argue with you, but I’m too happy. 我可以跟你吵 但我太高兴了
[08:55] Okay, well, before you drift off to sleep, 好吧 在你慢慢入睡前
[08:58] I have some good news. 我有些好消息
[09:00] Opal left. 奥珀尔走了
[09:02] She did? 真的吗
[09:02] Yep. 没错
[09:03] So when you get home, it’ll just be the two of us. 所以等你回家时 就只有咱们俩了
[09:06] We can finally start our lives as Mr. and Mrs. Deering. 我们终于过上迪林夫妇的生活了
[09:10] Which one am I? 我是哪个
[09:12] Okay. 好吧
[09:13] No more pills for you. 不能再吃药了
[09:17] I’ll be right back. 我马上回来
[09:21] – Mrs Deering? – Yes. -迪林太太吗 -是我
[09:22] I’m Detective Figueroa. 我是菲格罗亚警探
[09:24] I think you know Detective Wolf. 我想你认识沃尔夫警探
[09:26] We wanted to talk to your husband 我们想跟你丈夫
[09:27] about the car that ran him down. 谈谈撞倒他的那辆车
[09:28] Hi. It’s very nice to meet you, 很高兴见到你们
[09:30] but I’m afraid now’s not a good time. 但我恐怕现在不是时候
[09:31] Well, we could come back, but so you know, 我们可以再来 但你知道的
[09:34] time is of the essence with hit-and-runs. 肇事逃逸问题上时间是关键
[09:38] Let me see if he’s up for it. Excuse me. 我看看他是否准备好了 失陪一下
[09:44] Honey? 亲爱的
[09:45] Honey, the police are here. 亲爱的 警察来了
[09:47] Do you think you could talk to them for a few minutes? 你能和他们谈一会儿吗
[09:51] They just have a few questions about the accident. 他们就问几个关于事故的问题
[09:55] They know about that? 他们知道那件事了吗
[09:56] It’s not exactly a secret. 这可不是个秘密
[09:58] You have to believe me. I… 你得相信我 我…
[10:00] I never meant for it to happen. 我绝不是故意的
[10:03] It’s okay. 没事的
[10:04] Nobody blames you. 没人怪你
[10:06] He was right in front of me. 他就在我前面
[10:08] He? 他
[10:10] I didn’t mean to kill him. 我不是故意要杀他
[10:13] What? 什么
[10:15] I’m so sorry. 真的很抱歉
[10:18] Nick. 尼克
[10:20] Nick. 尼克
[10:27] Like I said, he’s just not up for it. 正如我所说 他还没准备好
[10:30] Thank you. 谢谢你
[10:30] Yeah, we’ll, uh, come back tomorrow. 我们会 明天再来的
[10:32] Thanks. 多谢
[10:46] Come on. 加油
[10:47] There you go. 就这样
[10:51] Very good, Mr. Kenneth. 非常好 肯尼思先生
[10:53] See? I knew you could do it. 看吧 我就知道你能行
[10:56] Therapy is p-p-painful, but it’s working. 治疗真痛苦 但起作用了
[10:59] It sure is. 那当然
[11:00] Soon, you will be so strong, you can run your business again. 你很快就会强壮起来 可以重新掌管生意了
[11:05] There’s n-n-no rush. 不用着急
[11:07] Reggie has things under control. 事情都在雷吉的掌控之中
[11:09] Yes. 是啊
[11:10] Mr. Reggie’s taking wonderful care of the house. 雷吉先生把房子照料得很好
[11:14] He’s even talking about redecorating. 他都在讨论重装修的事了
[11:18] Redecorating? 重装修
[11:20] He says he wants to sell that painting of yours. 他说他想把你的画卖掉
[11:24] The big one in the living room. 客厅里那副大的画
[11:26] That’s an original. 那可是真品
[11:27] He can’t sell that. 他不能卖掉它
[11:29] He can do whatever he wants with your house, 他可以任意处置你的房子
[11:32] with your bank accounts — you gave him power of attorney. 以及你的银行账户 你把代理权给他了
[11:38] Of course, now that you’re getting stronger, 当然了 现在你的身体日渐康复
[11:40] you can always take it back. 你随时可以把授权收回
[11:53] How are you doing? 你还好吗
[11:54] Honestly? I’m not so good. 老实说 不是很好
[11:55] But I am finding a way to ease the pain. 但是我找到了缓解痛苦的方法
[11:59] I still can’t believe Peri got custody of your son. 我仍旧不敢相信佩里夺得了你儿子的监护权
[12:02] Oh, I knew I was screwed 当法官问她要签名的时候
[12:03] when the judge asked for her autograph. 我就知道我输定了
[12:05] Would you like something to eat? 你想吃点什么吗
[12:07] I’ll take an olive, floating in a glass of vodka. 我就吃漂浮在伏特加酒里的橄榄好了
[12:10] Spence, 斯宾思
[12:12] you can’t just sit here by yourself and drink all night. 你不能独自坐在这儿整晚一醉方休
[12:14] Then join me for some martinis. 那就和我一起喝点马丁尼
[12:16] What? 什么
[12:17] You are right. 你说的没错
[12:18] Drinking alone is pathetic. 自斟自饮的确很可悲
[12:22] You know, it’s late. 现在已经很晚了
[12:23] I have to do the dishes before going to bed. 我必须把碗都洗完才能去睡觉
[12:26] I’ll tell you what. 告诉你吧
[12:27] I’ll make a deal with you. 我有个提议
[12:28] You have a quick drink with me, 你和我随意喝上几杯
[12:29] you don’t have to do those dishes. 这些碗就不用你洗了
[12:33] You know, dishes are easy. 其实碗很容易洗的
[12:36] I just stick them in the machine. 我把它们放进洗碗机里就行了
[12:38] Well, what would you say to no vacuuming in the morning? 那明早你不用吸尘了怎么样
[12:41] I’d say you’re getting warmer. 我觉得你有点喝多了
[12:44] How about if I gave you the whole day off tomorrow? 如果我明天放你一天假呢
[12:47] I’ll get the olives. You pour. 我去拿橄榄 你来倒酒
[12:49] Party is on! 狂欢开始
[12:58] Hello. 你好
[13:00] Zoila! 佐拉
[13:01] You scared me. 你吓我一跳
[13:02] I thought you were Sven. 我还以为是斯文呢
[13:04] Sven? 斯文
[13:05] Does he work here? 他是这儿的员工吗
[13:06] He’s a lecherous masseur who touches me inappropriately. 他是一位好色的按摩师 他会对我毛手毛脚
[13:10] I’m gonna file a complaint. 我要去投诉他
[13:12] Someday. 以后会的
[13:14] So, how’s my mother? 我妈妈怎么样了
[13:16] You’re coming home — now. 你现在就跟我回家
[13:18] She got to you, didn’t she? 她把你弄崩溃了是吗
[13:20] That woman is… 那女人真是…
[13:22] Toxic? Rude? Drunk? 嗑药 粗鲁 酗酒
[13:24] Yes, yes, and yes. 没错没错 一点都没错
[13:27] I’m sorry she’s such a nightmare. 真抱歉她这么难相处
[13:29] But I can’t leave the spa. 但我不能离开水疗馆
[13:30] I need to stay here for my kidneys. 我要留在这儿调养我的肾
[13:32] You can’t cure kidney disease with facials. 做做美容不可能治愈你的肾病
[13:34] Are you sure? Have there been studies? 你确定吗 有调查研究吗
[13:37] I tried the same lie with your mother. 我就是这么骗你母亲的
[13:38] But she knows what you’re up to, 但是她知道你在做些什么
[13:39] and she won’t leave that house until you come home. 而且你要是不回家她就不会离开那幢房子
[13:42] No. No! 不 不要
[13:43] I can’t stand to be in the same room with her. 我受不了和她共处一室
[13:46] You’ve been running away from your mother since you were 16. 你从16岁起就对你母亲避而远之
[13:49] It’s time you come home and deal with her. 现在你该回家面对她了
[13:51] I want to stand up to her. I do. 我很想面对她 我真的想
[13:54] But every time I try to tell her how I feel, 但是每次我试图告诉她我的感受时
[13:56] she attacks me, 她都会辱骂我
[13:57] and I’m 5 years old again and helpless. 我就会像小时候那样无助
[13:59] Well, she won’t attack you this time, 但是这次她不会再辱骂你了
[14:00] because I’ll be there to protect you. 因为我会在你身边保护你
[14:03] Really? 真的吗
[14:04] Now, please… come home. 现在 求求你回家吧
[14:08] Okay. 好吧
[14:10] Give me five minutes to get ready. 给我五分钟准备一下
[14:14] Hello, Genevieve. 你好 吉纳维芙
[14:16] Oh, hello Sven. 你好 斯文
[14:20] Make that 30 minutes. 给我半小时准备吧
[14:25] Look at me. 快看我
[14:27] I’m in a chair. 我坐在椅子上了
[14:29] Took me a half hour to get here, but I did it. 花了我半小时才挪到椅子上 但我做到了
[14:31] Good. 真棒
[14:33] Hey, you don’t sound impressed. 你怎么没有被震惊到
[14:36] Nick… 尼克
[14:38] When you were woozy on your meds, 当你吃了药晕晕乎乎的时候
[14:40] do you remember the conversation we had? 你还记得对我说的话吗
[14:42] No, why? 不记得了 怎么了
[14:44] You said something kind of…troubling. 你说了一些比较困扰的话
[14:47] Oh, boy, what’d I say? 不会吧 我说啥了
[14:50] You told me that you killed someone, 你说你杀人了
[14:53] and then you said you were very sorry. 你还说你为此很遗憾
[15:02] Those are some kind of pills. 这药真是药力迅猛
[15:06] Are they? 是药的原因吗
[15:08] Obviously. I mean, if they’re getting me to make stuff up. 当然 我都开始说胡话了
[15:11] It’s just, when you said it, you sounded like you were… 可是你说这个的时候 听起来像是在…
[15:14] confessing. 忏悔
[15:16] You… you cannot possibly hold me accountable for what I say 你不会真想让我对吃了止痛药之后
[15:19] when I’m ripped on pain killers. 说的话负责吧
[15:22] Okay. 当我没说
[15:24] Come on. Do you honestly think I would kill another human being? 别这样 你不会真的觉得我杀人了吧
[15:26] I said okay. 我说了 当我没说
[15:32] You look cold. Let me get you a blanket. 你看起来很冷 我给你拿条毯子来
[15:49] Hey, Uncle Ken. 肯叔叔
[15:50] Got your message. What’s up? 我收到你的短信了 怎么了
[15:51] I need you to sign this. 来签一下字
[15:54] What is it? 这是什么
[15:55] My p-power of attorney. 代理权
[15:59] I want it back. 我要拿回来
[16:03] Your financial affairs are very complex. Okay. 你的财务状况很复杂
[16:05] You’re not well enough to handle them. 你现在的身体情况还不能处理这些
[16:07] Maybe not, but you will sign it anyway. 也许还不行 但无论如何你都得签
[16:11] You seem angry. 你看起来很生气
[16:12] Okay, why is that? 到底发生什么事了
[16:13] I’ve been looking at my accounts online. 我在线查看了我的账目
[16:16] There’s money missing. 数目不对
[16:19] Look, of course there is. 当然会少
[16:21] Okay, I-I’ve had to shift things around 为了支付你的医药费和公用事业
[16:22] to pay for your medical bills, your utilities… 我得做些资金周转
[16:24] Bull! 胡扯
[16:26] I know what you’re doing, and it’s gonna stop. 我知道你都干了些什么 该停手了
[16:29] Do you know how paranoid you sound right now? 你知道你现在有多偏执吗
[16:31] I’d rather be p-p-paranoid than stupid. 我宁愿偏执 也不要当个白痴
[16:35] Look, if… if… 是这样的
[16:36] If you will just give me a chance to explain… 请给我一个机会解释
[16:38] Give me my cane. 把手杖还给我
[16:44] I said, give me my cane. 我说了 把手杖还给我
[17:04] Hello? 喂
[17:05] Hey, it’s me. 是我
[17:07] Marisol, why are you calling at this hour? 玛莉索 你为什么这么早给我打电话
[17:10] It’s 1:00 in the afternoon. 已经下午一点了
[17:14] Oh, s… 抱…
[17:16] Sorry, I’m a little hungover. 抱歉 我喝多了
[17:18] On a Tuesday? 周二就喝多了
[17:20] Why are you being so loud? 你说话声音为什么这么大
[17:22] Can we meet for breakfast tomorrow? 明早能一起吃早饭吗
[17:24] This thing happened with Nick, 有些关于尼克的事
[17:25] and I need someone to talk to about it. 我得找个人聊聊
[17:28] Sure. Yeah, we can meet. 没问题 当然可以见面
[17:31] But I probably won’t be eating ever again. 不过我以后可能都不吃东西了
[17:35] I’ll pick you up at 8:00. 我八点来接你
[17:36] Bye. 拜
[17:38] Spence! 斯宾思
[17:40] It’s 1:00 in the afternoon. 已经下午一点了
[17:41] We have to get up and start our day. 我们得起床 干点正事了
[17:46] Okay. 好
[17:56] Mr. Kenneth, I’m home. 肯尼思先生 我回来了
[17:58] I got those pork chops you like. 我买了你爱吃的连骨猪排
[18:06] Mr. Kenneth? 肯尼思先生
[18:10] Mr. Kenneth, I found your cane. 肯尼思先生 我找到你的手杖了
[18:19] Mr. Kenneth? 肯尼思先生
[18:23] Where is your uncle? 你叔叔呢
[18:26] Afraid I have some bad news. Um… 我有个坏消息要告诉你
[18:29] Uncle Ken had a fall. 肯叔叔跌倒了
[18:30] What? 不会吧
[18:31] I think he was trying to walk up the stairs. 他好像是要上楼
[18:33] But he’s not strong enough for that. 但他还没这么强壮
[18:35] I know. 我知道
[18:37] So where is he now? 那他现在人在哪里
[18:39] Doheny Medical Center. 多希尼医疗中心
[18:40] Oh, my god. 天呐
[18:41] I got to go see him. 我要去看望他
[18:42] Oh — oh, sorry. He — 很抱歉
[18:44] He’s in real bad shape. 他的情况很不乐观
[18:46] Only family can see him. 只允许家人会见
[18:48] I am very close to Mr. Kenneth. 肯尼思先生和我很亲近的
[18:51] But you’re not family. 但你不是家人
[19:00] Hello, mother. 妈妈
[19:03] I’m back. 我回来了
[19:04] Well, if it ain’t the Queen of the May. 这不是咱选美女王大人吗
[19:08] What happened? Did your SPA run out of caviar? 怎么 你的水疗馆没鱼子酱了吗
[19:14] I have something I need to say to you, mother. 我有些话要对你说 妈妈
[19:16] Hopefully, once you hear this, 但愿你听完后
[19:19] we can finally establish some sort of relationship. 我们可以建立某种关系
[19:22] Oh, we have a relationship. 我们有关系的
[19:26] I’m the mother who takes a bus across the country to come here, 我是那个坐车横跨全国来看你的母亲
[19:31] and you’re the ungrateful daughter 你是那个不知感恩的女儿
[19:33] who doesn’t give a moose fart. 对此完全不屑一顾
[19:35] See? 看到了吧
[19:37] I’ve been here one minute, 我才回家一分钟
[19:38] and she’s already assaulting me with profanity. 她就这么胡搅蛮缠了
[19:40] Just be strong. 要坚强
[19:45] Mother — 妈妈
[19:49] I was 7 years old when I found out 我七岁的时候发现
[19:51] that most mothers don’t belittle their own children. 大多数母亲不会贬低自己的孩子
[19:55] For a long time, I thought there was something wrong with me, 很长时间来 我觉得是我哪里不好
[19:59] that I deserved your cruelty. 活该被你恶言恶语
[20:01] But the truth is, you’re just an unhappy woman, 但事实是 你不过是个怨妇
[20:05] so filled with anger and bile, 内心充满愤怒
[20:08] you lash out at anyone who gets too close. 把气撒向身边任何亲近的人
[20:12] Oh, don’t look so wounded. You know it’s true. 别弄得那么受伤 你知道这是事实
[20:15] No, Genevieve, I — 不 吉纳维芙 我…
[20:16] Let her finish this. 让她说完
[20:19] Go ahead. 你继续
[20:22] I can forgive the past, mother. 我可以原谅过去 妈妈
[20:24] But only if I know our future 前提是我知道将来
[20:26] is filled with kindness and mutual respect. 我们会善待尊重彼此
[20:31] If you can’t be bothered to even pretend to love me, 如果你甚至不愿意假装一下爱我
[20:34] well, you can just go to hell. 那你就下地狱吧
[20:40] I can’t believe it. 难以置信
[20:41] I finally stood up to her. 我终于反抗了她
[20:43] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[20:45] Thank you for standing by me. 谢谢你支持我
[20:47] I couldn’t have talked to my mother like that without you. 没你我不会对我妈妈这么说话的
[20:50] You did good. 你做得很好
[21:09] Thank god you’re back. How’s your mother doing? 谢天谢地你回来了 你妈妈怎么样
[21:13] Oh, my god. 天呐
[21:15] Is she dead? 她死了吗
[21:17] No! 没有
[21:19] What? 什么
[21:22] It was coronary angina. 是心绞痛
[21:26] Some minor problem with her heart. 她心脏的一点小毛病而已
[21:28] I tried to tell the doctors she doesn’t have one, 我想告诉医生她根本没有心
[21:32] but they wouldn’t listen. 但他们不睬我
[21:33] Honey, I don’t think you should joke about this. 亲爱的 我不觉得你该拿这个开玩笑
[21:35] I know. 我知道
[21:37] It’s awful. 太糟了
[21:38] But I can’t help it. 但就是忍不住
[21:40] I was ready for her to die. 我都准备好她死了
[21:42] Genevieve! 吉纳维芙
[21:45] I wish you could have heard her attack me in E.R., 我希望你能听到她在急诊室怎么攻击我的
[21:49] the horrible things she said. 那些恶毒的话语
[21:52] And then it hit me — 然后我突然明白
[21:54] she’s never gonna be nice to me. 她永远不会对我好的
[21:55] Well, probably not. 是有可能
[21:58] If she had died, maybe I could have held on 如果她死了 或许我还能留住
[22:01] to the last shred of love I feel for her. 对她残存的一丝爱
[22:05] But she will keep on torturing me, 但她还会继续折磨我
[22:08] and I will end up as angry and hate-filled as she is. 我最后也会变得像她一样愤怒恶毒
[22:11] Even so, you can’t give up on her. 就算这样 你也不能放弃她
[22:14] She’s your mother. 她是你妈妈
[22:15] Not really. 才不是
[22:17] You’re more of a mother to me than she is. 跟她比你更像我妈妈
[22:20] You do realize you’re older than me, right? 你知道你比我老 是吧
[22:23] What is a mother, anyway? 到底什么是妈妈
[22:26] It’s someone who cares about you 应该是个关心你
[22:28] and teaches you how to behave and makes you feel safe. 教你待人处事 让你感到安全的人
[22:33] All right. 好吧
[22:36] If you really think of me as your mother — 如果你真把我当成你妈妈
[22:38] and I’m not sure how I feel about that. 我不确定自己对此感受如何
[22:40] But if you mean that… 但如果你真是这意思
[22:42] I do. 是真的
[22:44] …then you’ll obey me when I tell you to do something, right? 那我叫你干什么你会听我话 对吗
[22:49] You are going to stick by your mother. 你要守在你妈妈身边
[22:53] And when she’s difficult and insults you, 当她讥讽你的时候
[22:55] you’re gonna let those comments slide right off. 你就左耳进右耳出
[22:59] You make it sound so easy. 你说得简单
[23:00] It won’t be. 不会简单的
[23:02] But you’re gonna take the high road, 但你要以德报怨
[23:04] and you’re gonna give that woman the respect and dignity 给那个女人她拒绝给你的
[23:06] she refuses to give you. 尊重和平等
[23:10] Why would I do that? 我为何要那么做
[23:11] Because, and I’m getting more comfortable with this — 因为 说出来了我更舒服点
[23:15] That’s how I raised you. 我就是这样教你的
[23:23] Eres un ladra! We Oyes? Y deberas estar en la cacel! 你在乱叫 懂吗 你一定是疯了
[23:28] What’s wrong? 怎么了
[23:28] This guy wants $2,000 to fix the transmission on my car, 这人要2000块来修好汽车上的传动装置
[23:32] and he refused to negotiate. 还不肯和我讲价
[23:34] I’m sorry you’re having a bad day, 抱歉你今天过的很糟糕
[23:35] but I got something to cheer you up. 但我有可以让你打起精神来的东西
[23:38] Thanks, but I don’t think so. 谢谢 但还是免了
[23:40] Uh, come on! 拜托
[23:41] Uh…you won’t have to do laundry 这周剩下的时间
[23:42] for the rest of the week. 你都不用再洗衣服了
[23:43] No. 不不
[23:44] I’m done drinking for a while. 我这阵子都不喝酒了
[23:48] Carmen? 卡门
[23:51] Please. 拜托
[23:53] I just need someone to talk to. 我就是想和人聊聊天
[23:56] We can talk without drinking. 我们可以不喝酒聊天啊
[23:57] Yeah, but drinking’s what makes it fun. 但是喝酒才让聊天有意思啊
[23:59] Spence. 斯宾思
[24:01] I’ll pay for your transmission. 我为你的传动器付钱
[24:03] Seriously? 真的吗
[24:04] Yeah, we’re friends. 当然 我们是朋友
[24:06] Friends help each other out. 朋友就要互相帮助
[24:09] Well… 好吧
[24:10] Maybe just one drink. 也许只喝一杯
[24:11] Great. 很好
[24:20] Now, when I squeeze your shoulder, 现在 当我按你的肩膀时
[24:22] that’s when you say the magic word, okay? 你就说出那个魔法词语 好吗
[24:25] Okay. 好的
[24:27] It’s over here. 在这边
[24:29] Can I help you? 需要我帮忙吗
[24:30] We’re looking for Kenneth Miller. 我们在找肯尼思·米勒先生
[24:32] Miller, let’s see. 米勒 让我看看
[24:34] Oh, I’m sorry, it says here 抱歉 上面写着
[24:35] that only family is permitted to see him. 只有家人才能来看他
[24:37] That’s okay. 没关系
[24:38] We are family. 我们是他的家人
[24:41] Really? 真的
[24:41] I’m his daughter-in-law, Rosie, 我是他的儿媳 罗西
[24:43] and this is his grandson, Miguel. 这是他的孙子 米格尔
[24:46] Uh… you are not on the list. 可是你们不在名单上
[24:50] Well, that’s weird. 这真是太奇怪了
[24:52] Well, I just wanted to bring him this drawing from his grandson. 我只是想把他孙子的这幅画送给他
[24:57] But if you’re not on the list… 但如果你们不在名单上
[25:00] Please? 拜托了
[25:05] So, what did you draw? Unicorns? 你画了什么 独角兽吗
[25:08] Please? 求你了
[25:12] He worked so hard on this. 他画了好久
[25:15] Well, I suppose I can let you in for a second, 好吧 我能让你们进去一会儿
[25:18] but your son’s going to have to stay here. 但你儿子得留在这里
[25:19] That’s okay. 好的
[25:20] I trust you. 我相信你
[25:22] Down the hall to your right. Room 210. 直走右转 210房间
[25:31] Santo dios. 天啊
[25:34] Excuse me… 打扰了
[25:35] Why does he have all those tubes? He just fell. 他身上怎么有这么多管子 他只是摔倒而已
[25:38] He was pretty agitated when he came in, poor guy. 他进来时非常焦虑 可怜人
[25:41] What do you mean? 这是什么意思
[25:42] He was arguing with the man who brought him in. 他在和送他来的人争论
[25:44] I think it was his nephew. 我想那是他侄子
[25:46] We had to sedate him just to calm him down. 我们为了让他平静下来只好给他用镇静剂
[25:48] Whose idea was that? His nephew’s? 这是谁的主意 他侄子吗
[25:51] As a matter of fact, yeah. 事实上 是的
[25:58] I’m so sorry about this, Mr. Kenneth. 很抱歉 肯尼思先生
[26:02] And I don’t know how, 我不知道要怎么做
[26:03] but I’m going to get you out of here. 但我一定会把你带出去的
[26:22] Look, it’s right there in the second paragraph. 看 就在第二张照片里
[26:24] “A witness says one of the robbers was stabbed with a knife 目击者说一个劫犯逃走之前
[26:27] before he got away.” 被刀刺中了
[26:28] Oh, my god. 我的天啊
[26:29] The police think it’s the same gang who killed Alejandro Rubio. 警方认为这跟杀害亚历翰卓·卢比奥的是同一伙人
[26:31] That’s why I ran two red lights getting over here. 因此我闯了两次红灯到这里来
[26:33] Where is Ethan? 伊森在哪
[26:35] He’s sleeping. 他在睡觉
[26:36] Well, wake him up! 快把他叫醒
[26:38] Wait! It’s not possible. 等等 这不可能
[26:39] Ethan couldn’t kill someone. 伊森不可能杀任何人
[26:40] You sure about that? 你确定吗
[26:41] ‘Cause if he was involved and the police find out, 因为如果他真的涉案 而且被警察发现了
[26:44] well, he’s not the only one who will be arrested here. 这里就不只他一个人会被抓
[26:47] What do you mean? 你什么意思
[26:48] I mean you drove him here, I stitched him up. 我是说 你送他到这里来 我给他缝针
[26:50] That makes us accomplices after the fact. 事实上我们就成共犯了
[26:52] But we’re not sure he did this. 但我们不知道他犯了事
[26:53] That’s why you need to wake up your boyfriend 所以你得叫醒你男友
[26:54] and get him to tell you the truth. 让他告诉你实情
[26:57] What if he won’t? 如果他不说怎么办
[26:57] Well, then, you’ll know he doesn’t really love you, 你就知道他不是真的爱你
[26:59] and then you can stop protecting him. 也就没必要保护他了
[27:04] This is gonna end badly for Ethan, huh? 伊森不会有好下场 对吧
[27:07] That’s why you’ve got to be smart and do the right thing — 所以你得放聪明点 别做傻事
[27:10] So it doesn’t end badly for you. 这样你才不会下场凄凉
[27:33] Carmen? 卡门
[27:36] Carmen? 卡门
[27:39] We were supposed to have breakfast today. 我们今天约好了吃早餐
[27:41] Did you forget? 你忘了吗
[27:48] Oh, my god. Are you okay? 天啊 你没事吧
[27:52] You know what happens to people that break into my house? 你知道闯入我家的人会怎么样吗
[27:54] I stab them. 我捅了他们
[27:57] Like this! This! 就像这样 这样
[27:58] Oh, yes, you’re very dangerous. 是 你很凶猛
[28:00] Okay, time to get up. 好了 该起来了
[28:02] Oh, there we go. Ooh. 起来吧
[28:05] Ay, why do you make me stand up? 你为什么让我站起来
[28:07] Now I can feel the hangover. 害得我感觉到宿醉了
[28:09] And I can smell your breath, so we’re even. 我闻到你口臭了 我们扯平了
[28:12] Ugh… sort of. 差不多算是
[28:13] Carmen! 卡门
[28:16] Have you seen my pants? 看见我裤子了吗
[28:17] – Oh, lord. – They’re in the dryer. -天 -在烘干机里
[28:19] Remember? You threw up on them. 记得吗 你吐在裤子上了
[28:21] Oh, yeah. 没错
[28:23] Hey! You’re Rosie’s friend. 你好 你是罗西的朋友
[28:26] And you’re half naked. 而你半裸着呢
[28:28] Well, would you look at that? 瞧瞧我这模样
[28:34] What exactly happened here last night? 昨晚这里究竟发生了什么
[28:36] Relax, okay? 放轻松好吗
[28:38] We didn’t sleep together. 我们没上床
[28:40] Are you sure? 你确定吗
[28:41] Just because I had a few drinks 我喝了几杯
[28:42] doesn’t mean that I’m gonna stop acting like a lady. 不代表我就会失去淑女风范
[28:50] Carmen. 卡门
[28:51] You need to understand what this looks like — 你得明白这看上去是什么样子
[28:54] a live-in maid getting drunk with her employer? 住家女佣跟雇主一起喝醉了
[28:57] Spence is having a rough time. 斯宾思最近不好过
[28:58] He needed somebody to talk to. 他得找人谈谈心
[29:00] So we had a few, 所以喝了几杯
[29:01] and we discussed our lives, and that’s it. 谈了谈人生 就这样
[29:04] Well, I believe you. 我相信你
[29:06] But what would Rosie think if she knew about this? 但要是罗西知道这事会怎么想
[29:10] Oh, that’s a good point. 这是个好理由
[29:11] Okay. I won’t drink with Spence anymore. 好吧 我不会再和斯宾思喝酒了
[29:15] But we had the most amazing conversation. 但我们聊得很投机
[29:17] How amazing could it have been 你俩还能聊多投机
[29:19] when you’re both three sheets to the wind? 都醉得不省人事了
[29:21] You’d be surprised. 你会很惊讶的
[29:23] Once the liquor is poured, 酒一倒
[29:24] the walls come down and the secrets come out. 心墙就倒塌 秘密就抖出来了
[29:31] Carmen, do you think the same thing happens with pain pills? 卡门 你觉得止痛药也有这种效果吗
[29:35] Sure. 当然
[29:36] We all want to tell the truth. 人都想说真话
[29:38] Some of us just need a crutch. 只是有些人需要动力
[29:45] Hello?! 有人吗
[29:47] Anybody?! 有人在吗
[29:54] What are you doing? 你搞什么
[29:56] I’m not a potted plant. 我不是盆栽植物
[29:58] You can’t just stick me in the corner and forget about me. 不能把我晾在角落就忘了我
[30:01] We didn’t forget about you. 我们没忘你
[30:03] Zoila was just helping me pack 佐拉在帮我打包
[30:05] for our trip back to Oklahoma. 我们要去俄克拉荷马州
[30:07] Crap in heaven, what are you wearing? 天啊 你穿的什么
[30:10] Dolce & Gabbana. 杜嘉班纳[意大利奢侈品牌]
[30:11] I’m just trying to look stylish for my mother. 我为了你穿得潮一点
[30:14] Oh, you’re just trying to show off. 你只是想得瑟而已
[30:16] Been like that since she was 3. 她三岁就爱得瑟了
[30:19] Wasn’t cute then, either. 那时候也不美
[30:22] If you want me to change, I will. 你想让我换我就换
[30:24] Why are you being so nice? 你为什么这么好
[30:26] She’s being a good daughter. 她是在做一个好女儿
[30:28] And you should get going. 你该出发了
[30:28] You don’t want to miss your plane. 你不会想错过你的飞机的
[30:30] Well, don’t just stand there looking ethnic. 别站在那里 一脸外国人样儿
[30:33] Push me. 来推我
[30:35] I’ll let Genevieve push you. 我让吉纳维芙来推你吧
[30:37] It’ll be safer for you. 对你来说会安全一些
[30:40] Hey, you want your bell back? 你想要回你的铃铛吗
[30:42] Keep it. As a souvenir. 留着当纪念品吧
[30:44] Oh, my bags are packed. 我的行李都收拾好了
[30:46] I don’t know where I’d put it. 我不知道要放在哪儿
[30:48] I have an idea. 我有个主意
[30:50] Here we go. 我来推你了
[30:52] – Careful. – Yes, mother. -小心点 -是 妈妈
[30:54] You never did know how to drive. 你从来都没学会开车
[30:57] I remember when you were 16, 我记得你16岁时
[30:59] you dented the fender of my pontiac. 你撞凹了我的庞蒂克汽车挡泥板
[31:02] $46 I’ll never see again. 害我损失了46块
[31:06] I told you not to take the car out. 我告诉过你别开车出去
[31:14] Well? 怎么回事
[31:17] It’s a long story. 说来话长
[31:20] You might want to take a seat. 你也许想坐下
[31:24] We were just four stupid teenagers 我们只是四个愚蠢的青少年
[31:27] bitching about life and how unfair it is, 抱怨着生活和不公平
[31:29] and then we had this idea to steal from the rich and give to the poor. 然后我们就有了劫贫济富的主意
[31:32] It sounded so simple. 听起来很简单
[31:33] No one was supposed to get hurt. 没人会受伤的
[31:36] How could you be that stupid? 你怎么那么蠢
[31:37] I don’t know. 我不知道
[31:40] Val, I am so sorry. 小瓦 真抱歉
[31:45] I can forgive you… 我可以原谅你
[31:47] if you take responsibility. 如果你为此负责
[31:51] What do you mean? 你什么意思
[31:53] You want me to turn myself in? 你想让我去自首吗
[31:55] If you did, they might go easy on you. 如果你去了 他们可能宽大处理
[31:57] No. Alejandro is dead. 不 亚历翰卓死了
[31:59] If the police find out I was involved, my life is over. 如果警方发现我参与了 我的生活就完蛋了
[32:01] They’re gonna catch you. 他们会抓到你的
[32:04] It’s only a matter of time. 这只是时间问题
[32:06] Then let’s run away. 那我们私奔吧
[32:08] Huh? To Tahiti or — or — or South America. 好吗 去大溪地或者南美
[32:10] We can build a whole new life. 我们可以过上全新的生活
[32:14] I like my life just as it is. 我就喜欢现在的生活
[32:16] I feel awful about what I did. 对我的所作所为 我感到很难受
[32:19] I do. But… 真的 但是…
[32:22] I can’t go to prison. 我不能坐牢
[32:24] If you love me, 如果你爱我
[32:27] you’ll find a way to do the right thing. 你会想到办法做正确的事的
[32:39] Valentina, w-what are you doing? 瓦伦蒂娜 你要做什么
[32:42] I’m going. 我要走了
[32:44] But I won’t tell the police what you’ve done. 但我不会告诉警察你的所作所为
[32:47] Valentina, come on. 瓦伦蒂娜 拜托
[32:52] I don’t have a choice here. 我别无选择
[32:55] You’ve always had choices. 你一直都有选择
[32:57] You just keep making the wrong ones. 你只是一直做出错误的选择
[33:28] Oh, for god’s sake. 看在老天的份上
[33:43] License and registration. 驾照和行驶证
[33:46] Okay. 好
[33:47] Miss, do you know why I pulled you over? 小姐 你知道我为什么让你靠边停车吗
[33:50] Your vehicle was swerving. 你的车开得东歪西扭的
[33:52] Sorry about that. 很抱歉
[33:54] I was crying, so I reached for a tissue. 我在哭 所以我拿纸巾去了
[33:56] Rough night, huh? 今晚很难熬啊
[33:59] Yeah. 对
[34:07] What’s that on your back seat? 你的后座上是什么
[34:13] Nothing. 没什么
[34:15] Is that blood? 那是血吗
[34:18] Miss, you’re gonna have to come with me. 小姐 你得跟我走一趟
[34:32] You’re back from the grocery store. 你从杂货店回来了
[34:33] Did you get us some tequila? 买了龙舌兰吗
[34:36] No. 没有
[34:37] I thought we were doing shots tonight. 我还以为我们今晚要喝酒呢
[34:39] Thanks, but I’m on the wagon. 谢谢 但我在戒酒
[34:41] So, we’re not gonna have a little party? 我们不要办一场小派对吗
[34:42] I think the party’s over. 我觉得派对结束了
[34:44] For both of us. 对我俩来说都是
[34:45] I had a bad week. I’m allowed to dull the pain. 我这周过得很糟糕 我可以缓和疼痛
[34:48] Every night, Spence? 每晚都要借酒消愁吗 斯宾思
[34:49] Till you pass out? 直到你昏迷
[34:54] She took my kid. 她带走了我的孩子
[34:56] Drinking won’t get him back. 喝酒也不会让他回来
[35:02] I will stay up late, I will talk to you, 我会熬夜到很晚 我会陪你聊天
[35:05] I will hold your hand. 我会握住你的手
[35:06] But I won’t help you become a drunk. 但我不会帮你成为醉鬼
[35:12] Okay. 好吧
[35:14] Don’t buy any more liquor. 别再买酒了
[35:17] Really? 真的吗
[35:18] I’ll get my act together. I promise. 我会洗心革面的 我保证
[35:22] Okay. 好的
[36:00] Where were you this afternoon? 今天下午你去哪儿了
[36:03] Miguel had a playdate. 米格尔有个玩耍约会
[36:07] Well, I have been anxious for you to get back. 我一直焦急地等着你回来
[36:11] I have a little gift for you. 我为你准备了一件小礼物
[36:13] What is it? 是什么
[36:15] Open it and find out. 打开自己看吧
[36:21] Oh, my god. 天啊
[36:22] Do you like it? 你喜欢吗
[36:23] This looks expensive. 这看起来很贵
[36:26] It was. 的确是
[36:27] But where would you get the money for something like this? 但你从哪儿弄到买昂贵项链的钱的
[36:32] It’s a gift, Rosie. 这是份礼物 罗西
[36:33] You really should just say thank you. 你该直接说谢谢你就好
[36:35] It’s too much. I can’t take it. 这太过了 我不能接受
[36:38] Of course you can. 你当然可以
[36:40] You’re my girl. 你是我的女人
[36:42] You got to let me spoil you a little bit. 你得让我把你宠坏一点
[36:45] It would not be right. 这样不对
[36:46] Rosie, just try it on. 罗西 戴上看看吧
[36:52] All right. 好的
[37:04] Beautiful. 真美
[37:26] How was your walk? 你走得怎么样了
[37:27] Slow. I got it from here. 比较慢 我自己走吧
[37:29] Just be careful. 小心点
[37:30] – I’ll be back in a little while with his lunch. – Thank you. -我一会儿送他的午餐来 -谢谢
[37:33] – Still in pain? – Oh, yeah. -还疼着吗 -是啊
[37:35] Why don’t you take a pill? 为什么不吃片药
[37:38] It’s been a while since you had one. 你有一阵子没吃药了
[37:41] Thought you didn’t want me to get addicted? 我还以为你不想让我上瘾呢
[37:42] Well, I don’t want you to suffer, either. 我也不想让你受苦啊
[37:47] No, I’m… 不 我…
[37:48] I’m good. 我没事
[37:52] Okay. 好吧
[37:53] Have it your way. 随你便吧
[37:55] I’m gonna get a cup of coffee. 我要去拿一杯咖啡来
[37:56] I’ll be right back. 马上回来
[38:33] Thought you might like some juice. 想着你可能想喝点果汁
[38:35] Thanks. 谢谢
[38:42] You didn’t put a little something in here, did you? 你没在里头加料吧
[38:45] What are you talking about? 你什么意思
[38:48] You know, I-I-I, uh… 我…
[38:50] I’m not really thirsty. 我其实不渴
[38:53] Fine. 好吧
[38:55] – That’s absolutely fine. – Careful. -完全没问题 -小心点
[38:58] See? You’re in pain. Have a pill. 瞧 你很痛苦 吃药吧
[39:00] – No. – Well, then have some juice. -不要 -那就喝点果汁
[39:03] Stop trying to drug me! 少给我下药
[39:13] Afraid you might make another confession? 害怕自己再忏悔一次吗
[39:18] That’s ridiculous. 真荒唐
[39:20] I always wondered, 我一直想知道
[39:23] “Why did you let Opal stay in your house?” 你为什么让奥珀尔待在你家
[39:26] Now I get it. She was blackmailing you. 现在我明白了 她在要挟你
[39:28] You know, I-I-I-I’m not feeling well. 我觉得不大舒服
[39:30] Who did you kill, Nick? 你杀了谁 尼克
[39:34] Whatever you’ve done, I will try to understand, 不管你做了什么 我会尽力理解
[39:36] but you have got to tell me the truth. 但你必须得告诉我真相
[39:45] I’m not a murderer. 我不是谋杀犯
[39:56] When you get home, I won’t be there. 你回家时 我不会在了
[39:59] No, no. No, don’t do that. 不不 别这样
[40:01] Marisol, please! 玛莉索 拜托
[40:05] Marisol, ple– 玛莉索 拜
[40:06] Please, Marisol! 拜托 玛莉索
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme