Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I saw you kissing Dr. Sanders in the street. 我看到你在大街上亲桑德斯医生了
[00:05] I was supportive 你开始
[00:05] when you first gave your power of attorney to Lucinda 把代理权交给露辛达时 我很支持
[00:07] because I thought she had your best interests at heart. 因为我以为她把你的最大利益放在心里
[00:09] My father kicked me out of this house because of you. 我父亲把我赶出了家 就因为你
[00:12] I don’t want her to leave. 我不想让她走
[00:14] It’s Didi. 是迪迪
[00:15] I wish she was the one going away. 真希望走的那个是她
[00:17] An opportunity might present itself. 机会也许会送上门来
[00:18] What’s wrong? 出什么事了
[00:19] There’s a problem with my kidneys. 我的肾脏有问题
[00:21] Seems the little buggers are starting to shut down. 看来这俩小东西开始衰竭了
[00:24] Sounds like she’s more than a boss to you. 听起来她不止是你的老板
[00:26] So much more. 远不止如此
[00:28] I’m moving out tonight. 我今晚搬出去
[00:29] I’m really sorry that we couldn’t be friends. 很抱歉我们不能成为朋友
[00:32] – He knows. – He suspects. -他知道了 -他是在怀疑
[00:34] – You think they’re having an affair? – Oh, I know they are. -你觉得他们在偷情吗 -我一清二楚
[00:36] I need to catch her in the unholy act 我要抓奸在床
[00:38] so she will be crushed and I will win. 这样她才会被压垮 我才会赢
[00:41] Carter killed Alejandro. 卡特杀了亚历翰卓
[00:43] That might not be how the rest of us remember it. 我们其余人的记忆不是这样的
[00:45] Kind of pathetic, don’t you think — 有点可悲啊 你不觉得吗
[00:48] Screwing the help? 和女佣上床
[00:49] Hey, you’re out of line. 你太过分了
[00:50] He’s trying to take you away from me. 他想把你从我身边夺走
[00:52] He doesn’t love you like I do. 他不像我那样爱你
[00:53] I don’t want to go back home. 我不想回去
[00:55] Well, for obvious reasons, 因为很明显的原因
[00:56] I can’t let you stay here anymore. 我不能让你继续留在这里
[00:58] Well, you need something 你需要一件事
[00:59] to take your mind off all this drama with Ty. 来让你别想着泰的那场闹剧
[01:01] And a fabulous show-biz party is just what the doctor ordered. 一场华丽的演艺圈派对正是医生要你做的
[01:05] You doing okay? 你没事吧
[01:06] I’m just glad he’s gone. 我只是很高兴他走了
[01:11] Oh, thanks, Zoila, but I can’t Friday. 谢谢你 佐拉 但我周五没时间
[01:14] Spence is having a party for the cast and crew of his show. 斯宾思要为他节目的所有演职人员开个派对
[01:17] Yeah. 没错
[01:18] Can we get together tomorrow? 我们能明天聚吗
[01:21] Okay. 好的
[01:25] Hold on. I have to call you back. 等等 我等下再打给你
[01:35] Carmen, what a small world. 卡门 这世界可真小
[01:36] – Are you following me? – Why would you think that? -你在跟踪我吗 -你为什么会这么想
[01:38] ‘Cause I also saw you at the market this morning. 因为我今早在市场也看到你了
[01:41] And at the movies last night. 还有昨晚在电影院
[01:43] – What do you think you’re doing? – Okay. -你觉得自己是在干什么 -好吧
[01:45] Yes, I-I’ve been waiting for the right time to talk to you, 是的 我一直在等跟你谈谈的最佳时机
[01:47] but just to help you understand how I feel. 但只是想让你明白我的感受
[01:49] It doesn’t matter how you feel. 你的感受根本无关紧要
[01:51] I don’t feel anything. 我对你根本没感觉
[01:53] – Carmen. – I date men. -卡门 -我跟男人约会
[01:55] And I’m sorry, Ty, but all I see when I look at you 我很抱歉 泰 但当我看着你时
[01:57] is a confused little boy. 只看到一个迷茫的小男孩
[02:00] Now, stop following me! 别再跟着我了
[02:07] What are we doing here, Ty? 叫我们来干什么 泰
[02:08] I thought we weren’t gonna hang for a while. 我以为短时间内我们不会再见面了
[02:10] This is sort of an emergency. 有点紧急情况
[02:11] Have you been reading the papers, man? 你最近看报纸了吗 伙计
[02:13] The cops asked the FBI 警察请来了联调局
[02:14] to help find out who’s doing the home invasions. 帮他们找出入室抢劫的元凶
[02:16] The FBI! Okay? 这可是联调局 好吗
[02:18] We can’t be seen together. 不能让别人看到我们在一起
[02:19] Clearly we’re all still freaked out over what happened, so — 我们还没从上次发生的事中缓过神来
[02:22] Fine. I’ll get to the point. 好吧 那我直说了吧
[02:26] I want us to hit another house. 我想让我们再去抢一家
[02:28] Are you high? 你嗑药嗑昏头了吗
[02:29] Last time we went out, Carter killed somebody. 我们上次行动时 卡特杀了人
[02:30] Hey, was I the moron who put real bullets in the gun? 那个给枪装了真子弹的傻帽是我吗
[02:32] No one told you to point it at… 没人让你拿它指着
[02:33] Shut up, both of you! 都闭嘴 你们两个
[02:36] Our Robin Hood days are over. 我们四处抢劫的日子已经结束了
[02:38] No, they’re not. And here’s why. 不 还没有 而这就是原因
[02:43] I will go to the cops and turn us all in 如果你们不帮我 我会去找警察
[02:46] if you don’t help me. 把我们的事都抖出来
[02:49] You’re crazy. 你疯了
[02:51] So the doctors tell me. 医生也是这么说的
[02:52] Every cop in the city is on alert. 市里的所有警察都在保持警戒
[02:57] One more house. 再抢一家
[02:59] If you help me do this, we’re golden. 你们帮我这一次 我们就扯平了
[03:06] Let’s say we put the masks on one more time. 如果我们同意再带上抢匪的面具
[03:09] Who would we be robbing? 我们要抢的是谁
[03:11] My Uncle Spence. 斯宾思舅舅
[03:28] What did the doctor say? 医生怎么说
[03:31] I’m not a match. I’m so sorry. 我的匹配不成功 我很抱歉
[03:34] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[03:35] I’ll just get a kidney from someone else. 我找别人给我颗肾就行了
[03:37] Maybe I should get tested. 也许我该去检查下配型
[03:39] You’re sweet to offer, 你的提议真的很窝心
[03:40] but I know how much tequila you put away on the weekends. 但我知道你周末都喝了多少龙舌兰酒
[03:43] I’d prefer to have a kidney that wasn’t so abused. 我更想要一颗没经历过这么多摧残的肾
[03:46] For the record, I drink tequila on the weekends 郑重声明 我之所以周末喝龙舌兰酒
[03:48] because I spend my weekdays with you. 是因为周中一直跟你在一起
[03:52] Why not call one of our cousins from Oklahoma? 为什么不联系我在俄克拉荷马州的表兄妹
[03:54] They might be a match. 说不定他们配型会成功
[03:55] I detest that part of the family. 我厌恶家族的那个分支
[03:57] If I let them give me a major organ, 如果我让他们捐给我一个主要器官
[03:58] they’ll think they have the right 他们会认为自己有权
[03:59] to visit me and use my pool. 来探望我 用我们家游泳池
[04:01] Mom, this is your health that we’re talking about. 妈 你的健康重要还是这些重要
[04:04] I just think it would be easier to buy one from a stranger. 我觉得还是找个陌生人买一个来的简单
[04:07] Zoila. 佐拉
[04:09] You must know someone who’s strapped for cash in the barrio. 贫民区那边你肯定认识缺钱的人吧
[04:12] Santo Dios. 上帝啊[西语]
[04:14] Oh, good. Give him a call. 太好了 快给他打电话
[04:16] – Mom, people aren’t allowed to sell their organs. – Why? -妈 出卖器官是违法的 -为什么
[04:20] Poor people have organs. Rich people need them. 穷人有器官 富人需要
[04:23] Why must the government 政府为什么
[04:24] always stand in the way of the small businessman? 总是妨碍小生意人做生意呢
[04:27] – Hey, why don’t we call Uncle Henri? – No. -要不打电话问问昂利舅舅吧 -不行
[04:30] I don’t want anyone in the family knowing about this. 我不想让家里任何其他人知道
[04:33] – Promise me you won’t say anything. – Okay. -答应我 不要说出去 -好吧
[04:36] But you have to start taking this thing seriously, mom. 但是你得认真对待这件事 妈妈
[04:38] I mean, what are we gonna do if your kidneys fail completely? 要是你的肾功能完全衰竭了怎么办
[04:40] Relax. 别紧张
[04:42] I gave up food in the ’80s. 80年代我放弃了食物
[04:44] I see no reason why I can’t give up fluids, as well. 再放弃流质又何尝不可呢
[04:51] Give me Henri’s number. 把昂利的号码给我
[04:53] I just promised mom I wouldn’t call him. 我刚答应妈妈不给他打电话
[04:55] Yeah, but I didn’t. 但我没答应啊
[05:01] I will be making a decision about a nurse very soon. 我会尽快决定找哪个护士的
[05:03] My husband gets home from the hospital on Friday. 我丈夫周五就出院回家
[05:06] – You must be so excited. – I am. -你肯定特别激动 -是啊
[05:08] But it won’t be a quick recovery, 但是要恢复健康需要很长时间
[05:10] so I’m going to need someone who can… 所以我需要一个可以…
[05:13] put him at ease, lift his spirits. 帮他放松 给他加油鼓劲的人
[05:15] I can do that. 这个我可以
[05:18] Well, I have someone else waiting to be interviewed, so… 还有人等着面试 所以…
[05:24] Somebody get me a jacket. 谁借我件外套穿
[05:26] ‘Cause that lady is frosty! 刚才那女的真够冷啊
[05:28] Hi. Sorry to keep you waiting. 你好 抱歉让你久等了
[05:31] I’m sorry to eavesdrop, but Miss Congeniality was loud. 抱歉偷听了 但是麻辣女王声音好大
[05:35] Oh, was that too catty? 我是不是太恶毒了
[05:37] Shoot! Now you know I’m a bitch. Name’s Molly. 该死 我竟然暴露了 我叫茉莉
[05:39] Marisol. Please, sit down. 玛莉索 请坐
[05:42] – Nice to meet you. – Oh, I hope so. -很高兴见到你 -希望如此
[05:44] The last lady I worked for, she said I was too brassy. 上一位雇主嫌弃我太吵了
[05:47] I think I’m just fun, 我觉得我这是有趣
[05:48] but she was the one with lupus, so… 但是她得了红斑狼疮 所以…
[05:50] Well, I think you’re delightful. 我觉得你挺讨人喜欢的
[05:52] And I’m ready to have someone working here who makes me laugh. 我想找个能让我笑的人在这里工作
[05:56] I recently parted ways with a very nasty employee. 最近我刚跟一个讨厌的女佣分道扬镳
[05:59] Fought the urge to kick her several times a day. 我每天都有好几次想赶她走的冲动
[06:02] Really? 是吗
[06:03] Shoot. Now you know I’m a bitch. 糟糕 我也暴露了
[06:05] Self-deprecating. I love that. 自嘲 我喜欢
[06:09] Here is my resume and my references. 这是我的简历和推荐信
[06:12] So, cards on the table, I really want this job. 说实话 我真的需要这份工作
[06:15] You just seem so nice, and I love the way you dress. 你看上去人很好 我也喜欢你的穿衣打扮
[06:18] And if there’s anything you want to know about me, 如果你想知道我的其它信息
[06:20] just go ahead and ask. 尽管问我
[06:22] Well, I do have one question. 我确实有个问题想问
[06:26] When can you start? 你什么时候可以开始上班
[06:33] Adrian, have you seen the paper? 艾德里安 你看报纸没有
[06:35] Nicholas Deering was hit by a car. 尼古拉斯·迪林被车撞了
[06:37] We should run over there later 我们应该稍后过去
[06:39] and drop off some sort of bouquet. 送束花慰问慰问什么的
[06:41] Marisol is allergic to roses, 玛莉索对玫瑰过敏
[06:43] so…that seems the logical choice. 所以 就应该送玫瑰
[06:48] What’s wrong? 怎么了
[06:50] I know you’re sleeping with Tony. 我知道你跟托尼上床了
[06:54] So? 所以呢
[06:55] So, you have to stop seeing him. 所以你必须停止这种行为
[06:58] Mm…I’d rather not. 我不想停
[07:00] Evelyn! 伊芙琳
[07:01] Tony makes me happy. 托尼让我开心
[07:03] And as it turns out, I like to be happy. 事实证明 我喜欢开心
[07:05] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[07:05] Just stand here while you screw the help? 就这样眼睁睁地看着你跟佣人上床吗
[07:08] Isn’t that where I stood while you screwed the help? 你跟佣人上床的时候我不是也眼睁睁看着吗
[07:11] – That was different. – How? -那不一样 -怎么不一样
[07:14] I don’t know. 我不知道
[07:15] Don’t worry. 不用担心
[07:16] Lots of people have open marriages these days. 现如今很多夫妇都是开放式婚姻
[07:18] I’m sure you will find a way to adjust. 你肯定能想办法适应的
[07:21] And if it will cheer you up, 如果能让你开心点的话
[07:22] I’ll let you try to seduce Valentina. 我允许你勾引瓦伦蒂娜
[07:24] She’ll probably quit, 她可能会辞职
[07:25] but her cleaning is subpar, so I won’t care. 但她打扫得一点都不干净 所以我无所谓
[07:28] Why would Tony want to be with you? 托尼为什么会跟你在一起
[07:30] He finds me attractive. 他觉得我很有吸引力
[07:32] Which part? 哪里有吸引力
[07:34] Your vicious tongue? 你的毒舌
[07:35] Your acidic personality? 你尖酸刻薄的性格
[07:37] Or that ice cube that lies where your heart ought to be? 还是你那颗冰冷无情的小心脏
[07:41] You finished trying to hurt me now? 你伤害我伤害够了吗
[07:42] You misunderstand me. 你误会了
[07:45] I’m saying only a man like me 我的意思是只有我这种男人
[07:48] can be attracted to a woman like you. 才会被你这种女人吸引
[07:58] S-semi annual c-clearance sale. 年中清仓大降价
[08:02] Very good, Mr. Kenneth. 很棒 肯尼思先生
[08:05] What’s going on? 这是干什么
[08:06] Rosie’s using the coupons that come in the mail 罗西在用送来的减价优惠券
[08:07] to help uncle Ken do his speech therapy. 帮助肯叔叔进行语言治疗
[08:10] 20 p-percent off shoes. 鞋子打八折
[08:14] Wonderful! 太棒了
[08:16] And I’ll take that. 把那个给我吧
[08:18] Reg, I saw you left a bag in Lucinda’s room. 小雷 我看到你把一个包放在露辛达的房间了
[08:21] Are you planning on staying with us? 你是打算跟我们住在一起吗
[08:22] Just for a couple of days. My apartment’s being painted. 就住几天 我的公寓正在粉刷
[08:25] Really? ’cause I ran into Althea, 是吗 我恰好遇到了阿西娅
[08:27] and she says you don’t live there anymore. 她说你已经不住在那边了
[08:29] Your friend has no idea what she’s talking about. 你那个朋友完全不知道她自己在说些什么
[08:35] Well, I never knew her to make stuff up. 但我认识的她是个从来不会说谎的人
[08:37] Hello? 喂
[08:39] Let me get her. 我去叫她
[08:41] It’s Dr. Sanders. 是桑德斯医生
[08:45] Oh, why would he be calling me? Thank you. 他打电话给我干什么 谢谢
[08:50] This is Didi Miller. 我是迪迪·米勒
[08:52] Well, I’m very sorry, doctor, but my husband is doing better, 很抱歉 医生 我丈夫已经好多了
[08:54] and we no longer require your services. 不再需要你的服务了
[08:58] Why is he calling you? 他打电话给你干什么
[08:59] It’s nothing. Got to run. See y’all later. 没什么 我赶时间 回头见
[09:02] You said you stopped seeing him. 你说你跟他已经断绝联系了
[09:04] We’ll talk about it later, Rosie! 我们稍后再谈吧 罗西
[09:08] We sure will. 当然了
[09:12] What do you mean you told him? 什么叫你告诉了他
[09:14] I mean Adrian confronted me about the affair, 艾德里安当面质问我搞外遇的事
[09:16] and I confessed. 我坦白了
[09:19] W-why would you do that? 你为什么那样做
[09:21] Because I adore you, 因为我喜欢你
[09:23] and I’m sick of sneaking around in the shadows. 而且我受够了偷偷摸摸的
[09:25] Our relationship needs the sun in order to grow. 我们的感情需要见到阳光才能健康发展
[09:28] How did Mr. Powell react? 鲍威尔先生是什么反应
[09:30] There were a few barbed remarks, 他确实苛责了我几句
[09:32] but not much in the way of emotion. 但并没有情绪失控
[09:33] We are jaded sophisticates, after all. 毕竟我们本就是风流又久经世故的人
[09:37] Tony? 托尼
[09:38] Why aren’t you smiling? This is good news. 你为什么不笑 这是好消息啊
[09:42] Of course. 当然了
[09:43] You’re right. 你说得对
[09:44] This is a woerful thing. 这简直棒极了
[09:47] I have an idea. 我有个想法
[09:48] Tonight, when we make love, let’s leave the door open. 今晚我们做爱时 就把门开着吧
[09:51] Why? 为什么
[09:52] Adrian’s never heard me orgasm before. 艾德里安从未听过我高潮时的叫床时
[09:54] I thought it might be instructive. 我觉得正好可以让他领略一下
[09:59] That was a joke. 我开玩笑的啦
[10:00] Why aren’t you laughing? 你怎么不笑
[10:02] I’m sorry. 抱歉
[10:03] It’s just…I really never thought you’d tell him. 我只是从未想过 你竟然会告诉他
[10:20] What are you doing here? 你到这儿来干什么
[10:21] Guys asked me to talk to you. 他们让我来跟你谈谈
[10:22] About what? 谈什么
[10:25] We can’t pull another job. 我们不能再干一票了
[10:27] I’m sorry. 不好意思
[10:28] Wasn’t it the three of you who asked me to help you 最开始不是你们三个让我
[10:31] – rob rich people in the first place? – I know, but — -帮助你们洗劫富人的吗 -我知道 但是
[10:34] “We can fight income inequality. We can help the poor.” “我们可以对抗收入不平等的状况 劫富济贫”
[10:38] I remember everything you losers said to me. 我记得你们这些没用的家伙对我说过的每一句话
[10:40] But then someone got killed. 但是之后有人被杀了
[10:44] I told you what will happen if you bail on me. 我说过如果你们背弃我会有什么下场
[10:47] Damn it, Ty! We’re your friends. 该死的 泰 我们是你的朋友
[10:50] Jason just got accepted into Yale, 杰森刚被耶鲁大学录取
[10:53] Carter’s gonna be an intern at C.A.A. this summer, 卡特今年夏天会成为创新经纪公司的实习生
[10:54] and I’ve met a girl that’s really special. 而我遇到一个很特别的女孩
[10:58] Our lives are just beginning. 我们的美好人生才刚刚开始
[10:59] Why would you want to ruin them? 你为什么要毁了它
[11:02] What about my life? 那我的美好人生呢
[11:04] When does it begin? 又什么时候才开始呢
[11:07] Sorry? 什么
[11:09] I met a girl, too, 我也遇见了一个女孩
[11:11] and I’m totally in love with her. 我已经彻底爱上她了
[11:14] That’s…great. 那真是 太好了
[11:17] I think she would love me if she just saw me differently. 我觉得如果她能对我另眼相待 一定也会爱我的
[11:21] Wait. 等等
[11:24] You want us to risk going to jail 你要我们冒着坐牢的风险
[11:27] just so you can impress some chick? 就为了打动某个小妞吗
[11:29] Don’t talk to me like I’m stupid. 别用这种当我是蠢货的语气和我说话
[11:32] I thought this through. 我已经仔细考虑过了
[11:33] Then enlighten me. 那你给我解释一下
[11:35] How does us robbing your uncle get you this girl? 我们去洗劫你舅舅 怎么就能帮你追到那个女孩
[11:38] Simple. 很简单
[11:40] I’m gonna save her life. 我会救她的命
[11:46] Read me another one. 再给我读一篇吧
[11:49] No, no. 不对 不对
[11:51] That’s a catalogue for women’s underwear. 那是女士内裤的产品目录
[11:52] There are no words, just pictures. 上面没有字 只有图片
[11:55] I know. 我知道啊
[12:00] I’ll be right back. 我去去就回
[12:01] Here’s some real mail to practice on. 你可以拿这些真实信件当练习
[12:14] Did you see Dr. Sanders? 你去见桑德斯医生了吗
[12:15] Yes. 是的
[12:16] Mrs. Didi, you promised! 迪迪太太 你保证过的
[12:19] I ended the affair weeks ago, 我几周前就结束了这段外遇
[12:21] but Bill started calling again. 但之后比尔又狂给我打电话
[12:24] I went over there to tell him to leave me the hell alone. 我是去告诉他 叫他不要再来纠缠我了
[12:27] And that’s all that happened? No hanky panky? 就这样吗 没有继续搞些下流事吗
[12:30] No. I swear. 没有 我发誓
[12:33] ’cause if Mr. Kenneth ever found out you cheated, 因为如果肯尼思先生发现你偷腥
[12:36] – it would hurt him so much. – I know. -他会很受伤的 -我知道
[12:39] And I admit the affair was wrong, 我承认婚外情是个错误
[12:42] but come on. 但是拜托
[12:44] Haven’t you ever made a mistake? 你就没有犯过错吗
[12:48] Okay. 好吧
[12:50] But if you want to stay with Mr. Kenneth, 但如果你想和肯尼思先生继续再一起
[12:51] you can have nothing to do with that man. 你就得和那个男人断绝关系
[12:54] Don’t take his calls, don’t go to his house, 别接他的电话 不要去他的家
[12:56] even to yell at him. 就算你是去对他大吼大叫
[12:59] In time, he will get the message. 不久后 他就会明白的
[13:02] Thanks for looking out for me. 谢谢你这么为我着想
[13:04] It’s not you I’m looking out for. 我不是在为你着想
[13:17] So, I set up the adjustable bed in the guest room 我在客房放了张可调床
[13:19] and brought in some I.V. Stands. 还准备了一些输液瓶架
[13:21] Anything else we need, we can get after Nicholas gets home. 其它的我们可以等尼古拉斯回来再准备
[13:23] Molly, you’re a godsend. 茉莉 你简直是上帝给我的礼物
[13:26] What’s all this? 这是什么
[13:28] – My book. – You’re a writer? No way! -我的书 -你是个作家吗 不可能吧
[13:30] Well, I’m trying to be. 我想成为作家
[13:32] I used to work for a writer — 我之前给一个作家工作过
[13:33] Shel Sumac, the presidential historian. 谢尔·舒马克 那个总统历史学家
[13:36] I’ve heard of him. Was he nice? 我听说过他 他人好吗
[13:38] When he was sober, which was never. 他清醒的时候 当然没有这种时候
[13:41] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -对
[13:42] Oh, I-I won a Pulitzer. 我 我得过普利策奖
[13:47] You must’ve worked for a lot of crazies. 你肯定为很多疯子工作过吧
[13:48] Oh, okay, you know Sara Innskeep, the actress? 你知道那个女演员萨拉·因斯克普吧
[13:51] Nympho! 完全是花痴
[13:52] No. Yeah. She was totally into bondage. -不会吧 -是真的 她有受虐倾向
[13:54] She used to have these guys come over to the house, 以前她会请一些男人到家里来
[13:56] and they would smack her around. 扇她耳光
[13:57] I mean, I was appalled, 我当时吓坏了
[13:58] un-until I saw her new sitcom, 一直到我看到她的新情景喜剧
[14:00] and then I felt like slugging her myself. 那时我也想扇她了
[14:03] you know, that’s crazy. 真是疯狂
[14:04] That’s sort of what my book is about — 我的书差不多就是讲这些
[14:06] Working for the rich and famous 为那些有钱有望的人工作
[14:08] and seeing their insanity up close and personal. 亲眼近距离看到他们的疯狂
[14:12] Oh. That sounds juicy. 听起来真有趣
[14:16] Well, I should probably stop bothering you. 我不该再打扰你了
[14:18] No. 别啊
[14:20] It’s so nice to finally 在这个房子里
[14:22] have someone in this house that I can talk to. 终于找到一个能说话的人实在是太好了
[14:25] Yeah, you said you didn’t care for 对 你说过你不喜欢
[14:26] the woman who used to work here. 之前在这儿工作过的那个女人
[14:28] Opal. 她叫奥珀尔
[14:29] She had…issues. 她有点 问题
[14:32] – Sounds like there’s a good story there. – I shouldn’t gossip. -听起来是个好故事 -我不该说闲话
[14:35] Oh, please. 拜托了
[14:38] Just between us girls. 女人们之间的私房话嘛
[14:41] Well…Opal had an unusually close relationship 好吧 奥珀尔和第一任迪林太太
[14:46] with the first Mrs. Deering. 关系非常密切
[14:51] Genevieve’s fine. 吉纳维芙没事
[14:52] She’s just not at the top of the donor list, 她只是不在捐赠者名单的前列
[14:54] so keep your fingers crossed, mija. 为她祈祷吧 女儿
[14:59] Someone’s at the door. I got to run. 有人来了 我得挂了
[15:09] Oh, my god. 我的天呐
[15:16] I am so sorry. 对不起
[15:18] For what? 怎么了
[15:19] Remember, this only happened because I don’t want you to die. 记住 我只是不想让你死 才会搞成这样
[15:23] What happened? 发生了什么
[15:24] No, you have to promise to forgive me first. 不 你先保证你会原谅我
[15:27] Zoila, what’s going on? 佐拉 怎么回事
[15:29] Well…I sort of called Henri. 我大概给昂利打了个电话
[15:33] You did what?! 你干了什么
[15:34] And I told him you didn’t want the family to know. 我告诉过他你不想让家里人知道
[15:38] Please tell me he didn’t call her. 拜托告诉我他没有打给她
[15:40] Where is everybody?! 人都到哪里去了
[15:42] Oh, for crap sake. 我的妈呀
[15:45] This place has more doors than a whorehouse. 这地方的门比妓院还多
[15:49] And with that much makeup, you’d be the star attraction. 妆化成这样 你一定是头牌吧
[15:55] Hello, mother. 你好 妈妈
[16:05] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[16:07] Why are you dressed like that? 你为什么穿成那样
[16:09] I’m being stalked by Ty. 我被泰跟踪了
[16:10] I don’t want him to recognize me. 我不想被他认出来
[16:12] Then stop wearing makeup. 那就别化妆了
[16:14] How will that help? 那有什么用
[16:15] I’ve seen you without makeup. You are unrecognizable. 我看过你素颜 完全认不出来
[16:18] I can’t wait to be your age. 我真想快点到你这个年纪
[16:20] Then I won’t have to worry about men following me. 就不担心被男人跟踪了
[16:24] So, then Marisol gets a call from the police. 然后玛莉索接到了警察的电话
[16:27] Turns out her fiancé’s in the hospital. 原来她未婚夫在医院
[16:31] That woman is talking about Marisol. 那个女人在说玛莉索
[16:33] So, even though he lied to her, 就算他对她说了谎
[16:35] she marries him just because he’s been hit by a car. 她还是要嫁给他 就因为他被车撞了
[16:41] Would you like to hear about our specials? 你们想了解一下我们的特色菜吗
[16:42] Can you come back later? 你能晚点来吗
[16:44] We’re trying to listen to a private conversation. 我们在偷听别人讲话
[16:47] I mean, who does that? 谁会那样做啊
[16:49] I mean, who gets married in a hospital? It’s crazy. 谁会在医院结婚 简直疯了
[16:55] You alphabetize your skin-care products? 你把护肤品按字母顺序排列吗
[16:59] And why would you eat a box of girl scout cookies for breakfast? 你早餐为什么要吃一整盒女童军曲奇啊
[17:02] I’ve been under a lot of stress lately, 我最近压力有点大
[17:03] and how do you know that? 而且你怎么知道的
[17:05] Your new nurse has a big mouth. 你家新护士嘴可不严
[17:08] Molly has been gossiping about me? 茉莉在八卦我的事吗
[17:10] With her friends at the cafe. 在咖啡馆跟她朋友一起
[17:12] So, you want to pour me a scotch? 你想给我倒杯威士忌吗
[17:13] – I know you have 16 bottles. – Whoa, whoa, wait. -我知道你家有十六瓶 -等等
[17:16] Molly didn’t reveal anything embarrassing, did she? 茉莉没说什么尴尬的事情吧
[17:18] She told them about your impromptu wedding 她跟她们说了你脑子发热的婚礼
[17:20] and your doubts about Nick. 还有对尼克的怀疑
[17:22] Oh, my god. 天呐
[17:24] But on a positive note, she really likes your book. 不过好消息是 她很喜欢你的书
[17:27] My book is in galleys. Nobody’s read them– 我书还在排版呢 没人…
[17:31] Oh, my god. 天呐
[17:33] Come on. 来吧
[17:35] It’s time to break out the cookies and the scotch. 去拿饼干和威士忌招待我吧
[17:47] Mr. Powell? Are you okay? 鲍威尔先生 你还好吗
[17:50] You seem depressed. 你看起来很消沉
[17:52] It’s one of the side effects of total emasculation. 这是被阉掉之后的副作用
[17:55] I’m sorry. 抱歉
[17:57] I don’t know that word. 我不懂那个词
[17:59] It’s what happens to a man when he becomes a cuckold. 一个男人被戴绿帽以后就会这样
[18:04] Don’t know that one either, do you? 你也不懂这个词 是吗
[18:05] Not a clue. 完全不懂
[18:06] My wife is betraying me with another man. 我妻子背着我偷情
[18:09] – I’ve lost all semblance of dignity. – No. -我失去了所有伪装的尊严 -不
[18:12] You’re still dignified. 你还是很有尊严的
[18:16] It’s funny. 真好笑
[18:17] I’ve been married to Evelyn all these years, 伊芙琳嫁给我这么多年
[18:19] but I didn’t know how much I loved her 但直到看她躺在别的男人怀里
[18:21] until I saw her in the arms of another man. 我才知道自己有多爱她
[18:24] I think it’s good you know that. 我觉得你明白了挺好的
[18:25] Now you can fight for her. 现在你就能争取她了
[18:27] No, it’s too late. 不 太晚了
[18:29] You know what I do when life seems hopeless? 你知道人生无望的时候我会做什么吗
[18:33] I pray. 祈祷
[18:35] Poor people have the most interesting hobbies. 穷人的爱好真有意思
[18:38] Maybe you should ask god for guidance. 或许你该向上帝寻求指引
[18:41] Mm, after the life I’ve led, 鉴于我之前过的日子
[18:43] I’d be embarrassed to ask for God’s help. 我不太有脸求他老人家
[18:46] Well, if you don’t mind, I’m gonna pray for you. 如果你不介意 我会为你祈祷的
[18:49] I would like that. 谢谢
[18:51] You are a paragon of munificence. 你真是慷慨的榜样
[18:56] That means you’re nice. 就是说你人很好
[19:07] When are they going to finish painting your apartment? 你公寓什么时候才能粉刷完
[19:09] You’re not trying to get rid of me, are you? 你不是想赶我走吧
[19:11] No. 没有
[19:12] – I like having you here. – Good. -我喜欢你在这 -那就好
[19:15] ‘Cause I like being here. 因为我也喜欢在这
[19:19] I’ll get it. 我去开
[19:26] – Can I help you? – Where’s Didi? -有事吗 -迪迪在哪
[19:29] She’s not here. 她不在这
[19:30] You’re Dr. Sanders, right? 你是桑德斯医生 对吧
[19:31] You used to take care of my Uncle Ken. 原来照顾我肯叔叔的
[19:33] She won’t return my calls, and I have to see her. 她不回我电话 我必须要见她
[19:36] Mrs. Didi told you 迪迪夫人跟你说了
[19:37] she does not want you to… be her doctor anymore! 她不想… 让你再做她医生了
[19:41] – You have to leave! – Didi?! -你走吧 -迪迪
[19:43] I don’t think so, buddy. 想得美 伙计
[19:48] – That was weird, huh? – What was that? -真奇怪对吧 -怎么回事
[19:50] It is none of our business. 不关我们的事
[19:53] That man tried to break into my family’s home. 那男人想闯进我家人家
[19:55] It’s absolutely my business. 当然关我事
[19:57] Okay. 好吧
[19:59] But you’ve got to promise not to tell yone. 但你保证不告诉任何人
[20:01] I promise. What’s going on? 我保证 是怎么回事
[20:04] When Mr. Kenneth was sicker, it was very hard on Mrs. Didi. 肯尼思先生病重的时候 迪迪夫人很难过
[20:08] She got lonely. 她很孤单
[20:10] Got friendly with the good doctor? 跟那个好医生出轨了吗
[20:13] But it’s over now, and she’s so sorry. 但现在结束了 她也很羞愧
[20:17] Uncle Ken doesn’t know? 肯叔叔不知道吗
[20:18] That’s why you can’t say anything. 所以你才不能告诉别人
[20:20] Mr. Kenneth will be so hurt. 肯尼思先生会很伤心的
[20:31] Look, grandma. 看 外婆
[20:32] Zoila made fried chicken and corn on the cob in your honor. 为了欢迎你 佐拉特地做了炸鸡和煮玉米
[20:35] If I really mattered, 如果真把我当回事
[20:36] one of you would’ve called me a week ago 一周前就该有人打电话给我
[20:38] to say that my daughter’s dying. 说我女儿快死了
[20:41] I’m not that sick, mother. 我没病成那样 妈妈
[20:43] Don’t lie. 别骗人
[20:44] I can see it in your body. You’re wasting away. 看你身材就知道 你在日益消瘦
[20:47] This is my normal weight, mother. 我本来就这么重 妈妈
[20:50] You should’ve seen her when she was six. 你该看看她六岁的样子
[20:53] Everyone called her the butterball express. 大家都叫她小胖子
[20:56] Not everyone, mother. Just you. 不是大家 妈妈 只有你
[20:58] You used to be fat? 你以前很胖吗
[21:00] I was zaftig. 有点丰满
[21:01] German women are zaftig. 德国女人才叫丰满
[21:03] You were fat. 你就是胖
[21:05] Do you want some iced tea? 你要冰茶吗
[21:07] Only if it’s laced with valium. 除非里面加了安定
[21:10] Don’t know why you’re so angry at me. 不知道你为什么那么生我气
[21:13] I haven’t seen you for two years. 我两年没见你了
[21:15] Well, you’re here now. 你现在不来了吗
[21:17] So, why don’t we just enjoy this… 所以不如我们一起享用这顿
[21:19] ridiculously unhealthy meal. 不健康到爆炸的饭吧
[21:22] You need more fat in your diet. 你的饮食中要多加点脂肪
[21:24] Women look better when they’re a little chubby. 女人稍微肉点才好看
[21:26] Well, like Zoila here. 就跟佐拉一样
[21:29] Where did you say we keep that Valium? 咱家的安定呢
[21:31] I’m sorry I’m not in a good mood. 我得为自己的坏情绪道歉
[21:33] It’s been a stressful time. 这段时间压力太大了
[21:36] Bull. 扯淡
[21:37] You just don’t want me to visit, and I know why. 你就是不想让我来 我知道为什么
[21:40] ‘Cause I don’t let you act like a phony. 因为我不让你表现得装腔作势
[21:42] What are you talking about? 你说什么
[21:43] You put on airs, 你开始学会摆谱了
[21:45] use big words like your rich, snobby friends. 像你那些暴发势利的朋友一样不说人话
[21:49] Her name isn’t really Genevieve, you know. 知道吗 她其实不叫吉纳维芙
[21:52] – What? – Knock it off, mother. -什么 -别说了 妈
[21:54] She got “Genevieve” from a romance novel. “吉纳维芙”这个名字是她照着言情小说取的
[21:58] Her real name is Eunice. 她的真名叫尤妮丝
[22:00] Eunice Mudge. 尤妮丝·玛奇
[22:02] I’ll put you in a nursing home, so help me. 我发誓 我要把你送到养老院去
[22:04] She made her brother, Henry, change his name, too. 她逼着她弟弟亨利把名字也改了
[22:07] Big phony. 装什么装
[22:08] One with bars on the windows! 也不瞧瞧是谁在窗户上装了栅栏
[22:10] See how she talks to me? 听听她这口气
[22:12] All I want to do is enjoy my corn on the cob, 我只不过是想吃根玉米棒子罢了
[22:16] and I can’t because she’s got to yell at me. 她却一直嚷嚷 我还怎么吃
[22:20] Do you know why I yell, mother? 知道我为什么吼你吗 妈
[22:22] It’s because I’m trying to rise above 就是因为我想摆脱
[22:23] the muck and mire of my childhood 这个童年的烂摊子
[22:27] to create a life of elegance and refinement and — 过上真正体面讲究的优质生活…
[22:30] For god’s sakes, mother, what are you doing? 老天啊 妈 你在干什么
[22:34] I got something stuck on my choppers. 假牙里塞东西了
[22:36] Grandma, put your teeth back in. 外婆 快把假牙放回去吧
[22:42] Sorry, folks. 对不起了 各位
[22:44] After 80, corn is not your friend. 人过了八十 玉米就真的无福消受了
[22:48] I can’t do this. 我受不了了
[22:50] Where are you going? 你去哪
[22:51] I can’t. Not anymore. 我不行了 真的受不了了
[22:54] I’m sorry. 我很抱歉
[23:02] Are you all right? 你还好吗
[23:03] I want her out of this house. 我妈得立马走人
[23:05] She’s your mother. You can’t kick her out. 她可是你的母亲 哪能就这么把她踢出家门
[23:08] You’re right. 没错
[23:09] I can’t, but you can. 我不能 但你可以
[23:12] Hold on a second. 等等
[23:13] You brought her here. You get rid of her. 是你把她带来的 你负责把她弄走
[23:16] And that’s an order. 这是命令
[23:25] I brought you into my home because I trusted you. 我让你进这个家门是因为我相信你
[23:28] Now I find out that you’re sharing 结果我发现你背着我
[23:29] the most private parts of my life with total strangers? 跟陌生人分享我的隐私
[23:33] and judging me? 还对我大加评判
[23:34] I am super sorry, 我真的非常非常抱歉
[23:36] but you might want to climb down off that high horse you’re on. 但你最好放下你那副高高在上的架子
[23:39] High horse? 架子
[23:40] I read your book, remember? 我读过你的书 还记得吗
[23:42] You write about all those loons you used to work for 你在书中将之前在比佛利山庄做女佣时
[23:44] in Beverly Hills when you were a maid. 遇到过的白痴雇主都记录了下来
[23:47] You discuss in detail their lives and their problems, 你将他们的生活和问题都抖了个透
[23:50] and going by your tone, you judge them plenty. 从你的语气来看 你的怨气不小
[23:55] All I did was tell the truth about the things that I saw. 我所做的不过是实话实说罢了
[24:00] So, you’re better than me 怎么 你把这些绯闻写下来
[24:00] because you put your gossip down on paper? 就说明你比我强吗
[24:04] Look, it’s okay. We all do it. 没什么大不了的 我们都这样
[24:05] Everybody talks about other people’s lives. 人人都喜欢谈论其他人的生活
[24:11] You’re right. I’m a hypocrite. 你说得没错 我就是个伪君子
[24:15] It’s okay. I won’t tell anyone. 没事 我不会跟任何人说的
[24:19] I know you won’t, 我知道你不会的
[24:20] because you’re gonna sign a confidentiality agreement. 因为你得签一份保密协议
[24:23] Come on. 不是吧
[24:24] For you to work here, I need to know 你要想在这里工作 我就得确定
[24:26] that you’re not gonna talk about my private life, 你不会拿着我的或是其它人的私事
[24:28] or anyone else’s. 到处乱说
[24:31] I gave up coke. 既然能戒掉可卡因
[24:32] I guess I can give up gossip. 我想我也能戒掉八卦
[24:34] You know, for all the high-profile folks That you’ve worked for, 说真的 你之前为那么多大人物做过佣人
[24:37] I’m surprised That no one has made you sign 我很惊讶居然没有一个人
[24:38] a confidentiality agreement before. 让你签过保密协议
[24:41] Oh, one guy did — a rock star in Bel-Air. 有个人让我签过 一个贝艾尔市的摇滚明星
[24:43] His mansion was orgy city. 他家就是个大淫窝
[24:45] – Molly! – Sorry. -茉莉 -抱歉
[24:47] I just can’t give it up cold turkey. 我就是管不住这张嘴
[24:52] Mr. Kenneth. 肯尼斯先生
[24:54] The mail is here. 邮件来了
[24:56] It’s time to do our therapy. 是时候继续我们的诊疗了
[25:01] Mr. Kenneth. 肯尼斯先生
[25:07] Are we ready? 准备好了吗
[25:09] Any c-c-catalogues? 有小…小…小册子吗
[25:12] Not the kind you’re looking for, you dirty old man. 没有你要的那种 老不正经
[25:19] What shall we read today? 今天读些什么好呢
[25:21] Credit-card offers, bills. 信用卡广告 账单
[25:27] You’ve got some sort of letter. 有人给你送信了
[25:30] Why don’t you read this to me, hmm? 读给我听听吧
[25:34] “Dear…Kenneth.” “亲爱的…肯尼斯”
[25:37] Very good. You didn’t stutter that time. 很好 这次没口吃
[25:41] “I’m writing to let you know that…” “我给你写这封信是为了告诉你…”
[25:49] No, no, don’t stop. You’re doing so good. 不 不 不要停 你做得很好
[25:56] Mr. Kenneth? 肯尼斯先生
[26:14] Oh, Mr. Kenneth, I’m so sorry. 肯尼思先生 真遗憾
[26:28] Thank you, Tony. 谢谢你 托尼
[26:28] Of course, Mrs. Powell. 应该的 鲍威尔太太
[26:30] Oh, I can’t wait to see what Marisol has done to this place. 迫不及待想看看玛莉索把这地方搞成了啥样
[26:34] I have a sinking feeling 我有种不好的预感
[26:35] she’s festooned the interior with pinatas. 她用了西班牙彩陶罐装饰屋子
[26:40] Mr. Powell. 鲍威尔先生
[26:41] We obviously haven’t had the chance to speak, 我们显然没有机会讲话
[26:44] and I just wanted to say 我想说很抱歉
[26:45] I’m sorry about the position I’ve put you in. 把你置于这么尴尬的位置上
[26:48] Honestly, I’m more concerned 说实话 我更在意
[26:49] about the positions you’ve put my wife in. 你让我妻子用了哪种体位
[26:58] Evelyn, Adrian. 伊芙琳 艾德里安
[27:00] Someone I don’t know, hi. 还有我不认识的这位 你们好
[27:02] We heard about what happened to Nick. 我们听说了尼克的事
[27:03] Even though we haven’t spoken to him in years, 尽管我们已经很多年没和他说过话了
[27:06] we were very concerned. 但我们还是很担心
[27:08] You’re sweet to stop by. 你们能过来真是太贴心了
[27:10] Please, come in. 请进吧
[27:20] Allow me to introduce our driver, Dick. 允许我介绍一下我们的司机 迪克[混蛋]
[27:25] Tony. 他叫托尼
[27:26] Oh, of course. What was I thinking? 对对 我在想什么啊
[27:29] We brought you a little something — 我们给你带了点东西
[27:31] Just our way of letting Nicholas know we’re thinking of him. 用我们的方式让尼古拉斯知道我们还想着他
[27:34] They’re absolutely gorgeous. 真是太漂亮了
[27:37] Molly! 茉莉
[27:38] Would you mind putting these in some water? 能帮我把花放进水里养着吗
[27:40] I think there’s a vase in the dining room. 我记得餐厅有个花瓶
[27:44] So thoughtful. Roses. 太体贴了 是玫瑰
[27:48] Tony, wait for us outside. 托尼 在外面等我们吧
[27:51] We’ll only be a moment. 我们待一会就走
[27:52] Of course. 好的
[27:54] Please, come sit. 请过来坐吧
[27:56] Marisol, I love what you’ve done with the place. 玛莉索 我喜欢你对这里的装饰
[27:59] – I haven’t changed a thing. – I know. -我什么都没变啊 -我知道
[28:02] I’ll be back in a moment. I need to use the facilities. 我一会回来 要去下洗手间
[28:10] Molly, was it? 你叫茉莉吗
[28:11] May I help you? 有什么事吗
[28:12] Forgive me, but I couldn’t help notice you reaction to my driver. 抱歉 但我注意到了你看我司机时的表情
[28:17] – Sorry about that. – No, no, no, it’s all right. -抱歉 -没关系
[28:19] I take it you know Tony? 我想你认识托尼
[28:23] Look, I’m not supposed to gossip. 听着 我不该八卦的
[28:26] But… 但是
[28:28] When I knew him, his name wasn’t Tony. 我认识他的时候 他不叫托尼
[28:34] You must tell me more. 你一定得多透漏一点
[28:44] Hello, Mr. Powell. 鲍威尔先生
[28:48] Good evening, Valentina. 晚上好 瓦伦蒂娜
[28:50] I wanted you to know I’ve been praying for you. 我想告诉你我一直在为你祈祷
[28:53] Well, you could stop now, my dear. 亲爱的 你现在可以停止了
[28:56] It worked. 你的祈祷已经管用了
[29:04] There’s been an unexpected complication. 一个预料不到的复杂情况发生了
[29:06] Her husband has found out about the affair. 她的丈夫发现了婚外情
[29:09] No, it’s fine. 没关系
[29:10] I just have to come up with a new plan. 我只是想出个新的计划
[29:13] Oh, believe me, 相信我吧
[29:15] I am counting down the minutes till I can dump this bitch. 我一直在倒计时我能甩掉这个老女人的时间
[29:23] Hello, darling. 亲爱的
[29:24] Hello, my love. 我的爱
[29:30] Hey, you. Where’s my daughter? 喂 你 我女儿在哪
[29:33] In her room, resting. 在她房间休息
[29:34] – Yeah, I’ll bet. – She is. -是啊 我真信 -真的
[29:37] This kidney thing, it’s really taking its toll. 她的肾病的确有严重后果
[29:41] In fact…I was thinking maybe you should come back 实际上 我在想
[29:44] some other time, when she’s better. 要不等她好点你再来看她
[29:47] Did she tell you to throw me out? 是她让你把我赶出去的吗
[29:50] My daughter, the class act. 我女儿的典型作风
[29:53] Well, can you blame her? 好吧 你能责备她吗
[29:55] I’m sure you mean well, but you are — 我知道你是好意 可是你的确…
[29:57] A pain in the ass? 超级讨厌是吗
[29:59] Times 10. 乘以十倍
[30:04] I was a single mom in the ’50s. 50年代的时候我是单亲母亲
[30:08] There weren’t many of us back then. 那时候没有这么大一家
[30:11] I’d look for work, 我要找工作
[30:12] and people would tell me “Get a husband.” 人们就告诉我”嫁个好男人”
[30:14] I’d get work, and my boss would try to pinch my ass, or worse. 我找到工作 老板却又揩我油 甚至更糟
[30:19] I had to be tough for my kids. 为了孩子我得变得强大起来
[30:22] But they’re grown. 但他们都长大了
[30:24] Can’t you relax and take pride in a job well done? 你就不能放松下 为出色的工作感到自豪吗
[30:28] I’m not so proud of how “Genevieve” turned out. 我对吉纳维芙的样子可不那么自豪
[30:33] She’s a wonderful human being. 她是个很好很好的人
[30:35] And so what if she moved to L.A. to reinvent herself? 她搬去洛杉矶重新开始一段生活又有什么不对
[30:38] She’s allowed. 她可以这么做啊
[30:39] She’s not allowed to be ashamed of me. 她不能以我为耻
[30:43] She’s not allowed to forget what I did for her, 她不能忘记我为她做的一切
[30:46] how I put clothes on her back a-and a roof over her head. 我如何供她吃穿 给她一个家
[30:52] I’m not sure what she remembers about her childhood, 我不确定她的童年记忆是什么样
[30:56] but I’m sure she loves you. 但我肯定她是爱你的
[30:58] I would like her love. 我很想要她的爱
[31:02] But I demand her respect. 但我要求她尊重我
[31:06] If she wants me to leave, 她想让我走
[31:09] she can tell me herself. 让她自己来告诉我
[31:20] Well? 怎么样
[31:21] Did you throw her out? 你赶走她了吗
[31:22] I’m sorry. I couldn’t do it. 对不起 我做不到
[31:25] Why not? 为什么
[31:27] Do you know what the fifth commandment is? 你知道第五条诫命是什么吗
[31:30] It’s thou shalt honor they mother and thy father. 你该尊敬你的母亲和父亲
[31:34] Zoila, you’ve seen how she is. 佐拉 你也看见她的样子了
[31:37] How could I honor that? 我怎么能尊重她
[31:39] By remembering everything that she did right 记住她做对的事
[31:41] and forgiving her for everything that she did wrong. 原谅她做错的事
[31:45] Because one day, she will die, 因为有一天 她会去世
[31:48] and if you haven’t done everything that you can 如果你没有尽一切努力
[31:50] to build a relationship with that woman, 和那个女人建立好关系
[31:53] Honey… 亲爱的
[31:55] You will be so sad. 你会很伤心的
[32:01] Please, look. 拜托
[32:02] If you talk to Kenny — if you just talk to him — 如果你和肯尼谈谈 如果你和他谈谈
[32:06] You can just tell him it doesn’t make any sense. 你告诉他 这完全不合情理
[32:08] Look, you signed this. 这是你签字的
[32:15] I’ll be right back. 我马上回来
[32:16] Please. I love my husband. 拜托 我爱我丈夫
[32:19] I love him. 我爱他
[32:21] What’s going on? 出什么事了
[32:22] Uncle Ken asked me and his business managers 肯叔叔让我和他的业务经理
[32:24] to inform Didi that he wants a divorce. 告诉迪迪他想离婚
[32:27] No. 不要啊
[32:28] Because of that letter? 因为那封信吗
[32:30] We’re going over the prenup she signed. 我们在查看她签的婚前协议
[32:31] She’s leaving tomorrow. 她明天就走
[32:32] But Didi knows she made a mistake. 但迪迪知道自己犯了错
[32:34] Didn’t she tell him that? 她没有告诉他吗
[32:35] He doesn’t care. 他不在乎
[32:37] Now that he knows she was unfaithful, it’s over. 他知道了她不忠 他俩的感情就结束了
[32:41] – I feel so bad. – I know. -我感觉好难过 -我知道
[32:44] It’s awful. 是很糟糕
[32:45] That’s why I’m gonna stick around here a while longer. 所以我要在这里待久一点
[32:48] Uncle Ken needs family right now. 肯叔叔现在需要家人
[32:51] Oh, o-okay. 好吧
[32:52] I-I got to get back. 我得回去了
[32:54] Uh, would you mind bringing my briefcase upstairs for me? 你能帮我把公文包拿到楼上去吗
[32:56] Sure. 当然啦
[32:59] Oh, you forgot your pad. 你忘了拿平板电脑
[33:00] Please, just talk to him. 拜托 跟他谈谈吧
[33:02] Didi, do you see this? This is your signature. 迪迪 你看见了吗 这是你的签名
[33:04] But I love him. 但我爱他
[33:07] But you signed it, and these are legal documents. 但你签名了 这些是法律文件
[33:34] Zoila, I can’t find the remote. 佐拉 我找不到遥控器了
[33:37] I told you. 我告诉过你
[33:38] I put it on the table next to your chair. 我放在了你椅子旁边的桌子上
[33:40] Well, I don’t think you did, but… 我觉得你没有 但是…
[33:54] I’ve been thinking. You were right. 我在想着 你说得对
[33:56] I can’t kick my mother out of my house. 我不能把我妈妈赶出我家
[33:58] It would be something I’d regret for the rest of my life. 我这辈子都会后悔的
[34:00] Good girl. 好姑娘
[34:02] But I need more time to figure out how to handle her, 但我需要更多时间来想明白怎么处置她
[34:05] so… 所以…
[34:08] What’s that? 那是什么
[34:09] I’m going to the Four Seasons for a few weeks. 我要去四季酒店住几周
[34:12] Wait! 等等
[34:13] Who’s gonna take care of your mother? 谁来照顾你妈妈呢
[34:15] Zoila! It’s not here! 佐拉 不在这里
[34:18] I hope in time, you’ll find a way to forgive me. 我希望你以后能想办法原谅我
[34:21] No! 不行
[34:23] Zoila! 佐拉
[34:30] So nice to meet you. 见到你真好
[34:32] Hey! I know you. 我认识你
[34:34] You work on Spence’s show. 你和斯宾思都参演了那部电视剧
[34:36] – Hi. I can’t believe I’m meeting Dr. Blake McDye, -你好 -我居然有幸和布莱克·麦克戴医生见面
[34:39] The evil, bipolar heart surgeon. 两面派的邪恶心脏外科医生
[34:42] I hate you so much. 我超讨厌你的
[34:43] Uh…Thank you. 谢谢
[34:46] Hi, Carmen. 卡门
[34:49] Damn it, Ty! 该死 泰
[34:50] If you don’t leave now, I’m gonna call the police. 如果你现在不走 我就要报警了
[34:52] I’m only here because I left my chemistry textbook in my room. 我过来只是因为我把化学课本落在房间里了
[34:55] I’ll only be a minute. 我马上就走
[34:57] I-I’m not here to bother you. Honest. 我不是来烦你的 真的
[34:59] Make it fast. 快点
[35:09] All right. He’s good. 好了 他进去了
[35:11] I got the code to the gate, 我有进入门的密码
[35:11] so getting in is gonna be a piece of cake. 所以闯进去是小菜一碟
[35:13] Here’s how it’s gonna go down. 接下来我们这么办
[35:15] Ty wants to be the big hero tonight, 泰今晚想扮演大英雄
[35:18] so we’re gonna go in and follow our normal game plan, 所以我们要闯进去 按照以往的计划
[35:21] and then I’m gonna grab the maid and threaten her. 然后我抓住女佣 威胁她
[35:24] Whoa, man, nobody’s supposed to get hurt. 别伤着大伙儿了
[35:26] Nobody will. 不会的
[35:27] “Our hero” is gonna overpower me and save the day, “我们的英雄”会制服我 挽救局面
[35:30] and then we run out. 然后我们跑出来
[35:31] Ty’s gonna overpower you? 泰会制服你吗
[35:33] Is anybody gonna believe that? 有人会信吗
[35:34] If that’s what he wants, then that’s what’s gonna happen. 如果他想要这样 那就会发生这种事
[35:37] And then we’re done with that clown forever, you got it? 然后我们就和那个小丑玩完了 明白了吗
[35:40] Good. 很好
[35:57] You said one minute. 你说了一分钟
[35:58] I know it’s here somewhere. 我知道就在这里
[36:00] Look, if this is just some excuse to talk to me, I’m — 如果这只是个和我搭讪的借口 我…
[36:06] Well, I-I guess you can go now. 我想你现在可以走了
[36:07] Carmen, listen. 卡门 听着
[36:10] I’m sorry I’ve been upsetting you, 抱歉我惹你生气了
[36:12] but I’m really not the creepy kid you think I am. 但我真的不是你以为的恐怖小孩
[36:16] I’m a man. 我是个男人了
[36:18] And I just keep hoping 我一直希望
[36:20] That one day, you’ll see me that way. 有一天 你会那样看待我
[36:23] But if you don’t even want to be friends with me, 但你如果都不想和我做朋友
[36:26] then I’ll understand. 那我也会理解的
[36:28] Carmen! People want cake. 卡门 人们想要蛋糕
[36:32] We’ll see. 我们回头看吧
[36:34] Just give me some time. 给我点时间
[36:47] It’s not really my height. 这真不是我的鼎盛时期
[36:48] – Where were you? – I’ll tell you later. -你去哪儿呢 -回头和你说
[36:50] – Let’s cut the cake. – Yeah. -我们切蛋糕吧 -好
[36:52] Everyone on your knees! 大家都跪下
[36:55] What the hell is this? 搞什么
[36:58] On your knees, people! 大家都跪下
[37:02] Wallets and jewelry in the bag, now! 把钱包和珠宝放进包里 快点
[37:07] What are you doing? 你在干什么
[37:08] I’m not letting this happen again. 我才不要让这种事再次发生
[37:10] – Put that away! – 911. What’s your emergency? -收起来 -911 有什么紧急事件
[37:12] Ah! Nice try. 想得美
[37:13] Hey, hey, just — just let her — 放了她…
[37:16] Listen up, morons! 听着 蠢货们
[37:17] If anyone tries anything, we will shoot her! 如果谁敢乱来 我们就杀了她
[37:20] Let her go! 放开她
[37:21] Ty, get down. 泰 趴下
[37:24] You’re gonna get the lady killed. 你会害这位女士被杀死的
[37:28] On your knees now. 快趴下
[37:30] So help me. 我发誓
[37:49] Screw this! 滚你妹的
[37:53] We’ve got to get out of here! Stay down! 我们得离开这里 趴下
[38:03] Dude, you’re bleeding pretty bad. 哥们 你流血流得很严重
[38:04] We’ve got to get you to the hospital. 我们得送你去医院
[38:06] No, no, that’s where the police will be looking. 不行 警察会去医院调查的
[38:08] Just drive. I know where to go. 开车吧 我知道去哪
[38:22] Yes, sir. 是 先生
[38:24] And these home invaders didn’t take anything? 这些闯入者没有拿走任何东西吗
[38:26] They didn’t have time. 他们没时间
[38:27] After my maid stabbed the one guy, the other two ran out. 我的女佣捅伤一个人后 另外两个就跑了
[38:30] That’s a good maid. 那女佣真厉害
[38:31] Might want to get yourself a gun for protection. 你最好给自己弄把枪 保护自己
[38:34] I got a 9 mil under my bed. 我床下就有点9口径的枪
[38:35] There just wasn’t time to get it. 我只是没时间去拿
[38:36] Yeah. 好吧
[38:39] – Excuse me. – Sure. -先失陪了 -好
[38:45] I heard what happened. 我听说了发生的事
[38:47] Is Carmen okay? 卡门没事吧
[38:49] Oh, she’s great. She’s great. 她没事 没事
[38:51] She saved the day, you know? 她力挽狂澜 你知道吗
[38:53] I heard. 我听说了
[38:58] A-are you all right? 你没事吧
[39:00] Yeah, sure. Just a little shaken up. That’s all. 当然啦 只是有点震惊
[39:03] Good. 好
[39:05] I’m glad you weren’t hurt. 很高兴你没受伤
[39:07] Yeah? I thought you were still mad at me 是吗 我还以为你还生我的气呢
[39:09] about that little dust-up I had with Reggie. 因为我和雷吉打架了
[39:14] I think he needed a little dusting up. 我觉得他需要被收拾一顿
[39:18] I-it’s good to see you, Spence. 见到你真好 斯宾思
[39:24] Carmen. The girls are on their way over. 卡门 姑娘们在过来的路上了
[39:27] Zoila’s bringing tacos. Marisol is bringing booze. 佐拉带了炸玉米饼 玛莉索带了酒
[39:31] We’re gonna take good care of you. 我们要好好照顾你
[39:33] That’s so sweet, but just being here is enough. 真好 但你们过来就足够了
[39:36] No, Carmen. 不 卡门
[39:37] They put a gun to your head. 他们拿枪指着你
[39:38] You’re allowed to get a little drunk. 你可以小醉一场
[39:40] I wasn’t that scared. 我没那么害怕
[39:42] Mostly I was angry. 我主要是生气
[39:44] I knew in seconds those were the men who killed Alejandro. 我立马知道就是他们杀害了亚历翰卓
[39:48] But then this guy… 但这个人…
[39:50] decides to be a hero. 打算做英雄
[39:53] I mean, I fell on my face. 我摔了个狗吃屎
[39:55] I didn’t see anybody else stand up to those punks. 我没看见别人勇敢面对那些匪徒
[39:59] He distracted the leader, 他分散了老大的注意
[40:00] which gave me enough time to stab him. 我就有时间来捅了他
[40:02] You sound like a hero to me. 我觉得你是个英雄
[40:06] The detective got some good news. 警探有一些好消息
[40:08] He’s confident they’re gonna find the guys that did this. 他肯定他们能找到那伙匪徒
[40:10] But they were wearing masks. How are you gonna find them? 但他们戴着面具呢 你要怎么找到他们
[40:13] Well, we’re watching all the hospitals. 我们在监视所有医院
[40:14] The one that got stabbed — he’s got to go somewhere. 被捅的那个人 他必须去治疗
[40:28] Ethan? 伊森
[40:31] Oh, my god, what happened to you?! 天啊 你怎么了
[40:35] Ethan. Ethan! 伊森 伊森
[40:38] Ethan! 伊森
[40:40] What is it?! 怎么了
[40:41] What is it?! 怎么了
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme