Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Is Tony helping out? 托尼有帮忙吗
[00:04] He’s supposed to be on top of things. 他本该处理好这些事的[在…身上]
[00:06] Oh, he is. 有的
[00:07] You must miss Rosie something fierce. 你肯定想念狂野的罗西了
[00:09] As a matter of fact, I do. 其实是的
[00:10] You and me… we both got to tap that. 我俩都有幸上了她
[00:15] Did you get all that? 你全都拍下来了吗
[00:16] Every frame. 每一帧都拍下来了
[00:17] I’ve never seen him like this. 我从没见过他这样
[00:19] That’s the beauty of pictures. 这就是照片的美好之处
[00:20] They don’t lie. 它们不会撒谎
[00:21] – You have a date? – He’s making me dinner. -你要去约会吗 -他要给我做晚饭
[00:23] I could take you on a tour later. 我一会儿可以带你转转
[00:25] I just had my bedroom redone. 我刚翻新了卧室
[00:26] I’ve been dying to show it off. 一直很想炫耀一番
[00:28] Your bedroom? 你的卧室吗
[00:29] And it’s nice to know how you feel about me. 能知道你对我是怎样的感觉很好
[00:32] – He kissed you? – You know, I was being really nice to him. -他亲了你 -我说了一些好话来感谢他
[00:34] And he misunderstood. 然后他就想歪了
[00:36] I already have a boyfriend. 我已经有男朋友了
[00:38] Who is it? 是谁
[00:38] He’s a celebrity. 他是个名人
[00:40] Oh, I just got off the phone with Rosie. 我刚和罗西打完电话
[00:42] She’s — she’s furious with me. 她很生我的气
[00:44] Oh, Spence. 斯宾思
[00:47] I know Dahlia’s affair was with Opal. 我知道达利娅和奥珀尔有私情
[00:50] Who told you that? 谁告诉你的
[00:51] I can no longer live 我无法再忍受
[00:52] under the same roof as that woman! 和那女人在同一屋檐下生活
[00:54] – What’s this? – A severance check. -这是什么 -一张辞退费支票
[00:56] Now, that is more than generous. 那已经很大方了
[00:58] And Ethan’s still in my will. 我的遗嘱里还有伊森
[01:00] He won’t get that money until you’re dead. 你死后他才会得到那笔钱
[01:24] Hello. 喂
[01:26] I’m his fiance. Why? 我是他的未婚妻 怎么了
[01:29] Oh, my God. 天哪
[01:32] Mom! 妈妈
[01:34] Mom! My car’s gone. 妈 我的车不见了
[01:36] It’s 6:00 in the morning. Lower your voice. 大清早的 能小点声吗
[01:38] I parked it in the driveway last night, but now it’s gone. 昨晚我把车停在车道上了 可现在不见了
[01:42] What are you doing? 你干什么
[01:43] I’m calling the police. 打电话报警
[01:45] The car wasn’t stolen. 你的车没被偷
[01:47] I needed it for something. 我借用了一下
[01:50] What? 什么
[01:51] Opal! 奥珀尔
[01:54] – What’s wrong? – The police called. -怎么了 -警察打电话来了
[01:56] Nicholas was hit by a car. 尼古拉斯被车撞了
[01:58] Oh, my lord! 天哪
[01:59] He went for a run last night. 他昨晚出去跑步
[02:00] He didn’t have his I.D. on him. 没带身份证
[02:01] That’s why they didn’t call sooner. 所以警察现在才打电话来
[02:02] Is Nick all right? 尼克没事吧
[02:04] They’re not sure. 他们不确定
[02:05] I need to get to the hospital. 我得去医院看看
[02:07] Let me take you. 我送你去吧
[02:08] – You shouldn’t be driving right now. – Thank you. -你现在不适合开车 -谢谢
[02:12] Mom? 妈妈
[02:36] Why do you look so exhausted? 你为什么看起来这么累
[02:38] Perhaps because I begin so many of my days 可能是因为很多个早上
[02:41] with conversations like this. 都要进行这种对话吧
[02:42] No, seriously, I’m concerned. 别闹 我是认真的 我担心你
[02:44] Is the mattress in your room comfortable? 你房间里的床垫还舒服吗
[02:47] It must be — I’m on it eight hours a night. 肯定啊 我每晚在上面待八个小时呢
[02:49] Yes, but are those hours spent sleeping? 是 但是八个小时你都在睡觉吗
[02:54] Are you asking if I have insomnia? 你是在问我是不是失眠吗
[02:57] Well, of course. What else could I mean? 当然了 要不然是什么意思
[03:00] Uh, Mrs. Powell. 鲍威尔太太
[03:01] I’ve reset the code. 密码已经重设好了
[03:03] So, if there’s nothing else — 如果没有其它事了的话…
[03:04] Oh, not at all. Enjoy your day off. 没有了 享受休息时光吧
[03:06] Oh, that’s right. What exciting things do you have planned? 对 你今天有什么刺激的事要做吗
[03:09] Uh, just going to run some errands. 就去办点事而已
[03:10] Oh, you can’t fool me — a strapping man like you. 别逗了 你这么魁梧帅气的男人
[03:13] I bet you’re on your way to some scandalous tryst. 你肯定是要去跟谁秘密幽会吧
[03:17] Uh, afraid not. 不是的
[03:18] Um, the truth is I’m not seeing anybody right now. 说实话 我现在没女朋友
[03:21] Well, why not? 怎么会没有呢
[03:21] You could have any woman you wanted. 只要是女人 你拿下谁都易如反掌啊
[03:23] – Don’t you agree, Evelyn? – Hmm? -你说是吧 伊芙琳 -什么
[03:24] Shouldn’t Tony have someone in his life — 托尼的生活中不该有个…
[03:26] Someone vibrant and…young? 年轻貌美活力四射的女人吗
[03:35] Would you ask Valentina to bring me some more coffee, please? 你去让瓦伦蒂娜再帮我倒杯咖啡好吗
[03:38] I’ll do it for you, my darling. 我去给你倒 亲爱的
[03:48] He knows. 他知道了
[03:49] He suspects. 他是在怀疑
[03:51] But he’s not sure. 但是不确定
[03:52] So he’ll be watching us? 那他会监视我们两个吗
[03:55] Very closely. 非常密切地监视
[03:57] Well, how are we going to make love? 那我们该怎么做爱呢
[03:59] Quietly, I would imagine. 我想尽量静悄悄的来吧
[04:05] Carmen. 卡门
[04:07] Are you gonna see Rosie this week? 你这周会去和罗西见面吗
[04:09] Uh, probably. Why? 可能吧 怎么了
[04:10] She’s not returning my calls, so I wrote her a note. 她不回我的电话 所以我给她写了张便条
[04:13] Do you think you could maybe give it to her? 你能帮我把这个给她吗
[04:15] Honestly, I’d rather not. 说实话我不想帮
[04:18] I don’t want to make things awkward for you. 我不想让你为难
[04:19] I’m just a-a man in love. 我只是个陷入了爱河的男人
[04:22] Don’t worry about it. 别放在心上
[04:23] You’ve got some shaving cream on your… 你这里沾了些剃须膏
[04:29] Okay. 好了
[04:30] Oh, hey, buddy. 你好啊 伙计
[04:32] Excited for the weekend? 到周末了 兴奋吗
[04:34] Got any big plans? 有什么计划吗
[04:35] Nope. 没有
[04:36] Really? You should be hanging with your friends, having fun. 真的吗 你应该去找朋友玩 放松一下
[04:40] If you want me out of here, just say so. 如果你想让我离开这里 直说就好
[04:42] Why would I want you out of here? 为什么我会想让你离开这儿
[04:44] I don’t know. 不知道
[04:45] Maybe you want the house all to yourself 也许你希望房子里只有你自己
[04:46] so you can bang some chick. 这样你才能跟小妞上床
[04:49] Whoa, buddy. Language. 伙计 说话文明点
[04:51] Do you deny it? 你否认吗
[04:54] I’m going through a divorce right now. 我现在正经历离婚
[04:55] Ladies aren’t really on the agenda. 女人可不在我的考虑范围内
[04:57] Are you sure? Not even one special lady? 你确定 就没有一位特殊的女人
[05:00] A sexy maid, perhaps? 说不定是位性感女佣
[05:03] How do you know about that? 你是怎么知道的
[05:05] Kind of pathetic, don’t you think — 有点可悲啊 你不觉得吗
[05:07] Screwing the help? 和女佣上床
[05:09] Hey, you’re out of line. 你太过分了
[05:10] Just trying to talk man to man. 我只是想来场男人间的谈话
[05:12] You got a long way to go before you’re a man. 等你嘴上有毛了再自称男人吧
[05:19] Zoila! 佐拉
[05:21] I’m back from Dr. Kimball. 我从金博尔医生那儿回来了
[05:25] Zoila? 佐拉
[05:29] Zoila! 佐拉
[05:34] Thank god! 谢天谢地
[05:35] I thought you were dead! 我以为你死了呢
[05:37] Why? 为什么
[05:38] The look on your face, it was so gruesome! 你刚刚脸上的表情 阴森极了
[05:42] I’m sorry. 我很抱歉
[05:43] I was with Javier again last night, 我昨晚又去见了哈维尔
[05:45] and we… went pretty late. 然后我们 待得有点晚
[05:48] You had sex with him. 你跟他上床了
[05:49] Put that finger down. 把指头放下
[05:50] You did! You little hussy! 你们绝对上床了 你个小荡妇
[05:53] So, how was it? 感觉如何啊
[05:54] None of your business. 跟你无关
[05:56] Aw, come on. 告诉我吧
[05:59] I always tell you about my sexual adventures. 我总是跟你分享我的性爱心得
[06:02] And I always ask you to stop. 而我总是让你别说
[06:05] After all the years with Pablo, 在跟了帕布罗这么多年之后
[06:07] it must’ve been so different. 感觉肯定大不相同
[06:09] Honestly, I’d forgotten sex could last longer 说实话 我都忘了做爱竟然能比
[06:12] than the commercial break of a football game. 橄榄球赛插播广告还要长
[06:14] Ah! I’m so happy for you! 我真为你高兴
[06:18] The bad news is… 坏消息是
[06:20] I think I’m falling for him. 我好像爱上他了
[06:21] Then I have to meet Javier. 那我一定要见见哈维尔
[06:24] Why? 为什么
[06:25] So I can give my blessing. 这样才能祝福你们啊
[06:26] After all, you’re like a sister to me — 毕竟你就像我的姐妹一样
[06:29] A surly sister who I pay to clean, 一个我雇来打扫卫生的粗暴姐妹
[06:30] but a sister nonetheless. 但不管怎么说还是我姐妹
[06:33] I guess I could bring him over for drinks tonight. 今晚我应该能带他过来喝几杯
[06:35] Wonderful! 太棒了
[06:43] Who I pay to clean — 我雇来打扫卫生的
[06:45] that was the important part of that sentence. 这才是我那句话的重点
[06:56] Miguel! 米格尔
[06:58] You know you can’t watch this! 你知道你不能看这个的
[07:00] That’s for grown-ups. 那是给大人看的
[07:01] Perdón. 对不起[西语]
[07:03] In English. 用英语说
[07:05] I’m sorry. 对不起
[07:06] Now finish your homework, Mijo. 现在快去做作业 小宝贝
[07:08] In english. 用英语说
[07:10] Finish your homework, my little monster. 快去做作业 我的小坏蛋
[07:12] Didi! Didi! 迪迪 迪迪
[07:17] Didi! 迪迪
[07:18] Where the hell are you?! 你跑哪儿去了
[07:19] She’s not here. What’s wrong? 她不在这儿 出什么事了
[07:21] I just came from the bank. 我刚从银行回来
[07:23] I’ve been shut out of daddy’s accounts! 我不能用爸爸的账户了
[07:26] Why? 为什么
[07:27] They said it’s because 他们说是因为
[07:27] I don’t have his power of attorney anymore. 我没有他的代理权了
[07:30] So why look for Mrs. Didi? 那为什么要找迪迪太太
[07:31] Well, she just has to be behind this. 在背后使坏的肯定是她
[07:33] Who else would go to all this trouble to screw old Lucinda? 还有谁会费这么大劲压榨老露辛达
[07:36] Do you want me to talk to her? 你想让我跟她谈谈吗
[07:38] That’s sweet of you to ask, but no. 谢谢你的好意 但不用了
[07:41] This is between me and that gold-digging whore! 这是我和那个贪婪的荡妇之间的事
[07:51] So, why on earth are we having lunch? 我们究竟为什么要共进午餐
[07:54] Uncle Ken has taken his power of attorney away from Lucinda. 肯叔叔收回了露辛达的代理权
[07:58] Wish I could’ve been there when she heard. 真希望我能亲眼看到她得知这个消息
[08:00] Well, I wanted to warn you. 我想警告你
[08:01] She’s gonna come at you over this. 这事她不会放过你的
[08:03] Why? I had nothing to do with it. 为什么 这事跟我又没关系
[08:05] Doesn’t matter. She’s unstable. 这不重要 她情绪很不稳定
[08:07] I don’t envy you having to live with her. 你得和她住一起 我可不羡慕你
[08:10] I once I asked Kenny to give her the boot, 有次我央求肯尼摆脱她
[08:12] and he said, “I can’t. She’s my daughter.” 他说 “不行 她是我的女儿”
[08:14] Stupid DNA. 该死的血缘关系
[08:16] One day she might go too far. 有一天她可能会太过分
[08:18] Who knows? 谁知道呢
[08:20] Uncle ken could change his mind. 肯叔叔可能会改变主意
[08:22] What do you mean by too far? 太过分是什么意思
[08:24] I don’t know exactly. 具体我说不上
[08:26] But if you keep your ears open, 但你要是耳观八方
[08:28] an opportunity might present itself. 机会也许会送上门来
[08:30] And you’d be willing to help me with this? 到那时你愿意帮助我处理此事吗
[08:33] You know me, Didi. 你懂我的 迪迪
[08:35] I’m all about helping. 我就为了帮忙
[08:43] He’s awake. 他醒了
[08:45] Can I see him? 我能探视他吗
[08:46] For a few minutes. 只能待一会儿
[08:48] But just because he’s conscious 但尽管他清醒了
[08:49] does not mean he’s out of danger. 并不代表脱离危险
[08:51] But he’s gonna be all right after the surgery? 但手术之后他会没事的吧
[08:54] The accident shattered several bones. 车祸撞碎了几根骨头
[08:56] One of the fragments is very close to the aorta, 其中一块碎片离主动脉非常近
[08:59] so the surgery will be difficult. 所以手术风险很高
[09:15] How are you feeling? 你感觉如何
[09:16] I’m okay…for now. 我暂时 没事
[09:20] The doctors say this surgery is risky. 医生们说手术有风险
[09:22] There’s a chance I won’t come out of it. 我可能会死在手术台上
[09:24] We can’t think like that. 别那样想
[09:25] But just in case, I need you to know 但以防万一 我得让你知道
[09:30] I love you with all my heart. 我全心全意地爱着你
[09:32] We have the rest of our lives 我们还有余生
[09:32] to say how much we love each other. 来倾诉我们有多爱彼此
[09:34] But if something goes wrong, 但万一出了事
[09:36] I don’t want to have any regrets. 我不想留有遗憾
[09:38] So…before I go into surgery tomorrow, 在我明天进手术室前
[09:42] I need you to do something. 我需要你做件事
[09:44] Anything you want. 都听你的
[09:46] Marry me. 嫁给我
[09:55] Marisol! We got your message. 玛莉索 我们收到了你的信息
[09:58] How’s Nick? 尼克怎么样
[10:00] Not good. 不太好
[10:01] He has to have surgery tomorrow. 他明天得做手术
[10:03] Is he going to be okay? 他会没事的吧
[10:04] There’s a chance he could die. 有可能会死
[10:06] And he asked me to marry him. 他求我嫁给他
[10:10] Obviously. You’re engaged. 那肯定啊 你们订婚了
[10:12] No, he wants to get married before the surgery. 不 他想让我在手术前嫁给他
[10:15] Tomorrow? 明天
[10:17] What did you say? 你怎么说的
[10:19] What do you think I said? 你觉得我会怎么说
[10:21] He’s lying there with a bruised face 他就躺在那儿 脸上伤痕累累
[10:23] and tubes sticking out of his arms. 胳膊上还插着好多管子
[10:28] I give up. What did you say? 我猜不出 你到底说了什么
[10:31] I said yes. 我答应了
[10:33] Oh… Marisol. 玛莉索
[10:36] Can I be honest? 我能说句实话吗
[10:37] I know. 我知道
[10:38] It’s stupid to marry a man I have so many doubts about. 嫁给一个我有诸多怀疑的男人很愚蠢
[10:40] He’s lied to me, kept secrets. 他对我说谎 心藏秘密
[10:42] And he might have killed Dahlia. 他可能杀了达利娅
[10:44] You don’t know that. 你又不确定
[10:46] I’m sure Nick isn’t as evil as she thinks he is. 我相信尼克没有她想的那么邪恶
[10:49] Fine. That could be a toast at the reception. 好吧 婚礼敬酒时你可以这么说
[10:51] Guys, please. 姐妹们 别吵了
[10:53] Why can’t you just go to Nick and say, 你为什么不能走进去告诉尼克
[10:55] “Nick, I’m not ready”? “尼克 我还没准备好”
[10:57] Because I could be wrong. 因为我可能错了
[10:59] He’s a good man. 他是个好人
[11:00] And there could be a simple explanation for all of this. 也许有个很简单的解释就能说明一切
[11:04] And if I desert him now in his hour of need, 如果我在他最需要帮助时抛弃了他
[11:07] I-I could lose him, and God help me, I love him. 我可能会失去他 天啊 我爱他
[11:13] So, what can we do? 我们能帮什么忙
[11:16] Help me get ready for the wedding. 帮我准备婚礼用的东西
[11:19] Okay. 好的
[11:20] Well, you’ll need something old, something new, 你需要一件旧物 一件新物
[11:22] uh, something borrowed, something blue. 还需要借来的 和蓝色的东西
[11:25] And if did kill his wife, 如果他真的杀了他妻子
[11:27] you’ll need something sharp. 那你还需要一件锋利的东西
[11:36] What’s all that? 那都是什么
[11:37] Cameras — 20-megapixel, wireless microphones, 两千万像素的摄像头 无线麦克风
[11:40] All completely concealable. 完全隐蔽
[11:44] What are you gonna do with them? 你要拿它们干什么
[11:45] I’m gonna prove that Evelyn and Tony are having an affair. 我要证明伊芙琳和托尼在偷情
[11:49] You think they’re having an affair? 你觉得他们在偷情吗
[11:51] Oh, I know they are… 我一清二楚
[11:53] and so do you. 你也是
[11:54] I never said that. 我可没说过
[11:56] Poor Valentina — incapable of bluffing. 可怜的瓦伦蒂娜 你真不会骗人
[11:58] We must play poker some time. 我们以后一定要打次扑克
[12:00] I’m not bluffing. 我没骗人
[12:02] I just want to stay out of it. 我只是不想趟这浑水
[12:04] Fine. I’ll install these myself. 好吧 那我自己装
[12:07] Can’t you just confront Mrs. Powell? 你就不能直接问鲍威尔太太吗
[12:09] Oh, no. That’s not how this game is played. 不 游戏可不是这么玩的
[12:12] Game? 游戏
[12:13] I need to catch her in the unholy act 我要抓奸在床
[12:16] so she will be crushed and humiliated, 这样她才会被压垮 被羞辱
[12:19] and I will win. 我才会赢
[12:20] How can you talk like that about someone you’re married to? 你怎么可以这么说自己娶的女人
[12:24] Don’t you love Mrs. Powell? 你不爱鲍威尔太太吗
[12:26] Our marriage is not based on love. 我们的婚姻可不是基于爱
[12:29] And that’s why we have so much fun. 所以才会这么其乐无穷
[12:41] How is he? 他怎么样
[12:42] Oh. You’re still here. 你还在啊
[12:45] Of course I am. You took my car. 当然 你把我的车开走了
[12:47] Can’t talk right now. 现在不方便说话
[12:48] I need to get insurance information for Marisol. 我要帮玛莉索找保险单据
[12:52] How is Nick? 尼克怎么样了
[12:53] They need to operate. 他们要动手术
[12:56] I need to ask you something, mom. 我要问你件事 妈妈
[13:01] Are you the one that ran him over? 是你撞了他吗
[13:08] Why would you do that? 为什么要那么做
[13:10] He wanted to kick us out of our home. 他想把我们从我们家赶走
[13:12] It’s his home. 这是他的家
[13:13] No. We had a deal. 不 我们有约定
[13:16] I kept my mouth shut all these years. 我这么多年守口如瓶
[13:19] He owes me. 他欠我的
[13:20] What kind of deal? 什么约定
[13:21] He promised to take care of you. 他承诺会照顾你
[13:23] I made sure that he’d left you money in his will, 我确保他会在遗嘱里留钱给你
[13:26] but he was threatening to leave you with nothing. 但他威胁我 让你一无所有
[13:29] I’m in his will? 他遗嘱里有我吗
[13:30] Yes, my darling. 对 亲爱的
[13:32] You are going to be a rich man one day. 你有一天会变成有钱人的
[13:36] What — what — what am I supposed to say to that? 我…我该说什么
[13:40] Thank you? 谢谢你吗
[13:42] Please don’t hate me. 求你别恨我
[13:43] Right from the start, 从一开始
[13:45] everything I have done has been for you. 我做的一切都是为了你
[13:48] I may not be a good person, but I am a good mother! 我可能不是个好人 但绝对是个好妈妈
[14:02] That smells fantastic. 闻起来真香
[14:04] Tastes even better. 尝起来更好
[14:06] Yeah, I can do that for you if you want. 你愿意的话我可以帮你
[14:08] Oh, that would be great. I still have to set the table. 那真太好了 我还要摆餐具呢
[14:11] Okay. 好的
[14:13] You’re such a gentleman. 你还挺绅士嘛
[14:15] Oh, anything for you, m’lady. 乐意效劳 夫人
[14:28] – So, how’s the show going? – Oh, awful. -你的剧怎么样 -一团糟
[14:31] I got Monday’s script — 我拿到周一的剧本了
[14:32] my character’s illegitimate daughter 我角色的私生女
[14:33] is having an illegitimate daughter. 怀上她的私生女了
[14:36] What’s so bad about that? 这有什么不好的
[14:37] It’s just the idea of me playing a grandfather. 这样的话我要演外公了
[14:39] It really… 真是…
[14:42] Turns your stomach? 让你反胃吗
[14:44] Yeah. Yeah. 没错
[14:47] But, you know, I’ve been on the show 20 years, 不过你们也知道 那剧我演二十年了
[14:49] so I guess it was bound to happen. 我猜也是该演外公了
[14:52] 20 years? That’s a big deal. 二十年吗 这可是大事
[14:54] We should have a party, you know, to celebrate. 我们该办个派对 庆祝一下
[15:00] What is this that we’re eating? 我们吃的是什么
[15:02] Sancocho. 菜肉汤
[15:03] It’s a traditional Puerto Rican stew. 波多黎各的传统炖菜
[15:08] You okay? 你还好吗
[15:10] You look a little pale. 脸看起来发白啊
[15:11] Well, I would, too, 我也会啊
[15:12] if I were old enough to be a grandfather. 如果都老到要演外公了
[15:14] Don’t be silly. 别说傻话
[15:15] Men get sexier as they age — you know, more distinguished. 男人越老越性感 更有风度了
[15:20] Something is wrong with this stew. 这炖菜有问题
[15:22] Hey, don’t insult my homeland. 不许侮辱我家乡
[15:24] Tastes great to me. 我吃着挺好
[15:25] Good. 很好
[15:27] Oh, god. 天呐
[15:29] I think I need a bathroom. 我要去洗手间
[15:33] He must be coming down with something. 他肯定是生病了
[15:34] Or it’s his age. 或者是太老了
[15:36] You know, old guys, they can’t handle the spicy stuff. 老人嘛 吃不了太辣的
[15:38] It’s sad, really. 挺可怜的
[15:41] Spence? 斯宾思
[15:43] Did you make it to the bathroom? 你到洗手间了吗
[15:45] Almost. 差一点
[15:48] Doesn’t seem so distinguished now, does he? 现在显得没那么有风度了 对吧
[15:57] Here we go. 开动吧
[15:59] Why are we using paper plates? 为什么用纸盘
[16:01] My maid is off tonight. 今晚我的女佣休假了
[16:04] Got it. 懂了
[16:05] Also, I hate doing dishes. 而且我不喜欢洗盘子
[16:08] I don’t know how you put up with that as a busboy. 我都不知道你这个打杂工是怎么忍受的
[16:11] Actually, I’m a chef. 其实我是厨师
[16:12] I told her you were Latin and in the restaurant business. 我告诉她你是拉美人 在餐馆工作
[16:15] Her inner racist took it from there. 她内心的种族歧视就开始自动脑补了
[16:18] I own Agustina in Bel Air. 贝艾尔市的阿古斯蒂纳餐厅是我开的
[16:20] Agustina? 阿古斯蒂纳餐厅吗
[16:22] You own Agustina? 阿古斯蒂纳餐厅是你开的吗
[16:24] Now that he’s not a busboy, can we have real plates? 既然他不是打杂的 我们能用真盘子了吗
[16:27] You should drop by. 你该过来光顾
[16:28] We just put a chocotorta on the dessert menu. 甜品单上刚加上巧克力蛋糕
[16:31] That sounds fabulous. 听起来太棒了
[16:33] But I don’t know how you work 但我真不知道
[16:35] with butter and cream and still manage to stay so trim. 你和黄油奶油打交道 身材怎么还能这么好
[16:39] Well, I-I try to work out every day. 我尽量每天都锻炼
[16:42] You must. 那必须
[16:43] I can’t walk by chocolate without gaining weight. 我只要路过巧克力就肯定会长胖
[16:46] Aw, I don’t believe that for a second. 我才不信你这句话
[16:48] God bless pilates. It saved my life. 普拉提真是好东西 救了我的命
[16:50] Here, feel my bicep. 来感受一下我的二头肌
[16:56] Okay. 好了
[16:57] He’s fit, you’re fit, we’re all fit. 他身材好 你身材好 我们身材都好
[17:00] Well, I hope I’ve gotten 我希望今晚
[17:01] your stamp of approval tonight, Genevieve. 我已获得你的认可了 吉纳维芙
[17:03] Of course. 那当然
[17:04] You’re successful and charming and handsome. 你事业成功 迷人帅气
[17:08] There’s really only one question in my mind. 我心中只有一个疑问
[17:11] What’s that? 什么疑问
[17:12] What are you doing with Zoila? 你为什么和佐拉一起
[17:16] We tease, but underneath it all is love. 我们互损 但感情依旧
[17:19] I know you two are great friends, 我知道你俩是很好的朋友
[17:20] so the next time you come to my restaurant, it’s on me. 下次你来我餐厅 我请客
[17:24] You are such a doll. 你人真好
[17:27] I actually was thinking of going out next week. 我其实在想下周出去吃饭
[17:29] It’s my birthday, 我要过生日了
[17:31] though I don’t know why I want to celebrate, 虽然我不知道我为什么想庆祝
[17:33] since I’m turning 46. 我都46岁了
[17:36] No, you’re not. 才不是
[17:38] What? 什么
[17:39] You’re 61. 你61岁了
[17:40] What? 什么
[17:41] She’s 61. 她61岁了
[17:43] Well, you look great for your age. 那你看起来挺年轻的
[17:45] – Which is 61. – Zoila. -61岁的那种年轻 -佐拉
[17:47] Relax. It’s like she says — 放轻松 就像她说的
[17:49] we tease, but underneath it all…is love. 我们互损 但感情…依旧
[18:02] Ah. Thank you for coming in, Ms. Falta. 谢谢你过来 法尔塔女士
[18:05] Please have a seat. 请坐
[18:08] You said it was important? 你说事情很重要
[18:09] Is Miguel falling behind? 米格尔跟不上吗
[18:11] I know he doesn’t speak English so good. 我知道他英语说得不棒
[18:14] Well. 好
[18:15] Well, what? 好什么
[18:16] He doesn’t speak English so well. 他英语说得不好
[18:18] My mistake. 我的错
[18:20] I meant to say his English is not well. 我意思是他英语不怎么棒
[18:25] Moving on. 说正事
[18:27] Miguel is a sweet boy and typically very polite. 米格尔很乖巧 一般很有礼貌
[18:31] Typically? 一般
[18:32] There was an incident today. 今天发生了件事
[18:35] One of Miguel’s classmates asked for one of his cookies, 米格尔一位同学要他一块饼干
[18:38] and in response, Miguel called her — 米格尔回了她一句
[18:41] let me make sure I’m getting this right — 我先确定一下是不是这样的
[18:45] “A gold-digging whore.” 贪婪的荡妇
[18:50] On the bright side, he’s learning English. 往好了看 他在学英语
[18:59] Valentina. 瓦伦蒂娜
[19:00] Be a dear and put these in that crystal vase. 帮我个忙 把花放在水晶花瓶里
[19:03] They’re pretty. Who sent them? 好美啊 谁送的
[19:04] The staff at Barneys. 巴尼百货商店员工送的
[19:06] They wanted to thank me for my business. 他们想感谢我照顾生意
[19:07] That’s nice. 真好
[19:08] And totally unexpected. 我完全没想到
[19:10] Last time I dropped in, 我上次去的时候
[19:11] there was an incident with a sales girl. 我跟售货姑娘闹了点矛盾
[19:13] she asked me if I was a size eight, 她问我是不是穿八码
[19:14] and I reflexively struck her. 我条件反射打了她
[19:16] I guess all is forgiven if they’re sending me roses. 我想如果他们送我玫瑰 我就大人不记小人过了
[19:21] Anyway, when you’re done with those, 总之 你插好花之后
[19:22] – I want you to put them in my room. – No! -我要你把花儿放到我房间里去 -不行
[19:25] I beg your pardon? 你再说一遍
[19:27] The…color is wrong for your room. 这个颜色跟你房间不搭
[19:32] You might have a point. 你说得有道理
[19:34] Tony’s room has shades of yellow. 托尼的房间有各种黄色
[19:35] – Put them in there. – No! -放他那儿去 -不行
[19:38] Why are you so nervous? 你这么紧张干什么
[19:40] I’m not. 我没有
[19:41] I just feel the roses would look better in the garage. 我只是觉得玫瑰花放在车库里更好看
[19:44] Hold it! 等等
[19:48] Let me see those. 让我看看
[19:54] What in god’s — 这到底是
[19:57] Is that the doorbell? 好像门铃响了
[19:59] What’s going on here? 到底怎么回事
[20:02] So, Adrian knows. 所以艾德里安知道了
[20:05] All right, how many cameras are in this house? 好吧 房子里有多少摄像头
[20:08] Dear god. That many? 天哪 这么多
[20:10] Mrs. Powell, I’m sorry. 鲍威尔太太 很抱歉
[20:11] I-I-I really want to stay out of this. 我真的想置身事外的
[20:13] Oh, of course. 当然
[20:15] So, what are you gonna do about the cameras? 你要怎么处理这些摄像头
[20:20] Now that I have an audience, I might as well put on a show. 现在既然有观众了 我干脆演场戏好了
[20:38] Hey. Carmen, where have you been? 卡门 你去哪了
[20:39] I woke up, and nobody was here. 我醒来你们都不见了
[20:41] I had to take your uncle to the hospital last night. 我昨晚送你叔叔去了医院
[20:44] Oh, my god. Is he okay? 天啊 他还好吗
[20:45] I hope so. 希望是吧
[20:47] They’re running some tests to see why he got so sick. 医院在做检查 看他为什么生病了
[20:50] Well, I-I’m sure it wasn’t the stew. 我肯定不是炖菜的问题
[20:53] Hope you’re righ 希望你是对的
[20:55] So, do you want to watch a movie? 你想看电影吗
[20:57] Now? 现在
[20:58] Just to get your mind off things. 就为了让你别想这些事
[21:00] We can sit on the sofa, see what’s on cable. 我们可以坐在沙发上 看看有什么可看的
[21:02] Thanks, but I have to do the dishes 谢谢你 但我还要在你叔叔回来前
[21:04] before your uncle gets home. 洗好盘子
[21:07] Hello. H-hey, Spence. 喂 斯宾思
[21:09] How are you feeling? 感觉怎么样了
[21:10] Oh, I’m better. 我好多了
[21:11] Hey, listen, did you — did you rinse out that pot 听着 你在做汤之前
[21:13] before you made the stew? 有把罐子冲洗干净吗
[21:15] Of course. Why? 当然了 怎么了
[21:17] Well, the doctors think I ingested some household cleaner. 医生认为我摄入了一些家庭清洁剂
[21:20] But if it was in the pot, wouldn’t we all be sick? 但如果是在罐子里 我们应该都会生病啊
[21:22] Yeah, I know. It doesn’t make sense. 是 我知道 这说不通
[21:24] I mean, why was it just me? 我是说 为什么只有我生病了
[21:25] I’ll talk to the doctors. Maybe it was something else. 我再和医生谈谈 可能是别的什么
[21:27] Hey, listen, I got to go. 我要挂了
[21:29] Okay. 好的
[21:32] Hey, “Casablanca” is on in 10 minutes. You in? 《卡萨布兰卡》十分钟后播 你看吗
[21:38] Actually, I-I’m sort of hungry. 事实上我有点饿
[21:40] Cool. I’ll make breakfast. 好 我给你做早餐
[21:42] I don’t think I can wait. 我等不及了
[21:44] And my stew looks so good. 我的炖菜看起来还是很好喝
[21:46] Carmen, that’s — that’s my uncle’s dish. 卡门 那是我叔叔的盘子
[21:48] So? You said yourself you didn’t think it was why he got sick. 怎么了 你自己说你觉得不是炖菜的原因
[21:51] No! 别喝
[21:54] Oh, Ty. 天啊 泰
[21:57] Okay. 好吧
[21:58] Okay, wait. 等等 听我说
[21:59] It was just that cleaning stuff under the sink. 只是水槽下面的清洁剂
[22:01] I didn’t think he’d end up in the hospital. 没想到会严重到去医院的地步
[22:04] Why would you do this? 你为什么要这样做
[22:06] He’s trying to take you away from me. 他想把你从我身边夺走
[22:09] He doesn’t love you like I do. 他不像我那样爱你
[22:14] Carmen, where are you going? 卡门 你要去哪
[22:16] Carmen! 卡门
[22:31] These eggs are dry. 鸡蛋太干了
[22:33] They’re the same as always. 和平常一样的
[22:34] And they’re always dry. 一如既往的干
[22:36] I’ve just been too polite to say anything. 我一直很礼貌地没有说
[22:37] Take them away. 快拿走
[22:41] If this is about last night… 如果是因为昨天的事
[22:44] All women lie about their age, 所有女人都隐瞒自己的年龄
[22:46] and real friends back them up. 真正的好朋友会帮她们掩饰
[22:48] Oh, I wasn’t thinking. 我没能思考
[22:49] I was too busy watching you flirt with my boyfriend. 我一直忙着看你跟我男友调情
[22:52] I wasn’t flirting! I was being delightful. 我没有调情 只是为了显得热情友好
[22:55] You can be delightful without fondling his abs. 你不摸他的腹肌也可以显得友好
[23:00] You are paranoid, insecure, 你有妄想症 缺乏安全感
[23:03] and threatened by my ageless beauty. 你觉得受到了我不老美貌的威胁
[23:07] It’s not ageless! It’s 61! 才不是不老 您老都61岁了
[23:13] Hello. 喂
[23:15] Oh, Dr. Kimball. 金博尔医生
[23:17] Did you get the test result back? 你拿回检验结果了吗
[23:22] What? 什么
[23:25] Sure. I can come right over. 好的 我现在就过去
[23:32] And another thing about last night… 关于昨晚的另一件事
[23:46] You think you deserve a cookie after what you did today? 你觉得就今天的所作所为 你还能吃到饼干吗
[23:51] I don’t think so. 我可不觉得
[23:52] You tell that bitch to return my damn call! 你叫那个贱人给我回电话
[23:56] Here’s two cookies. Go outside. 给你两块饼干 快点出去
[23:58] Well, when she gets her head out of her butt, 等她把头从屁眼里伸出来
[24:00] have her call me back. 让她给我回电话
[24:05] What the hell’s wrong with you? 你又怎么了
[24:06] Miguel got in ouble at school today 米格尔今天在学校遭到处罚
[24:08] because he said bad words — words he learned from you. 因为他说了脏话 都是从你这学来的
[24:11] Rosie, now is not a good time. 罗西 现在不是说这个的时候
[24:12] Something’s going on with daddy’s bank account, 爸爸的银行账户出问题了
[24:14] – and I’m trying to figure it out. – I mean it! -我在努力查清楚 -我是认真的
[24:17] You can’t say those things in front of him. 你不能在他面前说脏话
[24:18] Are you telling me how to talk? 你是在教我讲话吗
[24:20] I am asking you to be careful. 我是让你小心点
[24:21] He’s just a child! 他只是个孩子
[24:23] I’m the employer, and you’re the employee. 我是老板 你是员工
[24:26] In my house, I’ll behave how I want. 在我家里 我想怎么做都行
[24:28] I am the employee, which means I can leave, 我是员工 这就是说我可以撂挑子不干
[24:31] and I will if it’s not good for my son to be here. 如果在这里对我的儿子有坏影响 我会的
[24:38] Look…I’m sorry. 我很抱歉
[24:42] You mean a lot to me, Rosie. 你对我很重要 罗西
[24:44] I would never want to see you leave. 我不会想看你离开的
[24:47] I’ll try to watch my language. 我会尽量注意言辞的
[24:49] Thank you. 谢谢
[24:51] And if you feel like saying a bad word… 如果你想说脏话时
[24:55] eat a cookie instead, hmm? 就吃块饼干吧
[25:09] You seem distracted. 你好像心不在焉
[25:11] I’m thinking about Genevieve. 我在想吉纳维芙
[25:13] While I’m kissing you? 在我吻你的时候吗
[25:15] That’s kinky. 真扭曲
[25:17] We had a fight today. 我们今天吵架了
[25:19] Because of last night? 因为昨晚的事吗
[25:21] And I shouldn’t have gotten angry. 我不该生气地
[25:23] Genevieve doesn’t mean to flirt. 吉纳维芙不是想和你调情
[25:25] She just craves attention. 她只是渴望得到关注
[25:27] Deep down, she’s so sweet. 她内心深处还是很贴心的
[25:30] Sounds like she’s more than a boss to you. 听起来她不止是你的老板
[25:32] And Genevieve can be silly and self-absorbed, 吉纳维芙可能有点蠢 而且很自私
[25:34] but I depend on her in ways you can’t even imagine. 但我十分依赖她 你简直无法想象
[25:41] But in the middle of our fight, she just left. 但是我们正吵着架呢 她就走了
[25:44] That’s not like her. 那不像是她的风格
[25:46] So you’re worried about her? 你担心她吗
[25:48] Yeah. 是啊
[25:51] Thank you for being such a good listener. 谢谢你听我说这么多
[25:59] And a good kisser. 而且这么会接吻
[26:03] Can I assume you’re thinking about me now? 我现在能猜测你想的是我了吗
[26:05] Definitely. 绝对是
[26:14] Who was that? 是谁的电话
[26:15] The police. 警察
[26:17] Some detectives are on their way over. 一些警探在过来的路上
[26:20] Why? 为什么
[26:21] I’m sure they have questions about Nicholas. 他们肯定有关于尼古拉斯的问题
[26:24] It would be helpful if I had an alibi. 如果我有不在场证明 那会有所帮助
[26:28] I guess I could help you out… 我想我可以帮你
[26:31] Under one condition. 有一个条件
[26:33] You’re bargaining with me? 你在和我谈条件吗
[26:35] You like to make deals, don’t you? 你喜欢做交易 对吧
[26:39] What do you want? 你想要怎么
[26:41] I’ll tell the police you were here all night 我会告诉警察 你整晚都在家里
[26:45] if you agree to leave. 前提是你同意离开
[26:47] Leave? 离开
[26:48] Move out. Exit my life. 搬出去 离开我的生活
[26:50] Ethan. 伊森
[26:51] I’ve been lying for you since I was five. 我五岁就开始替你撒谎
[26:54] I’m tired of being your accomplice. 我受够做你的同谋了
[26:56] But everything that I have done — 但我做的一切
[26:58] Has been for me. Got it. 都是为了我 我知道
[27:02] Ethan, this is my home. 伊森 这是我家
[27:03] I wouldn’t know where to go. 我不知道去哪儿
[27:04] If you’re smart enough to get away with murder, 如果你聪明到杀人不受惩罚
[27:06] I’m sure you could figure out how to rent a condo. 我敢肯定你能搞清楚怎么租间公寓
[27:09] Don’t you love me? 你不爱我吗
[27:12] I do, mom. 我爱 妈妈
[27:15] But I’m tired of carrying around your secrets. 但我受够背负你的秘密了
[27:17] I’ve got my own to worry about. 我还有自己的秘密要操心呢
[27:30] I’m telling you, Kenny, 我告诉你 肯尼
[27:32] It was awful the way Lucinda was screaming at her. 露辛达冲她大叫大吼 十分可怕
[27:35] Finally, poor Rosie said she might have to quit. 最后 可怜的罗西说她可能要辞职
[27:44] Now, I know you love Rosie 我知道你很爱罗西
[27:46] and that sweet little boy of hers. 还有她可爱的儿子
[27:49] It would be such a shame to see her go. 看着她走就太遗憾了
[27:54] What should I do? 我该怎么做
[27:57] Sometimes the best thing we can do for our children 有时候我们能为孩子们做的最好的事情
[28:01] is to push them out of the nest. 就是逼他们离开家里
[28:15] Uncle Spence, you’re back. 斯宾思舅舅 你回来了
[28:17] Sit down. 坐下
[28:18] We need to talk. 我们得谈谈
[28:20] Look, I don’t know what Carmen told you, but I can explain. 我不知道卡门和你说了什么 但我可以解释
[28:24] Your mother’s on her way over. 你妈妈在过来的路上
[28:25] She’s gonna take you home. 她会带你回家
[28:27] – But she’s still in New York. – Well, I called her. -但她还在纽约呢 -我给她打电话了
[28:30] She left on the first available flight. 她搭第一班飞机赶过来了
[28:34] I don’t want to go back home. 我不想回去
[28:36] Well, for obvious reasons, 因为很明显的原因
[28:38] I can’t let you stay here anymore. 我不能让你继续留在这里
[28:41] So you can have Carmen all to yourself? 这样你就能独占卡门了吗
[28:47] Listen to me carefully — 仔细听我说
[28:49] Carmen and I are not romantically involved. 卡门和我并不是爱人
[28:52] I don’t believe you. 我不信你
[28:54] That’s because you’re confused. 那是因为你很困惑
[28:56] Hey, your mom and I are gonna make sure 你妈妈和我会保证
[28:58] that you get the help that you need. 你得到需要的治疗
[29:02] I want to talk to Carmen. 我想和卡门谈谈
[29:04] She refuses to step into this house until you’re gone. 她拒绝到家里来 除非你离开
[29:07] That’s how much you’ve upset her. 她对你有这么生气
[29:13] You’re lying. 你在撒谎
[29:14] Carmen loves me. 卡门爱我
[29:17] No, she doesn’t. 不 她不爱
[29:28] Sweetness? 掐你的
[29:29] I have an appointment with my new therapist. 我和我的新心理医生约好了
[29:31] Would you mind if I had Valentina drive me? 你介意我让瓦伦蒂娜载我去吗
[29:34] Why not have Tony take you? 为什么不让托尼载你去
[29:35] Well, I just asked Tony to fix that lock I broke. 我刚让托尼修我搞坏的锁
[29:37] That could take a while. 那要一段时间
[29:40] Come along, Valentina. 走吧 瓦伦蒂娜
[29:49] 这是个圈套 到处都有摄像头
[30:02] Why are we stopping here? 我们为什么停在这里
[30:03] Your appointment’s at 3:00. We’re gonna be late. 你的约会是在三点 我们要迟到了
[30:05] There is no appointment. 没有约会
[30:07] What is that? 那是什么
[30:08] We’re gonna watch a little something 我们要看看通奸频道的
[30:10] on the adultery channel. 一点内容
[30:12] Mr. Powell! 鲍威尔先生
[30:14] It’s show time. 表演时间到了
[30:18] I fixed the lock for Mr. Powell. 我帮鲍威尔先生把锁修好了
[30:20] Now, if there is anything I can do for you… 有什么能帮你的忙的…
[30:23] Absolutely. 当然有啦
[30:26] You can take me shopping. 你可以载我去购物
[30:30] See? There’s nothing going on. 瞧见了吗 没什么奸情
[30:34] No. She knows there’s a camera. 不 她知道有摄像头
[30:35] Why do you say that? 为什么这样说
[30:36] She kept turning to her left. That’s her good side. 她总是展示左脸 她那边脸比较好看
[30:39] She thinks that she can outsmart me? 她觉得她比我聪明吗
[30:41] I will get her, get her, get her. 我会抓到她的
[30:45] Follow them. 跟着他们
[30:48] Okay, but at some point, 好吧 但是以后
[30:50] you really will need to see your therapist. 你真的得去看你的心理医生
[31:00] If there are cameras all over the house, 如果房子里到处都是摄像头
[31:03] does that mean our playtime is over? 那是不是说明我们的游戏时间结束了
[31:04] No. 不是
[31:05] It just means we won’t be doing it in the house. 只是说明我们不会在房子里做
[31:08] You want to go to a hotel? 你想去酒店吗
[31:09] We might be seen. 可能会有别人看见我们
[31:11] A motel? 汽车旅馆呢
[31:12] I’d rather be celibate. 我宁愿禁欲
[31:14] Then what do you have in mind? 那你怎么想的
[31:16] I’m fairly sure Adrian didn’t think 我很肯定艾德里安没想到
[31:18] to put a camera in the car. 在车里安摄像头
[31:39] Why are they pulling over? 他们为什么停车了
[31:43] That’s why. 这就是原因
[31:45] Stay here. 待在这里
[31:46] The game is about to end… 游戏要结束了
[31:48] and I will be merciless in victory. 胜利时 我会毫无怜悯之意
[32:31] Come on, Mr. Powell. Let’s go home. 来吧 鲍威尔先生 我们回家
[32:44] There you are. 你在这里啊
[32:46] Where did you go this morning? 今早你去哪里了
[32:47] Oh, uh, Dr. Kimball needed to see me. 金博尔医生要见我
[32:50] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[32:53] There’s a problem with my kidneys. 我的肾脏有问题
[32:55] Seems the little buggers 看来这俩小东西
[32:56] are starting to shut down. 开始衰竭了
[33:00] Oh, my god. 天啊
[33:02] So I have to start dialysis. 我得做透析
[33:05] Then that’s what you’ll do. 那你就去做吧
[33:07] Lots of people do that, right? 很多人都会做透析 对吗
[33:08] It’s not life-threatening. 没有生命危险
[33:10] It can be… 可能会有
[33:12] Especially for people my age. 特别是对我这种年龄的人而言
[33:16] And we both know I’m not 46 anymore. 我们都知道我不再是46岁的人了
[33:20] Well, I’m not worried. 我不担心
[33:22] You’re gonna be okay. 你会没事的
[33:25] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[33:27] Because I need you to be okay. 因为我需要你没事
[33:32] Well, in that case… 那样的话…
[33:35] Listen, you’re coming with me to Javier’s restaurant tonight. 今晚你跟我去哈维尔的餐厅
[33:39] I didn’t think you wanted me to be around your boyfriend. 我觉得你好像不想让我靠近你男朋友
[33:41] Well, I have no choice. He’s insisting. 我别无选择 他很坚持
[33:44] Apparently, he has a little crush on you. 显然他有点喜欢你
[33:47] Oh? 是吗
[33:50] We’ll leave at 7:00, okay? 我们七点走 好吗
[33:57] Zoila. 佐拉
[34:00] You know what I like best about you? 你知道我最喜欢你哪点吗
[34:04] You always know the exact right time to lie to me. 你总是知道该在什么时候对我撒谎
[34:23] Hey, Ms. Lucinda. 露辛达女士
[34:25] Are you taking a trip? 你要去旅行吗
[34:27] My father kicked me out of this house because of you. 我父亲把我赶出了家 就因为你
[34:30] What? 什么
[34:32] He accused me of being abusive to the help. 他说我虐待女佣
[34:34] Then he told me to pack my bags. 然后他告诉我收拾行李
[34:35] I didn’t say anything to Mr. Kenneth, I swear. 我什么也没对肯尼斯先生说 我发誓
[34:38] The worst part is…I thought you were my friend, Rosie. 最难受的是 我还以为你是我的朋友 罗西
[34:42] I am. 我是啊
[34:45] Please, don’t go. 请别走
[34:46] Let me talk to your father. 让我和你父亲谈谈
[34:47] Don’t pretend to care about me! 别装做关心我
[34:49] You’re just another snake in this nest of vipers. 你就是毒蛇窝里的另一条蛇
[34:52] Well, I’m tired of getting bit. 我受够被咬了
[34:54] You can go to hell with the rest of them! 你可以跟他们一起去死了
[35:00] Damn! 该死
[35:11] We have to talk to Mr. Kenneth. 我们得和肯尼思先生谈谈
[35:13] Why? 为什么
[35:13] He’s making Miss Lucinda leave the house. 他要把露辛达小姐赶出去
[35:15] Uncle Ken has made up his mind already. 肯叔叔已经下定决心了
[35:17] You’ll just upset him. 你只会惹他生气的
[35:19] But is he doing this for me? 但他这样做是为了我吗
[35:20] I don’t want her to leave. 我不想让她走
[35:25] It’s Didi. 是迪迪
[35:26] You know she’s hated Lucinda from day one. 你知道她一开始就讨厌露辛达
[35:29] And when Didi heard her yelling at you, 迪迪听到她冲你吼时
[35:30] she used that as an excuse to get rid of her. 就用这件事当借口 来赶走她
[35:32] – That’s horrible. – I know. -太可怕了 -我知道
[35:34] But that’s Didi — self-serving, manipulative. 但迪迪就是那样 自私自利 操控欲强
[35:38] I don’t envy you, having to live with her. 我可不羡慕你和她住一起
[35:41] I wish she was the one going away. 真希望走的那个是她
[35:44] Well, if you keep your ears open, 如果你耳听八方
[35:46] an opportunity might present itself. 机会也许会送上门来
[35:56] Hey, I’ve been thinking. 我一直在想
[35:58] Maybe now is not the right time to have a party. 现在可能不适合开派对
[36:00] Well, you need something 你需要一件事
[36:01] to take your mind off all this drama with Ty. 来让你别想着泰的那场闹剧
[36:03] And a fabulous show-biz party is just what the doctor ordered. 一场华丽的演艺圈派对正是医生要你做的
[36:08] Maybe you’re right. 也许你说得对
[36:10] You doing okay? 你没事吧
[36:11] Yeah. 没事
[36:12] I’m just glad he’s gone. 我只是很高兴他走了
[36:38] I took the liberty of buying you a bouquet. 我冒昧给你买了一束花
[36:41] Oh, thank you. 谢谢
[36:44] This is unexpected. 这真是出乎意料之外
[36:49] I’m sure this will be, too. 我肯定这个消息也是
[36:52] I’m moving out tonight. 我今晚搬出去
[36:55] It’s time. 是时候了
[36:56] I have a job opportunity, so… 我有个工作机会 所以…
[37:02] I do have a favor to ask. 我有事要请你帮忙
[37:07] I’d like Ethan to continue living with you. 我希望伊森继续和你们住一起
[37:10] He’s still in school and… 他还在上学
[37:12] It’s no problem. Of course. 这没问题 当然啦
[37:15] I hope you know, I like Ethan very much. 希望你知道 我很喜欢伊森
[37:19] He’s a wonderful boy. 他是个很好的孩子
[37:22] I’m sure you’re gonna miss him. 你肯定会想念他的
[37:25] He’s my life. 他就是我的生命
[37:29] Marisol? 玛莉索
[37:31] We’re ready. 我们准备好了
[37:37] For what it’s worth, 无论如何
[37:39] I’m really sorry that we couldn’t be friends. 很抱歉我们不能成为朋友
[37:43] It was always such a complicated situation. 情况总是很复杂
[37:57] Under unusual circumstances, we’re gathered here 在不同寻常的情况下 我们聚在这里
[38:00] to join this man and this woman in holy matrimony. 参与这个男人和这个女人的结婚仪式
[38:04] Do you, Nicholas, take this woman 你 尼古拉斯 愿意接受这个女人
[38:06] for better or for worse, for richer… 无论是好是坏 无论富贵…
[38:12] Tell me. 告诉我
[38:14] Is she…? 她是不是…
[38:14] She’s dead. 她死了
[38:17] Oh, dear god. 天啊
[38:18] I didn’t mean for this to happen. 我不是故意的
[38:19] You have to believe me. 你得相信我
[38:22] Ethan, go back to the car. 伊森 回到车里
[38:24] Now! 快去
[38:31] W– what are you doing? 你在做什么
[38:34] I’m calling the police. 我要报警
[38:34] I can’t go to jail. My son needs me. 我不能坐牢 我儿子需要我
[38:37] You should have thought of that before threw her off a bridge. 你从桥上推下她时应该想到这点的
[38:39] I — 我
[38:41] Don’t be stupid. 别做傻事
[38:44] This is the perfect time to strike a bargain. 这时候正好做笔交易
[38:47] A bargain? 交易
[38:48] If you keep your mouth shut, I’d be inclined to do the same. 如果你闭嘴 我也会如此
[38:54] What is it you think you know? 你觉得自己知道什么
[38:56] Dahlia told me everything — 达利娅告诉了我一切
[38:58] What happened, how you covered it up. 发生的事 你是如何掩盖的
[39:02] It’d be your word against mine. 会是我俩各执一词
[39:05] I wouldn’t be so sure of that. 我可不大确定
[39:10] What do you want? 你想怎么样
[39:12] Provide for me and my son for the rest of our lives. 为我和我儿子提供生计
[39:18] In exchange, I won’t tell your friends and neighbors 作为交换 我不会告诉你朋友和邻居
[39:22] you’re a murderer. 你是个杀人犯
[39:26] What do you want me to say? 你想让我说什么
[39:29] She jumped. 她自己跳下来的
[39:46] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妇
[39:48] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme