Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Rosie, I cannot get over how fast he’s typing. 罗西 我简直不敢相信他打字有多快
[00:05] I know. 我知道
[00:06] I could show my gratitude 我能有空请你共进晚餐
[00:07] by taking you out to dinner sometime. 以表谢意吗
[00:09] I was thinking you might benefit from a trip to Sage Creek. 我觉得如果你能去香草溪一趟会大有裨益
[00:12] Sage Creek? That’s a looney bin. 香草溪 那可是疯人院
[00:14] Slash health resort. 也是疗养胜地
[00:16] Goodbye, my darling. 再见 亲爱的
[00:17] How soon until we go in and take off our clothes? 我们还要多久能进去脱光光啊
[00:19] We should wait until his car leaves the driveway. 我们该等他的车驶出车道后
[00:22] You’re…super-cool and really nice. 你人可真是太好了
[00:25] Nothing about my looks? 就不夸下我的长相
[00:27] You’re my hero. 你是我的大英雄
[00:29] *Promise me you’ll stay* *向我保证你会留下*
[00:34] She’s perfect. 她太完美了
[00:36] I really like you. 我真的很喜欢你
[00:38] And I like you. 我也喜欢你
[00:39] And you make me feel good about myself. 你让我觉得自己很优秀
[00:42] I’ve been needing someone to do that. 我一直都需要别人这样做
[00:44] Does he treat you well? 他对你好吗
[00:45] – Ethan is great. – Good. -伊森人很好 -很好
[00:47] You deserve the best. 你值得拥有最好的男孩
[00:49] This must really burn — 你一定很痛吧
[00:51] Rich kid losing to the pool boy. 富二代输给了救生员
[00:53] You seem kind of obsessed with other people’s money. 你看起来对别人的钱很执念啊
[00:55] Hey, I got what I want. 我得偿所愿了
[00:57] I know Dahlia had an affair! 我知道达利娅有过外遇
[00:59] Who was it with?! 对象是谁
[01:03] Opal has been so nasty to you. 奥珀尔对你这么贱
[01:05] Why do you have to bring her clothes? 你为什么还要帮她带衣服
[01:06] Even bitches need something to wear home from the hospital. 贱人从医院回来也得穿衣服啊
[01:09] It’s a picture of a blonde. 一张金发女的照片
[01:11] That’s Dahlia. 这是达利娅
[01:13] If Opal had an affair with Dahlia, 如果奥珀尔和达利娅有外遇
[01:14] no wonder Nick is so uncomfortable. 怪不得尼克这么不爽
[01:16] If Nick knows his wife and his maid were lovers… 如果尼克知道他妻子和女佣是恋人关系
[01:19] Why is she still working here? 为什么没炒奥珀尔鱿鱼
[01:21] Did you talk to Nick about Opal 你跟尼克说奥珀尔
[01:22] and her drawer of many secrets? 和她满是秘密的抽屉了吗
[01:24] From now on, I play this game the way she does — 从现在开始 我像她一样玩这场游戏
[01:27] With my eyes open, my mouth shut, 睁大双眼 闭紧嘴巴
[01:29] and my claws behind my back. 收起利爪
[01:40] Good morning, Opal. 早上好 奥珀尔
[01:41] Morning. 早上好
[01:43] When does Nicholas get back? 尼古拉斯什么时候回来
[01:45] Tomorrow. 明天
[01:46] 9:53 9:53.
[01:48] You sound eager to have him back. 你好像很期待他回来
[01:50] I am. 是啊
[01:51] We have lots to talk about. 我们要聊很多事情
[01:55] I’m sure. 我相信是
[01:57] Coffee? 喝咖啡吗
[02:00] Smells wonderful. 闻起来很香
[02:01] It’s a new blend I’m experimenting with. 这是我实验的新混合物
[02:04] Before I forget, 趁着还没忘记
[02:06] thanks for taking my things to the hospital. 谢谢你把我的东西送去医院
[02:08] – No big deal. – Yes, well… -没什么大不了的 -是啊
[02:12] When you were in my room, 你在我房间里时
[02:13] did you happen to open the top drawer of my bureau? 有没有打开柜子的最上层抽屉
[02:15] Excuse me? 你说什么
[02:16] I usually keep it locked. 一般都是锁着的
[02:20] I don’t know anything about it. 我对此一无所知
[02:23] Why? 怎么了
[02:24] What’s in that drawer? 抽屉里有什么
[02:27] Things. Private things. 物品 私人物品
[02:30] Well, maybe you left it unlocked by accident. 也许你不小心忘锁了
[02:35] Perhaps. 也许吧
[02:37] But if someone was in there, 但如果有人打开了抽屉
[02:40] I’d be very angry. 我会很生气的
[02:42] Of course. 当然啦
[02:43] People need to feel comfortable in their own homes. 人们得在自己家里觉得舒服
[02:46] Well, then… 那…
[02:48] Enjoy the coffee. 享受咖啡吧
[03:11] Morning, Valentina. 早上好 瓦伦蒂娜
[03:12] Where are you off to? 你去哪儿呢
[03:13] The grocery store. 杂货店
[03:15] Could you swing by Neiman’s? 你能不能顺道去内曼公司
[03:17] I need another jar of moisturizer. 我还需要一罐润肤膏
[03:20] Uh, this should cover it. 这些应该够了
[03:22] $300? 三百块
[03:24] Why so expensive? 为什么这么贵
[03:25] The main ingredient is nightingale droppings. 主要原料是夜莺粪便
[03:28] And you pay extra for that? 你为了那玩意儿多付钱吗
[03:29] It is worth it. It helps my skin look 10 years younger. 很值 让我的皮肤看起来年轻了十岁
[03:32] So why don’t you use it on your hands? 为什么不用在手上呢
[03:35] I do. 我用的
[03:37] Please go. 快走吧
[03:39] See you in a couple of hours. 几小时后见
[03:53] Remi, what are you doing here? 雷米 你在这里干什么呢
[03:55] Can’t I bring flowers to a pretty girl? 我不能送花给美女吗
[03:57] Not when she’s dating someone else. 她在和别人约会就不行
[03:59] Friends give each other stuff, and… 朋友也会送对方东西的
[04:02] We are still friends, right? 我们还是朋友 对吧
[04:04] Of course we are. 当然啦
[04:06] By the way, I met Ethan. 顺便说一句 我遇见伊森了
[04:08] You did? 是吗
[04:09] Yeah, we had an interesting talk. 我们进行了有趣的谈话
[04:10] You know, I’ve got to be honest… 我得说实话…
[04:13] Doesn’t seem like such a good guy. 他似乎不是个好人
[04:14] Is that why you came here?! 你是为这个来的吗
[04:16] To insult my new boyfriend?! 来侮辱我的新男友
[04:17] I’m just looking out for you. 我只是为你着想
[04:18] I mean, how well do you even know this guy? 你有多了解这个人
[04:20] I know that’s he’s sweet… 我知道他很贴心
[04:23] and funny… 很有趣
[04:24] and he gets me in a way that you don’t. 而且他在一定程度上比你了解我
[04:27] Come on. I get you. 拜托 我很了解你
[04:29] Ethan’s mom is a maid, just like mine. 伊森的母亲是个女佣 就像我母亲一样
[04:31] He knows what it’s like to grow up 他知道渴望自己得不到的东西的
[04:32] wanting what you can’t have. 成长过程是什么滋味
[04:34] Trust me. I’ve learned what that feels like. 相信我 我现在知道那是什么感觉了
[04:37] Thank you for the flowers. 谢谢你的花
[04:39] But don’t come here unannounced. 别不打招呼就过来
[05:13] Stop right there! 站住
[05:16] Do you really think I’m gonna let you walk in here 你以为你穿着那双脏鞋
[05:17] with those dirty boots? 我会让你进来吗
[05:18] How else can I give you… 不然我怎么能给你…
[05:22] your present? 你的礼物呢
[05:23] You may enter. 你可以进来了
[05:26] What’s the occasion? 今天什么日子
[05:27] It’s just a “Thank you” gift. 这只是个答谢礼物
[05:30] Ever since I came here, you’ve been so nice to me… 从我来到这儿以后 你一直对我很好
[05:32] If I knew there were presents, I would have been nicer. 如果我知道还有礼物 那我会对你更好的
[05:37] Ave Maria, purecima! 天啊 是皮衣
[05:41] Do you like it? 你喜欢吗
[05:42] Like it? I want to be buried in it. 喜欢 我想要穿着它入棺
[05:46] But… 但是…
[05:47] I can’t take this. 我不能收
[05:49] – Why not? – Ty… -为什么 -泰…
[05:51] It looks expensive. 这衣服看起来很贵
[05:54] Would you prefer a cheaper gift? 你更喜欢一份便宜的礼物吗
[05:56] Stop trying to trick me. 别跟我耍花招
[05:57] You’ve made a huge difference in my life. 你让我的人生发生了很大的变化
[05:59] So, please, just try it on. 所以拜托 穿上试试吧
[06:03] Well, maybe just a sleeve. 只试一只袖子
[06:08] Okay, the other one. 好吧 另一只
[06:12] Oh, my god. 天啊
[06:16] Oh, no! Now I’ve got a problem. 不 现在我有麻烦了
[06:18] What’s that? 什么麻烦
[06:19] I’m never taking this jacket off, 我永远也不要把这夹克脱下来
[06:21] and I still got floors to mop. 但我还得擦地板呢
[06:27] Thank you. 谢谢你
[06:29] So, let me ask you this… 我来问问你…
[06:30] As a professional chef, 作为一个专业厨师
[06:32] is it hard to eat at someone else’s restaurant? 在别人的餐厅里吃饭是不是很难受
[06:34] Nah. 不
[06:35] If the food’s good, I have a great time. 如果食物很好的话 我会很享受
[06:37] And if it’s not, I’m happy the competition sucks. 如果不好 我很高兴对手不行
[06:41] What about you? As a professional housekeeper, 你呢 作为一个专业的家政
[06:42] do you judge the cleanliness of everybody’s house? 你会评判所有人家里的清洁度吗
[06:46] Not always. 也不总是那样
[06:49] But every now and then… 但是偶尔会…
[06:52] What? 怎么了
[06:52] Javier, you have a lovely home. 哈维尔 你的家不错
[06:54] It’s warm and inviting… 很温馨 很吸引人
[06:56] and covered in dirt. 还被尘土覆盖
[06:57] You need a maid. 你需要一个女佣
[06:59] I have a maid. 我有女佣
[07:01] – You lie. – It’s true. -你撒谎 -真的
[07:03] Concepcion was here today. 康塞普西文今天还来过
[07:05] Well, then I feel I must ask you, 那我必须要问你
[07:07] is she legally blind? 她是瞎了吗
[07:10] I know she’s not the greatest cleaning lady in the world, 我知道她不是世界上最好的清洁女工
[07:13] but she’s been with me for 10 years. 但她跟了我10年了
[07:16] She’s very loyal. 她很忠诚
[07:16] You want loyal? Get a dog. 你想要忠诚 养条狗啊
[07:18] You want a clean house? Get a real maid. 你想要干净的房子 找个真正的女佣
[07:20] You’re kind of a hard-ass. 你还挺厉害
[07:22] If one of the cooks in your kitchen 如果你厨房里的一个厨师
[07:23] kept burning the food, would you keep them? 总是烧糊食物 你会留着他吗
[07:25] You’re right. 你说得对
[07:27] I’ll ask Concepcion to step up her game. 我会告知康塞普西文做好工作的
[07:29] Don’t ask. Tell. 不要告知 要命令
[07:30] Threaten to fire her if you have to. 如果有必要的话 威胁要开除她
[07:32] Okay. Okay. 好吧 好吧
[07:36] You really think it’s that bad? 你真觉得有这么糟吗
[07:38] I do. I really do. 真的 我真的这么觉得
[07:46] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[07:48] It’s time for your meds. 该吃药了
[07:51] Ah, the blue ones — my favorite. 蓝色药片 我的最爱
[07:54] Farewell, afternoon. 再见 下午
[07:59] Oh, and that’s for you. 这是给你的
[08:01] I’m a nurse, not a waitress. 我是个护士 不是侍女
[08:04] Go ahead. Take it. Buy yourself some shoes that don’t squeak. 拿着吧 买双不出声响的鞋
[08:11] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[08:12] Valentina! 瓦伦蒂娜
[08:14] – Did you bring my books? – Got them right here. -你把我的书带来了吗 -就在这里
[08:18] Did you bring the other thing? 其它的东西呢
[08:20] Slip it to me, slip it to me. 给我 给我
[08:25] Glorious! 真美妙
[08:26] Why do I have to sneak these in? 我为什么要把这些偷偷拿进来
[08:28] They’re just cookies. 只是些甜点罢了
[08:30] My nurse won’t allow processed sugar here. 我的护士不允许在这儿吃加工糖
[08:33] Though she certainly seems to enjoy it at home. 虽然她肯定在家里吃得很开心
[08:36] So… you look relaxed. 你看起来很轻松
[08:38] How could I not? 我怎么能不轻松呢
[08:39] I get massages every morning, 每天早晨都有人给我按摩
[08:41] lots of colorful sedatives every afternoon. 每天下午都有很多色彩斑斓的镇定片
[08:43] If I had known how much fun this was, 我要早知道这里这么有意思
[08:45] I would have had a nervous breakdown ages ago. 我多年前就该精神崩溃的
[08:49] So, why didn’t Evelyn come? 伊芙琳怎么没来
[08:51] Well… she couldn’t get away. 她走不开
[08:53] Things are crazy back home. 家里有很多事要忙
[08:56] Is Tony helping out? 托尼有帮忙吗
[08:57] He’s supposed to be on top of things. 他本该处理好这些事的[在…身上]
[08:59] Oh, he is. 有的
[09:04] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[09:05] I was just thinking… 我只是在想
[09:07] it would be great if you came back home. 你要能回家就太好了
[09:09] That’s sweet. 真贴心
[09:10] I’m not quite ready yet. 我还没完全准备好
[09:12] Are you sure? 你确定吗
[09:13] ‘Cause Mrs. Powell misses you. 因为鲍威尔太太想你了
[09:16] More than she knows. 比她以为的还要多
[09:21] What an odd thing to say. 这么说真古怪
[09:25] It was nice to see you, but I have to get back. 很高兴见到你 但我得回去了
[09:29] Enjoy your books. 好好看书吧
[09:45] Rosie. 罗西
[09:47] Spence. 斯宾思
[09:48] I was just having dinner with my lawyer. 我正要跟我的律师吃晚饭呢
[09:51] How are you doing? 你还好吗
[09:53] Good. 很好
[09:54] You have a minute? I need to explain some things. 你有空吗 有些事我得解释下
[09:57] Actually, I’m here with someone. 实际上 我和别人一起来的
[10:00] Didn’t realize we had company. 我不知道我们还有同伴
[10:04] I’m Reggie. 我是雷吉
[10:05] Spence Westmore. 斯宾思·韦斯特莫
[10:09] Spence is the man I used to work for. 斯宾思是我以前的雇主
[10:13] And Reggie is my… 雷吉是我的
[10:16] immigration lawyer. 移民律师
[10:22] Well… thanks for stopping by. 谢谢你过来打招呼
[10:40] Would you like a drink? 你想喝一杯吗
[10:42] No, thanks. 不了 谢谢
[10:45] Are you all right? 你还好吗
[10:47] You were so quiet in the car. 你刚在车里就一言不发
[10:49] Just trying to figure out where I stand. 只是想努力弄清我站在哪儿[进展]
[10:52] In the dining room? 在餐厅里吗
[10:55] Where I stand with you. 我跟你进展到什么地步了
[10:57] W-we’ve been dating for a while now. 我们约会也有一段时间了
[10:58] I thought I was more than just your “immigration lawyer.” 我以为我不仅仅是你的移民律师
[11:01] Of course you are. 那是当然
[11:03] But this thing has been moving so slow. 但我们的关系发展得太慢了
[11:07] Now I’m starting to think, is it because of that guy? 现在我开始想着 是因为那个人吗
[11:09] Spence and I were… together. 斯宾思和我以前 在一起过
[11:11] But it ended a while ago. 不过前段时间就结束了
[11:14] Now he’s going through a bad divorce. 现在他正经历一场痛苦的离婚
[11:18] And I couldn’t tell him I’m dating such a wonderful man, 我不忍心告诉他我在和如此优秀的男人约会
[11:22] especially now that he’s all alone. 尤其他现在孤独一人
[11:25] You think I’m wonderful? 你觉得我很优秀吗
[11:26] Of course. 当然了
[11:33] So, you and Spence… 你和斯宾思
[11:35] was it serious? 是认真的吗
[11:38] He did ask me to marry him. 他之前向我求过婚
[11:43] I think I’ll take that drink now. 我现在想喝一杯了
[11:56] You want to read? I can go clean in the den. 你要看书吗 我可以去清扫休息室
[11:57] Oh, yeah. That would be great. Thanks. 那很好 多谢
[12:05] – Whose jacket? – Mine. -谁的夹克 -我的
[12:07] Hands off! 别动
[12:09] Wow. Am I paying you too much, 是我付你的薪水太多了
[12:11] or are you stealing from me? 还是你从我这儿偷的
[12:12] It was a gift. 这是件礼物
[12:13] And you are definitely not paying me too much. 你给我的薪水绝对没有太多
[12:16] Someone gave you a $3,000 jacket? 有人送你了一件三千美元的夹克
[12:19] It’s $3,000?! 这要三千块吗
[12:20] Yeah, it’s a Yang Li. 这是杨丽牌的
[12:21] Peri used to buy those when she was mad at me. 佩里生我气时经常买
[12:23] She has a lot of them. 她有很多件
[12:27] Who’s your sugar daddy? 那个大款是谁
[12:31] Your nephew. 你侄子
[12:33] Ty is 17! 泰才17岁
[12:34] Why would you accept a gift like this? 你为什么要接受这样的礼物
[12:35] I don’t know! 我不知道
[12:37] He said something about helping him out of a dark place, 他说什么我帮他走出了黑暗
[12:39] and I wasn’t really listening. I was looking at the jacket! 我没认真听 我一直在看这件夹克
[12:42] He probably paid for it with his mother’s credit card. 他可能是用他妈妈的信用卡买的这件夹克
[12:45] You want me to send her a thank-you card? 你想让我给她送张感谢卡吗
[12:47] I want you to give it back. 我想让你把它还回去
[12:48] But I love this jacket! 但我超爱这件夹克的
[12:50] I don’t care! 我不管
[12:53] Fine! 好吧
[12:55] But if I ever do steal from you, this will be the reason. 但我要是真的偷了你的钱 这就是原因
[13:12] How do you feel about Ethan? 你觉得伊森怎么样
[13:14] I barely know him. 我几乎不认识他
[13:15] Why? 怎么了
[13:17] Well, I had a run-in with him the other day, 我前几天跟他吵了一架
[13:19] and I got this… weird vibe. 我现在感觉 很奇怪
[13:21] He’s dating your ex. 他在和你的前女友约会
[13:23] Think that might’ve colored your opinion? 我想这也许会影响你的想法
[13:25] No, I swear. 不 我发誓
[13:26] I tried to give him the benefit of the doubt, 我努力给他最大的善意
[13:28] but something about him… 但他给我的感觉…
[13:30] Then I tried to warn Valentina, but she just got angry with me. 我试图警告瓦伦蒂娜 但她生我气了
[13:34] Welcome to my world. 欢迎到我的世界来
[13:36] So, what should I do? 我该怎么办
[13:38] I promised Valentina I wouldn’t meddle in her life. 我答应过瓦伦蒂娜不干涉她的生活
[13:46] But if I were free to give advice, 但如果我可以随意提建议的话
[13:48] it would sound something like this: 这个建议会是这样
[13:50] if you want Valentina back, 如果你想赢回瓦伦蒂娜
[13:52] you can’t tell her what’s wrong with Ethan. 你不能告诉她伊森哪里不好
[13:55] You have to remind her of what’s right with you. 你要提醒她跟你在一起的好
[14:01] That’s the best advice I never got. 我从没得到过这么有用的建议
[14:04] I’m glad. 我很高兴
[14:05] And just so you know… 还想让你知道
[14:07] I’m rooting for you. 我支持你
[14:19] Hey, beautiful. 美女
[14:27] We have to talk. 我们得谈谈
[14:29] I was hoping to unpack, maybe go for a run. 我还想取出行李 然后去跑个步呢
[14:30] Can it wait? 你的事能等等吗
[14:33] No. It can’t. 不行 等不了
[14:43] I know Dahlia’s affair was with Opal. 我知道达利娅和奥珀尔有私情
[14:49] Who told you that? 谁告诉你的
[14:50] It doesn’t matter. 这不重要
[14:51] What I want to know is why you didn’t tell me. 我想知道你为什么不告诉我
[14:55] It was a humiliating discovery. 这是个丢脸的发现
[14:57] I don’t like to discuss it. 我不想谈这件事
[14:59] No, you don’t like to discuss it 不 你不想谈这件事
[15:01] because it raises an obvious question. 因为它会提出一个显而易见的问题
[15:04] – Which is? – Why is your dead wife’s lover -是什么 -为什么你死去妻子的情人
[15:06] still living in your house?! 还住在你的房子里
[15:10] Look… 听着
[15:11] Our marriage was far from perfect. 我们的婚姻很不完美
[15:16] But I loved Dahlia. 但我爱达利娅
[15:19] When she died, I was devastated. 她死了我悲痛欲绝
[15:22] So was Opal. 奥珀尔也是
[15:24] I know it sounds strange, but… 我知道这听起来很怪 但是
[15:27] we helped each other get through it. 我们互相帮助对方走过那段痛苦
[15:31] It was a bad time. 那是段艰难时光
[15:33] I get it. 我懂
[15:37] But’s it’s been 15 years. 但已经过了15年了
[15:38] Don’t you think it’s time to send Opal on her merry way? 你不觉得是时候让奥珀尔愉快离开吗
[15:44] But she’s such a good housekeeper. 但她是很棒的管家
[15:46] When someone makes you feel unwelcome 当管家让你在自己家里
[15:49] and creeped out in your own house, 感到不受欢迎和恐惧
[15:52] they’re not good at their job! 那么他们就不称职
[15:53] – Marisol… – No! I’m serious! -玛莉索 -不 我是认真的
[15:57] I can no longer live under the same roof as that woman! 我无法再忍受和那女人在同一屋檐下生活
[16:03] Okay. 好吧
[16:04] I’ll take care of it. 我会处理这件事的
[16:09] Everything is gonna be fine. 一切都会没事的
[16:26] Okay. I know this croissant 好了 我知道这个羊角面包
[16:28] looks big enough to feed four people, 看起来大得能喂饱四个人
[16:29] but I am not sharing. 但我是不会分给你们的
[16:33] Sorry. 抱歉
[16:34] What’s going on? 怎么了
[16:35] This is my friend from church. 这是我在教堂的朋友
[16:37] She’s having a terrible day. 她今天过得很糟
[16:39] Her boss threatened to fire her. 她的老板威胁说要炒她鱿鱼
[16:41] Bandito. Poor Concepcion. 简直是恶棍 可怜的康塞普西文
[16:45] Concepcion? 康塞普西文
[16:50] What is it she does for a living? 她是做什么工作的
[16:51] Same as us. She’s a maid. 和我们一样 女佣
[16:54] I’m… 我
[16:57] Sorry to hear that. 听到这个消息真遗憾
[16:59] Javier used to be such a nice boss, 哈维尔以前是个很好的老板
[17:01] but then la princesa filled his head with lies. 但他的公主给他灌输了满脑子谎言
[17:05] La princesa? 他的公主
[17:06] Her boss’s new girlfriend. 她老板的新女友
[17:07] She’s a real bitch. 她真是个贱人
[17:10] How do we know that? 我们怎么知道
[17:11] La princesa threw a fit 因为酒杯上有小小的水渍
[17:13] because there were tiny water spots on the wine glasses. 他的公主就大发脾气
[17:15] Well, maybe they weren’t so tiny. 或许水渍不是那么小
[17:19] Sorry. 抱歉
[17:20] Croissant? 要吃羊角面包吗
[17:22] I got to go. 我得走了
[17:23] Miguel gets out of school early today. 米格尔今天放学早
[17:25] Bye. 拜拜
[17:27] And she’s my ride. 我坐她的车
[17:28] Take care, Concepcion. 保重 康塞普西文
[17:30] And we’ll pray for god to punish that girlfriend. 我们会向上帝祈祷请求他惩罚那个女友
[17:33] Oh, don’t do that. God is…so busy. 不要这样 上帝…很忙的
[17:37] I should go, too — Javier said I have to scrub 我也该走了 哈维尔说
[17:40] every inch of the house by tomorrow, 明天以前我得把家里的每寸地方都擦干净
[17:41] or I am fired. 不然就开除我
[17:47] W-what’s wrong now? 又怎么了
[17:50] I wanted to go to San Diego tomorrow. 我明天想去圣地亚哥
[17:53] Hey, priorities! 分个轻重缓急啊
[17:55] I mean, your job is more important than some vacation. 我是说 你的工作比假期要重要
[17:58] I was going to see my grandmother! 我要去看望我的祖母
[18:00] She’s dying! 她快去世了
[18:03] Well, that’s not good. 这可不是好消息
[18:05] Maybe — 或许
[18:05] Maybe she can hold on for one more day. 或许她能再撑一天
[18:07] No, no. 不不
[18:10] You need to be with her. 你需要去陪她
[18:11] But who’s gonna clean the house? 那谁来打扫房子呢
[18:16] Give me your key. 把你的钥匙给我
[18:25] Did you drop the books off for Mr. Powell? 你把书带给鲍威尔先生了吗
[18:27] I did. 给他了
[18:29] He asked about you. 他问起你
[18:35] You must be very happy. 你肯定很开心
[18:39] Are you talking to me? 你在和我讲话吗
[18:43] He loves you very much. 他很爱你
[18:49] At some point, I must have given you the impression 有时 我一定是给了你这种印象
[18:51] I enjoy small talk with the help. 我喜欢和女佣寒暄几句
[18:53] And that’s not the case. 但其实不是这样的
[18:56] Will you please accept my apology 你能接受我的道歉
[18:57] as you leave to scrub my toilet? 然后去给我擦马桶吗
[19:11] What are you doing here? 你来这里干什么
[19:13] Carmen told me where you worked. 卡门给了我你的工作地址
[19:14] I really need to talk to you. 我需要和你聊聊
[19:16] You’ve got three minutes. 给你三分钟时间
[19:24] You remember the day you came t-to my house? 你记得你去我家那天吧
[19:26] And you said all those terrible things? 还有你说的那些令人伤心的话吗
[19:30] I remember. 我记得
[19:31] Peri made me say those things. 佩里逼我那样说的
[19:32] She said that if you and I got together, 她威胁说如果我和你在一起
[19:33] she would take my son away. 她就要带走我儿子
[19:38] It killed me to hurt you like that. 那样伤害了你 也让我痛不欲生
[19:41] It turns out it was all pointless. 现在发现那一切都毫无意义
[19:42] Peri’s gone to court to get sole custody of Tucker. 佩里还是去了法院 争夺塔科的抚养权
[19:45] Why didn’t you tell me this before? I would have understood. 为什么之前不告诉我实情 我肯定会理解的
[19:48] – I thought about calling you… – But you never did. -我有想过给你打电话 -但你没有
[19:50] And it’s been months! 好几个月都杳无音讯
[19:54] I’m so sorry. 对不起
[19:57] But you have to know I — 但你要明白我…
[20:00] I never stopped loving you. 我从未停止爱你
[20:07] Reggie. Hi. 雷吉
[20:09] Hello. 你好
[20:12] Am I interrupting something? 我没有打扰到你们吧
[20:13] No. No. Spence was just leaving. 没有 斯宾思刚好要走了
[20:17] Think about what I said? 想想我刚说的一切
[20:26] That guy seems to be popping up a lot lately. 那家伙最近貌似经常出现
[20:28] He had something he needed to tell me. 他有话得对我说
[20:30] Still, I’m not comfortable with the two of you hanging out together. 我还是对你们俩在一块很不爽
[20:34] I understand, but… 我能理解 但是…
[20:38] it’s not up to you who I see. 我见谁不关你的事
[20:52] You’re giving it back? Why? 你要还给我 为什么
[20:55] Your uncle feels it’s an inappropriate gift. 舅舅认为这个礼物太贵重了
[20:57] No! You deserve beautiful things. 怎么会 你理应拥有美好的东西
[21:00] I do. I really do. 我知道我理应如此
[21:02] But… 但
[21:05] Wait! Just… 等等
[21:07] Keep it in your closet. 你就放在你的衣柜里
[21:08] Uncle spence doesn’t have to know. 斯宾思舅舅没必要知道
[21:09] No! No, Ty! 不 不 泰
[21:11] I can not accept a jacket this expensive. 我不能接受这么贵重的一件夹克
[21:14] Even though it goes with everything I own. 尽管它和我的所有东西都很搭
[21:21] I’m sorry about this. 很抱歉
[21:22] I guess I screwed up. 我想是我搞砸了
[21:24] It’s the thought that counts. 你能有这样的心意就够了
[21:26] And it’s nice to know how you feel about me. 能知道你对我是怎样的感觉很好
[21:29] Really? 真的吗
[21:30] Yeah. 当然
[21:31] I feel the same way about you. 我对你也是同样的
[21:35] Every morning, you come out of your room and… 每个清晨 你从房间走出来
[21:38] you smile that goofy smile… 你那傻乎乎的笑容
[21:42] It makes me happy. 让我很开心
[21:43] Sometimes, at night, 有时 在夜晚
[21:45] I thank God for bringing you into my life. 我会感谢上帝把你带进了我的世界
[21:50] So who needs gifts? 所以谁需要什么礼物
[21:51] We’ve got each other, right? 我们有彼此就够了 对吧
[22:06] I thought you said we were going home. 你不是说我们要回家吗
[22:09] We are. 是回家
[22:10] Surprise! 惊喜
[22:13] I don’t understand. 我不明白
[22:14] I just put an offer in this morning. 我今早下的订单
[22:15] Eight bedrooms, six baths, 5,000 square feet. 八间卧室 六间浴室 五千平方英尺[464平方米]
[22:18] Think of it as an early wedding gift. 就当是提前送的婚礼礼物吧
[22:21] You like it? 喜欢吗
[22:22] I like the house we live in. 我喜欢我们现在住的那套
[22:24] – Why would you want to sell it? – I’m not going to. -你为什么要把它卖掉 -我没有要卖
[22:26] Opal’s going to live there — with Ethan. 奥珀尔和伊森住那边
[22:29] – Oh, my god. – What? You said you didn’t want to -天呐 -怎么了 你说你不想
[22:31] live under the same roof with her anymore. 再和她住在一起
[22:32] I want you to fire her. 我想让你辞掉她
[22:34] Not give her a multimillion-dollar estate! 而不是给她一栋价值数百万的不动产
[22:36] Okay, but this way, everybody gets what they want 但我这样做 所有人都得偿所愿
[22:37] and nobody’s unhappy. 没有人会不开心
[22:41] What does this woman have on you? 这女人手里到底有你什么把柄
[22:44] Nothing. 什么都没有
[22:45] Then why can’t you get her out of your life? 那为什么你不能让她从你的世界里消失
[22:48] It’s a confusing situation. 这是个棘手的局势
[22:49] No, it’s not. 不是的
[22:51] Either she goes, or I do. 要么她走 要么我走
[22:54] I think we can all understand that. 我们都能听懂吧
[23:04] So… 那么…
[23:06] did you give the jacket back? 你把夹克还回去了吗
[23:08] I did. 还了
[23:09] And how did Ty take it? 泰接受得还好吗
[23:11] Well… 这个嘛…
[23:12] He decided to give me something else instead. 他决定给我别的东西来代替
[23:15] I hope you said no. 我希望你毅然拒绝了
[23:17] Well, it’s hard to talk 当有人把舌头伸进你嘴里时
[23:18] when someone’s tongue is in your mouth. 不是太容易说话的
[23:21] He kissed you? 他亲了你
[23:22] Oh, yeah. 没错
[23:23] Why would he do that? 他为什么这么做
[23:25] Not to be conceited, but… 我不是自负 但好歹我也是…
[23:27] I mean, why would he think that you’d be interested? 我是问 他怎么会觉得你对他也有兴趣
[23:30] When I gave him the jacket back, 我把夹克还给他的时候
[23:32] you know, I was being really nice to him. 说了一些好话来感谢他
[23:33] And he misunderstood. I got it. 然后他就想歪了 我明白了
[23:36] I’ll talk to him. 我会和他谈谈的
[23:37] – You’re going to be gentle, right? – No! -你会好声好气说的 对吧 -不会
[23:39] He kissed a woman old enough to be his — 他吻了一个年纪足够当他…
[23:41] Maid! I’m old enough to be his maid! 女佣 我的年纪足够当他的女佣
[23:44] Oh. Sorry. 对不起
[23:46] Why don’t I talk to Ty? 不如我和泰谈谈吧
[23:48] You know, I’ve had a lot of guys hit on me. 有很多男人都跟我搭讪
[23:50] – I know how to let him down easy. – No, it has to be me. -我知道怎么让他死心 -不 必须是我
[23:52] I’ve got to lay down the law — he’s got to understand 我得立下规矩 他得明白
[23:55] you don’t go around kissing the help. 不能亲吻佣人
[23:57] Does he know you had a thing with Rosie? 他知道你和罗西有私情吗
[24:00] Or you could let him down easy. 或者你去让他死心吧
[24:03] That’s good, too. 那样也挺好
[24:14] Mrs. Powell let me in. 鲍威尔太太让我进来的
[24:17] She shouldn’t have. 她不该如此
[24:18] I don’t have time to talk. 我没时间聊天
[24:20] Just one minute. Then I’ll go, I swear. 就一分钟 然后我就走 我发誓
[24:22] I’m not taking any more gifts from you. 我不会收你别的礼物了
[24:24] It’s just a picture, and… 只是张照片
[24:27] I think you’ll want to have it. 我觉得你会想要的
[24:30] Oh, my god. Is this…? 天啊 这是…
[24:32] That clearing we found in the Congo. 我们在刚果找到的林中空地
[24:34] – Remember that morning? – I do. -记得那个早晨吗 -是啊
[24:37] You had just pulled an all-nighter at the clinic… 你在诊所加了一晚上班
[24:39] And you came to meet me. 你来见我
[24:40] But I was too tired to sleep, so… 但我太累了 睡不着 所以
[24:42] So we went for a walk. 所以我们去散步了
[24:46] This was the most beautiful sunrise I’d ever seen. 这是我见过的最美丽的日出
[24:52] You know, I think about that morning a lot. 我经常想着那天早晨
[24:54] The color of the sky, the look on your face… 天空的颜色 你的表情
[24:57] You were in Africa for months, but… 你在非洲待了几个月 但是
[24:59] that was the only moment you were really happy. 那是你唯一开心的时刻
[25:03] How did you know that? 你怎么知道的
[25:05] Because I get you, Val. 因为我懂你 小瓦
[25:08] I get everything about you. 我懂你的一切
[25:10] I know that you tilt your head just before you get angry. 我知道你生气前会摆摆头
[25:13] I know that you rub your hands 我知道你会搓搓手
[25:14] together to keep yourself from crying. 忍住哭泣
[25:16] And I know your face gets red 我知道当你有着
[25:17] when you start to feel things that you don’t want to feel. 不想要的感觉时 你会脸红
[25:22] Like now. 比如说现在
[25:27] None of this matters. 这些都不重要
[25:31] I’m with Ethan. 我和伊森在一起了
[25:33] I know. 我知道
[25:35] Just take this photo as a… 把这张照片当做
[25:38] Reminder of what we had. 我们感情的纪念物吧
[25:39] And just know, if you ever need me… 要知道 如果你需要我
[25:43] I will come running. 我会飞奔而来
[25:54] Javier? It’s me. 哈维尔 是我
[25:56] When are you off work? 你什么时候下班
[25:58] I’m in the neighborhood and thought I’d pick you up 我在这片地区 想着去接你
[26:00] and drive you home. 送你回家
[26:04] 5:00? 五点吗
[26:06] That soon? 这么快
[26:08] No, that’s good. That’s good. 不 挺好挺好
[26:16] I gotta go. 我得挂了
[27:09] I’m not sure why you insisted on picking me up. 我不明白你为什么坚持要接我
[27:12] I just couldn’t wait to see your lovely face. 我只是等不及见你帅气的脸庞了
[27:14] Aw, that’s nice. 真贴心
[27:24] What’s wrong? 怎么了
[27:27] S-something is different. 不一样了
[27:29] It’s… 是…
[27:30] I believe the word you’re searching for is “Clean.” 我想你要说的词是”干净”
[27:35] It looks like she waxed your floors 看来她给你的地板打了蜡
[27:37] and organized your shelves. 整理了架子
[27:39] And what is that wonderful scent? 那是什么香味
[27:41] Scent? 香味
[27:44] She used lavender. 她用了薰衣草
[27:46] As a professional maid, 作为专业女佣
[27:48] I would give Concepcion an a-plus. 我会给康塞普西文一个A+
[27:51] This is probably the cleanest your house has ever been. 这可能是你房子最干净的时刻
[27:55] You’re right. 你说得对
[27:57] She is so fired. 我一定要炒了她
[27:59] What?! 什么
[28:00] I’ve been paying that woman good money for years, 这么多年来 我都付给她丰厚报酬
[28:02] and now I find out she’s been phoning it in?! 她居然一直敷衍了事
[28:04] Take a deep breath. Smell the lavender. 深呼吸一下 闻闻薰衣草的味道
[28:06] I am so angry! 我好生气
[28:08] To find out she can clean like this?! 她居然能打扫得这么干净
[28:09] In her defense, she can’t. 我帮她说句话吧 她不能
[28:14] What? 什么
[28:17] I cleaned the house. 是我打扫的房子
[28:21] I met her through a friend, and she was so sweet, 我通过一个朋友见到了她 她人很好
[28:24] and her grandmother’s going 而且她祖母
[28:25] to kick the bucket in like five minutes, 五分钟后就要咽气了
[28:27] and I felt so guilty, and… 我觉得好内疚
[28:32] Have you ever cooked with a prickly pear? 你用仙人掌烹饪过吗
[28:36] A what? 什么
[28:38] We use it at my restaurant all the time. 我的餐厅一直用
[28:40] On the outside it’s rough and thorny, 仙人掌外面粗糙又多刺
[28:42] But on the inside… 但是里面…
[28:44] It’s tender… 十分柔软
[28:46] And unbelievably sweet. 而且非常甜
[28:49] Oh, are you trying to say that I’m a prickly pear? 你是想说我是仙人掌吗
[28:53] You like to come off tough and unforgiving, 你喜欢表现得强硬 不原谅人
[28:56] but you have a compassionate, caring heart. 但是有一颗同情关爱的心
[29:01] And that extraordinary combination… 那种非凡的组合
[29:04] turns me on. 让我欲火焚身
[29:10] I also cleaned the bedroom. 我也打扫了卧室
[29:12] You want to go mess it up? 你想去把那里弄乱吗
[29:19] What?! 什么
[29:20] Wait, Peri that claiming that I’m unfit? 等等 佩里说我不合格吗
[29:23] Listen, Jeff. 听着 杰夫
[29:24] I don’t care if we have to file an appeal or countersue, 我不在乎我们是要上诉还是要反诉
[29:27] Just get my kid back, okay?! 要回我的孩子 好吗
[29:36] Hey, I’m sorry. 对不起
[29:38] Hey! Spence, right? 你叫斯宾思对吧
[29:40] It’s me — reggie. 是我 雷吉
[29:41] Yeah, yeah. Uh, Rosie’s lawyer. 对 罗西的律师
[29:44] And her boyfriend. 也是她男朋友
[29:47] S-she didn’t mention that? 她没提过吗
[29:48] I thought you guys talked. 我还以为你们聊天了
[29:50] No, not about that. 没聊那个
[29:52] Everything all right, man? You look a little pale. 你没事吧 你看起来脸色苍白
[29:54] Yeah, I’m just having… a tough day. 我只是今天过得很不顺
[29:57] Yeah, I get it. 我懂的
[29:59] You must miss Rosie something fierce, huh? 你肯定想念狂野的罗西了
[30:03] As a matter of fact, I do. 其实是的
[30:04] I don’t blame you. 我不怪你
[30:07] That girl’s got some serious skills. 那姑娘技术很好
[30:10] Skills? 技术
[30:11] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[30:14] Get her in the sack, and, like, she turns freaky. 她在床上的表现太疯狂了
[30:16] Could you not talk about Rosie like that? 你能不这样说罗西吗
[30:17] No, no, no. It’s cool, man. You know? 不不不 没关系
[30:19] This is something we get to bond over. 这是我们可以交流的事情
[30:21] You and me… we both got to tap that. 我俩都有幸上了她
[30:31] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[30:33] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[30:37] You stay away from her! 你离她远点
[30:46] You okay? 你没事吧
[30:48] That depends. 那看情况了
[30:50] Did you get all that? 你全都拍下来了吗
[30:52] Every frame. 每一帧都拍下来了
[30:55] Then I’m great. 那我就很好
[31:03] What’s this? 这是什么
[31:05] A severance check. 一张辞退费支票
[31:07] I need to let you go. 我得让你走
[31:09] You can’t. 不行
[31:12] We have a deal. 我们有交易
[31:13] I’m changing the terms. 我要修改条款
[31:16] You’re no longer welcome in this house. 这个家不再欢迎你了
[31:19] I earned the right to be here. 我有权待在这里
[31:22] The last 15 years were a gift. 过去的15年是份礼物
[31:26] It’s time for both of us to move on. 我们该继续生活了
[31:29] Marisol’s behind this, isn’t she? 是玛莉索主使的 对吧
[31:33] She’s threatening to leave. 她威胁说要离开
[31:36] I can’t let that happen. I love her. 我不能让那种事发生 我爱她
[31:40] Enough to go to jail? 爱到足够进监狱吗
[31:44] If I go to jail, I am taking you with me. 如果我蹲大牢 就一定会拉上你
[31:48] Now, that is more than generous. 那已经很大方了
[31:52] And Ethan’s still in my will. 我的遗嘱里还有伊森
[31:54] He won’t get that money until you’re dead. 你死后他才会得到那笔钱
[31:56] If you don’t do what I say, 如果你不听我的话
[31:57] I will see to it he gets nothing at all. 我会保证他一分钱都拿不到
[32:11] Hey, Ty. Do you have a minute? 泰 你有空吗
[32:13] For you? Always. 你来找我我当然有空
[32:16] I’m good. 不用了
[32:17] Look, I’ve been thinking about what happened yesterday. 我一直在想昨天发生的事
[32:19] Me, too. 我也是
[32:22] Yeah. There’s something we need to talk about. 我们得谈谈一件事
[32:25] I know. 我知道
[32:27] You’re worried about the massive age difference. 你在担心我们巨大的年龄差异
[32:29] It’s not that massive! 没那么巨大啊
[32:31] And, no, that’s not it. 不是那回事
[32:33] The thing is… 问题是
[32:35] I already have a boyfriend. 我已经有男朋友了
[32:41] Who is it? 是谁啊
[32:43] He doesn’t like me to talk about him. 他不喜欢我谈论他
[32:45] Why? 为什么
[32:47] He’s a celebrity. 他是个名人
[32:52] Is it serious? 你们是认真的吗
[32:53] Very. 很认真
[32:59] Oh, honey. 亲爱的
[33:02] I like you. I do. 我喜欢你 真的
[33:05] And if this guy was out of the picture, who knows? 如果没有这个人 谁知道会发生什么事
[33:07] So there’s hope? 那就是说还有希望
[33:08] No. No. There’s no hope. 不不 没有希望
[33:11] Just a few tears, and then moving on. 只是流几滴眼泪 然后继续前行
[33:12] That’s all we got. 这就是我们拥有的
[33:13] Okay? 好吗
[33:17] Carmen? 卡门
[33:23] This guy is really lucky to have you. 他拥有你真是太走运了
[33:45] Valentina, we’re back! 瓦伦蒂娜 我们回来了
[33:48] Valentina, please come. I require alcohol. 瓦伦蒂娜 快来 我要喝酒
[33:51] Maybe she’s at the store. 也许她在商店里
[33:57] Have you noticed a change in her behavior lately? 你发现她最近的行为举止有变化吗
[33:59] – What kind of a change? – After our last conversation, -什么变化 -我们上次聊天过后
[34:02] she gave me this look of disdain. 她向我投来鄙视的目光
[34:04] – Are you sure? – I know that look. -你确定吗 -我认得出
[34:06] It’s the same one I give people who fly coach. 我对坐经济舱的人也是这种眼色
[34:08] Do you think there’s a chance she knows about us? 你觉得她可能知道我们的事了吗
[34:10] No. We’ve been ridiculously discreet. 不会 我们十分谨慎
[34:12] That’s true. But… 是的 但是…
[34:15] Come on. Valentina’s obviously not home, 别这样 瓦伦蒂娜显然不在家
[34:17] so how about I get you drunk and touch you inappropriately? 不如我把你灌醉 然后乱摸你
[34:21] Oh, please do. 快来吧
[34:26] So, lead the way. 你带路吧
[34:27] Well, as you know, that is what I prefer. 你也知道 我更喜欢这样
[34:31] Hello, there. 你们好啊
[34:33] Guess what — Mr. Powell came home. 猜猜怎么着 鲍威尔先生回家了
[34:37] Yes, I can see that. 我能看到
[34:37] Darling, why didn’t you call and — 亲爱的 你为什么不打电话
[34:40] and warn us you were coming? 提醒我们你要回来了呢
[34:42] Where’s the fun in that? 那有什么好玩的
[34:44] Come give us a kiss. 来吻吻我吧
[34:51] Evelyn, I’ve been gone for weeks. 伊芙琳 我走了几周了
[34:54] Let’s try that again. 再来吻一次
[35:04] Are you back home for the weekend? 你是回来过周末的吗
[35:06] No. I’m cured. And back for good. 不 我痊愈了 再也不去了
[35:08] Don’t you have weeks of treatment left? 你不是还剩几周的治疗时间吗
[35:12] The doctors at Sage Creek work quickly. 香草溪的医生效率很高
[35:13] With their help, I no longer worry about 在他们的救治下 我再也不用担心
[35:15] mysterious bogeymen outside my home, 屋子外面的神秘人
[35:17] trying to take what is mine. 想夺走我的东西了
[35:20] Now, if you’ll excuse me, 我先失陪了
[35:21] I should go shower and change. 去洗澡换衣服了
[35:25] We’re all so glad you’re back, Mr. Powell. 你回来了我们真是太高兴了 鲍威尔先生
[35:28] And I’m glad I’m healthy. 我很高兴我痊愈了
[35:30] Paranoia is a crippling disease. 妄想症是重病
[35:32] To live on pins and needles each day, 每天都焦躁不安
[35:33] thinking your every move is being watched by someone… 觉得自己的一举一动被人监视
[35:38] …I wouldn’t wish that on my worst enemy. 就算是我的宿敌 我也不会希望他那样的
[35:56] What happened? 出什么事了
[35:58] I got in a fight. 我跟人打架了
[36:01] Santo dios. 天啊
[36:03] Let me get you some ice. 我给你拿点冰
[36:05] How did this happen? 这是怎么搞的
[36:07] I wasn’t going to tell you, 我本来不打算告诉你的
[36:08] but you’re probably going to see it on the Internet anyway. 但你反正可能从网上看到
[36:11] See it? 看到
[36:13] What do you mean? 你什么意思
[36:20] – Get off of me! Get off of me! – I don’t understand. -放开我 放开我 -我不明白
[36:24] We bumped into each other, said “Hello,” 我们偶尔遇见了 打了招呼
[36:27] then he started to say a lot of… 然后他开始说许多…
[36:30] personal things about you. 关于你的私事
[36:33] And I-I said to him, 我跟他说
[36:35] “Stop talking about her like that,” “别那样说她”
[36:36] And he went crazy. 他就发疯了
[36:38] I’ve never seen him like this. 我从没见过他这样
[36:40] At first, I thought running into each other was a coincidence. 一开始 我还以为我们遇见是个巧合
[36:42] But now I’m starting to think he was following me. 但现在我开始怀疑他是在跟踪我
[36:45] Why would he follow you? 他为什么要跟踪你
[36:46] Obviously he knows we’re together. 显然他知道我们在一起
[36:49] And clearly he’s not happy about it. 很明显 他对此并不开心
[36:50] You know, if I hadn’t seen this, 如果我没看见这段视频
[36:53] I would never believe Spence could act this way. 绝不会相信斯宾思会这样做
[36:58] That’s the beauty of pictures. 这就是照片的美好之处
[36:59] You stay away from her! You hear me? Stay away! 你离她远点 听到了吗 离她远点
[37:04] They don’t lie. 它们不会撒谎
[37:18] Sorry I haven’t called you back. 对不起我没回你电话
[37:20] Work was crazy today. 今天工作忙死了
[37:23] Um, yeah. 好吧
[37:25] Saturday should work. 周六应该可以
[37:31] I miss you, too. 我也想你
[37:47] Good news. I talked to Ty. 好消息 我和泰谈过了
[37:49] I think it went really well. 我觉得很顺利
[37:53] What’s wrong? 怎么了
[37:56] Oh, I just got off the phone with Rosie. 我刚和罗西打完电话
[37:57] She’s — she’s furious with me. 她很生我的气
[37:59] Why? 为什么
[38:01] I got in a fight with that guy she’s dating. 我跟她的约会对象打了一架
[38:02] It wasn’t my fault, I swear. 不是我的错 我发誓
[38:04] – Well, did you tell her that? – I tried. -你告诉她了吗 -我努力想说
[38:07] But she wouldn’t listen. She… 但她不肯听 她…
[38:12] She said she didn’t want to see me again, and she hung up. 她说她再也不想见到我 就挂了电话
[38:15] Oh, Spence. 斯宾思
[38:28] Let me fix you a scotch. 我去给你倒杯威士忌
[38:29] Better make it a double. 最好是双倍浓度的
[39:08] Why doesn’t anyone understand what this has done to me? 你们怎么就没人明白我的感受呢
[39:10] It’s been hard for all of us, Dahlia. Listen — 我们都不好受 达利娅 听我说
[39:12] Don’t touch me! 不要碰我
[39:14] He’s only trying to help, Dahlia. 他是想帮你 达利娅
[39:15] The only way that you can help is to let me end this. 唯一能帮我的就是让我结束这件事
[39:19] I can’t let you do that, Dahlia! Do you hear me! 我不会让你这么做的 达利娅 明白吗
[39:21] – Get off me! You can’t do this! -放开我 -你不能这样做
[39:22] Stop! You’re hurting her! 住手 你弄疼她了
[39:23] Fine! Fine! She’s your girlfriend. You talk to her. 好吧 她是你女朋友 你和她说
[39:27] You’re upset. 你很生气
[39:29] Let’s go home and talk about this, huh? 我们回家谈谈这事吧
[39:30] No. I’ve made up my mind. 不 我已经决定了
[39:32] – Please, Dahlia. Do it for me. – For you? -拜托 达利娅 为了我吧 -为了你
[39:35] Out of respect for everything that we’ve meant to each other. 出于对我们感情的尊重
[39:38] You mean nothing to me. 你对我毫无意义
[39:42] Dahlia. 达利娅
[39:42] You were an experiment — something I did 你只不过是个实验 我是为了
[39:45] to relieve the boredom of being married to him. 打发跟他结婚的无聊时光
[39:49] You don’t mean that. 你不是真心的
[39:50] I do. 我是
[39:52] Now that I think about it… 现在我想起来
[39:54] you sort of disgust me. 你让我觉得恶心
[40:00] Oh, my god. 天啊
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme