Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Your father loves children. 你父亲很爱孩子
[00:04] Well, that’s a candy-coated lie if I ever heard one. 这真是个糖衣包裹的谎言
[00:07] I fell in love with a boy. 我爱上了一个男孩
[00:08] Got pregnant. 怀孕了
[00:09] Daddy was so angry. 爸爸很生气
[00:12] He wouldn’t let me keep the baby. 他不让我留下孩子
[00:14] Were you seeing her before you moved out? 在你搬出去前你就在和她交往吗
[00:17] We were just good friends… mostly. 我们那时只是好朋友 大部分情况下是
[00:19] You have to show everyone 你得用行动告诉大家
[00:21] that you don’t need Pablo to be happy. 你不需要帕布罗也能幸福
[00:23] I’m crazy about you. 我为你感到疯狂
[00:24] That’s what I expect from my boyfriend. 我期望我男朋友这样
[00:26] I’m seeing someone. 我在和别人约会
[00:28] You’re dating my pool boy? 你在和我的救生员约会
[00:30] Just so you know, I still love you. 告诉你 我还爱你
[00:32] I know we’re meant to be together. 我知道我们是天生一对
[00:34] Then I will get her back for you. 那我就帮你夺回她
[00:35] 歌迷悼念 亚历翰卓·卢比奥
[00:35] In a sad twist, one young fan attempted suicide 一个悲伤的小插曲 一个年轻的歌迷在卢比奥
[00:38] outside Rubio’s Beverly Hills home. 比佛利山庄的家门前自杀未遂
[00:40] We’re gonna have a kid staying here? 要有孩子来住吗
[00:42] My nepheis not a child. He’s 17. 我侄子不是小孩子 都17岁了
[00:45] Where should I put my bags? 我的行李放哪里
[00:46] Have you heard of Alejandro Rubio? 你听说过亚历翰卓·卢比奥吗
[00:48] Did you hear how he was murdered? 你听说他是如何被谋杀的吗
[00:49] I am so sorry for everything that you’ve gone through. 我为你经历的一切事情感到遗憾
[00:52] It’s okay, honey. It wasn’t your fault. 没关系 亲爱的 那不是你的错
[00:55] Carter killed Alejandro. 卡特杀了亚历翰卓
[00:57] That might not be how the rest of us remember it. 我们其余人的记忆不是这样的
[00:59] You had no right! 你凭什么这么做
[01:01] Oh, for god’s sake… 天呐
[01:02] this is not your house! 这不是你的房子
[01:04] I want a brunette, you know? 我想找个褐色皮肤的女人
[01:05] Someone spicy and ethnic, like you. 火辣的异族女人 就像你
[01:08] Do you want to be alone with him? 你想和他单独相处吗
[01:09] A middle-aged man has a work crush. 一个中年男子工作压力太大
[01:11] I cannot go through this again. 我不能再经历这种事了
[01:12] Okay? The uncertainty, the paranoia — 好吗 我一直觉得不确定 多疑
[01:14] What do you mean “Again”? 你说”再”是什么意思
[01:16] Dahlia had an affair. 达利娅有过外遇
[01:30] 致达利娅 一生爱你 艾德里安
[01:44] These old chandeliers are all on the same circuit. 这些旧的吊灯在同一条电路上
[01:48] If one bulb goes out, they all go out. 一个灯泡烧了 所有的灯泡都会灭
[01:51] Well, thank you for taking care of it. 谢谢你修理它
[01:54] I’ll just be a minute. 很快就修好
[01:56] Take your time. 不着急
[01:57] Since Nick is away, I’m just curling up with a classic. 因为尼克不在 我就窝着看这本经典名著好了
[02:00] He has such an amazing library. 他的藏书可真不错
[02:03] Well, that book belonged to Dahlia. 那本书是达利娅的
[02:05] I noticed. 我注意到了
[02:06] This has an unusual inscription from Adrian Powell. 这上面艾德里安·鲍威尔的题字可相当不一般
[02:11] Didn’t the Powells used to be good friends 鲍威尔夫妇以前不是达利娅和尼克的
[02:13] with Dahlia and Nick? 好朋友吗
[02:15] Why do you ask? 为什么问这个
[02:16] Well, I know there was some sort of falling out. 我知道他们之间有矛盾
[02:18] I was just curious if you knew…anything about it. 我只是好奇你知不知道 具体情况
[02:24] You’re asking me to gossip? 你在让我背后说人八卦吗
[02:25] It’s not gossip unless something scandalous happened. 只要没出什么丑闻 那就不算是八卦
[02:31] Did something scandalous happen? 出了什么丑闻吗
[02:33] It’s none of my business. Nor yours. 这不关我的事 你也不该过问
[02:38] I was just asking if Dahlia was 我只是想知道达利娅和艾德里安
[02:41] unusually close with Adrian. 是不是走得太近了
[02:43] I don’t think so. 我觉得没有
[02:45] Well, did she have any other gentlemen friends? 那她还有没有别的蓝颜知己
[02:48] Ones that she spent a lot of time with? 会经常跟她在一起
[02:51] What are you implying? 你到底什么意思
[02:52] Oh, come on, Opal. 别装了 奥珀尔
[02:54] I know Dahlia had an affair! 我知道达利娅有过外遇
[02:57] All I want to know is, who was it with? 我只是想知道对象是谁
[03:00] What?! 什么
[03:18] Hola, Gloria. 你好啊 歌洛丽亚
[03:20] Hey, I’m making chilaquiles tonight. 我晚上准备做墨式鸡肉脆玉米片
[03:21] What do you have in the way of poblanos? 你这有波布拉诺辣椒吗
[03:23] Let me check. 我来看看
[03:27] You know, for chilaquiles, 你知道 墨式鸡肉脆玉米片
[03:30] you really should use serranos. 最好用塞拉诺辣椒
[03:33] Fortunately, this market has a terrific selection. 幸运的是 这个市场卖的塞拉诺辣椒很不错
[03:37] What are you, Cuban? 你是哪里人 古巴人
[03:39] Colombian? 哥伦比亚人
[03:40] Argentinean. 阿根廷人
[03:42] Of course. 当然啦
[03:43] I should have been tipped off by the superior attitude. 从你这种高高在上的态度我就该猜到的
[03:47] I’m Mexican. 我是墨西哥人
[03:48] We invented chilaquiles. 墨式鸡肉脆玉米片就是我们发明的
[03:51] Didn’t mean to offend you. 我无意冒犯你
[03:53] Feel free to use a bland pepper of your choosing. 你要是想用不辣的辣椒那随便你
[03:56] My chilaquiles are not bland. 我的墨式鸡肉脆玉米片怎么可能不辣
[03:59] If you’re using poblanos, they are. 如果你用波布拉诺辣椒 那就是不辣
[04:01] I know some people have medical conditions 我知道有些人因为身体原因
[04:04] which prevent them from eating grown-up peppers. 不能吃太辛辣的辣椒
[04:05] Nothing to be ashamed of. 没什么不好意思的
[04:08] First of all, I do not have a medical condition, 首先 我的身体没问题
[04:10] and I have yet to meet the pepper that I can’t handle. 而且我还没碰到过辣得让我吃不消的辣椒
[04:14] Ah, in that case… try the serranos. 这样的话 试试塞拉诺辣椒吧
[04:18] You’re on. 没问题
[04:20] Oh, I-I didn’t mean to eat it now. 我并不是说让你现在吃
[04:25] Are you okay? 你没事吧
[04:27] You call that spicy? 这也算辣吗
[04:29] Drink this. 快喝这个
[04:34] You’re crazy. You know that? 你太疯狂了 你知道吗
[04:36] That proves nothing. 这什么都证明不了
[04:39] What makes you such a hot-shot about cooking? 你怎么这么精通厨艺啊
[04:43] See this? 看到这个了吗
[04:45] 《外婆的做菜秘诀》 哈维尔·门多萨著
[04:47] Please. 拜托
[04:49] You read one lousy cookbook and now you’re an expert? 看本烹饪书就成大厨了吗
[04:52] Gloria, uh, put this on my tab. 歌洛丽亚 这本书记到我的账上
[04:54] I’m buying a copy for my pal, uh… 我要买一本送给我的朋友…
[04:57] Zoila. And you don’t have to do that. 佐拉 你不必这样
[04:59] No, seriously. You should read it. 不 你真的该看看
[05:01] You might learn something. 可能会从中学到东西哦
[05:24] Such a sad face. 这么忧伤的表情
[05:25] What’s wrong? 怎么了
[05:27] I can’t believe she chose him over me. 我不敢相信她竟然选他没选我
[05:31] Relax. I told you — 放松 我跟你说过
[05:33] I’m gonna take care of it. 我会帮你搞定的
[05:35] It might be too late. 到时候可能就晚了
[05:37] I think she’s falling in love with him. 我觉得她已经爱上他了
[05:39] Then I should get busy. 那我该去忙了
[05:43] I don’t need you to do this for me. 我不需要你为了我这样做
[05:45] I’m really doing this for Valentina. 我是为了瓦伦蒂娜
[05:48] Don’t you think she deserves the best? 你不觉得她值得拥有最好的吗
[05:56] Ethan! 伊森
[05:58] The pool looks amazing. 游泳池太干净了
[06:00] Not a leaf in sight. 一片树叶都看不到
[06:02] What is your secret? 你有什么秘诀吗
[06:04] Well, I take this thing 我用这个东西
[06:06] and scoop the leaves until there’s none left. 把树叶都捞出来了
[06:10] How deceptively simple. 原来这么简单啊
[06:13] So… tell me about yourself. 话说 跟我说说你自己吧
[06:18] I’m sure you have bigger plans for your life 你一定有更远大的人生计划
[06:19] than cleaning pools. 不会只想清理游泳池的
[06:21] Well, I’m just doing this 我帮人清理游泳池
[06:22] to make some spending money before college. 只是为了上大学前赚点零花钱
[06:25] College. How wonderful. 上大学 太棒了
[06:27] Where are you going? 你要去哪所大学
[06:29] I’m not sure yet. 现在还没定下来
[06:29] I-I got into USC and UCLA. 南加大和加大洛杉矶分校都要我了
[06:33] Nothing a little further away? 没有更远一点的大学吗
[06:35] Well, Brown is my dream school. 其实我一直都想上布朗大学
[06:38] Remind me. Where is Brown, again? 告诉我一下 布朗大学在哪里来着
[06:41] Rhode Island. 在罗德岛州
[06:43] Yes! Brown. Wonderful school. 对 布朗大学特别棒
[06:46] You must go there. Brown. 你一定要去啊 就去布朗大学
[06:49] The problem is they haven’t officially accepted me yet. 问题是他们还没正式接收我
[06:52] I’m on the wait list. 我在备选名单上
[06:54] Still, it’s very promising. 不过还是有希望啊
[06:56] Not really. 希望不大
[06:57] Well, it’s an Ivy League college, 布朗大学是常春藤联盟大学之一
[06:58] so the chances of me making the final cut are, 所以人家接收我的几率
[07:01] you know, slim to none. 真的微乎其微
[07:03] I’m not sweating it, though. 不过我没事
[07:04] You know, it’ll all work out the way it’s meant to. 反正一切都是天定的
[07:08] I think you’re absolutely right. 你说得太对了
[07:24] So, which purse do you like? 话说 你喜欢哪个包
[07:26] Uh…that one. 这个
[07:28] Wrong. This one is better. 选择错误 这个更搭
[07:31] Now… pick a bracelet. 现在 选一条手链
[07:34] I like this silver. 我喜欢这个银色的
[07:37] Unless I — I don’t. 不过…我不喜欢
[07:38] No! Go ahead. Put it on. 别啊 尽管带上试试
[07:40] Okay. 好
[07:42] There you go. 太棒了
[07:43] Now we’re cooking with gas. 我们打扮得不错嘛
[07:45] It was so sweet of you to help me. 你真是太好了 这么帮我
[07:49] How can I ever repay you? 我要怎么报答你呢
[07:52] I can think of one way. 我有个办法
[07:54] Daddy gave me power of attorney after his stroke, 爸爸中风后把代理权给了我
[07:56] so I asked Reggie to help take care of the finances. 所以我让雷吉帮忙处理财务问题
[07:59] I’m supposed to get a monthly statement, 他每月都应该向我报告的
[08:01] but he’s two months behind. 但已经两个月没信儿了
[08:02] I’ll remind him. 我会提醒他的
[08:04] And thanks again. 再次感谢你
[08:06] Don’t mention it. 不用跟我客气
[08:08] It was fun to help you get dressed up. 帮你打扮很有意思
[08:11] If I had kept my girl, 如果我女儿在我身边
[08:12] I probably would have helped her, too, 我可能也会帮她打扮
[08:14] getting ready for dates and all. 准备去赴约什么的
[08:16] You miss her, huh? 你想她对吗
[08:17] I don’t know. 不知道
[08:18] Can you miss someone you only met for five minutes? 你会想念一个你只见了五分钟的人吗
[08:21] I think so. 应该会吧
[08:22] Well, what’s done is done. 不过事已至此
[08:25] Let’s leave it at that. 我们就不要去管它了
[08:28] That’s probably Reggie. You better get going. 可能是雷吉 你快去吧
[08:35] Miss Lucinda, it might not be my place to say, 露辛达小姐 可能轮不到我来说
[08:38] but…I think you would have made a wonderful mother. 但是我觉得你肯定会是个好母亲
[08:43] You can say that any time you want. 这话你想什么时候说都行
[08:53] Uh, Carmen? 卡门
[08:55] Didn’t my uncle tell you to clean up this mess? 我舅舅没让你打扫厨房吗
[08:58] I got bigger problems than a dirty kitchen. 我还有大事 没空打扫厨房
[09:00] Hey, how good are you at English? 话说你英语好吗
[09:04] Speaking it right now and you seem to understand me. 我说的不就是英语吗 你能听懂我说话啊
[09:06] You study poetry, right? 你学的是诗歌对吗
[09:08] Why? 怎么了
[09:09] There’s a showcase at the Primrose Club, 普里姆罗斯俱乐部里有场预演
[09:12] and I was invited to sing. 有人邀请我去献唱
[09:13] Cool. 挺好
[09:14] But it has to be an original song in English. 但必须得是原创英语歌曲
[09:18] And I don’t know if you realize this, 而且不知道你发现没
[09:20] but English is not my first language. 英语不是我的母语
[09:23] Sorry. 抱歉
[09:23] I-I don’t know anything about poetry or lyrics. 我不懂诗和歌词什么的
[09:26] You know how to write. 你知道怎么写作
[09:28] I always see you scribbling stuff on that book. 我总看到你在那书上涂涂画画
[09:30] Uh, this is my therapy journal. 这是我的治疗日志
[09:33] I’m supposed to write down how I feel. 我应该在上面写自己内心的想法
[09:35] Can’t you feel like helping me write a song? 你就不能想帮我写首歌吗
[09:39] Carmen, that egg roll’s been there since Tuesday. 卡门 那蛋卷周二就在那了
[09:44] Stop being such a neat freak. 别这么洁癖好吗
[09:46] This song is my chance to impress important people, 这首歌是我打动大人物的机会
[09:49] the kind that can make my dreams come true. 他们能让我梦想成真
[09:52] That’s why I’ve got to finish it. 所以我必须要写出来
[09:54] Well… would it help if I cleaned the kitchen? 那我打扫厨房会有帮助吗
[09:59] You’re my hero. 你是我的大英雄
[10:04] Don’t leave an egg roll over there. 别把蛋卷留那里
[10:06] That’s disgusting. 太恶心了
[10:13] Thanks. 谢谢
[10:15] You look beautiful. 你看起来很美
[10:17] You can thank Miss Lucinda. 多亏了露辛达小姐
[10:19] She helped me get dressed tonight. 今晚是她帮我打扮的
[10:22] Why? Did she need a favor? 为什么 她要你帮忙吗
[10:24] She wanted me to remind you 她想让我提醒你
[10:25] she needs a copy of those financial papers. 她需要一份财务文件的复印件
[10:29] I told her I’m busy right now. 我告诉过她我现在很忙
[10:31] But she asked weeks ago. 但她几周前就问了
[10:32] And you tell that manipulative witch 那你就告诉那个控制狂
[10:34] I don’t have time to indulge her paranoia. 我没时间惯着她的妄想症
[10:36] We need to be nice to her. 我们得对她好点
[10:39] She’s had such a hard life. 她过得够艰难了
[10:41] What’s so hard about being 40 and mooching off your father? 四十岁还在揩老爸的油有什么艰难的
[10:44] I’m talking about before, 我是说以前
[10:46] when she gave that baby up for adoption. 她把孩子送去领养的时候
[10:49] ‘Cinda told you about that? 辛达跟你说这个了吗
[10:51] It’s a terrible thing to be without your child. 骨肉分离真的很难受
[10:55] You know, I had an idea. 知道吗 我有个想法
[10:58] I want to find Miss Lucinda’s daughter. 我想找到露辛达小姐的女儿
[11:01] What? 什么
[11:02] I could bring them together. 我可以让她们母女团聚
[11:03] Wouldn’t that be wonderful? 那多好啊
[11:06] I’m not sure. 我不知道
[11:07] Y-you’d be dredging up a lot of painful memories. 你会引起许多痛苦的往事
[11:10] Uh, ‘Cinda might get mad with Uncle Ken all over again. 辛达可能又会生肯叔叔的气
[11:12] You’re wrong. 才不会
[11:13] Once Miss Lucinda’s able to hold her child, 一旦露辛达小姐找回了女儿
[11:16] she will be so happy, she won’t care about anything else. 她会喜出望外的 不会再在乎别的事
[11:22] That’s a good point. 说得也对
[11:25] You know, it wouldn’t be hard to track her baby down. 知道吗 找到她的孩子并不难
[11:27] Really? 真的吗
[11:28] Yeah. The adoption paperwork is buried somewhere 是的 领养手续就压在家族的
[11:31] in the family’s files. 文件堆里
[11:32] I could dig it out. 我可以找找
[11:34] So you’ll help me? 那你会帮我咯
[11:36] Why not? 为什么不帮
[11:37] This could be so wonderful! 这真是太好了
[11:40] Miss Lucinda meeting her daughter! 露辛达小姐和女儿团聚
[11:42] Can you imagine the look on her face? 你能想象她脸上的表情吗
[11:46] I can. 当然
[11:48] I absolutely can. 绝对想得到
[12:00] Why didn’t you tell me you were a world-famous chef? 你为什么不说你是个世界名厨
[12:03] I don’t know. 不知道
[12:04] Sometimes, I get nervous around pretty women. 有时候在美女身边我就紧张
[12:08] You think I’m pretty? 你觉得我漂亮吗
[12:10] Nice. 很好
[12:11] Did you read my book? 你读了我的书吗
[12:13] Cover to cover. 仔细拜读
[12:14] At first, I thought you were this macho jerk 一开始 我以为你不过是个想摆布我的
[12:16] trying to push me around, but… you seem to know your stuff. 强壮混球 但你似乎挺懂烹饪
[12:20] So you think I’m macho? 你觉得我强壮吗
[12:22] Nice. 很好
[12:23] Anyway, I decided to give your recipe for chilaquiles a try, 总之 我决定试试你的墨式鸡肉脆玉米片菜谱
[12:27] serranos included. 用的是塞拉诺辣椒
[12:29] And you were… blown away? 你被惊艳到了吗
[12:33] Sweetie, not by a long shot. 亲爱的 绝对不可能
[12:39] What’s this? 这是什么
[12:40] My chilaquiles. 我的墨式鸡肉脆玉米片
[12:42] You came all the way down here to make me try your recipe? 你老远过来就为了让我尝你的菜谱吗
[12:45] Go on. 试试吧
[12:46] You might learn something. 或许你能学到点什么
[12:55] Oh, my god. 天呐
[12:57] This is fantastic. 太好吃了
[12:59] I’m getting the oregano, the cilantro, but… 我尝到了牛至 芫荽叶 但是…
[13:03] there’s something else. 还有别的
[13:03] Can’t put your finger on it? 说不大准吗
[13:05] No. What is it? 对啊 是什么
[13:07] Nice try. 想得美
[13:09] Okay. Trade secret. I get it. 好吧 商业秘密 我懂了
[13:12] You’ve certainly dazzled my palate. 你绝对震撼了我的味蕾
[13:14] Let me return the favor. 让我还你人情
[13:16] Come to my house tonight. 今晚来我家
[13:18] I’ll make dinner for you. 我来为你做饭
[13:20] Would this be like… a date? 这是…约会吗
[13:24] Absolutely. 当然
[13:26] What do you say? 你怎么说
[13:28] Nutmeg. 肉豆蔻
[13:30] The secret ingredient is nutmeg. 秘密配方就是肉豆蔻
[13:34] Still want me to come over? 还想让我过来吗
[13:36] Of course. Why? 当然啦 怎么了
[13:39] Just checking. 确定一下
[13:46] Hello, Marisol. 你好 玛莉索
[13:47] How are you doing? 情况怎么样了
[13:48] They’re keeping me for a few days 他们让我留院几天
[13:50] to see if I have brain damage. 看有没有脑损伤
[13:52] If I start to drool, call a doctor. 如果我流口水 马上叫医生
[13:55] You’re making jokes. That’s good! 还能开玩笑呢 这很好嘛
[13:59] I was really worried about you. 我本来还很担心你
[14:01] As well you should be. 这是你应该做的
[14:02] You’re the reason I fell. 因为你我才摔下来的
[14:04] No, not true. 不 没有
[14:06] You may have gotten distracted while I was talking. 我说话的时候你可能自己分心了
[14:09] You were spewing vile rumors about a dead woman, 你乱嚼一个死人的舌根
[14:12] trying to shock me. 想让我吓一跳
[14:14] Now, that’s just silly. 你在说蠢话
[14:16] I don’t think so. 我可不觉得
[14:18] And neither will Nicholas. 尼古拉斯也不会的
[14:23] What? 什么
[14:24] He’s going to ask what happened. 他会问怎么回事
[14:27] I don’t like to lie. 我不喜欢说谎
[14:29] So…what? 那…你要怎么做
[14:32] Are you gonna tattle on me? 你要打我的小报告吗
[14:35] I guess I don’t have to. 我想没那必要
[14:39] Of course, I would like a favor in return. 当然 我也想让你帮我个忙
[14:41] What’s that? 什么
[14:42] A promise to not discuss Dahlia 保证不再和任何人谈论
[14:45] or her extracurricular activities with anyone. 达利娅和她婚外情的事
[14:49] She may be dead, but I still protect her reputation. 她人是死了 但我还得保护她的名声
[14:53] Fine. 行
[14:55] I don’t really care. 我不怎么关心
[14:57] I was just… curious. 我只是…好奇
[15:02] So was the cat. 猫也是如此
[15:05] We all know what happened to him. 我们都清楚它结局如何[好奇心害死猫]
[15:14] You’ll never guess what happened. 你肯定猜不到发生什么了
[15:15] Go on. Guess. 来猜啊
[15:17] No, forget it. I’ll just tell you. 算了 我告诉你吧
[15:19] I got into Brown. 我进布朗大学了
[15:21] – You did?! – Yep. Just got an e-mail about 20 minutes ago. -是吗 -是 20分钟前收到的邮件
[15:24] I’m off the wait list. 我不再是候补了
[15:25] That’s amazing. 太棒了
[15:27] I know. I can’t believe it. 我知道 真不敢相信
[15:28] And I was just talking to Mrs. Delatour yesterday 我昨天刚跟德拉图太太说
[15:30] about how hard it is to get in. 进布朗大学有多难
[15:32] – Mrs. Delatour? – Yeah. -德拉图太太 -没错
[15:33] She was asking me about my college plans. 她问到了我的大学计划
[15:36] And you told her you wanted to go to Brown? 然后你告诉她你想进布朗大学吗
[15:39] Clear your night, 推掉晚上的计划
[15:41] because we are doing some serious celebrating. 我们去好好庆祝一下
[15:53] I don’t get it. 我不懂
[15:54] Opal has been so nasty to you. 奥珀尔对你这么贱
[15:56] Why do you have to bring her clothes? 你为什么还要帮她带衣服
[15:57] Even bitches need something to wear home from the hospital. 贱人从医院回来也得穿衣服啊
[16:02] Carmen, get away from there. 卡门 别去那里
[16:04] But I love going through people’s stuff. 但我就是喜欢把别人的东西翻个遍
[16:05] I know. But if Opal finds out… 我知道 但如果奥珀尔发现了…
[16:09] What is it? 怎么了
[16:11] Look at all these ugly shoes! 看看这些丑鞋子
[16:14] Opal’s a maid. 奥珀尔只是个女佣
[16:15] She likes to be comfortable. 她喜欢穿舒服的鞋子
[16:17] Yeah, well, 10 pairs of black loafers? Come on! 十双黑色休闲鞋 太夸张了
[16:20] You know, once I get this bag packed, I’m sending you home. 我打包好就送你回家
[16:25] Is it stuck? 卡住了吗
[16:27] I think it’s locked. 应该是锁住了
[16:31] What do you think is in there? 你觉得里面有什么
[16:32] I don’t know. 不知道
[16:34] – Is it awful that I’m curious? – No! -我想打开看看不算太坏吧 -当然不
[16:36] You want to look for a key? 你想找钥匙吗
[16:38] Can’t you just pick the lock? 你不能直接撬锁吗
[16:41] Why would you say that? 你为什么要这样说
[16:42] Is it because I’m Puerto Rican? 因为我是波多黎各人吗
[16:43] – Because that’s racist. – I am so sorry. -你这是种族歧视 -我很抱歉
[16:46] I didn’t mean to offend you. 我不是故意冒犯你的
[16:48] How could I offend you — 我怎么会冒犯…
[16:49] We’re in. 开了
[16:51] A negligee? 一件便服
[16:53] Why would Opal lock up a negligee? 奥珀尔锁便服干什么
[16:55] Why would she lock up any of this stuff? 这些东西有什么好锁的
[16:57] There’s a menu, a scarf, ticket stubs. 菜单 围巾 票根
[17:00] There’s a picture of a blonde. 一张金发女的照片
[17:03] That’s Dahlia. 这是达利娅
[17:07] Oh, my god, Marisol. 天啊 玛莉索
[17:09] There’s a lot of them. 一堆她们的照片
[17:10] What? 什么
[17:11] I… I don’t understand. 我…我不明白
[17:14] Quete pasa? 没搞错吧
[17:15] Nick said she had an affair. 尼克说她有外遇
[17:18] Why couldn’t it be with her? 为什么外遇对象不可能是她呢
[17:20] Are you saying that Opal’s a lesbian? 你是说奥珀尔是拉拉吗
[17:22] It would certainly explain the ugly shoes. 这就解释了那些丑鞋子
[17:36] What are you doing here? 你们来这里干什么
[17:38] Carmen called. 卡门打电话了
[17:39] She told us about the secret lesbian drawer. 她跟我们说了拉拉的神秘抽屉的事
[17:41] Where is it? 在哪里
[17:47] So, you found all this stuff in Opal’s drawer? 这些东西都是在奥珀尔抽屉里找到的吗
[17:49] I’m thinking they’re mementos from her affair with Dahlia. 我觉得这些都是和达利娅外遇的纪念
[17:52] Her lesbian affair. 她的拉拉外遇
[17:54] Yes. 对
[17:55] Sorry I wasn’t more specific. 抱歉我没说那么明白
[17:57] You know, lesbians worship me. 知道吗 拉拉们很崇拜我
[17:59] Have I mentioned that? 我跟你们提过吗
[18:01] No, that’s a sentence I’d remember. 没有 这种话听过就不会忘
[18:03] It’s true. 这是真的
[18:03] I cannot go to a hardware store without getting hit on. 去五金店肯定会有人来勾搭我
[18:06] I thought it was Koreans who worshipped you. 我还以为崇拜你的是朝鲜人呢
[18:08] I am popular with both Koreans and lesbians. 我在朝鲜人和拉拉中都很受欢迎
[18:11] Is there anyone who doesn’t like you? 世界上还有人不喜欢你的吗
[18:13] Besides me? 除了我以外
[18:15] You know, in a way, I’m relieved I found this drawer. 某种程度上 找到这个抽屉让我松了口气
[18:17] It explains everything that’s happened since I moved here. 它解释了我搬进来后发生的一切
[18:20] If Opal had an affair with Dahlia, 如果奥珀尔和达利娅有外遇
[18:22] no wonder Nick is so uncomfortable. 怪不得尼克这么不爽
[18:24] But that’s what bothers me. 但这就是困扰我的事
[18:25] If Nick knows his wife and his maid were lovers– 如果尼克知道他妻子和女佣是恋人关系
[18:29] Why is she still working here? 为什么没炒奥珀尔鱿鱼
[18:33] It’s so lovely of you to drop by. 你过来看我真是太好了
[18:36] I wanted to share some good news. 我想和你分享好消息
[18:39] Ethan got into Brown. 伊森进布朗大学了
[18:41] Ethan told me he was hoping that would happen 就在几天前伊森还跟我说
[18:44] just the other day. 他想去布朗大学呢
[18:46] Yes. 对啊
[18:47] It’s quite the coincidence. 真是太巧了
[18:49] It’s wonderful for him. 对他来说太棒了
[18:53] But sad for my pool. 但对我的游泳池就不好了
[18:55] Huh? 什么
[18:56] Ethan can’t be my pool boy once he’s in Rhode island. 伊森去了罗德岛州就没法再照看泳池了
[19:00] He could try to look after it, 他可以试着去照料
[19:01] but long-distance relationships are so hard. 但长途关系[异地恋]实在太难了
[19:05] And pools have needs. 泳池也有需要的
[19:09] Can’t you just find someone else? 你不能再找个救生员吗
[19:11] Yes. 能
[19:12] And you know who it should be? 你知道我要找谁吗
[19:14] My first pool boy. 我原来的那个救生员
[19:16] I don’t even know why I let him go. 我都不知道为什么放他走
[19:19] True, he made a few mistakes, but I’m sure he’s very sorry. 的确 他犯过错 但我相信他很后悔
[19:23] Mrs. Delatour, I’m not getting back together with Remi. 德拉图太太 我不会和雷米复合的
[19:27] Who said anything about Remi? 谁提到雷米了
[19:30] – Although, now that you bring it up– – Stop. -不过 既然你提起了 -打住
[19:34] I know that you got Ethan into Brown. 我知道是你帮伊森进布朗大学的
[19:37] What?! 什么
[19:37] Now I need you to tell me, did Remi put you up to it? 我需要你告诉我 是雷米让你这样做的吗
[19:45] No. It was all me. 没有 全是我的主意
[19:49] Why would you do that? 你为什么这样做
[19:51] Since the moment you first told me you were in love with Remi, 从你告诉我你爱上雷米的那一刻起
[19:55] I knew he’d never find anyone better. 我就知道他再也找不到比你更好的人了
[19:58] And I also thought if you two got married, 而且我想如果你俩结婚的话
[20:02] then you and your mother wouldn’t be like family anymore. 你和你妈妈就不会再”像是”一家人了
[20:06] You’d be family. 而是会成为真正的一家人
[20:09] And I still want that so very much. 我依然很想和你们成为一家人
[20:12] Mrs. Delatour, I love you, and I always will. 德拉图太太 我爱你 我会一直如此
[20:16] You’ve been a second mother to me my whole life. 我这辈子一直把你看做第二位母亲
[20:18] Really? 真的吗
[20:19] That’s why I feel I can tell you what I tell my real mom — 所以我觉得我可以告诉你我对亲妈说的话
[20:25] Butt out. 别管闲事
[20:35] *I’m still trying* *我还试着*
[20:38] *And almost crying* *几乎是哭着*
[20:44] *While the laundry’s drying* *当我在烘干衣服时*
[20:49] What the — 搞毛…
[20:50] Stupid English. 愚蠢的英语
[21:21] 深夜 我在房间里 想到了你和你悲伤的双眸 我让星星送你回到我身边
[21:26] Son of a bitch! 这混小子
[21:29] You have a date? 你要去约会吗
[21:31] I’m so excited! 我太激动了
[21:33] Why? 为啥
[21:34] It’s my date, not yours. 是我约会又不是你约会
[21:35] So, where’s he taking you? 他要带你去哪里
[21:37] To his house. He’s making me dinner. 去他家 他要给我做晚饭
[21:42] I wanted to bring dessert, 我想带点心去
[21:43] but Javier wrote a book about French pastry. 但哈维尔写过关于法式甜馅饼的书
[21:46] Will he really want to sample my bundt cake? 他真的会想尝尝我做的圆环蛋糕吗
[21:48] He’ll want to sample more than that. 他想尝的可不只是蛋糕
[21:51] Huh? 什么
[21:52] When a man cooks for you, he expects something in return. 如果一个男人为你做饭 他会想得到回报
[21:58] God! I’m such an idiot! 天哪 我真是太蠢了
[22:01] I was so jazzed a cute guy wanted to spend time with me, 我还很激动一个帅哥想和我一起消磨时间
[22:04] I didn’t even think about… getting physical. 我没想到 会发展到肉体关系
[22:11] Honey, you were married for 22 years. 亲爱的 你都已经结婚22年了
[22:16] It’s only natural you’d forget that people have sex. 忘记人们会做爱是很自然的
[22:36] Excuse me. 抱歉打扰了
[22:38] Are you Natasha Jones? 你是娜塔莎·琼斯吗
[22:42] Yeah. 是我
[22:43] You were adopted, right? 你是被领养的 对吗
[22:46] Why would you ask me that? 你为什么问这个
[22:48] There is someone who’d like to meet you. 有个人很想见你
[23:03] You must be Ethan. I’m — 你就是伊森吧 我是
[23:04] I know who you are. 我知道你是谁
[23:07] Your mom said I could help myself to a soda. 你妈妈说我可以拿一瓶苏打水
[23:10] Sure. 当然啦
[23:11] Go ahead. 来拿吧
[23:14] Nah. I’ll come back. 不了 我回头再来吧
[23:18] Look, this doesn’t have to be awkward. 其实不用这么尴尬的
[23:21] I didn’t think it was. 我不觉得尴尬啊
[23:22] Good. 很好
[23:24] Valentina and I are still friends, 瓦伦蒂娜和我还是朋友
[23:25] so you and I are bound to run into each other occasionally. 所以我们俩肯定时不时会撞见
[23:30] Unless I ship off to Brown, right? 除非我去了布朗大学 对吧
[23:35] Excuse me? 你说什么
[23:36] I just got my acceptance letter. 我刚收到了录取通知书
[23:39] How many buildings did your mom have to buy to make that happen? 你妈妈得买多少栋楼房 才搞定这事的
[23:45] Oh, man. Look, I’m — I’m sorry about that. 天啊 对此我很抱歉
[23:48] My mom’s always trying to help me out, and… 我妈妈总是努力帮我
[23:50] sometimes, she goes too far. 有时候她太过分了[走得太远]
[23:52] Well, I’m not going far. 我可不会走远
[23:54] I’m staying right here. 我就待在这里
[23:57] Really? 真的吗
[23:57] Yeah. 是啊
[23:59] You see, I’m not some problem 我可不是你能用钱
[24:00] that you can buy your way out of. 打发走的麻烦
[24:03] Look, I was just trying to be friendly, 我只是想表现得友好些
[24:04] but you’re obviously not interested in that, so… 但你明显对此不感兴趣 所以…
[24:09] This must really burn. 你一定很痛吧
[24:13] Rich kid losing to the pool boy. 富二代输给了救生员
[24:16] You seem kind of obsessed with other people’s money. 你看起来对别人的钱很执念啊
[24:18] Hey, I got what I want. 我得偿所愿了
[24:21] Now, if you’ll excuse me, some of us have to work for a living. 我先失陪了 我们中有人得谋生呢
[24:30] Were you talking to someone? 你在和谁说话吗
[24:32] Yeah. 是啊
[24:34] I just met Ethan. 我刚和伊森见面了
[24:39] How did that go? 怎么样
[24:40] Good. 不错
[24:42] Helped me realize something — 这让我意识到了
[24:44] you were right. 你说得对
[24:46] Valentina does deserve the best. 瓦伦蒂娜的确值得拥有最好的
[24:50] And that piece of crap doesn’t even come close. 那个混蛋还差得远呢
[24:58] You’re a liar. 你是个骗子
[24:59] Excuse me? 你说什么
[25:00] You said you didn’t know how to write lyrics. 你说你不会写歌词
[25:02] I don’t. 我是不会啊
[25:03] Ha! More lies. 又撒谎
[25:06] But you saved my career, so I forgive you. 但你拯救了我的事业 所以我原谅你
[25:11] What’s this? 这是什么
[25:12] Just listen. 听着就好
[25:15] *In my room late at night* *深夜 我在房间里*
[25:20] Wait a minute. 等等
[25:20] *I think of you and your sad eyes* *想到了你和你悲伤的双眸*
[25:25] Oh, my god! You read my journal?! 天啊 你看了我的日记吗
[25:27] You shouldn’t have left it on top of the bed 你不该把日记放在床上
[25:29] where desperate people could get to it. 绝望的人可以拿到手
[25:31] What else did you read? 你还看了什么
[25:32] Nothing. Just that one page. 没什么了 就那一页
[25:34] And you didn’t read anything else? 你没看别的了吗
[25:36] No. 没有
[25:38] I didn’t steal all of the poem, 我没有剽窃你的诗
[25:39] and I added words of my own. 我还自己加了词
[25:41] It doesn’t matter. 那无所谓
[25:42] This is such a violation. 这侵犯了我的权利
[25:45] I’m sure you’ll feel differently 等这首歌成为热门单曲后
[25:46] once the song becomes a big hit. 你肯定就不会这么想了
[25:48] Wait. 等等
[25:49] You think you’re gonna sing this in front of people? 你打算要在人们面前唱这首歌吗
[25:52] Sure. 是啊
[25:53] I mean, the showcase is tonight. 预演就在今晚了
[25:54] Absolutely not. 绝对不行
[25:57] If you sing my words in public, 如果你当众唱我的词
[25:59] I will tell my uncle that you went through my stuff 我会告诉舅舅 你翻了我的东西
[26:02] and that you write music when you should be working, 还有你在工作时间写歌
[26:05] and I will get you fired from this job. 我会让你被炒鱿鱼的
[26:06] Do you understand me? 听明白了吗
[26:08] Ty, take it easy. 泰 放松点
[26:09] Look, do you understand me?! 到底听明白了吗
[26:21] Miss Lucinda, there is someone here to see you. 露辛达小姐 有人来找你
[26:24] Tell them I’m busy. 告诉他我很忙
[26:26] Oh, no. 不是啦
[26:28] You’ll want to stop for this. 你会想停下工作见那个人的
[26:43] Who is this? 她是谁
[26:45] Your daughter. 你女儿
[26:47] What? 什么
[26:48] I found her for you. 我帮你找到了她
[26:51] Natasha, this is your mother. 娜塔莎 这是你妈妈
[26:54] Oh, my lord. 天啊
[26:56] We contacted the adoption agency. 我们联系了领养机构
[26:59] They helped us. 他们帮了忙
[27:01] I can’t believe it. 简直难以置信
[27:04] I never thought I’d see you again. 我没想到我会再看到你
[27:09] Come here, baby girl. 过来吧 宝贝女儿
[27:27] I’m not a terrible person. 我不是个坏人
[27:30] But I want a career so much, sometimes I do terrible things. 但我很想出名 有时候会做一些坏事
[27:35] Ty, I didn’t mean to invade your privacy. 泰 我无意侵犯你的隐私
[27:41] I just saw these words on a page, and they spoke to me. 我在一张纸上看到了这些词 就产生了共鸣
[27:44] What you wrote about darkness and trying to find the light, 你所写的黑暗和努力寻找光明
[27:48] it’s like you found my journal and you read what was inside. 就像你找到了我的日记 看了我写的东西一样
[27:52] You describe how I felt after Alejandro was killed. 你描述了亚历翰卓被杀后我的感受
[27:57] I haven’t been able to put it into words, but you did. 我没能把那种感情写下来 但你做到了
[28:01] Still… 但是…
[28:05] I won’t sing the song if you don’t want me to. 如果你不愿意 我不会唱这首歌的
[28:17] Okay. 好吧
[28:21] Okay? 好什么
[28:25] You can sing the song this one time. 你这次可以唱这首歌
[28:28] Seriously? 真的吗
[28:30] Ty, thank you. 泰 谢谢你
[28:33] What are you doing tonight? 你今晚要做什么
[28:34] I can’t go to the showcase. 我不能去预演现场
[28:36] It’d be too embarrassing. 会很尴尬的
[28:38] But don’t you want to see people enjoying your words? 难道你不想看人们在你的歌词里沉醉吗
[28:41] I don’t think so. 还是算了
[28:42] But after the show, come back and tell me how you did. 但是表演过后 你回家告诉我表现怎么样
[28:48] Since you won’t be there, I’ll tell you ahead of time. 既然你不去 我就提前告诉你吧
[28:53] I was great. 我棒极了
[28:58] Why would you do this? 你为什么要这样做
[28:59] She is your mother. 她是你妈妈
[29:01] My mother is a nurse in Reseda. 我妈妈是雷西达的一名护士
[29:03] She spent 20 years working her ass off to give me an education. 她二十年来辛勤工作 供我上学
[29:06] This rich bitch is nothing to me. 这个有钱婊跟我没关系
[29:08] – Natasha! – It’s okay, Rosie. -娜塔莎 -没关系 罗西
[29:11] She has every right to hate me. 她有权恨我
[29:14] I abandoned her. 我抛弃了她
[29:16] But you have to know, I never stopped loving you. 但你得知道 我一直都爱着你
[29:21] Then why didn’t you want to see me the last time I was here? 那我上次过来时 你为什么不想见我
[29:25] Last time? 上次
[29:27] Four years ago. 四年前
[29:29] What are you talking about? 你在说些什么呢
[29:31] I went through this phase, 我经历过这个阶段
[29:33] thought I wanted to know where I came from. 想知道我的生母是谁
[29:35] So I hired a private detective. 所以我雇了私家侦探
[29:37] He tracked you down. But when I came here and asked to meet you, 他找到了你 但我过来要和你见面时
[29:40] your father told me you didn’t want anything to do with me. 你父亲说 你不想和我有任何关系
[29:43] He did what? 他做了什么
[29:44] Mr. Kenneth wouldn’t say that. 肯尼思先生不会这样说的
[29:47] Would he? 对吧
[29:49] Of course he would. 他当然会
[29:53] You didn’t know? 你不知道吗
[29:55] Absolutely not. 完全不知道
[30:00] Oh, my god. 天啊
[30:04] All this time, I-I thought you just didn’t want to see me. 我一直以为你就是不想见我
[30:09] When they grabbed you away from me, 他们把你从我身边带走时
[30:11] they took a piece of my soul. 就带走了我的灵魂
[30:14] But now I’ve got it back. 但现在它回来了
[30:18] And we don’t need tears anymore. 我们没必要再哭了
[30:20] We are happy people. 我们是幸福的人们
[30:27] See? 瞧瞧
[30:28] Everything worked out for the best. 一切都有美好结局
[30:33] It did. 是啊
[30:36] Now, would you all excuse me for a moment? 我先失陪一会儿好吗
[30:53] I got one just like it in blue, 我买了一件蓝色的同款
[30:56] with sequins running all down the front. 前面有一竖条亮片
[31:00] Of course, I’m gonna need new shoes to match. 当然啦 我要买新鞋来搭配
[31:02] You wouldn’t mind if I took your credit card, would you? 你不介意我拿你的信用卡吧
[31:08] Just showing your father my new dress. 我在给你爸爸展示我的新裙子
[31:11] I think he likes it. 我觉得他喜欢
[31:13] My daughter came to see me today. 我女儿今天来看我了
[31:16] Daughter? What do you mean? 女儿 你什么意思
[31:21] She told me what you did, daddy. 她告诉了我你做的事 老爸
[31:25] ‘Cinda, put that thing down. 辛达 把这东西放下
[31:26] You’re scaring me. 你吓到我了
[31:28] I spent my whole life making excuses for you, 我这辈子都在为你找借口
[31:32] but no more, old man. 但以后不会了 老头
[31:34] No more! 再也不会了
[31:37] What’s that? Hmm? 你想说什么
[31:39] You’re trying to tell me you didn’t send her away? 你想告诉我 你没有赶走她吗
[31:42] Speak up, daddy! 大声点 爸爸
[31:44] I can’t hear you! 我听不见
[31:46] Miss Lucinda! 露辛达小姐
[31:47] No, I’m not done here! 不 我还没说完呢
[31:48] If you go to jail, you can’t be with your daughter. 如果你进监狱 就没法和你女儿在一起了
[31:58] Give your maid a raise, old man. 给你的女佣加薪吧 老头
[32:01] She just saved your life. 她刚救了你的命
[32:14] A little glamour for your showcase. 给你的预演增添点魅力
[32:16] Thank you so much! 太谢谢了
[32:19] So, you know the girls and I would love to come tonight. 你知道姑娘们和我今晚都很乐意参加吧
[32:22] Why? So you can give me a standing ovation 怎么 这样你们就能长时间起立鼓掌
[32:24] and embarrass me? 来让我窘迫了吗
[32:25] I promise we won’t stand. 我保证 我们不会起立的
[32:27] Then who needs you? 那谁需要你们啊
[32:29] So, did you talk to Nick about Opal 你跟尼克说奥珀尔
[32:31] and her drawer of many secrets? 和她满是秘密的抽屉了吗
[32:33] I’m waiting till he gets home. 我在等他回家
[32:34] The dead wife doing her lesbian maid 死去的妻子搞上了她的拉拉女佣
[32:36] seems like a talk we should have in person. 这个话题好像应该当面谈
[32:38] But you are gonna confront him about not telling you. 但是你要质问他 因为他没有告诉你对吧
[32:41] Oh, yeah. 当然啦
[32:42] Finally! 终于啊
[32:44] The elegant badass is back. 优雅坏蛋回来了
[32:47] That’s what we call you when you’re not around. 我们在背后就是这样叫你的
[32:49] Really? 真的吗
[32:50] Well, we haven’t called you that lately, 我们最近没这么叫你
[32:51] not the way you’ve been tiptoeing around Nicholas. 毕竟你一直在尼古拉斯身边小心翼翼的
[32:54] I know. I haven’t been myself. 我知道 我最近表现得不像自己
[32:58] How come? 怎么了
[32:59] I want so much for this to work. 我好想让我俩能走到最后
[33:03] When things started to seem…off, 事情开始变得不对劲时
[33:07] I guess I just closed my eyes a little. 我就睁一只眼闭一只眼
[33:10] But no more. 但是以后不会了
[33:13] Good for you. 这样真好
[33:16] What about Opal? 奥珀尔呢
[33:17] Are you gonna confront her, too? 你也要质问她吗
[33:18] No. 不
[33:20] I’m not even gonna let on that I know. 我甚至都不会告诉她我知道
[33:22] From now on, I play this game the way she does — 从现在开始 我像她一样玩这场游戏
[33:24] With my eyes open, my mouth shut, 睁大双眼 闭紧嘴巴
[33:28] and my claws behind my back. 收起利爪
[33:31] That’s my elegant badass. 这才是我的优雅坏蛋
[33:43] So, what do you think? 你觉得怎么样
[33:47] I’m impressed with the food and the wine and this house… 这房子 食物 酒和男伴都给我留下了
[33:52] and the company. 深刻印象
[33:54] It’s all been… perfect. 一切都很完美
[33:59] I could take you on a tour later. 我一会儿可以带你转转
[34:01] Mm. I’d like that. 我很愿意
[34:02] I just had my bedroom redone. 我刚翻新了卧室
[34:04] I’ve been dying to show it off. 一直很想炫耀一番
[34:07] Your bedroom? 你的卧室吗
[34:09] Mm, I think you’ll really like it. 是啊 我觉得你会很喜欢的
[34:13] What’s wrong? 怎么了
[34:16] I have a recipe for enchiladas. 我有墨西哥卷肉玉米面饼的食谱
[34:19] My husband loved them. 我丈夫很喜欢
[34:22] Okay. 好吧
[34:23] I make them with pork and zucchini, 我加了猪肉和西葫芦
[34:25] which isn’t everyone’s taste, but… 这不是大众口味 但是
[34:28] I’ve made them the same way for over 20 years. 我20多年来一直都是这样做的
[34:32] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这个
[34:35] I’m afraid to have you try my enchiladas 我不敢让你尝我的墨西哥卷肉玉米面饼
[34:37] because I’m not sure you’d like them. 因为我不确定你是否会喜欢
[34:43] See, at this point in my life, 我到了这把年纪
[34:44] I don’t think I can make them any other way. 已经无法用别的菜谱做了
[34:48] I’m sure I’d enjoy your… enchiladas 我敢肯定不管你怎么做 墨西哥卷肉玉米面饼
[34:52] any way you serve them. 我都会很享用的
[34:54] I hope so. 希望如此
[34:56] I really like you. 我真的很喜欢你
[34:58] And I like you. 我也喜欢你
[35:00] You make me laugh. 你总是逗我笑
[35:03] And you make me feel good about myself. 你让我觉得自己很优秀
[35:07] I’ve been needing someone to do that. 我一直都需要别人这样做
[35:12] I’m happy to oblige. 我很乐意效劳
[35:14] And I’m in no rush to try your… 我不急着吃你的…
[35:18] Can we please drop this metaphor? 咱能别用这个暗喻了吗
[35:20] Sure. I’m sorry. 当然 对不起
[35:23] For now we can just be friends. 目前我们可以只做朋友
[35:26] I will cook for you 我会给你做饭
[35:27] and you will tell me crazy stories about your boss 你来告诉我你老板的疯狂故事
[35:30] and we will continue to have a great time. 我们会继续享受时光
[35:34] And then, one night… 然后 一天晚上…
[35:38] There will be more. 会有更多的
[35:39] And it will be magical. 而且会很梦幻
[35:56] All right. And up next, we have an amazing gal. 好了 下一位演唱者是一位美女
[35:58] Let’s put our hands together 让我们鼓掌欢迎
[35:59] and welcome to the stage Miss Carmen Luna. 卡门·卢娜小姐登场
[36:17] *In my room late at night* *深夜 我在房间里*
[36:23] *I think of you and your sad eyes* *想到了你和你悲伤的双眸*
[36:29] *And I ask the stars to bring you home* *我让星星带你回家*
[36:37] *Oh, we’ll dance in the rain* *我们会在雨中跳舞*
[36:42] *Come home* *回家吧*
[36:44] *We’ll pour some champagne, my love* *我们会倒上香槟 亲爱的*
[36:48] *Come home* *回家吧*
[36:50] *Walk through that door and then promise me you’ll stay* *走进家门 向我保证你会留下*
[37:00] She’s pretty good, huh? 她很不错 对吧
[37:02] She’s perfect. 她太完美了
[37:16] I think we should call the police. 我觉得我们应该报警
[37:17] Miss Lucinda didn’t hurt anyone. 露辛达小姐没有伤人
[37:20] But she scared Kenny to death, and he didn’t do anything. 但她把肯尼吓死了 他什么也没做
[37:22] He kept her from her daughter. 他不让她女儿见她
[37:24] That is something. 这可是大事
[37:26] Well, I want her out. 我想让她搬出去
[37:28] I won’t feel safe as long as that lunatic in stretch pants 只要那个穿着弹力裤的疯子还住在家里
[37:30] is living in this house. 我就不会觉得安全
[37:32] Mr. Reggie’s talking to Mr. Kenneth right now. 雷吉先生在和肯尼思先生谈
[37:34] I’m sure he’ll find a way to make this better. 我敢肯定他能想办法解决这事的
[37:38] Now, the truth is, I’m worried. 事实是 我很担心
[37:40] I was supportive 你开始
[37:41] when you first gave your power of attorney to Lucinda 把委托书交给露辛达时 我很支持
[37:43] because I thought she had your best interests at heart. 因为我以为她把你的最大利益放在心里
[37:50] She’s certainly angry. 她明显很生气
[37:52] And with that power of attorney, 有了委托书
[37:53] She could start to sell your stocks, 她就可以卖你的股票
[37:55] take money from your account. 从你的账户里取走钱
[38:00] She has her daughter back. 她女儿回到了她身边
[38:02] She might want to provide for her. 她也许想为她提供生计
[38:04] And punish you. 还有惩罚你
[38:07] Unfortunately…there’s only so much I can do to stop her. 不幸的是 我几乎没法阻止她
[38:21] You want me to have your power of attorney? 你想把授权书交给我吗
[38:25] This could ruffle some feathers. 这会激怒一些人的
[38:33] I…need you. 我 需要你
[38:54] Welcome back. 欢迎回来
[38:56] Thank you. 谢谢
[38:57] How are you feeling? 你感觉怎么样
[38:59] Better. 好些了
[39:01] The doctors said now I just need lots of rest. 医生说我现在只需要多加休息
[39:04] Of course. 当然啦
[39:07] I want to apologize 我想向你道歉
[39:08] for pressing you about Dahlia’s affair. 因为我逼你说出达利娅的外遇对象
[39:11] I was out of line. 我太过分了
[39:13] You were. 的确
[39:14] Well, please know… 要知道
[39:18] I won’t be asking any more questions about it. 我不会再问更多问题了
[39:21] Thank you. 谢谢
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme