Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Beverly Hills is under attack. 比佛利山庄正在遭受袭击
[00:08] His aunt got the house, and it’s gonna be sold. 他姑母得到了这栋房子 她想把房子卖掉
[00:10] How can they just kick us out? 他们怎么能把我们赶走呢
[00:12] Where are we supposed to go? 我们能去哪儿
[00:14] You still dating Richie McTrust Fund? 你还在跟千金大少爷约会吗
[00:16] His name is Remi. 他叫雷米
[00:17] And we broke up. 我们分手了
[00:19] I know we fought a lot those last couple of weeks, 我知道最近几周我们吵了很多架
[00:21] but — but that doesn’t mean that we ha– 但 但这并不代表我们
[00:22] Yeah. It does. 不 已经没法挽回了
[00:24] Don’t move! 别动
[00:26] I haven’t slept in days. 我好几天没睡了
[00:27] I realize you’re still traumatized by the break-in, 我发现你还没从入侵事件里缓过来
[00:31] but you are going to get help. 你要去接受治疗
[00:33] Well, this woman I’m interested in is married. 我感兴趣的这个女人已经结婚了
[00:36] Maybe her husband is falling apart 也许她的丈夫崩溃了
[00:38] and she is desperately in need of a strong man like you. 她迫切需要一个像你这样强壮的男人
[00:44] If you see Rosie again, even one more time, 如果你还见罗西 再见一面
[00:46] I will destroy you. 我就毁掉你
[00:48] I just wanted to see if you were okay. 我只想来看看你是否还好
[00:49] You have to stay away. 你得离我远点
[00:51] You’ll be taking care of my Uncle Ken. 你要照顾肯叔叔
[00:53] He recently had a stroke. 他最近中风发作了
[00:54] Get a keyboard in front of him. See if he can type. 给他放个键盘 看看他能否打字
[00:56] Zoila, if I stay in this house, the way I’m feeling about you, 佐拉 如果我留在这里 我对你的感受
[01:00] we’re not gonna make it. 我们不会有结果的
[01:01] I’m not Pablo. 我不是帕布罗
[01:03] I will never leave you. 我不会离开你
[01:05] You’re gonna stay here for awhile. 你要在这里住一段时间
[01:07] – No more secrets. – I promise. -有事不要再瞒着我 -我保证
[01:09] Will she still love you when she finds out what you did? 她发现你的所作所为后还会爱你吗
[01:12] She better not. 她最好别发现
[01:13] Did Dahlia ever… talk about her maid? 达利娅和你提起过家里女佣吗
[01:16] There have been rumors. 有流言蜚语
[01:17] Are you suggesting that Opal and Nicholas had an affair? 你是在暗示奥珀尔和尼古拉斯有一腿
[01:20] Most women crave companionship. 大部分女人都渴望有人陪伴
[01:22] – No, not my mom. – Well, what about your dad? -我妈不会 -你爸呢
[01:24] I don’t know who my father is. 我不知道我父亲是谁
[01:25] For years, I begged my mom to tell me, 这么多年来 我求我妈告诉我
[01:27] but she said it was better for everyone if I didn’t know. 但她说 我不知道对大家都好
[01:39] Honey, stop blinking. 亲爱的 别眨了
[01:42] These fake eyelashes itch like crazy. 这假睫毛痒死了
[01:44] Are we sure all of this is necessary? 你确定这些有必要吗
[01:47] You haven’t seen Pablo in weeks. 你好几周没见帕布罗了
[01:49] You must remind him of what he’s been missing. 你必须提醒他 他错过了什么
[01:53] He called me. 是他打电话给我的
[01:55] I think he’s ready for reconciliation. 我觉得他准备好和好了
[01:57] All the more reason to use a few tricks of the trade. 所以更需要运用几个交易的小技巧
[02:00] Stun him with your beauty, then seal the deal. 让他为你的美丽所倾倒 然后搞定这事
[02:03] He’s here. 他来了
[02:04] Wait. We’re not finished. 等等 我们还没弄完
[02:08] What are you doing? 你在干什么
[02:09] Trust me. 相信我
[02:10] I landed two husbands with these. 我用这个搞定了两个丈夫
[02:13] Now go get him. 现在去搞定他
[02:15] Okay. 好吧
[02:22] Hola, Carion. 你好 卡里昂
[02:26] You look amazing. 你美极了
[02:28] Eh. Just a regular Friday. Come on in. 只是个平常的周五 进来吧
[02:36] So…what’s going on? 有什么事
[02:40] Tito’s graduation party is next week. 提托的毕业派对下周举行
[02:43] Are you going? 你去吗
[02:44] He’s our godson. Sure, I’m going. 他是我们的教子 我当然会去
[02:47] Me, too. 我也去
[02:49] I was wondering… 我在想…
[02:52] If we could go together? Why not? 我们可不可以一起去 为什么不呢
[02:56] I think it’d be fun. 我觉得会很有意思
[02:58] Actually, I was wondering if… 实际上 我在想…
[03:01] Tito told you I’m bringing Helen. 提托有没有告诉你 我要带海伦一起去
[03:05] Helen, the woman you work with? 和你一起工作的那个海伦吗
[03:09] So, you’re seeing someone? 这么说 你在和别的女人交往
[03:11] Zoila, come on. 佐拉 拜托
[03:13] – We’re separated. – Ugh, my god. -我们分居了 -天啊
[03:18] This is what people do! 人们都会这样做
[03:19] No, no. 不 不
[03:21] Most married men don’t bring a girlfriend to family functions! 大部分已婚男士不会带女朋友去家庭聚会
[03:27] I’m sorry. I — Helen wants to meet my family. 对不起 海伦想见见我的家人
[03:30] Wait! 等等
[03:30] Were you seeing her before you moved out? 在你搬出去前你就在和她交往吗
[03:33] We were just good friends… mostly. 我们那时只是好朋友 大部分情况下是
[03:36] Ohh. Oh, my god. 天啊
[03:39] Oh, my god. 天啊
[03:41] How many body parts are you gonna take off? 你要拿掉多少个身体部位
[03:43] Just one more, and it’s gonna be yours! 再有一个 那是你身上的
[03:45] Okay, l-let’s not get hostile. 好吧 别发怒
[03:46] You want to see hostile? 你想见识什么叫发怒吗
[03:48] – This is hostile! – Zoila! -这才是发怒 -佐拉
[04:04] Fans around the world continue 世界各地的粉丝们还在继续
[04:06] to mourn the tragic death of singer Alejandro Rubio. 哀悼歌手亚历翰卓·卢比奥的悲剧死亡
[04:09] In a sad twist, one young fan attempted suicide 一个悲伤的小插曲 一个年轻的歌迷在卢比奥
[04:12] outside Rubio’s Beverly Hills home. 比佛利山庄的家门前自杀未遂
[04:14] The teenager is recovering at a local hospital. 那名青少年正在当地医院慢慢恢复
[04:18] What are you doing? 你在做什么
[04:20] It’s almost 4:00. 都快四点了
[04:21] You promised Dr. Welch you’d be on time today. 你答应韦尔奇医生今天会准时到的
[04:24] I don’t want to go. I hate therapy. 我不想去 我讨厌心理治疗
[04:27] Why? 为什么
[04:30] Every session, he makes me talk about my sexual problems. 每次去治疗 他都让我说自己的性爱问题
[04:33] And you feel an hour isn’t long enough? 你觉得一个小时还不够长吗
[04:36] I think my problems stem from childhood. 我觉得我的问题源自儿时
[04:39] When I was 5 — 我五岁时…
[04:41] Adrian…Dr. Welch cares enough to listen. 艾德里安 韦尔奇医生关心这些 想听你说
[04:45] I do not, so… 我可不关心 所以…
[04:59] He’s gone. 他走了
[05:01] – Take off your pants. – Excuse me? -脱裤子 -什么
[05:02] My husband just left. 我丈夫刚走了
[05:05] Now, we’ve got very little time, 我们时间紧迫
[05:06] and there’s lots I want to accomplish. 我想多享受几次呢
[05:08] So, you’ve been thinking about our last time together? 你是说你一直在想上次我们在一起的时候吗
[05:10] You gave me seven orgasms in one afternoon. 你一下午让我高潮了七次
[05:14] It is safe to say you’ve crossed my mind once or twice. 说我想了你那么几次也不为过
[05:21] – Is that…? – No! No. He went to therapy. -那是… -不可能 他去做治疗了
[05:24] Tony? It’s Adrian. 托尼 我是艾德里安
[05:28] Tony, you decent? 托尼 你方便吗
[05:29] Mr. Powell! I thought you were at therapy. 鲍威尔先生 我还以为你去做治疗了呢
[05:32] Well, I was on my way when I remembered 我都上路了 可突然想起来
[05:33] how hard it is to find parking, thought you could drive. 车位有多难找 要不你送我去吧
[05:37] If you like. 没问题啊
[05:39] You know, for a moment, 刚才我还以为
[05:40] I thought you might have a girl in here. 你房里有女人呢
[05:42] Now, why would you think that? 你为什么会这么想
[05:44] I thought I heard voices. 我好像听到女人的声音了
[05:46] Yes, well, that was… 是有 不过那是…
[05:50] Porn. 黄片
[05:52] You watch porn? 你看黄片吗
[05:53] Constantly. 经常看
[05:55] Me, too. 我也是
[05:56] I’ve got quite a collection. Happy to share, if you’d like. 我收藏了好多呢 你想看的话我可以跟你分享
[05:59] – Share? – Absolutely. -分享 -对啊
[06:00] What’s mine is yours. 我的就是你的
[06:04] I’ll try to remember that. 我会记住的
[06:14] This firm offered Michael so much money. 那家公司给迈克尔开的薪水很高
[06:16] We just had no choice but to take the job. 我们也就只能接受这份工作了
[06:18] But you leave Friday? 可是你周五就走吗
[06:19] I know. It’s quick, but we found some actor to rent our house. 是仓促了点 但有个演员愿意租我们的房子
[06:23] And when we get settled in D.C., 在华盛顿安顿好以后
[06:25] Michael says we can finally start talking about adoption. 迈克尔说到时候就可以考虑收养孩子了
[06:30] Oh, you sound so happy. 你听上去好幸福
[06:32] I really am. 我真的很幸福
[06:34] Hey, I saw the pictures of Nicholas you sent. 我看到你发的尼古拉斯的照片了
[06:38] What a hunk. 真是猛男啊
[06:39] You must be pretty happy yourself. 你一定也幸福得不得了吧
[06:43] Shall I pour? 要我倒茶吗
[06:46] Uh, I think we’re good. Thank you. 不用了 谢谢
[06:54] I’m sorry. Where were we? 不好意思 刚才说到哪儿了
[06:56] I was asking if you were happy. 我刚才问你是不是幸福
[06:59] Oh. Yeah, right. 对哦
[07:04] I’ll pour the tea. 我来倒茶
[07:05] You start talking. 你说吧
[07:12] My poor, sad Zoila. 可怜的佐拉
[07:15] The kitchen is spotless, 厨房一尘不染
[07:17] and that means you’re depressed. 说明你不高兴
[07:18] I’m not depressed. I’m angry. 我不是不高兴 我是生气
[07:21] And this kitchen is always spotless. 厨房明明一直都是一尘不染好吗
[07:23] Well, I’m glad you’re not sad. 你不伤心真是太好了
[07:25] I don’t want you walking into that party with a long face. 我可不想让你拉着一张脸去参加派对
[07:28] I’m not going to the party. 我不去参加那个派对
[07:32] But you’ve been looking forward 但是你对你教子的
[07:33] to your godson’s graduation for weeks. 毕业典礼都期待好几周了
[07:36] Pablo will be there with Helen. 帕布罗要跟海伦一起去
[07:38] It will be humiliating. 我去就太丢人了
[07:39] Not if you show up with someone. 除非你也跟别人一起去
[07:42] What? 什么
[07:43] Think about it. 你想想
[07:44] How delicious would it be for you to walk in 如果你挽着一个高富帅的胳膊
[07:46] on the arm of some handsome, successful man? 走进派对现场 该是多么美妙啊
[07:51] Doesn’t that sound fun? 是不是很有意思
[07:55] And where exactly am I supposed to find this guy? 你要我去哪里找这么一个高富帅呢
[07:57] I don’t know. A bar? A club? 我也不知道 酒吧或者俱乐部里
[08:00] And you think handsome, successful men 你觉得在那种地方
[08:02] will come running over to meet me? 会有高富帅来找我吗
[08:04] That’s why I’m suggesting venues that serve alcohol. 所以我建议你去提供酒的地方
[08:07] The party is in two days! 派对只有两天就举行了
[08:09] I’m not gonna find a guy. 我找不到伴儿的
[08:11] Well, you have to at least try. 至少得试试嘛
[08:14] You have to show everyone 你得用行动告诉大家
[08:15] that you don’t need Pablo to be happy. 你不需要帕布罗也能幸福
[08:18] But I do. 但是我需要他
[08:20] That’s my problem. 这才是我的问题所在
[08:29] You honestly think Nicholas was having an affair with Opal? 你真觉得尼古拉斯和奥珀尔有一腿吗
[08:32] I don’t know. 我也不知道
[08:34] The evidence I have is sketchy at best. 我也没找到太多证据
[08:36] Are you worried that it’s still going on? 你是担心他们现在还有关系吗
[08:38] Not really. 这倒不是
[08:39] But he continues to let her live here. Why? 但他一直让她住在这里 为什么呢
[08:43] If Ethan was the product 如果伊森是他们
[08:46] of some ancient one-night stand, 许久前一次一夜情的产物
[08:47] that would at least make sense. 那至少还说得通吧
[08:49] If he is Ethan’s father, Nicholas would have set up 如果尼古拉斯是伊森的父亲 他肯定会
[08:52] some sort of financial situation for him. 在财务方面为伊森有所准备的
[08:55] Did you see anything suspicious in his financial records? 他的财务记录有什么可疑之处吗
[09:00] I’ve never seen any of those. 我从没看过那些东西
[09:01] Oh, your lawyer must have. 你的律师一定看过
[09:03] You know, when he was finalizing the prenup. 他敲定婚前协议的时候
[09:07] Nick didn’t ask for a prenup. 尼克没要求立婚前协议
[09:10] He didn’t? 没有吗
[09:11] He said it wasn’t romantic, 他说那样不浪漫
[09:14] that he trusted me. 他相信我
[09:16] Well, that’s too bad, because if he didn’t trust you, 真糟糕 因为如果他不相信你的话
[09:21] it’d be a lot easier for you to trust him. 你就会更容易相信他
[09:31] Hello? Hey, Zoila. 喂 佐拉
[09:34] No, I’m at a job interview, to be a maid. 不 我在面试女佣呢
[09:37] I know I said I didn’t want to do it anymore, but I am broke. 我知道我说过不想再干这行了 但我破产了
[09:39] Well, I’m afraid it’s not gonna work out. 恐怕你不适合这份工作
[09:42] Got to go. 我得挂了
[09:43] The agency should have told you 中介本该告诉你
[09:44] I was looking for a live-in, but thank you for coming. 我找的是住家女佣 不过还是感谢你来面试
[09:50] Well, so, here’s the good news. 先说个好消息
[09:51] The position hasn’t been filled yet. 职位还在空缺中
[09:52] The bad news is I’m getting desperate. 坏消息是我快绝望了
[09:54] Now, who’d like to go first? How about you? 你们谁想先来 你怎么样
[10:01] Yes, yes, I’ve heard about you, 我听说过你
[10:02] and, Delmi, don’t worry about the language barrier. 黛米 别担心语言障碍
[10:04] I can — I can overlook that, especially since you worked 这点可以忽略不计 特别是因为你之前
[10:06] all those years for the Peruvian ambassador. 在秘鲁大使家工作多年
[10:10] Well, do you have any questions before we start? 我们开始面试前你还有什么问题吗
[10:14] You know, uh… questiones. 问题
[10:20] I can translate, if you like. 如果你愿意的话 我可以翻译
[10:23] Oh, you’d be willing to do that? 你愿意翻译吗
[10:24] It will be my pleasure. 乐意效劳
[10:28] Your resume is very impressive. 你的简历令人印象非常深刻
[10:34] She says, “thank you.” 她说”谢谢你”
[10:36] I know you’re an amazing housekeeper. 我知道你是名称职的管家
[10:38] Do you also cook? 你还会做饭吗
[10:47] – Is there a problem? – She hates cooking. -有问题吗 -她讨厌做饭
[10:52] Okay. 好的
[10:53] Uh, well, I’d like you to work on the weekends. 我希望你周末也能工作
[10:55] Would that be a problem? 有问题吗
[11:06] She refuses to work on weekends. 她不肯在周末工作
[11:09] Okay. 好吧
[11:11] Does she at least do windows? 她至少能擦玻璃吧
[11:28] She hates doing windows. 她讨厌擦玻璃
[11:29] Personally, I love it. 我就爱擦玻璃
[11:42] Look! Someone sent me flowers. 瞧 有人送我了一束花
[11:44] Who? 谁啊
[11:45] I have to read the card in private. 我得私下里看卡片
[11:47] Sometimes, my admirers pay me the most indecent compliments. 有时候 一些倾慕者会用最下流的话赞美我
[11:52] So, what happened to Floyd? 弗洛伊德怎么了
[11:54] He always brings us our flowers. 每次都是他送花过来
[11:56] Oh, he got the flu. 他感冒了
[11:57] I’m Dave Grant. I own the flower shop. 我是戴夫·格兰特 花店店主
[11:59] Oh, well, in that case… 既然这样的话…
[12:02] And you are? 你是
[12:03] Zoila. 佐拉
[12:05] I like it when lovely women have lovely names. 我喜欢漂亮女人的名字也很可爱
[12:08] Fine, you can have the tip back. 好吧 你还是把小费拿回去吧
[12:11] You know, what I really want is to have dinner with you. 我真正想的是和你一起吃晚饭
[12:16] Are you serious? 真的吗
[12:21] I don’t think so. 我想不行
[12:23] Zoila! Can you come in the kitchen? 佐拉 你能到厨房里来下吗
[12:26] I seem to have started a fire! 我好像弄得着火了
[12:28] What?! 什么
[12:32] A small fire. She’ll be right back. 小火苗 她很快就回来
[12:36] What is going on? 怎么回事
[12:38] I heard him ask you out. 我听到他约你出去了
[12:40] Why not take him to Tito’s party? 为什么不带他去提托的派对
[12:42] Because I don’t know anything about him. 因为我对他一无所知
[12:44] You know he thinks you’re lovely — even in that ugly top. 你知道他觉得你很可爱 即便你穿着这么难看的上衣
[12:47] You gave me this top. 这件上衣是你给我的
[12:48] To tear into rags for cleaning. Didn’t you read the card? 为了让你撕成布清洁用 你没看卡片吗
[12:51] Oh, I don’t know. 我不知道
[12:53] Dave seems nice, but I’d just be using him to hurt Pablo, 戴夫看起来不错 但我只是会利用他伤害帕布罗
[12:56] and that doesn’t seem right. 这么做似乎不合适
[12:58] Zoila, this is the answer to our prayers. 佐拉 这是对我们祈祷的回应
[13:02] God has sent you a handsome, successful man. 上帝为你送来一位高富帅
[13:04] You can use to torture and torment your husband. 你可以用他来折磨你的丈夫
[13:07] Do not reject this gift from above. 不要拒绝上天赐予你的礼物
[13:11] Well…I do try to be a good catholic. 我的确努力当一名虔诚的天主教徒
[13:17] Oh, Dave! 戴夫
[13:24] Hey, Mr. Ken. 肯先生
[13:26] Sorry to interrupt, 抱歉打扰你们
[13:27] but it’s time for your barley soup. 该喝大麦粥了
[13:30] Rosie, I cannot get over how fast he’s typing. 罗西 我简直不敢相信他打字有多快
[13:33] I know. His therapy’s working. 我知道 他的治疗起作用了
[13:36] Here we go. 来喝粥
[13:38] Must be nice to finally know what my uncle’s thinking. 终于能知道我叔叔的想法一定很棒
[13:44] Yes. We have a lot of fun. 是啊 我们很开心
[13:46] Well, I think what you’ve done for him is amazing. 你为他所做的事真是太了不起了
[13:51] If I could show my appreciation 我能有空请你共进晚餐
[13:52] by taking you out to dinner sometime…? 以表谢意吗
[13:56] You don’t got to do that. 你没必要这么客气
[13:58] I want to. You — you work so hard. 我想这样做 你 你工作很辛苦
[14:01] Not really. 也没有
[14:03] I-I like to take care of people. 我喜欢照顾人
[14:05] But thank you. 但还是谢谢你的好意
[14:07] Well, it was — it was just a thought. 这 这只是一个想法啦
[14:11] I-I-I should get back to work. 我 我得回去工作了
[14:13] Um, I’ll… see you two later. 回头见
[14:17] So, you ready for more soup? 你想再喝点粥吗
[14:23] Why am I stupid? 我为什么傻
[14:30] I know. 我知道
[14:32] But I can’t date Mr. Reggie. 但我不能和雷吉先生约会
[14:37] No. 不
[14:39] Your nephew’s very handsome. 你的外甥很帅
[14:45] I am very busy. 我太忙了
[14:47] I have to take care of you and my son and this house. 我要照顾你 我的儿子和整个房子
[14:56] What do I need a man for? 我要男人干嘛
[15:01] Mr. Kenneth! 肯尼思先生
[15:04] You got naughty fingers. 你的手指真淘气
[15:10] So, this is a fun date, right? 这次约会很有趣 对吧
[15:13] You, me, a couple of overpriced lattes. 你和我再加上两杯定价过高的拿铁
[15:16] Eh. It’s all right. 还行
[15:18] You’re still making me work for it. Okay. 你还是在让我努力啊 好吧
[15:21] I guess I’ll have to haul out some sexist compliments. 我干脆说一些带有性别歧视的夸赞好了
[15:24] Like what? 比如呢
[15:26] Like “You’re gorgeous.” 比如”你美极了”
[15:27] – Shut up. – You are. -闭嘴 -你确实很美
[15:30] Why aren’t you a model? 你为什么不去做模特
[15:31] Because I…don’t want to wear clothes for a living. 因为我 不想靠穿衣服为生
[15:36] I want to design them. 我想设计衣服
[15:37] Oh. S-so you’re into fashion? 所以你对时尚很感兴趣吗
[15:39] I am. 对
[15:40] Well, cool. Well, what are you designing these days? 太棒了 你最近设计了些什么
[15:44] Nothing lately. 最近什么也没有
[15:46] Come on. 少来了
[15:47] You can’t call yourself a designer 如果你没有设计作品
[15:49] if you’re not designing. 怎么能叫设计师呢
[15:50] If you haven’t noticed, 如果你没有注意到的话
[15:51] cleaning a mansion takes up a lot of my time. 清理房子占据了我大量的时间
[15:53] Play hooky tomorrow. 明天旷工吧
[15:56] Mrs. Powell won’t notice. 鲍威尔太太不会发现的
[15:57] I have to vacuum tomorrow. 我明天要除尘
[15:59] Stop making excuses. 别找借口了
[16:00] You want a dream to come true? Work at it. 你想要愿望成真吗 努力去实现吧
[16:02] I’ll work at it when I’m ready to, okay? 我准备好了之后自然会努力 好吗
[16:08] Sorry. 对不起
[16:09] Just trying to encourage you. 我只是想鼓励你
[16:13] So… 那
[16:17] …what else can we talk about? 我们还能聊些什么呢
[16:19] Well, you could tell me I’m gorgeous. 你可以说我很帅
[16:21] It’s sexist, but it’s true. 虽然这是性别歧视 但是事实
[16:23] Shut up! 少来
[16:32] What are you doing? Isn’t Adrian home? 你在干什么呢 艾德里安不是在家吗
[16:34] He’s in the bathroom. 他在卫生间
[16:36] I served him cabbage for lunch. 我中午给他做了卷心菜
[16:38] – We’ve got the next hour to ourselves. – Evelyn! -接下来一个小时都是我们的 -伊芙琳
[16:42] Trust me. 相信我
[16:42] The man’s bowels are nothing if not predictable. 那个男人的肠胃状况很规律
[16:44] We almost got caught last time. 我们上次差点被抓现行
[16:46] But I need to be with you. 但我得和你在一起
[16:48] Not while Adrian is in the house. 艾德里安在这栋房子里的时候不行
[16:50] But he’s always in the house. 但他一直在房子里
[16:52] Then you better think of a way to get him out. 那你最好想办法把他赶走
[17:03] I’m worried about you. 我很担心你
[17:07] Why? 为什么
[17:07] It’s been weeks since the robbery, 劫案已经好几周了
[17:11] and you still seem so fragile. 你看上去还是那么脆弱
[17:13] I do? 是吗
[17:14] Yes. 是的
[17:15] I was thinking you might benefit from a trip to Sage Creek. 我觉得如果你能去香草溪一趟会大有裨益
[17:18] Sage Creek? That’s a looney bin. 香草溪 那可是疯人院
[17:20] Slash health resort. 也是疗养胜地
[17:22] It’s filled with crazy people. 那里全是疯子
[17:23] Charming eccentrics… 迷人的古怪之人
[17:25] Like yourself — recovering from various traumas. 像你一样 从各种创伤中恢复着
[17:28] But my therapist thinks I’m making great progress here. 但我的心理医生说我在这儿就已经有很大进步了
[17:32] You know, I’ve started to hate my mother. 我已经开始恨我的妈妈了
[17:34] Don’t you think you might hate her 你不觉得在一个温泉浴池一样的地方
[17:35] more quickly in a spa-like setting? 你会更快地恨她吗
[17:37] No. I need to be home, with you. 不 我得在家 和你在一起
[17:40] You give me strength and stability. 你给了我力量 让我安心
[17:42] Hell, if I had my way, 该死的 如果按我的意思
[17:44] we’d spend every waking moment together. 我们醒着的每一分一秒都要在一起
[17:58] What have you been up to? 你怎么还没睡 忙什么呢
[17:59] Nothing much. 没什么
[18:00] Just…making plans for the wedding. 就是在计划婚礼
[18:03] So much to get done. 有好多事情要做
[18:05] We still have to set a date… 我们要确定日期
[18:07] …and book a church… 预定教堂
[18:09] and get a prenup. 立婚前协议
[18:12] No, we already talked about that. 不 我们已经谈过了
[18:14] We don’t need a prenup. 我们不需要婚前协议
[18:16] See, I think we do. 我觉得有必要
[18:19] What? 什么
[18:19] I want you to know that I don’t care about your money. 我想告诉你 我不在乎你的钱
[18:23] – I already know that. – How could you? -我知道 -你怎么知道
[18:25] We only dated for three months before you proposed. 你求婚前我们才交往三个月啊
[18:27] And I could tell you’re not a gold digger. 我能看出你不是拜金女
[18:29] Or so you think. 这是你想当然
[18:32] Gold diggers hide their agendas. 拜金女会掩盖她的计划
[18:34] This could be the long con, my friend. 可能是放长线钓大鱼 我的朋友
[18:37] Maybe I’m out to play you for everything you’re worth. 或许我是为了钱欺骗你呢
[18:42] What is happening here? 这是什么情况
[18:45] I’m just trying to protect you. 我只是想保护你
[18:46] Yeah, but I trust you completely. 但我完全信任你啊
[18:47] See, that is the kind of attitude 就是这种不管不顾的态度
[18:49] that gets men taken to the cleaners! 最后会让男人倾家荡产
[18:50] – Why are you yelling? – Because you need to protect yourself! -你喊什么 -气你不知道保护自己
[18:53] – From you? – Yes! -要我戒备你 -对
[18:57] Fine. We’ll make an appointment tomorrow. 好吧 我们明天预约
[19:01] Make it now. 现在就约
[19:10] My lawyer is never gonna believe this. 我的律师肯定会很诧异
[19:14] Neither is mine. 我的也是
[19:26] Excuse me! 抱歉
[19:28] That’s my job. 这是我的工作
[19:29] Not today, it isn’t. 今天不是
[19:30] Well, if you think I’m cleaning the pool, think again. 我可不帮你清理泳池 你别想错了
[19:35] Actually… 实际上
[19:37] I had another chore in mind for you. 我有别的任务要交给你
[19:42] I bought you a sketch pad. 我给你买了速写本
[19:44] Why? 为什么
[19:46] Because you should be doing what you love. 因为你该做自己喜欢的事啊
[19:48] But Mrs. Powell — 但是鲍威尔太太
[19:49] Is going to come home and find clean rugs. 她回来时会发现地毯已经清洁干净了
[19:53] Enough with the excuses. 别再找借口了
[19:55] Now, go forth… and design. 去设计衣服吧
[20:13] So, have you heard about Carmen? 最近听说卡门的消息了吗
[20:15] What about her? 她怎么了
[20:16] She got a job as a live-in maid. 她又做了住家女佣
[20:19] I’m so glad. 我真替她高兴
[20:20] I know she’s been worried about money. 我知道她一直担心钱的事
[20:23] Yeah, so…I guess you haven’t heard who she’s working for. 估计你没听说她在为谁工作吧
[20:37] Rosie! 罗西
[20:37] – Hola. – Hey. -你好 -你怎么来了
[20:39] Is Mr. Spence here? 斯宾思先生在吗
[20:41] No. 不在
[20:42] Then I need to talk to you. 那我要和你谈谈
[20:46] Sure. What’s going on? 好吧 怎么了
[20:48] Why didn’t you tell me you got a job with Mr. Spence? 你怎么不告诉我你给斯宾思先生工作
[20:50] Well, it just happened. Why? 就发生了呗 怎么了
[20:54] I told you about us, right? 你知道我们的事 对吧
[20:56] How he and I… 我们两个…
[20:58] Had a thing. Yeah. So? 有一腿 是啊 所以呢
[21:00] So I don’t want you working for him. 所以我不想让你在这工作
[21:03] Why not? 为什么
[21:04] It makes me uncomfortable. 让我觉得不舒服
[21:07] I’m so sorry. 抱歉
[21:08] I will help you find another job. 我帮你找新工作
[21:10] I don’t want another job. 可我不想要新工作
[21:13] What exactly do you think is gonna happen 你觉得我帮斯宾思打扫
[21:14] if I clean for Spence? 会发生什么事吗
[21:16] You won’t just be cleaning for him. 不是只打扫啊
[21:17] You will be living with him… 你还和他住一起
[21:20] Alone… just the two of you. 单独住 就你们两个
[21:24] Are you serious? 你开什么玩笑
[21:25] He is very vulnerable, and you are very pretty. 他意志力薄弱 你又这么诱人
[21:29] And you wear things like… that. 而且你衣着…暴露
[21:32] So? 所以呢
[21:34] So he will be tempted. 他肯定会受诱惑
[21:36] It doesn’t matter if he’s tempted. I’m not! 他受不受诱惑不要紧 我不会
[21:40] Please. 求你了
[21:42] Just because you screwed your boss doesn’t mean I will. 你和雇主睡了不代表我也会
[21:45] It was not just sex. 我们不只是上床
[21:47] I loved Spence. 我爱斯宾思
[21:49] And I love a steady paycheck. Goodbye. 我也爱稳定收入 拜拜
[21:53] If you are my friend — 如果你是我的朋友
[21:55] Rosie, after the way you’ve just insulted me, 罗西 你这样侮辱我以后
[21:57] I’m gonna have to give that some thought. 我们是不是朋友都不好说了
[22:14] Then Rosie asked me to stop working for Spence. 然后罗西让我不要再给斯宾思工作了
[22:17] Can you believe it? It’s like she doesn’t trust me. 你信吗 她好像不相信我
[22:21] Look, when you’re in love with someone, 有时你爱上某人的时候
[22:23] you’re allowed to be a little irrational. 有点不理智也情有可原
[22:24] And if you had talked to Rosie before you took the job, 要是你接受工作前告诉罗西一声
[22:27] you would have known how she felt. 你就会知道她的感受了
[22:30] Well, what’s done is done. 反正事情已经成这样了
[22:32] This is no longer my problem. 这已经不再是我的问题了
[22:33] Depends on how you look at it. 这取决于你如何看待这件事
[22:35] Which do you value more, 你更珍惜哪个
[22:36] a job with Spence or Rosie’s friendship? 斯宾思的工作还是罗西的友谊
[22:38] Well, I don’t know. 我也不知道
[22:40] I mean, how good a friend is she, really? 她算是个好朋友吗
[22:42] Didn’t she just loan you money? 她不是刚借钱给你
[22:44] I don’t like where this is going. 我不喜欢这走向
[22:45] Even though she’s up to her neck in legal bills, 即便她要付好多官司费
[22:48] Rosie still helped you. 罗西还是帮了你
[22:49] Do you know why? 你知道为什么吗
[22:51] She may have been drunk. 她喝多了呗
[22:52] Carmen. 卡门
[22:54] Yeah, okay, yes. 好好好 我知道
[22:56] Rosie’s a good friend. 罗西是个很好的朋友
[22:57] But asking me to quit my job — 但让我辞职…
[22:59] That’s when you know someone’s a great friend. 这时候你就能分辨出谁是死党
[23:00] You ask them for an impossible favor, 你让她们帮不可能的忙
[23:03] and they still come through for you. 她们还是会帮你
[23:07] Okay. 那好
[23:08] Let’s say I stop working for Spence. 如果我不为斯宾思工作
[23:10] What will I live on? 我靠什么生活
[23:12] We’ll loan you a little money. 我们借你点钱
[23:14] Great friends would loan me a lot. 死党会借我很多钱的
[23:16] We’re not great friends. 我们才不是你死党
[23:17] That’s why you should hang onto Rosie. 所以你得靠罗西
[23:24] I’m so glad you suggested this. 你这个建议不错
[23:26] It has been ages since I’ve played chess. 我好多年没下象棋了
[23:29] I’m coming to regret it. You’re demolishing me. 我开始后悔了 杀得我片甲不留
[23:32] All in good fun, my friend. 很有意思啊 朋友
[23:36] Did you hear that? 你听到了吗
[23:37] Hear what? 听到什么
[23:38] It sounded like a window breaking. 好像是窗户破了
[23:40] Are you sure? 你确定吗
[23:43] There it is again. Someone’s breaking in. 又来了 有人闯进来了
[23:44] Mr. Powell, I didn’t hear anything. 鲍威尔先生 我什么都没听到
[23:46] Then you’re deaf. We’ve got to investigate. 那就是你聋了 我们得去看看
[23:55] I don’t understand it. 我就不懂了
[23:55] I absolutely heard the sound of breaking glass. 我绝对听到玻璃碎的声音
[23:58] You’re just tired. Why don’t you get some rest? 你只是累了 为什么不休息一下呢
[24:00] And we’ll pick up our chess game tomorrow, okay? 我们明天接着下象棋 行吗
[24:17] And this is my date, Helen. 这是我女伴海伦
[24:19] It’s so nice to meet you both. 很高兴见到你俩
[24:21] Now, if you’ll all excuse me, 但不好意思
[24:23] I’m in desperate need of a little-girls’ room. 我急着去方便一下
[24:27] Thanks again for letting me bring Helen. 再次感谢你们同意我带海伦过来
[24:29] I know I put you in an awkward position. 我知道这让你们很尴尬
[24:30] Eh, it’s okay. 没关系
[24:31] We just feel so bad about the separation. 我们只是很遗憾你们分居了
[24:33] – How is Zoila doing? – Not so good. -佐拉怎么样了 -不太好
[24:36] When I told her I was seeing Helen, she was devastated. 我说我在和海伦约会 她简直伤心欲绝
[24:48] She seems to have bounced back. 她看来恢复了
[25:18] Why do you have a knife? 你拿刀干什么
[25:19] – I saw someone come in here! – When? -我看到有人进来了 -什么时候
[25:22] – Just now! – That’s ridiculous. -就刚刚 -太荒唐了
[25:23] I’ve been here reading for the last hour. 我在这里看书都看了一钟头了
[25:29] I-I-I could have sworn… 我可以发誓…
[25:31] Adrian… 艾德里安…
[25:33] Please put that thing away. You’re scaring me. 把刀子拿走 你吓着我了
[25:39] I’m sorry. I’m…sorry. 对不起 对…不起
[25:55] So, is he still watching us? 他还在看着我们吗
[25:56] He sure is. 肯定在看
[25:59] Hold my hand and laugh. 牵我的手然后笑
[26:08] And you are so sweet for going along with this. 你肯陪着我一起来真是太好了
[26:10] Oh, it’s, uh — it’s been fun. 这很有意思
[26:12] And for the life of me, 我怎么也不理解
[26:13] I’ll never understand why your husband left you. 你丈夫为什么离开你
[26:21] I’m about to do something, 我要做一件事
[26:23] and it’s not because Pablo is standing 10 feet away. 但那并不是因为帕布罗站在十英尺外的地方
[26:35] Thank you. 谢谢你
[26:36] Thank you. 谢谢你才是
[26:39] – You cold? – Yeah. -你冷吗 -冷
[26:41] It’s what I get for trying to show this much cleavage. 想秀事业线就得挨冻
[26:44] Here. 来
[26:45] Allow me. 披上我的外套
[26:47] You’re such a gentleman. 你真绅士
[26:47] Well, hard not to be when you’re with such a beautiful lady. 遇到美人不绅士才难
[26:53] Something’s poking me. 有东西戳着我了
[26:54] Oh, that’s my keys. You can put them on the table. 是我的钥匙 你可以放在桌上
[26:57] I’m gonna ask the waiter to bring us some coffee. 我去让服务员拿两杯咖啡
[26:58] – That should help warm you up. – Okay. -能给你暖暖 -好
[27:14] Waiter will be over in a sec. 服务员马上就来
[27:17] What’s wrong? 怎么回事
[27:18] Why did Genevieve pay you $1,000? 吉纳维芙为什么付你1000美元
[27:22] Oh, god. 天啊
[27:25] What’s going on? 怎么回事
[27:27] I can’t tell you. 不能告诉你
[27:28] Oh, I bet you can. 怎么不能
[27:29] – Okay. Okay. – Yeah. Yeah. -好吧 好吧 -这才像话
[27:32] Um…Genevieve sort of paid me to ask you out. 吉纳维芙付钱让我约你
[27:38] What? 什么
[27:39] I’m not really a florist. 其实我不是花商
[27:41] Then what are you? 那你干什么的
[27:43] Uh, are you familiar with the website stud-for-hire? 你知道牛郎网吗
[27:47] – Oh, my god! – I’m sorry. -天啊 -抱歉
[27:49] So, you’re a hooker? I kissed a hooker? 所以你是牛郎 我亲了牛郎吗
[27:53] I prefer “escort,” and if I had known how nice you are, 叫我”陪同”更好 早知道你这么好
[27:55] I would have taken you out for free. 我就不收钱了
[27:59] If you think I will ever let you touch me again, 如果你觉得我会让你再多碰一下
[28:01] you are sadly mistaken! 你就大错特错了
[28:08] You lying sack of crap. 你个大骗子
[28:14] Take me home. 送我回家
[28:24] So, tell me. 快告诉我
[28:25] How was the party? 派对如何
[28:28] Glorious. 棒极了
[28:30] What did Pablo do when he saw you with Dave? 帕布罗看见你和戴夫在一起什么反应
[28:33] Was he furious? 愤怒了吗
[28:35] Honestly? I didn’t notice. 说实话 我没注意
[28:39] Didn’t notice? 没注意吗
[28:41] The whole point of taking a man to that party 带男伴去聚会就是为了
[28:43] was to get Pablo’s attention. 引起帕布罗的注意啊
[28:44] Oh, to hell with Pablo. I want Dave. 帕布罗去死吧 我想要戴夫
[28:49] What? 什么
[28:49] Dave and I had the most magical connection, 我和戴夫非常来电
[28:52] something I’ve always dreamed of. 我一直都梦想如此
[28:54] What do you think of a June wedding? 你觉得六月结婚怎么样
[28:57] Oh, my god. 天啊
[28:59] We could have a baby by the spring. 我们春天就可以有宝宝了
[29:01] Zoila, listen to me. 佐拉 听我说
[29:04] You cannot end up with Dave. 你不能和戴夫在一起
[29:05] Why not? 为什么不行
[29:07] Because… 因为…
[29:10] Because he’s a male prostitute? 因为他是男妓吗
[29:12] Exactly, and… 正是 而且…
[29:16] Uh-oh. 不好
[29:17] Come here. 过来
[29:18] No. 不要
[29:20] How could you set me up with a gigolo? 你怎么可以撮合我和一个牛郎啊
[29:23] I only paid for companionship. 我只付了陪同的钱
[29:25] Frankly, his price for sex is a little unreasonable. 说实话 他陪睡的钱高得有些离谱
[29:27] What were you thinking?! 你在想些什么呢
[29:29] I thought you’d make Pablo jealous 我还以为你会让帕布罗吃醋
[29:31] and he’d come back to you. 他会回到你身边
[29:33] I’ve been so worried. 我担心死了
[29:35] Why do you care so much about my marriage? 你为什么这么关心我的婚姻
[29:37] Because I don’t want you to end up like me! 因为我不想让你和我一样下场
[29:44] It is so horrible… to be alone at this age. 在这个年纪还孤独一人 真是太可怕了
[29:50] Oh, honey. 亲爱的
[29:52] I was trying to protect you. 我是想保护你
[30:07] Things may not work out with Pablo and me. 我和帕布罗也许不能在一起
[30:10] It’ll be sad, but that’s life. 这很悲伤 但这就是生活
[30:13] Still, I will not be alone, 我还是不会孤单
[30:15] because I will have the dearest, craziest friend 因为我有最亲密 最疯狂的朋友
[30:21] to keep me company until the day that I die. 陪伴着我 直到我去世的那天
[30:25] That is so sweet. 你说得真好
[30:29] And if you ever pull a stunt like this again, 你要是再耍这样的花招
[30:31] it will be the day that you die. 那就是到你去世的那天
[30:34] Got it? 明白吗
[30:48] I was just thinking of someone, a man I used to know. 我只是想到了我以前认识的一个男人
[30:57] You got a dirty mouth for a man that never talks. 你虽然不说话 但是有一张下流的嘴啊
[31:02] Yes. 是的
[31:03] We were together, but this man… 我们之前在一起 但是这个人
[31:08] He doesn’t want to see me anymore. 他不想再见我了
[31:15] I don’t know. 我不知道
[31:17] I wish I did… but I don’t. 我希望我知道 但我不知道
[31:28] I guess you can say that. 可以这样说
[31:32] Let me get you something to drink. 我给你拿点喝的
[31:34] I’ll be right back. 我马上回来
[31:58] “I know what it’s like 我知道爱上一个人
[32:00] “To love someone and then to lose them… 然后又失去他的感受
[32:05] “But when you are old like me, 但等你到我这般年纪
[32:08] “You will learn that… all things come to an end. 你就会知道 天下无不散的宴席
[32:13] “So you have a choice. 所以你有选择
[32:16] “You can go on being lonely and missing what you had… 你可以继续孤单一人 想念你曾拥有的
[32:23] Or you can move on to something new and wonderful.” 也可以抛下过去 迎接崭新和美好的未来
[32:34] You’re a wise man, Mr. Kenneth. 你真是智者 肯尼思先生
[32:47] The doctor at Sage Creek says 香草溪的医生说
[32:48] I’ll need at least a few weeks of intensive therapy. 我至少需要几周时间进行强化治疗
[32:50] Take as much time as you need. 需要待多久都行
[32:52] We can’t play fast and loose with your mental health. 不能把你的精神健康当儿戏
[32:55] Are you sure you don’t want 你确定我走后
[32:56] your sister to come for a visit while I’m gone? 你不想要你妹妹来探望你吗
[32:58] I know you detest being lonely. 我知道你讨厌孤独一人
[32:59] Don’t you worry about me. 你别担心我
[33:02] I will find some way to occupy myself. 我会找点事干的
[33:05] Well… 那好吧
[33:07] I guess this is goodbye. 我想这就是道别了
[33:08] It certainly is. Goodbye, my darling. 当然是 再见 亲爱的
[33:18] How soon until we go in and take off our clothes? 我们还要多久能进去脱光光啊
[33:22] Out of respect… 出于尊重…
[33:24] we should wait until his car leaves the driveway. 我们该等他的车驶出车道后
[33:34] Hey, sweetheart. How was your day? 亲爱的 你今天过得怎么样
[33:38] Enlightening. 很受启发
[33:41] I just got off the phone with my attorney. 我刚和我律师打完电话
[33:43] He said you left Ethan $5 million in your will. 他说你在遗嘱里给伊森留了五百万
[33:53] Why does it feel like you’re accusing me of something? 怎么感觉你是在指控我
[33:56] I’m just trying to understand 我只是在尽量理解
[33:59] why you’d leave that much money to your maid’s son. 你为什么要给你女佣的儿子留那么一大笔钱
[34:05] It doesn’t make sense unless… 这不合情理 除非…
[34:08] Unless what? 除非什么
[34:09] Unless… he’s also your son. 除非 他也是你儿子
[34:14] You think I had an affair with Opal? 你觉得我和奥珀尔有私情
[34:15] I don’t know. 我不知道
[34:18] Well, then you should have asked… 那你该直接问的
[34:20] instead of using a prenup as an excuse 不该用婚前协议当借口
[34:21] to look through my financial records. 来看我的财务记录
[34:23] Fine. I’m a terrible person. 好吧 我是个坏人
[34:25] Why is Ethan in your will? 你的遗嘱里为什么有伊森
[34:27] You know, if you think I would cheat on my wife, 如果你觉得我背着我妻子偷情了
[34:28] why are you even here? 那你为什么还在这里
[34:29] I want to trust you. If there’s something I’m missing — 我想信任你 如果我不知道一些事…
[34:31] Yes, I care about Ethan! He grew up in this house! 是啊 我关心伊森 他在这房子里长大的
[34:35] Is — is it so strange that I’d provide for him?! 我给他留了一笔钱就这么奇怪吗
[34:36] – God, I am so angry with you right now! – I’m sorry. I am. -天啊 我现在好生你的气 -对不起 真的
[34:42] But I need you to say the words. 但我得听你说出口
[34:50] Ethan is not my son. 伊森不是我儿子
[34:56] And I’m sleeping in the guest room tonight. 今晚我去客房睡
[35:09] It’s open. 门是开的
[35:10] Come on in. 进来吧
[35:21] What are you doing here? 你来干什么
[35:22] I’ve been thinking. I hate being a maid. 我一直在想 我讨厌做女佣
[35:26] And to risk a friendship over a job I despise, 为了一份我蔑视的工作 拿我俩的友谊冒险
[35:28] that’s…well, that’s dumb. Even for me. 那… 那很愚蠢 即使对我来说也是
[35:32] Carmen. 卡门
[35:34] So I’m gonna tell Spence 我要告诉斯宾思
[35:35] that he’s got to find someone else to scrub his floors, okay? 他得找别人来擦地板了 好吗
[35:44] I’ve been thinking, too, 我也在想这事
[35:46] and I can’t keep worrying about Spence. 我不能一直担心斯宾思了
[35:49] He is living his life…and it’s time for me to live mine. 他在过他的生活 我也该过我的生活了
[35:54] So you don’t want me to quit? 你不想让我辞职吗
[35:58] It would be nice to know that someone I trust 知道我信任的人会在他家照顾他
[36:00] will be there to look after him. 这挺好的
[36:03] I’ll take wonderful care of him. 我会好好照顾他的
[36:05] Thank you. 谢谢
[36:08] Hey, Rosie. 罗西
[36:10] Ready to go? 可以走了吗
[36:11] Yes. I’ll be right there. 好 我马上出门
[36:17] You got a date? 你有约会吗
[36:18] I told you. I’m living my life. 我告诉过你 我要过我的生活
[36:22] Do I look okay? 我看起来还行吗
[36:24] Hold on. 等等
[36:27] This. 这样
[36:29] Much better. 好多了
[36:31] Well, I got to go make dinner for Spence. 我该去给斯宾思做晚餐了
[36:34] Oh. Hold on. 等等
[36:41] Much better. 好多了
[36:51] You sketched your little heart out, didn’t you? 你真是画出了你的内心啊 对吧
[36:54] What can I say? 我能说什么呢
[36:56] You inspired me. 你鼓舞了我
[36:58] Do you like them? 你喜欢吗
[37:01] You know, I-I’m sure they’re great, 我肯定这些设计很棒
[37:02] but I really don’t know anything about clothes. 但我对衣服一无所知
[37:06] They’re just statements. 这些只是陈述
[37:07] What you wear says something about who you are 你穿的衣服表明了你的身份
[37:09] or who you’d like to be. 或者你想成为谁
[37:12] – I think now is the perfect time for my gift. – Gift? -我觉得现在送礼再好不过了 -礼物
[37:15] Like I said, you inspired me, so… 像我说的 你鼓舞了我 所以…
[37:22] I made you something. 我给你做了件衣服
[37:27] Do you like it? 你喜欢吗
[37:30] Yeah. 是啊
[37:31] Really? 真的吗
[37:32] Yeah. This is, like, the nicest shirt I’ve ever owned. 是啊 这是我拥有的最棒的衬衣
[37:35] You don’t have to say that. 你没必要那样说
[37:38] Then how about I say this? 那我说这个怎么样
[37:54] Hello? 喂
[37:55] Mrs. Delatour, 德拉图太太
[37:56] I’m Dr. Gold from Remi’s program in Africa. 我是雷米非洲项目的戈尔德医生
[37:59] – Is everything ok? – Well, not really. -一切还好吗 -不怎么好
[38:02] Remi has a rather serious viral infection, 雷米得了严重的病毒型感染
[38:04] and he’s not responding to our treatments. 他对我们的治疗没有反应
[38:06] Oh, my god. 天啊
[38:08] Do you need me to fly out there? 你需要我飞过去吗
[38:11] No. We’re sending him home on the next plane. 不用 我们让他乘坐下一班飞机回家
[38:15] Thank you. 谢谢你
[38:26] I heard raised voices last night. 我昨晚听到吵闹的声音了
[38:29] Is everything all right? 一切都还好吧
[38:31] Nicholas and I just had a bit of a…disagreement. 尼古拉斯和我有些 分歧
[38:35] That’s all. 仅此而已
[38:40] I heard my name mentioned. 我听到你们提及了我的名字
[38:44] I talked to Ethan a few days ago. 我几天前和伊森聊过了
[38:46] He told me he didn’t know who his father was. 他告诉我 他不知道自己的父亲是谁
[38:50] Then I discovered that Bicholas 然后我发现 尼古拉斯
[38:53] has left Ethan a lot of money in his will, so… 在遗嘱里留给了伊森一大笔钱 所以…
[38:56] You let your imagination run wild. 你开始尽情脑补了
[39:00] I’m afraid so. 我想是的
[39:04] My first husband cheated on me. 我的第一任丈夫背着我偷情
[39:07] Clearly, I have trust issues. 显然我不大信任人
[39:11] I met Ethan’s father… in a bar. 我在酒吧里 遇见了伊森的父亲
[39:17] He told me I was pretty. 他告诉我 我很漂亮
[39:19] In those days, that was something I needed to hear, 那时候 我就需要听这种话
[39:22] so… I let him take me home. 所以我让他带我回家了
[39:26] But there was something about him, something… 但是他身上有种感觉
[39:33] frightening. 可怕的感觉
[39:34] Halfway through, I changed my mind. 途中我改变了主意
[39:40] I wanted to leave. 我想离开
[39:42] But he wouldn’t let me. 但他不让
[39:47] Ethan was the result of that horrifying night. 伊森是那可怕一晚的产物
[39:52] – Opal — – I never told my son. -奥珀尔 -我从没告诉我儿子
[39:55] I’d…rather he think I was promiscuous 我宁愿让他觉得我很随便
[39:59] than tell him that his father was a monster. 也不愿告诉他 他父亲是个魔鬼
[40:04] I am so sorry. 我真的很抱歉
[40:06] Don’t be. 没必要
[40:09] My life worked out in the end. 最后 我生活得挺好
[40:13] I have a decent job, a nice place to live. 我有一份得体的工作 不错的住房
[40:16] And someday, though he doesn’t know it yet, 以后 虽然他还不知道
[40:21] my son will become a very rich man. 我儿子会成为有钱人
[40:26] I owe that all to Nicholas. 我欠尼古拉斯这一切
[40:31] He has been so kind. 他人太好了
[40:37] And I will always be in his debt. 我总是欠他的恩情
[40:57] Well… 怎么样…
[41:00] did you talk to her? 你和她聊了吗
[41:01] I told Marisol you left Ethan all that money 我告诉玛莉索 你给伊森留这么多钱
[41:04] out of the goodness of your heart. 是出于好心
[41:07] Thank you for lying. 谢谢你撒谎
[41:08] A deal’s a deal. 这是交易嘛
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme