时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This is not your house! | 这不是你的房子 |
[00:04] | I am seriously thinking about asking Nick to fire her. | 我真的在考虑让尼克解雇她 |
[00:06] | I will personally see to it that my label honors our deal. | 我会亲自保证 我的公司遵守我们的交易 |
[00:09] | You are the best husband I never married. | 我从没嫁过你这么好的老公 |
[00:13] | I’m not screwing around, people! | 我不是在和你们闹着玩 |
[00:16] | Oh, my god. You shot him! | 天啊 你打中了他 |
[00:18] | Somebody call 911! | 谁快去打急救电话 |
[00:19] | So, your husband doesn’t talk? | 这么说你丈夫不能说话 |
[00:21] | Not since the stroke, and…I’m his daughter. | 他中风后就不能说了 而且 我是他女儿 |
[00:24] | I’m his wife. | 我是他妻子 |
[00:26] | I know how it looks. | 我知道这看起来像怎么回事 |
[00:27] | But every once in a while, I need to have a good time. | 但偶尔我确实需要放松一下 |
[00:30] | I gave up my whole life for him. | 我为了他放弃了我的一生 |
[00:32] | You are such a liar. | 你满口谎言 |
[00:34] | I think that means I work for him. | 这意思应该是我为他工作 |
[00:36] | Can I talk to you about something? | 我能跟你说件事吗 |
[00:37] | Are you going to ask me out? | 你要约我出去了吗 |
[00:38] | You’re unhappy? | 你不快乐吗 |
[00:40] | Since as long as I can remember. | 从我能记得开始 |
[00:41] | – So, you’re leaving me? – I’m taking a break. | -你要离开我吗 -我要歇口气 |
[00:45] | Adrian is convinced the gunmen will come back. | 艾德里安觉得持枪歹徒还会回来 |
[00:47] | This robbery has revealed a new side to Adrian, | 这次抢劫让艾德里安暴露出了另一面 |
[00:50] | and it frightens me, | 吓到了我 |
[00:50] | because there’s one thing that I cannot tolerate… | 因为我有一件事无法容忍 |
[00:53] | and that is weakness. | 就是软弱 |
[00:54] | Somebody gave this to me. | 这是别人送我的 |
[00:56] | Now you’re going to give it to me. | 那你现在该送给我了 |
[00:57] | How can I ever repay you? | 我该怎么报答你 |
[00:59] | Seeing you smile is payment enough. | 看见你的微笑就是足够的报答了 |
[01:06] | Beverly Hills is under attack. | 比佛利山庄正在遭受袭击 |
[01:10] | Twice in the last month, residents of our street | 上个月 我们街区的住户两次 |
[01:12] | have been brutalized by home invaders. | 被入侵者残酷地伤害了 |
[01:15] | One of our neighbors, Alejandro Rubio, is dead. | 我们的一个邻居亚历翰卓·卢比奥不幸身亡 |
[01:21] | The time has come for us to meet this threat head-on. | 我们是时候直面威胁了 |
[01:27] | What exactly are you suggesting? | 你到底想说什么 |
[01:29] | A neighborhood watch. | 邻里监督 |
[01:33] | I gonna need another scotch. | 再给我来杯威士忌 |
[01:35] | The idea is to augment our own security with nightly patrols. | 这提议是通过夜间巡逻来增强安保 |
[01:39] | And who would do these patrols? | 谁来夜巡呢 |
[01:41] | We would. | 我们来 |
[01:42] | “We,” as in… our servants? | “我们”是指我们的仆人吗 |
[01:46] | No, the residents of Canon Drive. | 不 佳能街区的住户们 |
[01:48] | We’d all take shifts walking our street at night, | 我们晚上轮流巡夜 |
[01:50] | then call the police if we see anyone suspicious. | 如果看见可疑的人就报警 |
[01:53] | Well, everyone looks suspicious to me. | 我看所有人都可疑 |
[01:55] | But that’s because I’m a little racist. | 但这是因为我有点种族主义倾向 |
[01:58] | Wait — can’t we pay a company | 等等 我们不能雇一家公司 |
[02:00] | to do this type of thing for us? | 来为我们做这种事吗 |
[02:01] | Armor Alert had a car three blocks away | 我们家被入侵的那晚 |
[02:03] | the night our home was broken into. | 盔甲警戒公司有辆车就停在三个街区外 |
[02:04] | It was useless! | 完全没用 |
[02:06] | We need another layer of security. | 我们需要另一层安全保护 |
[02:08] | Well, maybe we could host a benefit luncheon | 或许我们可以组织一场慈善午宴 |
[02:11] | to combat gun violence. | 来与枪支暴力对抗 |
[02:13] | Wouldn’t that be better? | 这样不是更好吗 |
[02:14] | How would that be better? | 这怎么会更好 |
[02:16] | Everything’s better with a luncheon. | 有午宴一切都会更好 |
[02:19] | What is wrong with you people?! | 你们这些人有什么毛病 |
[02:21] | If you think they won’t come after you, | 如果你们觉得他们不会抢劫你们 |
[02:23] | you are kidding yourself. | 那就是在骗你们自己 |
[02:25] | You’re not safe. You’re not special. | 你们不安全 你们也不特殊 |
[02:28] | They will come into your home and attack you and beat you. | 他们会进到你们家 袭击你们痛殴你们 |
[02:33] | And you will deserve it | 而你们活该 |
[02:34] | because you’re too cowardly to stop them. | 因为你们太懦弱不敢阻止他们 |
[02:43] | Thank you so much for coming, Tanya. | 非常感谢你过来 塔尼娅 |
[02:46] | So, I’ll see you at the club then? | 回头俱乐部见吧 |
[02:47] | Absolutely. Tony, you’ll see her to the door? | 当然 托尼 送她去大门口好吗 |
[02:50] | It would be his pleasure. | 他乐意之至 |
[02:57] | I realize you’re still traumatized by the break-in, | 我发现你还没从入侵事件里缓过来 |
[03:01] | but my patience has officially expired. | 但我已经没有耐心了 |
[03:06] | You are going to get help. | 你要去接受治疗 |
[03:08] | I don’t care if it’s Thai massage | 我不管是泰式按摩 |
[03:11] | or talk therapy | 还是谈话治疗 |
[03:12] | or massive amounts of psychotropic drugs. | 或是大量的精神疾病药物 |
[03:13] | I will no longer be subjected to these paranoid rantings. | 我不会再听你这些偏执的咆哮了 |
[03:16] | Do you understand me? | 你听明白了吗 |
[03:19] | The house is all locked up, Mrs. Powell. | 房子都锁好了 鲍威尔太太 |
[03:21] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[03:23] | I want you to help my husband | 我希望你帮我丈夫 |
[03:24] | move his things to the guest room. | 把他的东西搬到客房去 |
[03:27] | Until his psychosis has subsided, | 在他精神状态稳定下来前 |
[03:28] | he is not welcome in my bed. | 我不欢迎他上我的床 |
[03:36] | You okay, Mr. Powell? | 你还好吗 鲍威尔先生 |
[03:38] | I will be. | 我会好的 |
[03:40] | I just need to take back control of my life. | 我只是需要重新掌控我的生活 |
[03:44] | Anything I can help you with? | 有什么我能帮你的吗 |
[03:46] | Oh, yeah. | 有的 |
[03:50] | You’re gonna get me a gun. | 你要给我弄把枪 |
[04:06] | “I don’t care what you have to do, Dahlia. | “我不管你需要做什么 达利娅 |
[04:09] | Get Opal out of that house immediately.” | 马上把奥珀尔赶出这房子” |
[04:13] | What did Opal do? | 奥珀尔做了什么 |
[04:15] | I don’t know. That’s why I’m freaking out. | 我不知道 所以我才害怕 |
[04:18] | Where’s the rest of the letter? | 这封信的其余部分呢 |
[04:19] | Those pages are missing. | 那些页不见了 |
[04:20] | Did you talk to Nicholas? | 你跟尼古拉斯说过了吗 |
[04:22] | No. He’ll tell me it’s nothing, | 没有 他肯定会告诉我没什么 |
[04:24] | and I don’t think it is. | 我可不这么觉得 |
[04:26] | Dahlia’s mother wrote the letter. | 这封信是达利娅的母亲写的 |
[04:27] | Can’t you talk to her? | 要不你去找她问问 |
[04:28] | Not without a ouija board. She died last year. | 那得要显灵板吧 她去年去世了 |
[04:31] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道该怎么办了 |
[04:32] | – Can I make a suggestion? – Yeah. | -我可以提个建议吗 -当然 |
[04:34] | “Get Opal out of that house immediately.” | 马上让奥珀尔离开那所房子 |
[04:38] | I can’t fire her for something that happened 15 years ago. | 我不能因为15年前发生的事解雇她 |
[04:43] | Unless it was really awful. | 除非真是什么大事 |
[04:45] | I wish I knew what her mother was referring to. | 要是知道她母亲指什么就好了 |
[04:47] | Well, then…find someone she was close to, | 那就去找个跟她亲近的人 |
[04:50] | someone she confided in. | 知道她秘密的人 |
[04:51] | Oh, yes. | 对 |
[04:53] | Rich women always complain about their maids to their friends. | 富婆最喜欢向朋友抱怨自己的佣人了 |
[04:56] | – You think? – They complain about us. | -是吗 -她们抱怨我们 |
[04:58] | We complain about them. It’s the circle of life. | 我们抱怨她们 如此循环 经久不息 |
[05:02] | All right. Mm-hmm. | 那好吧 |
[05:04] | I got to go. Hey, how’s Carmen? | 我得走了 对了 卡门怎么样了 |
[05:07] | I left her a couple messages, but — | 我给她发过几条信息 可是… |
[05:08] | She still can’t talk about it. | 她现在仍然无法接受 |
[05:10] | Of course not. To see Alejandro killed like that. | 当然了 她亲眼见到亚历翰卓那样被杀 |
[05:14] | And now his family has arrived for the funeral. | 现在他的家人都来参加他的葬礼了 |
[05:18] | How’s that going? | 情况如何 |
[05:25] | Renata wanted me to thank you both | 勒娜特让我感谢你们两位 |
[05:26] | for taking such good care of her nephew. | 之前一直把她侄子照顾得很好 |
[05:28] | Alejandro was a… wonderful man. | 亚历翰卓生前是个 好人 |
[05:31] | He meant the world to us. | 他就是我们的一切 |
[05:34] | Yeah, she’s having a rough time. | 她现在很伤心 |
[05:36] | He was all the family that she had left. | 她此前就只有亚历翰卓一个亲人了 |
[05:38] | We’re sorry for your loss! | 请节哀顺变 |
[05:40] | Let us know if you need more tequila. | 还需要龙舌兰酒的话随时跟我们说 |
[05:43] | So, y-you’re Mrs. Rubio’s lawyer? | 话说你是卢比奥太太的律师对吗 |
[05:45] | Yeah, I came out from Miami to help her settle the estate. | 我从迈阿密赶来帮她解决遗产问题的 |
[05:48] | Renata’s had some pretty tough decisions to make. | 勒娜特做出了一些艰难的决定 |
[05:51] | Like what? | 什么决定 |
[05:52] | Alejandro, he left most of his money to charity. | 亚历翰卓把大部分钱捐给慈善事业了 |
[05:55] | His aunt only got the house, | 他姑母只得到了这栋房子 |
[05:56] | and she can’t afford to maintain it, so it’s gonna be sold. | 她维护不起 所以想把房子卖掉 |
[06:00] | Well…uh, can we at least stay here | 那房子卖出去之前 |
[06:02] | while you try to sell it? | 我们能先住在这里吗 |
[06:04] | Well, actually, we have a buyer, and he’s paying cash. | 其实已经找到买家了 他会付现金 |
[06:08] | But he’s gonna need you out by Friday. | 但他需要你们周五前搬出去 |
[06:10] | Friday? | 周五前 |
[06:12] | That’s four days from now. | 就剩四天时间了 |
[06:14] | Please. This is a difficult situation for everyone. | 别这样 大家都不容易 |
[06:17] | Oh, mostly for the people getting kicked to the curb. | 尤其是对要流落街头的人而言 |
[06:19] | I’m sorry, but there’s nothing that I can do. | 抱歉 我也无能为力 |
[06:28] | As far as I can tell, he’s exactly the same. | 就我所见 他的情况没有任何变化 |
[06:31] | Are you sure? | 真的吗 |
[06:32] | Last week, at dinner, he slammed his fist on the table. | 上周晚餐时 他用拳头狠砸了一下桌子 |
[06:36] | And you are? | 请问你是 |
[06:37] | Rosie. | 罗西 |
[06:38] | She’s the maid. | 她是我们家的女佣 |
[06:40] | Well, there could be other explanations. | 可能还有其它解释吧 |
[06:41] | Perhaps it was just a muscle spasm. | 也可能就是肌肉痉挛 |
[06:44] | He’s still in there. I can tell. | 他还有意识 我肯定 |
[06:48] | Maybe he would get better with therapy. | 接受一下治疗说不定会有好转呢 |
[06:50] | Well, I’ve checked all his markers, | 所有生理指标我都检查过了 |
[06:52] | and there’s no indication of improvement. | 没有发现任何改善迹象 |
[06:54] | Unless you’d like a second opinion. | 除非你还想找别人看看 |
[06:57] | Don’t be silly. We trust you. | 别傻了 我们信任你 |
[06:59] | Okay. | 好 |
[07:01] | Thanks again for stopping by. | 再次感谢你过来 |
[07:02] | You’re welcome. | 不客气 |
[07:06] | He’s a doctor who makes house calls. | 他是上门服务的医生 |
[07:08] | You’re supposed to kiss his ass, not insult him! | 你该好好拍他马屁 不是侮辱他 |
[07:11] | Some doctor. | 还医生呢 |
[07:13] | He was barely here 10 minutes. He took his pulse. | 他在这里待了不到十分钟 试了下脉搏 |
[07:16] | He went like this. | 还这样了几下 |
[07:19] | – I could do that. – Really? | -这个我也会啊 -是吗 |
[07:21] | You got a medical degree I don’t know about? | 难道你有医学学位没告诉我吗 |
[07:23] | My abuelita had a stroke. | 我奶奶以前中风 |
[07:25] | My doctor made her get therapy. | 医生让她接受治疗后 |
[07:27] | She learned how to walk again and talk. | 她就学会了重新走路重新说话 |
[07:30] | Don’t you want Mr. Kenneth to get better? | 难道你不想让肯尼思先生好起来吗 |
[07:35] | I think Dr. Sanders is doing a fine job. | 我觉得桑德斯医生做得很好 |
[07:42] | Maybe you should think about doing yours. | 你是不是也该考虑考虑好好工作了 |
[08:02] | Can I help you? | 请问有什么事吗 |
[08:03] | I…heard about… | 我 听说… |
[08:06] | Mr. Rubio being killed. | 卢比奥先生被害 |
[08:07] | I just wanted to… | 我就想来… |
[08:11] | I don’t know what I wanted. | 我不知道我想干什么 |
[08:13] | Were you a friend? | 你是他生前的朋友吗 |
[08:15] | I guess. | 算是吧 |
[08:18] | I’m so sorry that this happened. | 很遗憾发生了这种不幸 |
[08:21] | Don’t worry. | 没事 |
[08:23] | The men who did this, | 杀害他的凶手 |
[08:24] | they will be caught… and punished. | 一定会被绳之以法 得到惩罚的 |
[08:34] | – Hey, there. – Hey. | -你好 -你好 |
[08:36] | I was just doing some homework. | 我在这里写作业呢 |
[08:37] | But if you need the room, I can… | 如果你在这里有事的话 我可以… |
[08:39] | No, not at all. Actually, I wanted to ask you something. | 不 不用 其实我是想问你点事 |
[08:43] | Are there any pictures of Dahlia around? | 这里还有达利娅的照片吗 |
[08:47] | I’ve heard so much about her, | 我听说了她的好多事 |
[08:47] | and I have no idea what she looks like. | 但还不知道她长什么样 |
[08:50] | So, does Nicholas have a photo album? | 尼古拉斯有她的相册吗 |
[08:54] | Sure. You want to check them out? | 当然 你想看看吗 |
[09:01] | That’s her. | 这就是她 |
[09:02] | Dahlia was beautiful. | 达利娅很漂亮 |
[09:05] | That was some, uh, party that Nick threw for her. | 这是尼克给她办的一场豪华派对 |
[09:07] | I was really little at the time, | 我那时年纪很小 |
[09:08] | but I remember watching everyone in their fancy clothes and… | 但还记得每个人都穿着华丽的衣裳 |
[09:11] | So, these are all Dahlia’s friends? | 这些都是达利娅的朋友吗 |
[09:13] | Yeah. She had a lot of them. | 是的 她有很多朋友 |
[09:15] | Wait, that woman. | 等下 那个女人 |
[09:18] | Yeah, I clean her pool. | 我在她家清理泳池 |
[09:19] | She was, like, Dahlia’s best friend. | 她简直是 达利娅的闺蜜 |
[09:23] | Why? You know her? | 怎么了 你认识她吗 |
[09:25] | I absolutely do. | 当然认识 |
[09:45] | Goodness. | 天呐 |
[09:46] | So much noise from such a little machine. | 这么小一台机器居然能发出这么吵的噪音 |
[09:49] | Well, sorry, but I have to get this done | 抱歉 但我得在你明天午宴前 |
[09:51] | before your luncheon tomorrow. | 把这里弄干净 |
[09:53] | I know. It’s — | 我知道 只是 |
[10:01] | I had my fillers injected today. | 我今天刚打过针 |
[10:04] | If I don’t sleep, the botulism won’t settle. | 我要不睡觉的话 肉毒杆菌就起不到作用了 |
[10:08] | Well, I need 10 more minutes. | 再给我十分钟 |
[10:10] | Then, I can scrub the floors — quietly. | 然后我就去安静地擦地板 |
[10:12] | But it’s 11:00. Don’t you want to go home? | 已经十一点了 你不想回家吗 |
[10:16] | Not really. | 不太想 |
[10:19] | I guess your house is feeling a little empty these days. | 我猜你家这几天没人啊 |
[10:21] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这个 |
[10:26] | You know what? | 知道吗 |
[10:28] | You need to have some fun. | 你得找点乐子 |
[10:30] | Why not come to the luncheon? | 为什么不来参加午宴呢 |
[10:33] | I guess it would be nice to see how the other half lives. | 我想看看富人的生活也挺好的 |
[10:35] | Good. | 很好 |
[10:37] | I’m so happy. | 我真高兴 |
[10:39] | You don’t look happy. | 你看起来可不高兴 |
[10:42] | That means the poison kicked in. | 那说明肉毒生效了 |
[10:45] | Wonderful. | 棒极了 |
[10:55] | See? | 看到了吗 |
[10:57] | I’m off to my appointment. | 我去约会了 |
[10:58] | When will you be back? | 你什么时候能回来 |
[11:00] | Couple hours. Why? | 几小时后吧 怎么了 |
[11:03] | No reason. | 随便问问 |
[11:09] | Mr. Kenneth. | 肯尼思先生 |
[11:13] | We got our own appointment. | 我们也有约会 |
[11:18] | Now, don’t be scared. | 别害怕 |
[11:19] | We’re just going to a wonderful clinic. | 我们要去一家非常棒的诊所 |
[11:22] | A friend of mine who works there | 我在那里工作的朋友 |
[11:23] | is going to tell me how to make you better. | 会告诉我怎么能让你好起来 |
[11:26] | Just… | 只是 |
[11:28] | promise me not to tell Mrs. Didi. | 答应我别告诉迪迪太太 |
[11:33] | Good enough. | 很好 |
[11:38] | Hey, Remi. | 雷米 |
[11:39] | Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[11:41] | It’s 2:00 in the morning. | 现在是凌晨两点 |
[11:42] | Sorry — I needed to talk to someone, | 抱歉 我得找谁谈谈 |
[11:45] | and… I didn’t know who else to call. | 我不知道还能跟谁联系 |
[11:49] | My parents broke up. | 我父母分居了 |
[11:52] | That’s sad. | 真遗憾 |
[11:53] | Could you please not yawn while I’m telling you this? | 我跟你说这事的时候 你能别打哈欠吗 |
[11:56] | Look, I-I just got done working a 20-hour shift. | 我刚值完20小时的班 |
[11:58] | I really need to get some sleep. | 我真的需要睡觉 |
[12:00] | Fine. | 好吧 |
[12:02] | I mean, you’ll call me back, right? | 你还会再打来的 对吗 |
[12:04] | Maybe. I don’t know. | 也许吧 我不知道 |
[12:06] | Go back to bed. | 去睡觉吧 |
[12:09] | What a jerk. | 真是个混蛋 |
[12:11] | Were you eavesdropping? | 你刚在偷听吗 |
[12:14] | You’re sort of… in my office. | 你算是 在我办公室里吧 |
[12:16] | Fine. | 好吧 |
[12:17] | Look, if you need someone to talk to, | 如果你需要找人聊聊 |
[12:19] | maybe we could go out to dinner some night. | 也许我们可以找天晚上一起出去吃饭 |
[12:22] | I promise I’d be wide awake the whole time. | 我保证我会全程保持清醒 |
[12:23] | I can’t go on a date. | 我不想约会 |
[12:25] | – I’m not over my relationship. – Really? | -我还没从前一段恋情中缓过来 -真的吗 |
[12:28] | Because sleeping beauty sure seems like he’s over you. | 因为那位睡美人看上去已经不再爱你了 |
[12:32] | His name is Remi, | 他叫雷米 |
[12:33] | and he’s working his ass off to save people’s lives. | 他在忙着拯救别人的生命 |
[12:35] | Don’t make fun of him! | 别取笑他 |
[12:40] | Adrian. | 艾德里安 |
[12:41] | You’ll never guess who I just ran into — | 你绝对猜不到我刚遇到谁了 |
[12:44] | Cynthia Florek. | 辛西娅·弗洛雷克 |
[12:46] | I told her about what you’ve been going through, | 我跟她说了你最近的遭遇 |
[12:48] | and she suggested you try this organic herbal tea. | 她建议你试试这个草本有机茶 |
[12:53] | What in God’s name is that? | 天呐 那是什么东西 |
[12:55] | It’s a Ruger SR1911 Commander. | 这是一把鲁格SR1911指挥官 |
[12:59] | Isn’t it beautiful? | 是不是很漂亮 |
[13:08] | You bought him a gun? | 你给他买了把枪 |
[13:13] | Mr. Powell just wants to feel safe. | 鲍威尔先生只是想有点安全感 |
[13:15] | Oh, so do I, but I can’t | 我也想 但我毫无安全感 |
[13:16] | because the moron I’m married to is now armed and dangerous. | 因为我的笨蛋丈夫现在持有武器 很危险 |
[13:19] | Relax. I’m keeping an eye on him. | 放松点 我会盯着他的 |
[13:22] | No, you should have come to me and asked for my permission. | 不 你本该来找我 征求我的同意 |
[13:24] | But instead, you gave a deadly weapon to a man — | 但恰恰相反 你给他了一把致命武器 |
[13:25] | Now what are you doing? | 你干什么呢 |
[13:28] | I’m sweaty. I need to dry off. | 我流汗了 我得换身干爽的衣服 |
[13:34] | You were saying? | 你刚刚说 |
[13:35] | No, ah — | 不 |
[13:37] | I was saying you gave a deadly weapon | 我说你把致命武器 |
[13:39] | to someone whose mental state — | 给了一个精神状况… |
[13:41] | Don’t you know it’s…offensive | 你不知道在女士面前 |
[13:42] | to disrobe in front of a lady? | 脱衣服很无礼吗 |
[13:45] | I do. | 我知道 |
[13:46] | But most ladies avert their eyes. | 但大多数女士都会非礼勿视 |
[13:49] | Stop changing the subject. | 别转移话题 |
[13:50] | The topic at hand is your utter lack of judgment. | 我们正在说你极其缺乏判断力 |
[13:54] | Look…guns can be useful tools | 如果你知道如何用枪 |
[13:57] | if you know how to use them. | 它们就会成为有用的工具 |
[13:58] | I’ve got one in this room. | 这个房间里我就放了一把 |
[14:01] | Would you like me to teach you how to handle it? | 想让我教你怎么用吗 |
[14:03] | I will never handle any gun. | 我永远也不会用枪 |
[14:06] | Especially yours. | 特别是你的 |
[14:13] | How can they just kick us out? | 他们怎么能把我们赶走呢 |
[14:15] | Where are we supposed to go? | 我们能去哪儿 |
[14:16] | This is Odessa Burakov. | 我是奥黛莎·布拉科夫 |
[14:18] | I’m calling to invite Mr. West to Alejandro Rubio’s funeral. | 我想邀请韦斯特先生参加亚历翰卓·卢比奥的葬礼 |
[14:20] | ‘Cause I am broke. I can’t afford an apartment. | 我没钱 住不起公寓 |
[14:23] | Well, don’t you have a friend who can loan you money? | 你没有可以借钱的朋友吗 |
[14:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:28] | Do I? | 我有吗 |
[14:30] | It’s Thursday at 2:00. | 周四两点 |
[14:32] | St. Peter’s church in Beverly Hills. | 比佛利山庄的圣彼得教堂 |
[14:34] | See you then. | 到时见 |
[14:36] | It’s not fair. | 这不公平 |
[14:37] | Alejandro was gonna get my career started. | 亚历翰卓准备帮我的事业起步 |
[14:39] | He made promises to me. | 他答应我了 |
[14:41] | Yes, it was very rude of him to die. | 他就这样死了真没礼貌 |
[14:44] | I don’t mean it like that, Odessa. | 我不是那个意思 奥黛莎 |
[14:45] | I loved Alejandro. But I want to be famous. | 我也很爱亚历翰卓 但我想成名 |
[14:48] | And that’s gonna be harder to do | 但如果我住在高速公路下面 |
[14:49] | once I’m living under a freeway. | 就很难实现了 |
[14:51] | I know you’re worried, | 我知道你很担心 |
[14:52] | but Renata needs help planning the funeral. | 但是勒娜特需要人帮忙准备葬礼 |
[14:54] | It can’t be all about you right now. | 现在不能全想着你 |
[14:56] | Can it be all about me tomorrow? | 那明天行吗 |
[14:58] | Yes. Life will return to normal. | 可以 生活又会恢复寻常 |
[15:00] | – Now help me invite people to the service. – I know. | -帮我邀请人来参加葬礼 -我知道 |
[15:02] | The ones with checks by their names are already coming. | 名字前打勾的是要来的人 |
[15:09] | Kanye? | 坎耶 |
[15:11] | Justin Timberlake? Beyoncé is coming? | 贾斯汀·汀布莱克 碧昂斯也要来 |
[15:13] | Oh, yes. | 对 |
[15:14] | The entire recording industry will be there — | 整个唱片业都会到场 |
[15:17] | Singers, songwriters, producers. | 歌手 作曲家 制作人 |
[15:22] | This is good. | 太棒了 |
[15:25] | Yeah, this is very good. | 简直太棒了 |
[15:31] | Buenos días, tía Renata. | 早上好 勒娜特姑母 |
[15:33] | How is the funeral coming along? | 葬礼怎么样了 |
[15:36] | There’s so much to do. | 事情太多了 |
[15:37] | I’ll bet, yeah. Oh. | 我知道 |
[15:41] | Have you thought about some music? | 你想过音乐吗 |
[15:44] | – Music? – Yeah, sure. | -音乐 -当然 |
[15:45] | I mean, what’s a funeral without some singing. | 没有唱歌还能叫葬礼吗 |
[15:54] | Genevieve. | 吉纳维芙 |
[15:55] | – Tanya! – Hi, darling. | -塔尼娅 -好呀 亲爱的 |
[15:58] | Oh, your skin is radiant. | 你的皮肤光彩照人 |
[16:00] | Who’s doing your injections? | 谁帮你注射的 |
[16:02] | No one. This is all natural. | 没有人 这都是自然的 |
[16:08] | Oh, that never gets old. | 这个梗永远不会老 |
[16:09] | And neither do we. | 我们也不会 |
[16:11] | Tanya, you know Zoila. | 塔尼娅 你认识佐拉 |
[16:12] | Uh, no, I don’t believe we’ve met. | 不 我想我们没有见过 |
[16:15] | I’m her maid. We’ve met 10 times. | 我是她的女佣 我们见过10次了 |
[16:17] | Oh. My fault. | 对不起 |
[16:18] | I never really look at the people who bring me drinks. So… | 我从来不看给我端茶送水的人 |
[16:23] | Our featured speaker just arrived. | 我们的演讲人到了 |
[16:25] | He’s going to be lecturing today on the cause of gun violence. | 他今天会演讲枪支暴力的原因 |
[16:29] | You leave me alone with this woman, | 如果你把我和这个女人留在一起 |
[16:30] | and you’ll be the cause of gun violence. | 你就会是枪支暴力的原因了 |
[16:33] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[16:38] | You know, it’s a bit warm. | 有点热 |
[16:39] | I should, uh — I should get rid of this. | 我该把这个脱掉 |
[16:44] | Genevieve invited me to this luncheon as her guest. | 我是作为客人被吉纳维芙邀请来午宴的 |
[16:48] | And there’s a closet around the corner. | 转角就有衣橱 |
[16:50] | Look, I-I don’t need all the details. | 我不需要知道这些细节 |
[16:51] | Just, um…make it go away. Okay? | 就 把它拿走 好吗 |
[16:56] | You got it. | 没问题 |
[17:00] | Hey, Zoila. | 佐拉 |
[17:03] | Thank you so much for getting me an invitation to this party. | 太感谢你帮我拿到这场派对的邀请函 |
[17:06] | They’re all bitches. Good luck to you. | 这里全是贱人 祝你好运 |
[17:17] | Evelyn. | 伊芙琳 |
[17:20] | Well, if it isn’t the ghost of housecleaning past. | 这不是有过清扫房子经历的鬼魂吗 |
[17:23] | Nice to see you, too. | 很高兴见到你 |
[17:25] | Why are you still working as a maid? | 你怎么还在做女佣 |
[17:26] | Don’t tell me another family member’s | 别告诉我 你又有一个家人 |
[17:28] | been falsely imprisoned. | 当了替罪羊 |
[17:29] | I’m running in your circles these days. | 我最近要融入你的圈子了 |
[17:32] | I’m engaged to Nicholas Deering. | 我和尼古拉斯·迪林订婚了 |
[17:38] | I hope this isn’t awkward for you. | 我希望你不会觉得尴尬 |
[17:41] | Adrian and I hired you to scrub our toilets, | 我和艾德里安雇你来给我们刷马桶 |
[17:43] | and now you’re with a man worth twice what we are. | 现在你和一个身价是我们两倍的人在一起了 |
[17:46] | Why would that be awkward? | 怎么会尴尬呢 |
[17:52] | The other doctor says he can’t get better, | 那个医生说他无法康复 |
[17:54] | but I think he can. | 但我不信 |
[17:56] | Oh, I agree. | 我同意 |
[17:57] | And I can’t imagine why | 无法理解为何 |
[17:58] | his family physician hasn’t insisted on physical therapy. | 那位家庭医生不让病人进行物理治疗 |
[18:01] | That’s what I said. | 我也这么说 |
[18:02] | Right? Didn’t I say that? | 对吧 你听见的哦 |
[18:05] | Now, obviously, we’ll have to work on his mobility. | 显然 我们要让他多活动 |
[18:07] | Three times a week to begin with. | 先一周三次吧 |
[18:08] | Uh, my office can refer a rehab facility. | 我办公室能提供治疗器材 |
[18:11] | Thank you so much, Dr. Joe. | 多谢你 乔医生 |
[18:14] | I also want you to get a rubber ball. | 你还要买个橡皮球 |
[18:15] | Have him practice squeezing. | 让病人练习按压 |
[18:17] | Once he has mobility in his hand, | 等手能动了 |
[18:19] | get a keyboard in front of him. | 就给他放个键盘 |
[18:21] | See if he can type. | 看看能否打字 |
[18:22] | The sooner he can communicate with us, the better. | 他越早能和我们交流 就越好 |
[18:23] | I will. | 我会的 |
[18:26] | This is so exciting, Mr. Kenneth. | 太让人高兴了 肯尼思先生 |
[18:29] | You’re gonna get better. | 你会康复的 |
[18:34] | Thank you. | 多谢 |
[18:39] | You doing okay back there? | 感觉还好吗 |
[18:41] | We’ll get you home soon. | 一会就到家了 |
[19:11] | Could I have my coat now? | 把外套给我吧 |
[19:14] | Oh, right. | 呦 想起来了 |
[19:16] | You have to apologize first. | 但你要先道歉 |
[19:18] | Excuse me? | 什么 |
[19:20] | See, the way you demanded I just take your coat | 你颐指气使让我帮你放衣服时 |
[19:22] | was, you know…rude. | 非常…粗鲁 |
[19:25] | Well, I don’t think that I was rude. | 我可不觉得 |
[19:28] | Then you were raised by apes. | 有娘生没娘教的 |
[19:31] | Give me my coat. | 把外套还我 |
[19:33] | Genevieve, your maid refuses to give me my coat. | 吉纳维芙 你的佣人不给我拿衣服 |
[19:36] | I told her I was here as your guest, | 我说我是被请来的 |
[19:37] | and she just shoved that ratty old fur into my hands | 她却还是把破裘衣塞进我手里 |
[19:40] | like I was her slave. | 好像我是她奴隶一样 |
[19:41] | – To hell with her. – Okay, okay. | -让她去死吧 -好了好了 |
[19:44] | What about this? I’ll get the coat. | 这样吧 外套我给你拿 |
[19:46] | Thank you. | 多谢 |
[19:47] | I didn’t put it in the closet. | 外套不在衣橱里 |
[19:49] | Oh. Where is it? | 在哪 |
[19:52] | Not until I get an apology. | 不道歉就甭想拿到 |
[19:54] | Okay, this is ridiculous. Make her give me my coat. | 太可笑了 让她把外套给我拿来 |
[19:58] | Can’t you just apologize? | 你就道个歉不行吗 |
[19:59] | Oh, for god’s sake. She is your maid. | 老天 她可是你的女佣 |
[20:01] | Doesn’t she have to do what you say? | 不应该听你命令吗 |
[20:05] | You’d think so, wouldn’t you? | 你会这样想 对吧 |
[20:14] | Evelyn. | 伊芙琳 |
[20:15] | May I talk to you for a moment? | 能和你说几句吗 |
[20:16] | Why not? | 说呗 |
[20:18] | I’ve just finished my third wine spritzer. | 我喝了三杯汽酒 |
[20:19] | I’m ready to pretend we’re equals now. | 已经可以假装我俩是平等的了 |
[20:25] | So, I understand | 是这样 我知道 |
[20:27] | that you were very close with Nicholas’ first wife. | 你和尼古拉斯前妻很熟 |
[20:31] | I loved Dahlia like a sister. | 我们亲如姐妹 |
[20:33] | And I’m guessing she confided in you. | 她肯定很信任你 |
[20:35] | All the time. | 一直如此 |
[20:36] | But I can’t betray secrets. | 不过我不会泄露半句 |
[20:39] | – Can you gossip? – That, I can do. | -你能八卦吗 -可以 |
[20:42] | Did Dahlia ever… talk about her maid? | 达利娅和你提起过家里女佣吗 |
[20:47] | Opal? | 奥珀尔吗 |
[20:49] | Not really. | 没怎么提过 |
[20:50] | She complained about her housekeeping. | 只是偶尔抱怨下她打扫不干净 |
[20:52] | Opal was less than immaculate. | 她离完美仆人还差得远 |
[20:55] | Not like you. You can vacuum with the best of them. | 不如你 你打扫得最干净了 |
[20:59] | Thank you. | 谢谢 |
[21:01] | So, Dahlia never talked about wanting to get rid of Opal? | 达利娅没说过要解雇奥珀尔吗 |
[21:06] | No. | 没有 |
[21:09] | Although… | 不过 |
[21:11] | since she died, there have been rumors. | 她死以后 就有流言蜚语了 |
[21:15] | Rumors? | 关于什么 |
[21:16] | This is the very worst kind of gossip. | 是最难听的那种 |
[21:18] | People can be so cruel. | 人心险恶啊 |
[21:21] | But it does make sense when you think about it. | 但想想吧 还真觉得像这么回事 |
[21:25] | What are you talking about? | 什么意思 |
[21:26] | He’s been alone in that house for 15 years, | 他单身15年 |
[21:29] | never dating, never socializing. | 不约会 不社交 |
[21:32] | And men have needs. | 男人嘛 总有需要的 |
[21:34] | And she was right there. | 而她就在屋里 |
[21:36] | Wait. Wait. | 等等 |
[21:37] | Are you suggesting that Nick and Opal had an affair? | 你是在暗示尼克和奥珀尔有一腿 |
[21:42] | Oh, dear. | 天啊 |
[21:44] | I hope this isn’t awkward for you. | 你可别往心里去啊 |
[21:57] | Very good, Mr. Kenneth. | 很好 肯尼思先生 |
[22:00] | Soon, you will be able to type on your computer, | 很快你就能打字了 |
[22:02] | and we’ll be able to have nice, long talks. | 到时我们能好好聊聊 |
[22:09] | I’ll be right back, Mr. Kenneth. | 我一会就回来 肯尼斯先生 |
[22:15] | You’re back already? | 这么快就回来了 |
[22:17] | Eh, yeah. | 是啊 |
[22:20] | Did you start dinner? | 准备晚饭了吗 |
[22:22] | I didn’t have time. | 没时间 |
[22:24] | While you were out, I took Mr. Kenneth to a new doctor. | 你出去时 我带肯尼思先生看新医生了 |
[22:28] | What? | 什么 |
[22:29] | He says therapy will really help Mr. Kenneth. | 那位医生说物理治疗会很管用的 |
[22:32] | He wants him to start going three times a week. | 他说肯尼思先生一周要去三次 |
[22:35] | I don’t care what some quack friend of yours wants. | 我不管你的半仙朋友想要什么 |
[22:37] | You don’t take my husband | 没我的允许 |
[22:38] | out of this house without my permission. | 你不能带他出这栋房子 |
[22:39] | And then, coming back, this funny thing happened. | 回家路上 发生了一件有趣的事 |
[22:42] | Are you listening to me? You’re fired. | 你在听我说话吗 你被炒了 |
[22:45] | I want you gone in an hour. | 你给我一小时内离开 |
[22:46] | I saw you kissing Dr. Sanders in the street. | 我看到你在大街上亲桑德斯医生了 |
[22:53] | I was just…thanking him for his help with Kenny. | 我只是在…感谢他帮肯尼的忙 |
[22:57] | From what I saw, you were very, very thankful. | 那我看你是感谢得过头了吧 |
[23:03] | Are you gonna tell Lucinda? | 你要告诉露辛达吗 |
[23:05] | Not if you let Mr. Kenneth get the help he needs. | 如果你让肯尼思先生接受治疗 我就不告诉她 |
[23:08] | Fine. But it won’t do any good. | 行 但他治也治不好 |
[23:11] | Bill says he’s a lost cause. | 比尔说他没药救了 |
[23:13] | My doctor promised me therapy will make a difference. | 我的医生向我保证治疗会有用的 |
[23:17] | Why would Bill lie? | 比尔为什么要说谎 |
[23:18] | Maybe he thinks you’re more fun without a husband. | 可能他觉得你没有丈夫会更有意思 |
[23:23] | If there is a chance that Kenny can go back to being Kenny, | 如果有可能让肯尼变回当年那个肯尼 |
[23:26] | of course I’d love to meet this new doctor. | 我当然愿意让他见这位新医生 |
[23:29] | Good. | 很好 |
[23:33] | Just try not to kiss this one. | 尽量别勾搭这位医生 |
[23:47] | Hello. | 你好 |
[23:48] | Um, hi. | 你好 |
[23:50] | I was looking for Remi. Who are you? | 我想找雷米 请问你是 |
[23:52] | I’m Heather. I work with Remi. | 我是希瑟 雷米的同事 |
[23:54] | And you are? | 你是谁 |
[23:58] | Nobody. | 谁也不是 |
[24:14] | Don’t move! | 别动 |
[24:17] | Oh. It’s just you. | 原来是你 |
[24:19] | Mr. Powell. | 鲍威尔先生 |
[24:22] | Why do you have a gun? | 你怎么会有枪 |
[24:24] | The men who invaded our home are going to come back. | 闯入我们家里的歹徒们还会来的 |
[24:27] | I’ve got to be ready for them when they do. | 他们来的时候我要做好准备 |
[24:36] | Um…Mr. Powell. | 鲍威尔先生 |
[24:39] | You don’t look so good. | 你看起来不太好 |
[24:41] | I know. I haven’t slept in days. | 我知道 好几天没睡了 |
[24:43] | I was about to get myself some tea. | 我正要去泡杯茶 |
[24:46] | I could fix you some, too. | 我可以给你也倒一杯 |
[24:48] | Yeah. | 行 |
[24:50] | That would be nice. | 那太好了 |
[24:52] | Mmm. That really hits the spot. | 茶太治愈了 |
[24:53] | Thank you so much… Valentina. | 太感谢了 瓦伦蒂娜 |
[24:58] | Mr. Powell, can I say something? | 鲍威尔先生 我有话要说 |
[25:00] | And I don’t mean to offend you. | 我不是故意冒犯你 |
[25:02] | Go right ahead. | 直说 |
[25:04] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[25:06] | Wandering around the house with a gun — | 拿着枪在房子里转 |
[25:09] | It’s not good for you. | 这样对你不好 |
[25:13] | Did you know that Evelyn and I had a son? | 你知道伊芙琳和我曾有过一个儿子吗 |
[25:16] | – No. – He died when he was six. | -不知道 -他六岁就死了 |
[25:19] | Oh, my god. | 天啊 |
[25:20] | I gave him a bike for his birthday. | 他生日我送了他一辆单车 |
[25:21] | Evelyn took him out riding. | 伊芙琳带他出去骑车 |
[25:23] | She turned her back for just a second. | 她有一秒钟没去管他 |
[25:24] | He rode into the street, and this car came. | 他就骑到街上 来了一辆车 |
[25:27] | Whoever was driving didn’t even stop. | 开车的人甚至没踩刹车 |
[25:31] | They just kept going. | 那人继续开走了 |
[25:33] | I’m so sorry. | 对不起 |
[25:35] | I should have been there to protect him. | 我本该在那里保护他的 |
[25:37] | I wasn’t. | 但我没有 |
[25:38] | And now…he’s gone. | 他已经去世了 |
[25:42] | Evelyn is all I have left. | 伊芙琳就是我的唯一 |
[25:46] | And no one…is going to take her from me. | 没人…能把她从我身边带走 |
[26:06] | Hello? | 喂 |
[26:07] | Are you trying to get us arrested? | 你想让我们被抓吗 |
[26:10] | Get out of there now. | 马上离开那里 |
[26:15] | I’m not talking to anyone. | 我没和别人聊天 |
[26:16] | We don’t care. Just leave. | 我们不管 快离开 |
[26:19] | Okay. | 行 |
[26:20] | And, Ty… Don’t pull this again. | 泰 别再来了 |
[26:37] | Still looking through that album? | 还在翻相册吗 |
[26:39] | Yeah. I found a crazy photo of me when I was five. | 是 我发现我五岁时的一张丑照 |
[26:43] | If you think that I am handsome now. | 如果你觉得我现在很帅的话 |
[26:45] | I bet you were adorable. | 你那时候也一定可爱 |
[26:47] | Where’s your mom? I need to talk to her. | 你妈人呢 我得跟她谈谈 |
[26:49] | Uh, she’s at the store. | 她去商店里了 |
[26:51] | Nicholas gets home tomorrow, so she’s gonna bake him a cake. | 尼古拉斯明天回来 她要给他烤蛋糕 |
[26:53] | Oh. That’s nice of her. | 她真贴心 |
[26:55] | She’s always doing stuff like that for him. | 她总是对他好 |
[27:00] | So, who does nice things for your mom? | 那谁对你妈好呢 |
[27:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[27:03] | Well, is there someone special in her life? | 她生命中就没有特别的人吗 |
[27:07] | You mean does she date? | 你意思是她约会吗 |
[27:09] | Oh, please, don’t go there. | 求你别提了 |
[27:10] | What? She’s a woman. | 怎么 她也是女人 |
[27:12] | Most women crave companionship. | 大部分女人都渴望有人陪伴 |
[27:15] | No, not my mom. | 我妈不会 |
[27:17] | She wasn’t always single. What about your dad? | 她不是一直单身吧 你爸呢 |
[27:21] | What about him? | 他怎么了 |
[27:23] | Did I say something wrong? | 我说错话了吗 |
[27:26] | I’m sorry, no. | 没有 抱歉 |
[27:26] | It’s just, uh, I don’t know who my father is. | 我只是不知道我父亲是谁 |
[27:29] | What? | 什么 |
[27:31] | Yeah, for years, I begged my mom to tell me, | 这么多年来 我求我妈告诉我 |
[27:32] | but she said it was better for everyone if I didn’t know, | 但她说 我不知道对大家都好 |
[27:34] | so I stopped asking. | 所以我没再问了 |
[27:37] | – Oh, my god. – I know. | -天啊 -我知道 |
[27:39] | It sucks. | 这很糟糕 |
[27:41] | A-and I don’t care if he was a jerk | 我不在乎他是不是个混蛋 |
[27:42] | or if it was a one-night stand. | 或者他们是一夜情 |
[27:43] | I just want to know who my dad was, you know? | 我只想知道我爸是谁 |
[27:46] | What’s the big mystery? | 大谜团是什么 |
[28:03] | *I remember the times we had* | *我记得我们拥有的时光* |
[28:07] | *All the moments, I want them all back* | *我想要回那些时刻* |
[28:11] | *I can’t help it, I’m missing yo-o-o-u* | *我情难自控 我好想念你* |
[28:16] | *I want to feel you* | *我想感受你* |
[28:21] | *Touch against my skin* | *触摸我的肌肤* |
[28:24] | *I miss your loving arms around me* | *我记得你充满爱的臂弯拥抱着我* |
[28:29] | *I want to feel it again* | *我想再一次感受* |
[28:32] | *I –* | *我* |
[28:33] | What are you doing? | 你在干什么 |
[28:35] | I-I was just — | 我只是… |
[28:36] | No, you’re stepping forward. | 不 你往前站了 |
[28:37] | I’m the lead singer. You’re backup so back up. | 我是主唱 你是伴奏 所以往后站 |
[28:41] | And while we’re stopped, um, can we talk about tempo? | 既然我们停下来了 能说说节拍的事吗 |
[28:43] | Hector, if you don’t pick up the pace, | 赫克特 如果你不加快速度 |
[28:45] | I’ll be singing at your funeral next week. | 我下周就在你的葬礼上演唱 |
[28:48] | Take five, everybody. | 休息五分钟吧 各位 |
[28:50] | When I’m back, be better. | 我回来时要表现更好 |
[28:52] | Hey. What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[28:53] | Renata told me you offered to sing at the memorial. | 勒娜特告诉我 你提出要在葬礼上演唱 |
[28:57] | I thought it would be nice | 我觉得进行音乐致敬 |
[28:58] | to have a little musical tribute. Mm-hmm. | 这样很好 |
[29:00] | Doesn’t seem like much of a tribute. | 看起来不大像致敬 |
[29:03] | Seems like an audition. | 而是像试唱 |
[29:04] | Alejandro believed in me, Odessa. | 亚历翰卓信任我 奥黛莎 |
[29:06] | He would have wanted me to have this chance. | 他会希望我拥有这次机会的 |
[29:08] | This funeral is for people who loved him, | 这次葬礼是为爱戴他的人举办的 |
[29:10] | who want to say goodbye with a little dignity. | 他们想有尊严地道别 |
[29:12] | For god’s sake! I’m gonna be dignified. | 看在老天的份上 我会有尊严的 |
[29:14] | – I finished putting the sequins on your dress. – Not now, Jimmy! | -我给你缝好了裙子上的亮片 -回头说 吉米 |
[29:20] | Listen, I got to finish rehearsing. | 我得继续排练了 |
[29:24] | He died in your arms, Carmen! | 他在你的怀抱里去世了 卡门 |
[29:27] | How can you think about anything | 除了跟那个可爱的人道别 |
[29:29] | but saying goodbye to that dear, sweet man? | 你怎么还可以想这么多花招 |
[29:34] | I loved Alejandro. | 我爱亚历翰卓 |
[29:37] | But he’s dead. | 但他死了 |
[29:38] | I’m not. | 我没死 |
[29:41] | And I’m gonna be a star. | 我会成为一个明星 |
[29:47] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[29:49] | Come on. | 来吧 |
[30:00] | Knock, knock. | 咚咚 |
[30:03] | Genevieve isn’t here right now. | 吉纳维芙现在不在 |
[30:05] | Well, actually, I’m here to see you. | 其实我是来找你的 |
[30:09] | I wanted to tell you | 我想告诉你 |
[30:09] | how sorry I am for my behavior at the luncheon. | 我对我在午宴上的表现十分抱歉 |
[30:13] | Wow, that coat must have cost you a bundle. | 那件外套一定花了你不少钱 |
[30:15] | No, no. This is a sincere apology. | 没有啦 这是真诚的道歉 |
[30:18] | I was incredibly insensitive, | 我太不敏感了 |
[30:20] | and I truly hope that you can | 我真心希望 |
[30:22] | find it in your heart to forgive me. | 你可以原谅我 |
[30:28] | Okay. | 好吧 |
[30:29] | You are forgiven. | 我原谅你 |
[30:31] | Wonderful. I want us to be friends. | 太棒了 我想让我们成为朋友 |
[30:33] | Maybe we can see a movie sometime. | 也许我们可以抽空看部电影 |
[30:35] | Before we pencil anything in, let me get your coat. | 我们先别忙着定计划 我给你拿外套吧 |
[30:46] | I really do appreciate your apology. | 我真的很感谢你来道歉 |
[30:48] | The truth is I was also a little bit out of line. | 其实 我也有点过分 |
[30:52] | Well, at least you have an excuse for your behavior. | 至少你这种行为是有借口的 |
[30:53] | I don’t. | 而我没有 |
[30:57] | Well, Genevieve explained your terrible situation to me. | 吉纳维芙跟我解释了你的可怕处境 |
[31:00] | And I went through the same thing last year. | 我去年也经历了同样的事 |
[31:01] | So humiliating. | 真是太丢脸了 |
[31:04] | What exactly did she tell you? | 她怎么和你说的 |
[31:07] | Well, that your husband dumped you. | 你丈夫抛弃了你 |
[31:09] | And after 20 years of marriage, I mean, | 你们毕竟结婚了20年 |
[31:11] | it’s no wonder you’ve been so cranky and irritable. | 难怪你如此暴躁易怒 |
[31:15] | Well…thanks. | 谢谢 |
[31:28] | I’m not doing anything this weekend, | 我这周末没事儿干 |
[31:29] | and I thought maybe if you weren’t doing anything… | 我想如果你也没事儿干的话 |
[31:33] | Maybe…we could not do anything together? | 也许我俩可以一起没事儿干吗 |
[31:39] | What about your, uh — your friend from the Congo? | 你刚果的朋友呢 |
[31:41] | He’s in the Congo. | 他在刚果 |
[31:44] | And I think he’s made a new friend, | 我想他交了个新朋友 |
[31:45] | so…maybe I should, too. | 也许我也该如此 |
[31:58] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[31:59] | Not well. | 不大好 |
[32:00] | His fever’s up. | 他发烧了 |
[32:02] | You tried the antibiotics? | 试过抗生素了吗 |
[32:04] | He’s not responding to them. | 他没有反应 |
[32:06] | And I’m starting to get worried. | 我开始担心了 |
[32:19] | Finally. | 终于回来了 |
[32:22] | Zoila. | 佐拉 |
[32:23] | It’s after 10:00. I thought you’d gone home. | 已经十点多了 我还以为你回家了 |
[32:27] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[32:28] | I haven’t even told my friends about Pablo. | 我都没和我朋友们说帕布罗的事 |
[32:31] | Now I find out you’ve been gossiping about my personal life. | 现在我发现你在八卦我的私生活 |
[32:36] | Do you know how that makes me feel? | 你知道那让我有什么感觉吗 |
[32:39] | Humiliated? | 丢脸吗 |
[32:40] | Exactly. | 正是 |
[32:44] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:46] | I’m sitting. | 我要坐下 |
[32:48] | Go on. | 继续吧 |
[32:50] | You told Tanya so she would apologize. | 你告诉了塔尼娅 好让她道歉 |
[32:54] | You’d rather betray my confidence | 你宁愿泄露我的秘密 |
[32:57] | than be embarrassed about some stupid coat. | 也不愿为一件愚蠢的外套觉得丢脸 |
[33:02] | Well? | 怎么 |
[33:03] | Aren’t you gonna defend yourself? | 你不为自己辩护吗 |
[33:06] | I was wrong. | 我错了 |
[33:08] | What’s with all the serenity? | 你怎么这么平静 |
[33:10] | See, I don’t mind if you yell | 我不在乎你大叫大嚷 |
[33:12] | because I know you’re not really angry with me. | 因为我知道你不是真的生我的气 |
[33:14] | – Oh, yes, I am. – No. | -我是生你的气 -不是 |
[33:17] | And you’re not angry about Tanya’s coat, either. | 你也不是为塔尼娅的外套生气 |
[33:21] | This is about your husband. | 而是因为你丈夫 |
[33:26] | So, you can yell and throw things | 你可以大叫大嚷 乱扔东西 |
[33:29] | and tell me to go to hell | 让我下地狱 |
[33:32] | because I’m not Pablo or Valentina. | 因为我不是帕布罗或者瓦伦蒂娜 |
[33:37] | I will never leave you. | 我不会离开你 |
[33:46] | See? | 瞧 |
[33:47] | This is why it’s important that we talk these things out. | 所以我们谈谈这些事情很重要 |
[33:51] | Because if we don’t, we cry and ruin our makeup. | 因为如果我们闭口不谈 就会哭 弄花妆 |
[33:55] | I should probably go. | 我也许该走了 |
[33:57] | To that empty house? | 回那个空荡荡的家吗 |
[34:00] | No. | 不 |
[34:01] | You’re gonna stay here for awhile. | 你要在这里住一段时间 |
[34:05] | I couldn’t impose. | 我不能占你便宜 |
[34:07] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[34:09] | It’ll be fun. | 会很有意思的 |
[34:11] | We’ll stay up late and eat carbs. | 我们要熬夜 吃碳水化合物 |
[34:14] | What do you say? | 你说呢 |
[34:18] | I say… | 我说 |
[34:22] | …you’re an amazing woman. | 你是个很棒的女人 |
[34:27] | It’s so true. | 太对了 |
[35:10] | Tony? | 托尼 |
[35:13] | It’s Mrs. Powell — Evelyn. | 是鲍威尔太太 伊芙琳 |
[35:19] | I wanted to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[35:49] | For god’s sake. | 看在老天的份上 |
[36:07] | Evelyn! | 伊芙琳 |
[36:16] | You idiot. | 你个蠢货 |
[36:30] | Shouldn’t we take her to the hospital? | 我们不该送她去医院吗 |
[36:32] | You just grazed her. | 她只是被擦伤了 |
[36:33] | And besides, they have to report gunshot wounds. | 而且 医院得报告枪伤 |
[36:36] | You could be arrested. | 你可能被逮捕 |
[36:37] | But Evelyn wouldn’t press charges. | 但是伊芙琳不会提出指控的 |
[36:39] | Would you, sweetheart? | 对吧 亲爱的 |
[36:42] | There’s a doctor I know — very discreet. | 我认识一个医生 他很谨慎 |
[36:45] | Phone him and say Tony Bishara is calling in a favor. | 给他打电话 说托尼·比沙拉需要帮忙 |
[36:52] | Obviously, you’re furious at me. | 显然 你现在很生我的气 |
[36:55] | I’m hoping, in time… perhaps with some counseling, | 我希望 不久后 也许经历几次婚姻咨询 |
[36:59] | you could find it in your heart — | 你能从心底里… |
[37:00] | Could we discuss this once I’ve stopped bleeding? | 能等我停止流血后再讨论这事吗 |
[37:04] | Sure. | 当然可以 |
[37:15] | What is it? | 怎么了 |
[37:16] | I saw you tonight. | 我今晚看见你了 |
[37:19] | With Tanya. | 和塔尼娅一起 |
[37:23] | Now, I could care less who you sleep with. | 我才不关心你和谁上床 |
[37:24] | It makes no difference to me. | 这对我来说无关紧要 |
[37:27] | But just know Tanya’s breasts are fake | 但是告诉你吧 塔尼娅的胸是隆的 |
[37:28] | and she’s had chlamydia twice. | 她得过两次花柳病 |
[37:30] | Mrs. Taseltov means nothing to me. | 塔赛托弗太太对我毫无意义 |
[37:34] | Then why be with her? | 那你为什么和她在一起 |
[37:36] | Because…I can’t have who I really want. | 因为我没法得到我真正想要的 |
[37:42] | Why not? | 为什么 |
[37:43] | Well, this woman I’m interested in…is married, | 我感兴趣的这个女人 已经结婚了 |
[37:47] | and I think if I ever told her how I really felt… | 我觉得如果我告诉她我的真实感受 |
[37:52] | she’d be angry with me. | 她会生我的气的 |
[37:56] | Maybe…this…woman… | 也许这个女人 |
[38:01] | isn’t happy. | 并不快乐 |
[38:02] | Maybe her husband is falling apart | 也许她的丈夫崩溃了 |
[38:05] | and she is desperately in need of a strong man like you. | 她迫切需要一个像你这样强壮的男人 |
[38:09] | So…you think I should tell her how I feel? | 你觉得我该告诉她我的感受吗 |
[38:16] | As soon as possible. | 越快越好 |
[38:24] | And even though Alejandro was very famous, | 虽然亚历翰卓是个大明星 |
[38:28] | he never forgot where he came from. | 他没有忘记自己的出身 |
[38:31] | When I turned 50, I had a big party, | 我50岁时 举办了盛大的派对 |
[38:34] | and he flew in all the way from Los Angeles just to see me. | 他从洛杉矶远道飞来 就为了见我 |
[38:42] | Anyway… | 总之… |
[38:44] | …I will miss him very much. | 我会非常想念他的 |
[38:50] | And now Carmen Luna | 现在卡门·卢娜 |
[38:51] | would like to honor Alejandro with a musical tribute. | 想用音乐致敬来纪念亚历翰卓 |
[38:59] | Hello. I’m Carmen. | 大家好 我是卡门 |
[39:02] | Alejandro was my mentor. | 亚历翰卓曾是我的导师 |
[39:05] | He taught me to believe in myself and to — | 他教会了我信任自己 还有… |
[39:07] | to pursue my dreams. | 追逐自己的梦想 |
[39:09] | Alejandro, this is for you. | 亚历翰卓 这是献给你的 |
[39:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:46] | Start again. | 重新来 |
[39:56] | I r– | 我真… |
[40:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:05] | He was so good to me. | 他对我太好了 |
[40:12] | I didn’t realize I was gonna miss him so much. | 我不知道我会这么想他 |
[40:23] | That was the tribute he deserved. | 这是他应得的致敬 |