Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] This picture could destroy his career. 这张照片可能会毁了他的事业
[00:03] We need to get him married. 我们得让他结婚
[00:05] I know just the girl. 我这有个人选
[00:06] I’ve got to get away from my family. You know? 我要摆脱我的家庭
[00:07] It’s a group of doctors who go to third world countries. 有一队医生准备去第三世界国家
[00:10] He wants me to go with him. 他想让我一起去
[00:11] I’ve written a note. 我写了一张纸条
[00:12] It explains why you want her to stay 纸条上解释了为什么你想让她留下
[00:15] and why you needed to leave without saying good-bye. 为什么你要不辞而别
[00:17] I’ll bet there’s a legal way to get Miguel in the country. 我相信一定有方法能让米格尔合法入境
[00:19] I get to rescue the little Mexican boy, not you. 要去拯救那个墨西哥小男孩的是我 不是你
[00:22] Mami! 妈妈
[00:23] – To think you wanted me to wait. – What? -你居然还想让我等等 -什么
[00:27] This is where Adrian used to videotape Flora having sex. 艾德里安以前就在这里录芙罗拉做爱的过程
[00:30] Marisol’s real name is Suarez. 玛丽索的真名是苏亚雷兹
[00:32] She is the mother of the boy that the police arrested. 是警察逮捕的那孩子的妈妈
[00:34] This woman– she’s trying to hurt me. 这女人 她想伤害我
[00:37] Will I need a gun? 我需要用枪吗
[00:40] Call 9-1-1. Now! 打给911 快
[00:48] What do we got? 什么情况
[00:48] Female, early 30s, gunshot wound to the abdomen, 女性 三十出头 腹部中枪
[00:51] B.P. is 80 over 40. 血压为80/40
[00:53] Pulse? 脉搏呢
[00:53] 120. Respiratory rate 12. 120 呼吸速率为12
[00:55] Bay two. Get moving. 去二号病房 快走
[00:57] Doctor–doctor! 医生 医生
[00:59] I thought you should know my wife… 我觉得应该告诉你 我妻子她
[01:01] – She’s pregnant. – We’ll do what we can. -她怀孕了 -我们会尽力而为的
[01:17] I spoke to the doctor. 我和医生谈过了
[01:20] Did he tell you? 他告诉你了吗
[01:22] I am so sorry. 我很抱歉
[01:26] I always wanted a little girl. 我一直想要个小女儿
[01:32] – Michael, I hate to ask– – Then don’t. -迈克尔 我知道不该问 -那就别问
[01:34] I need to know. 我得知道
[01:36] Did Phillipe frame my son for murder? 我儿子是不是被菲利普陷害的
[01:38] I won’t discuss that. 我不想说这事
[01:39] – Why are you still protecting him? – I’m not. -你为什么还要护着他 -我没有
[01:42] He will pay for this. 他会付出代价的
[01:43] But what about Flora? 那芙罗拉呢
[01:44] If he is responsible for her death– 如果他才是杀害她的凶手
[01:46] Nothing I could tell you about that 我这里没有证据
[01:47] can be used against him. Don’t you get it? 切切实实地指向他 你还不明白吗
[01:49] It would be throwing away my career, 如果这样做 我工作就不保了
[01:50] and you still wouldn’t be able to touch Phillipe! 而你仍然没办法让菲利普认罪
[01:52] Michael? 迈克尔
[01:55] Hey. 你醒啦
[01:58] I thought you were sleeping. 我还以为你睡着了
[02:00] Tell her. 告诉她
[02:03] What? 什么
[02:05] Tell Marisol what she needs to know. 告诉玛莉索她想知道的
[02:09] Honey, I’m his lawyer. 亲爱的 我是他的律师
[02:10] I could lose my license to practice. 我会丢了律师执照的
[02:14] That man killed our baby. 那人杀了我们的孩子
[02:28] Where should I start? 你要听什么
[02:31] Tell me about the night Flora Hernandez was murdered. 告诉我芙罗拉·赫尔南德斯被谋杀当晚发生的事
[02:51] Odessa! Welcome home. 奥黛莎 欢迎回来
[02:55] It’s so good to see you. 见到你真好
[02:57] How are you feeling? 你感觉怎么样
[02:59] The doctors say she’s made a full recovery. 医生说她完全康复了
[03:01] Is it nice to be back? 回来感觉好吗
[03:03] The house is filthy. 房子脏兮兮的
[03:05] You haven’t gone inside yet. 你都没走进去呢
[03:07] I can just tell. 没进去我也知道
[03:15] Oh, my god. 天啊
[03:16] What do you call this? 这叫什么
[03:18] Chilaquiles. You like? 玉米条 您喜欢吗
[03:19] Very much. 很喜欢
[03:21] You want more? I’ve got plenty. 您还要吗 我这有很多
[03:23] Maybe just a little. 再来一点吧
[03:27] You sure are spoiling me lately. 你最近都要把我惯坏了
[03:29] Why shouldn’t I? 我没理由不这样啊
[03:31] Everything you’ve done for Miguel and me. 您为我和米格尔做了那么多
[03:33] My pleasure. 我很乐意
[03:35] He’s such a nice boy. 他真是个乖孩子
[03:38] Oh, that’s my phone. 我的手机响了
[03:39] Sweetie, can you bring me my teléfono? 亲爱的 你能帮我拿手机吗
[03:42] Por favor? 麻烦啦
[03:48] And he does just what I tell him. 我说什么他就做什么
[03:49] I love that. 我喜欢这样
[03:51] Hi. 喂
[03:53] Yeah, I’m on my way. 好 我就去
[03:54] What smells so good? 什么闻起来这么香
[03:56] Rosie made the most delicious breakfast. Mwah! 罗西做了十分美味的早餐
[04:00] I’d have more, but I gotta run. 我想多吃点 但我得走了
[04:07] So… 那…
[04:09] Can I have a plate of that? 我能来一盘那个吗
[04:15] All gone. 全没了
[04:18] How many times can I say, “I’m sorry”? 我要说多少遍对不起才行
[04:20] Never enough for what you did. 对于你的行为 多少遍都不够
[04:22] I admit it. 我承认
[04:23] I tried to stop Peri from bringing Miguel here, 我试着阻止佩里把米格尔带到这里
[04:25] but only because I didn’t want you to feel you owed her something. 但只因我不想让你觉得对她有所亏欠
[04:27] Well, I do. I owe her everything. 我的确欠她的 欠她太多了
[04:30] Right! 对
[04:31] I knew it would be better for our relationship if you owed me. 我知道你欠我会更有利于咱们的关系
[04:34] What?! 什么
[04:35] You know what I mean. 你懂我的意思
[04:38] I wanted to bring Miguel here 我想把米格尔带到这里
[04:39] because I wanted to show you how much I loved you. 因为我想向你证明我多爱你
[04:42] We’ve been together for months. 咱们在一起好几个月了
[04:44] And you never got him. 你可从没把他带来
[04:47] Maybe you don’t love me as much as you think. 也许你不像你想的那么爱我
[04:56] Hey, guys. 早安啊
[04:58] Good morning, Valentina. It’s so nice to see you. 早安 瓦伦蒂娜 见到你真开心
[05:00] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[05:02] I’ve been trying to reach Remi all morning. 我整个上午一直想联系雷米
[05:04] He won’t pick up. 他不接电话
[05:06] Oh, he’s probably just sleeping in. 他可能只是睡过头了
[05:08] Go knock on his door. 去敲下他的门
[05:09] I want to show Valentina my wedding dress. 我想给瓦伦蒂娜看看我的婚纱
[05:17] Pretty. 好漂亮
[05:19] But why such a thick veil? 但面纱为什么那么厚啊
[05:20] It’ll be my fourth wedding in this church. 这是我在这个教堂办的第四次婚礼
[05:23] If the minister recognizes me, I’m toast. 如果牧师认出了我 我就完了
[05:42] Are you good? 你还好吗
[05:43] Yes. Yes. 好 很好
[05:44] While you get her settled, 你把她安顿好
[05:45] I’ll take her suitcases to her room, okay? 我去把她的箱子搬进她房里 好吗
[05:47] Thanks, baby. 谢谢 宝贝
[05:51] So… I guess you and Sam are a couple. 我猜你和山姆在一起了
[05:54] We’re moving in together. 我们要同居了
[05:56] Are you surprised? 你惊讶吗
[05:58] A little. 有一点
[05:59] I thought he had better taste. 我以为他的品味更好
[06:02] Well, you must be feeling better if you’re insulting me. 你都损我了 肯定感觉好些了
[06:05] Much better. 好多了
[06:07] If I didn’t say so before… 如果我以前没说过的话
[06:09] Thank you for everything you did. 感谢你所做的一切
[06:11] It’s my pleasure. 乐意效劳
[06:13] Alejandro wanted to be here, 亚历翰卓想留在这儿
[06:14] but he had a meeting with his agents. 但他和经纪人要开个会
[06:17] To do damage control? 控制负面新闻吗
[06:18] So you heard about the big news. 你也听说那条重大新闻了
[06:20] I have. 是的
[06:22] Did you know Alejandro was gay? 你知道亚历翰卓是同性恋吗
[06:24] Didn’t have a clue. 一无所知
[06:26] I wish I had. 真希望我知道
[06:28] It would have made things easier. 那样会让事情容易得多
[06:30] Easier? 什么容易得多
[06:32] This may shock you, but… 你也许会很震惊 但…
[06:35] Alejandro is not just a friend to me. 亚历翰卓于我不仅是个朋友
[06:38] I have feelings for him. 我喜欢他
[06:42] I’m not shocked. 我不惊讶
[06:44] I kept thinking maybe one day he would notice me, 我一直想着 也许有一天他会注意到我
[06:46] but… he never did. 但他从没有过
[06:49] Now you know why. 现在你知道原因了
[06:51] Honestly, it’s a relief. 说实话 这是种解脱
[06:53] If I can’t have him, 如果我无法拥有他
[06:54] at least no other woman will take my place. 至少没有其他女人会取代我的位置
[06:58] Are you ready for lunch? 你想吃午饭了吗
[07:00] I made you paella. 我给你做了肉菜饭
[07:01] It’s too spicy. 太辣了
[07:04] You haven’t tasted it yet. 你还没尝呢
[07:05] Mm. I can just tell. 我一想就是
[07:11] – I’ve never seen that. – I know. -我从没见过呢 -可不是么
[07:12] Remi’s not in his room. 雷米不在他的房间里
[07:15] He’s not? 他不在吗
[07:16] All his things are gone. 他的东西全没了
[07:19] I found these notes on his pillow. 我在他的枕头上找到了这些便条
[07:23] There’s one for each of you. 给你们一人留了一张
[07:28] Oh, my god. 我的天呐
[07:30] What is it? 写什么了
[07:31] He went to Africa. 他去了非洲
[07:34] He left last night. 他昨晚走的
[07:35] He says he wants to help vaccinate people in the Congo. 他说他想帮助刚果人民注射疫苗
[07:40] Sounds like the worst vacation ever. 听着像史上最糟糕的度假了
[07:43] I don’t think it’s a vacation. 我觉得这不是度假
[07:45] Oh, my god. You’re right. 我的天 你说得对
[07:46] He says he’ll be gone for a whole year. 他说他要去整整一年
[07:50] Valentina, did you know about this? 瓦伦蒂娜 你知道这件事吗
[07:51] He told her he wanted to join doctors 他告诉过她 想和医生一起
[07:53] doing humanitarian work. 进行人道主义救援
[07:56] Then he asked her to go with him. 他还叫她一起去
[07:58] Then why would he leave without telling her? 那为什么他会不告而别呢
[08:00] This doesn’t sound like Remi. 这不像雷米的作风
[08:03] – I need to call him. – He’s not answering his phone. -我要打给他 -他不接电话
[08:05] Remember? 记得吗
[08:08] Well, then I’ll just leave a message for him at his hotel. 那我就给他的宾馆留个言
[08:11] Is there a Mandarin Oriental in the Congo? 刚果有文华东方酒店吗
[08:14] I don’t know. 我不知道
[08:15] I don’t understand this. 我就不明白了
[08:17] Africa of all places. 偏偏去了非洲
[08:20] If he wanted to help poor people, 他如果想帮穷人的话
[08:22] why couldn’t he just go to Burbank? 为什么不直接去伯班克呢
[08:30] What does your note say? 你的信上写了什么
[08:35] It doesn’t matter. Excuse me. 没什么 我先走了
[08:50] Uh, next up… 下一个
[08:52] The Lamborghini. 兰博基尼
[08:54] I want that. 我要
[08:56] No, you don’t. 不 你才不想要
[08:57] I do. I really do. 我想要 真的想要
[09:00] It has a stick shift. 它是手动档的
[09:02] – I’ll hire a chauffeur. – I said no. -我会雇个司机 -我说不行
[09:05] She gave you the Picasso. 她刚刚把毕加索让给你了
[09:06] I just had the upholstery redone… in mohair. 我才刚把衬垫重新换了 用安哥拉羊毛做的
[09:09] The seats are so soft. 那些椅子太舒服了
[09:12] See? She’s doing it out of spite. 看到了吗 她是为了泄恨才这样做的
[09:13] For god sakes, Evelyn. 拜托了 伊芙琳
[09:15] What would you ever do with a Lamborghini? 你要兰博基尼有什么用
[09:19] I suppose I could have my new chauffeur 我会让我的新司机
[09:21] drive me to your house. 把我载到你家
[09:22] And then once we were parked 然后把车停到
[09:24] just beneath your bedroom window, 你的卧室窗户的正下方
[09:25] my new chauffeur and I could make love 我和我的新司机
[09:27] on your mohair upholstery. 会在你的羊毛衬垫上做爱
[09:30] Or if you feel that’s spiteful, 如果你觉得那样太过恶意
[09:31] I-I really don’t know what to tell you. 我也不知道要和你说什么了
[09:35] Excuse me. Have you guys heard the news? 打扰了 你们听到风声了吗
[09:37] We’re in a meeting, Rickey. 我们正在开会 里奇
[09:38] I’m so sorry, but… 对不起 但是
[09:40] Michael Stappord’s wife was shot. 迈克尔·斯塔福德的妻子中枪了
[09:42] – What?! – Yeah, it’s on the news. She’s in the hospital. -什么 -新闻都报了 她在医院
[09:44] Do they know who did it? 他们知道是谁干的吗
[09:45] No. It was like a sniper or something. 不知道 好像是狙击手之类的
[09:47] Oh, my god! 天呐
[09:48] – Wait a minute. You know the Stappords, don’t you? – We do. -等等 你们认识斯塔福德那家人吧 -认识
[09:51] And I hear Taylor lost the baby. 我听说泰勒流产了
[09:53] I didn’t even know she was pregnant. 我都不知道她怀孕了
[09:54] They had just found out. 他们也才知道
[09:56] Well, we’ve got to send a card 我们得寄一张卡片
[09:57] or some flowers or something. 或送些鲜花什么的
[09:58] I’ll chip in if you add my name to the card. 如果你在卡片上加上我的名字 我就给你钱
[10:00] Oh, absolutely. 当然可以
[10:02] Now I got to tell Mr. Hemstead what happened. 我现在得去给哈姆士德先生报个信
[10:10] Adrian? 艾德里安
[10:12] We’re going home now. 我们现在要回家了
[10:14] Uh… shall we reschedule? 那我们要重新安排时间吗
[10:16] We’ll call you later. 我们晚点跟你联系
[10:24] In other news, a woman is in critical condition 一位女士自昨晚在她位于
[10:26] after she was shot last night 比利佛山庄的家门口被枪击后
[10:28] in front of her Beverly Hills home. 生命垂危
[10:30] 31-year-old Taylor Stappord 31岁的泰勒·斯塔福德
[10:32] suffered a single gunshot wound to the abdomen. 腹部被一颗子弹射中
[10:35] Police are calling the attack “Bizarre and unmotivated.” 警方称这次袭击非常离奇且毫无理由
[10:38] A spokesman for the department 有关部门负责人表示
[10:40] says the suspect is still at large. 凶手尚潜逃在外
[10:42] Wall Street is riding high after yesterday’s big rally… 今日股市经过昨天的大反弹后继续一路飙升
[10:45] Well, if you do hear anything, 如果你听到任何消息
[10:48] please tell him to call his mother. 请让他打给他母亲
[10:51] Thank you. 谢谢
[10:55] I talked to all of Remi’s friends, 我和雷米所有的朋友都通了话
[10:56] and no one knew what he had planned. 没有人知道他的计划
[10:58] Well, he’s a grown man. He’ll be fine. 他已经长大了 不会有事的
[11:01] But to just run off like that– I don’t understand it. 但这样突然离开 我不懂
[11:04] I do. 我懂
[11:06] Yeah, there’s something to be said for… 有句话是这样说的
[11:09] Leaving your responsibilities behind and… 把责任抛诸脑后
[11:12] Starting a new adventure. 开始新的冒险
[11:15] What are you thinking? 你在想什么
[11:17] Let’s elope. 我们私奔吧
[11:20] What? 什么
[11:21] I feel the need to be alone with you 我想和你单独在一起
[11:25] in some exotic locale. 去异国他乡
[11:29] That does sound romantic. 听起来真浪漫
[11:31] When would we leave? 那我们什么时候出发
[11:34] Tonight. 今晚
[11:35] Well, now you’re just being silly. 你现在就是在说傻话了
[11:38] What about our engagement party? 那我们的订婚派对怎么办
[11:39] Oh, that. Well… 那个啊
[11:41] We could go after the party? 我们可以开完派对再走
[11:44] Are you sure you don’t want to get married in Beverly Hills? 你确定不想在比利佛山庄举行婚礼吗
[11:47] It will affect the quality of gifts we receive. 这会影响到贺礼质量的
[11:50] We have each other. 我们拥有彼此
[11:51] We don’t care about material things anymore. 就再也不用在乎物质了
[11:56] You’ll have to remind me of that from time to time. 那你得时时刻刻提醒我啊
[11:59] So you’ll pack your bags? 你会收拾行李吗
[12:02] Of course. 当然啦
[12:07] So… where do we want to go? 我们要去哪儿啊
[12:10] I’ve always wanted to visit Brunei. 我一直想去文莱
[12:12] That’s where my business manager went. 我的理财经理也去了那里
[12:14] You know, the man who stole all my money? 就是把我的钱偷光的那位
[12:16] – Really? – Oh, yes. -是吗 -是啊
[12:18] Apparently, we don’t have an extradition treaty with Brunei. 很显然 我国和文莱没有签订引渡条约
[12:22] You don’t say. Hmm. 可不是嘛
[12:26] Yeah, till she says no, but she’s not gonna say… 直到她拒绝 但是她不会的
[12:29] You wanted to see me? 您找我吗
[12:31] Come in, Carmen. 过来 卡门
[12:33] I want to introduce you to my team. 我想把你介绍给我的团队
[12:35] This is Roger, my publicist, Max, my agent. 这是罗杰 我的公关 马克斯 我的经纪人
[12:38] And Gary is my– my lawyer. 加里是我的 律师
[12:40] Guys, this is Carmen– my maid. 这是卡门 我的女佣
[12:42] So… Alejandro tell us you’re a very talented singer. 亚历翰卓告诉我们你是位很有天赋的歌手
[12:47] That’s nice of you. 你真好
[12:48] He also tell us that you’re very ambitions. 他也说了你志向远大
[12:53] Why would you tell them that? 你告诉他们这个干嘛
[12:55] As you know, Alejandro’s private life 你知道 亚历翰卓的私人生活
[12:57] has recently become grist for the tabloid mill. 最近成了各路报纸的关注对象
[13:00] – So? – So… -所以呢 -所以
[13:02] We have a proposition for you. 我们有一个提议
[13:13] As you can see, the contract is rather straightforward. 如你所见 这个合同非常明了
[13:17] And this is all guaranteed. 一切都有保障
[13:18] We will produce your album. 我们会发行你的唱片
[13:20] And then you’ll go on tour, appear on talk shows– 给你开巡回演唱会 上脱口秀
[13:22] And, of course, you’ll be paid. 当然会有酬劳
[13:24] It’s everything you’ve ever wanted. 都是你想要的
[13:28] If I pretend to be your wife. 如果我假装成你妻子的话
[13:30] You will be his wife. The ceremony will be legal. 你就是他的妻子 会举行合法的婚礼
[13:34] But it’ll just be for two years. 不过只要两年就行
[13:35] And then you’ll have irreconcilable differences, 你们会有不可调和的分歧
[13:38] and it’ll all be over. 然后就结束了
[13:40] You divorced your first husband for the same reasons. 你和你第一任丈夫也是因为同样的原因离婚
[13:43] No one will even think twice. 没人会质疑
[13:47] What about Sam? 山姆怎么办
[13:49] What about sam? 山姆怎么了
[13:50] We’re supposed to move in together. 我们马上就要同居了
[13:51] Um… you won’t be able to date, 你不能谈恋爱
[13:54] not while you’re married to Alejandro. 在和亚历翰卓的婚姻期间不行
[13:57] What if I saw him… secretly? 如果我偷偷见他呢
[13:59] It’s risky. The tabloids are always watching. 太冒险 狗仔会一直盯着你们
[14:03] So you’re asking me to give him up? 所以你是要我放弃他
[14:05] It’s just for two years. 只要两年
[14:06] And think of what you’re getting in return. 想想你的回报
[14:16] This is a favor to me… 你是在帮我大忙
[14:17] obviously. 当然了
[14:21] And if you say “No,” 如果你不答应
[14:23] we’re cool. 也没关系
[14:25] But if you do this, 但是如果你答应了
[14:26] people will hear you sing. 别人就能听见你的歌声
[14:30] You can finally share your music with the world. 你终于可以和全世界的人分享你的音乐
[14:33] So what do you say, Carmen? 你怎么说 卡门
[14:35] Are you ready to be famous? 准备好一举成名了吗
[14:48] Can I talk to you? 可以和你谈谈吗
[14:49] I’m busy. 我很忙
[14:51] Please. 拜托了
[14:52] I have something important I want to say. 我有重要的事要和你说
[14:55] I know everything that you will say, 我知道你要说什么
[14:56] and none of it is important. 一点都不重要
[14:58] You know that I want to marry you. 你知道我想娶你
[15:00] – And I have said “No.” – Rosie… -我说过不行了 -罗西
[15:02] It does not matter how much you love me. 不管你多爱我 那都不重要
[15:05] I have to do the right thing, 我要做正确的事情
[15:06] and there is nothing you can say 不管你说什么
[15:07] that will change my mind. 都不能改变我的想法
[15:09] And I also want to adopt Miguel. 我还想领养米格尔
[15:25] Hola? 你好
[15:26] Hey, Miguel. It’s Mrs. Westmore. 米格尔 我是韦斯特莫太太
[15:28] I need to talk to your mother about dinner tonight. 我要和你妈妈谈谈晚餐的事
[15:31] Give the teléfono to your mamacita. 把电话给你妈妈
[15:33] Okay. 好
[15:36] Think of it. 想一想
[15:37] If you marry me and I adopt Miguel, 如果你嫁给我 我领养米格尔
[15:39] he’d be an American citizen 他会成为美国公民
[15:40] and no one could ever deport him. 没人可以把他驱逐出境
[15:43] And we would be a family. 我们会组成一个家庭
[15:44] Can you imagine a more perfect life? 还有什么比这样的生活更好
[15:48] It sounds wonderful. 听起来很棒
[15:49] So? 那怎么说
[15:54] I cannot humiliate Mrs. Peri. 我不能这样羞辱佩里太太
[15:59] But I would make you happy for the rest of your life. 但我会让你的余生都很幸福
[16:03] There is a reason 大家都说
[16:05] why they call it, um… “做出正确的选择”
[16:09] “doing the right thing.” 是有原因的
[16:12] Because it is always very hard to do. 因为正确的选择总是很难做到
[16:18] I understand. 我明白
[16:29] You’re a good person. 你是个好人
[16:31] That’s why I fell in love with you. 所以我才会爱上你
[16:33] And you’re a good man. 你也是个好男人
[16:36] That’s why I love you. 所以我才爱你
[16:40] Mami? 妈妈
[16:44] Mijo, you found my phone. 米罗 你找到妈妈的手机了
[17:03] It’s moving day. 要搬家咯
[17:07] Let me guess. 让我猜猜
[17:08] You haven’t started packing yet. 你还没开始打包
[17:11] That is so typical. But… 果然是你的风格 不过…
[17:14] No worries. 不用担心
[17:15] I will help you. 我会帮你的
[17:23] What’s with the velvet box? 这丝绒盒怎么了
[17:26] And if the first album sells over 100,000 copies, 而且如果首张专辑销量超过十万
[17:30] The label is contractually obligated 唱片公司根据合约规定
[17:31] to produce the second one. 会再制作第二张专辑
[17:35] Of course, even if the album is a huge hit, 当然 哪怕专辑大卖
[17:37] the marriage will be done in two years. 我们的婚姻也只持续两年
[17:38] That’s definite. 这是绝对的
[17:43] So I guess what I’m asking is… 所以我想问的是
[17:47] Are you willing to– to wait for me? 你愿意…等我两年吗
[17:53] Sure. 当然
[17:55] Really?! 真的吗
[17:57] Of course. 是的
[17:59] I’m more than happy to put my life on hold for two years 把我的人生暂停两年 等你和一位
[18:03] while you enter into a fake marriage with a celebrity. 名人假结婚 我再”愿意”不过了
[18:06] I mean what guy wouldn’t agree to that? 我是说 哪个男人会”不同意”呢
[18:08] – Okay, hold on. – I suppose -等等 -我猜
[18:10] the men with at least a molecule of self-respect 哪怕稍微有点自尊心的男人
[18:13] might have an issue with this. 都会对这事不爽
[18:14] But we both know that I’m a loser 但我们都知道我是个怂逼
[18:16] and I’ll agree to anything. Right? 会接受任何条件 是不是
[18:17] Sam, you’re not a loser. 山姆 你一点都不怂
[18:18] Oh, well, in that case… 是吗 既然如此…
[18:20] I know. I know it’s a lot to ask, 我知道 我知道这要求太过分
[18:22] but these people are offering me everything I’ve ever wanted! 但他们许诺的是我的全部梦想
[18:25] I thought I was what you wanted! 我以为你想要的是我
[18:26] – Well, you are, of course. – You just said that two days ago. -你当然也是 -你两天前才说过
[18:29] You want me… 比起事业…
[18:30] more than a career, more than success. 比起成功 你更想要的是我
[18:37] Which is it, Carmen? 你到底选哪个 卡门
[18:41] I want it all. 我都想要
[18:43] You can’t have it all. 你不可能都得到
[18:45] You’re gonna have to choose. 必须做个选择
[19:05] Sam. Come here. 山姆 回来
[19:08] Sam, Sam! 山姆 山姆
[19:09] Sam, please! 求你了 山姆
[19:11] Sam, wait! 山姆 等等
[19:13] Wait! 等等
[19:15] Sam, let’s talk about this. 山姆 让我们好好谈谈
[19:19] Why do you have to go that far?! 你为什么这么过分
[19:20] It doesn’t make any sense! 完全不合情理
[19:21] It–it is for my career. 这是为了我的事业
[19:25] Odessa, Odessa, it’s already final. 奥黛莎 奥黛莎 已经决定了
[19:26] – I don’t understand! – It’s just, it’s final. Stop it! -我不明白 -已经决定了 别闹了
[19:34] What is going on? 怎么回事
[19:40] I told Odessa we were getting married, 我告诉奥黛莎我们要结婚
[19:41] and she freaked out. 她就崩溃了
[19:43] I don’t know what’s going on. 我不明白是怎么回事
[19:52] Listen, I… 听着 我…
[20:02] Uvas. 葡萄
[20:04] Mango. 芒果汁
[20:06] So… 那…
[20:07] do you want some new outfits? 你想不想买些新衣服
[20:09] I thought we could go shopping later. 我们等下可以去逛街
[20:17] Honey… 亲爱的…
[20:20] I know you’re sad about Remi. 我知道你因为雷米的事伤心
[20:23] But he’ll be back. 但是他还会回来
[20:24] And you’ll pick up where you left off. 你们也可以重新开始
[20:27] Why would you think that? 你为什么会这么想
[20:28] Because… he adores you. 因为…他喜欢你
[20:33] I don’t think he does. 我不觉得
[20:34] You’re wrong. 你错了
[20:37] It’s like you said. 就像你说的
[20:40] Why would a boy like Remi love me? 像雷米那样的男生凭什么会爱上我
[20:43] I’m nothing. 我什么都不是
[20:49] Remi loves you very much. 雷米真的很爱你
[20:53] I know this. 我知道的
[20:57] How? 怎么知道的
[21:01] Because I saw the look on his face, 因为我求他给你写那便条的时候
[21:05] when I asked him to write you that note. 看到他很伤心 很痛苦
[21:09] What? 你说什么
[21:13] It was me. 是我做的
[21:15] I begged him to go without you. 我求他独自离开的
[21:18] He didn’t want to go. 那不是他的本意
[21:21] Oh, my god. 我的老天
[21:22] – I’m so–I’m so sorry. – Oh, my god. -我真的很抱歉 -天哪
[21:26] Sweetheart! Wait. No! Wait! 亲爱的 别走 听我说
[21:28] Wait! Wait! I was only trying to protect you. 别走 我只是想保护你
[21:32] Don’t touch me! 别碰我
[22:12] – Marisol! – Hey. -玛莉索 -嗨
[22:14] We got your text. 收到短信我们就赶来了
[22:15] We’re in absolute shock. 真是太让人吃惊了
[22:16] How is Taylor? 泰勒现在怎么样
[22:17] – She’s gonna be okay. – Thank god. -她会没事的 -谢天谢地
[22:19] – Did you see what happened? – I was inside the house. -当时你在场吗 -我在房子里
[22:21] So this was an accident, right? 是一起意外事故 对吗
[22:23] – Why would anybody want to shoot Taylor Stappord? – Actually… -为什么有人想杀泰勒·斯塔普德 -其实
[22:26] I think they were trying to shoot me. 那人可能是来杀我的
[22:28] Are you kidding? 开什么玩笑
[22:30] No. 这不是玩笑
[22:30] Well, why would anybody want to shoot you? 怎么会有人想来杀你
[22:32] Because of what I know, what I’ve learned. 因为我知道一些可能会威胁到他们的事
[22:35] What are you talking about? 你在说什么
[22:42] My real name… 我的真名是
[22:44] is Marisol Suarez. 玛莉索·苏亚雷斯
[22:48] And I’m not a maid. 我并不是女佣
[22:50] But you work for the Stappords. 但你一直为斯塔普德家工作
[22:51] I’ve seen you take out their trash. 我见过你倒他家的垃圾
[22:53] Actually, I’m a college professor. 其实 我是大学教授
[22:56] And I only took this job to become friends with all of you. 为了结识你们 我才接下了这份工作
[22:59] Why? 为什么
[23:00] So I could learn everything you knew 这样 我才能从你们这里得到关于
[23:02] about Flora Hernandez. 芙罗拉·赫尔南德斯的详细信息
[23:04] That boy that killed Flora? 那个杀掉芙罗拉的男孩
[23:05] – His name was Suarez. – Yes, Eddie is my son. -他姓苏亚雷斯 -对 埃迪是我儿子
[23:08] But he didn’t kill nobody. He was framed. 他没有杀人 他是被陷害的
[23:12] You knew about this? 你一早就知道
[23:16] Oh, oh, no. No. 我简直无法相信
[23:19] I have evidence. 我有证据
[23:20] That’s what I’ve been doing for the past weeks– 了解芙罗拉的事情
[23:21] learning about Flora’s life. 就是我这几周一直在做的事
[23:23] And lying to us. 并向我们撒谎
[23:24] Guys, come on. 拜托各位
[23:25] So if your son didn’t kill Flora Hernandez, who did? 不是你儿子 那是谁杀了芙罗拉·赫尔南德斯
[23:29] I think it was Phillipe Delatour. 我认为是菲利普·德拉图
[23:33] But I’m gonna need help from all of you 但我需要你们帮我一起
[23:36] to prove it. 证明他是凶手
[23:44] The caterers should be doing that. 这不是餐饮服务商的工作么
[23:45] Oh, it’s all right. I need to keep busy. 没事 我还是忙点好
[23:48] If you need any help… 要是需要帮忙的话
[23:51] I won’t. But thank you. 不用 但还是很感谢
[23:54] Anybody home?! 有人在家吗
[23:57] The man of the hour. 今晚的主角怎么来了
[23:59] Your housekeeper told me I’d find you both back here. 你管家说你们俩都在这里
[24:01] Shouldn’t you be at home getting ready for the party? 你不该在家里准备晚上的派对吗
[24:03] I’ll just be here for a moment. 我一会就回去
[24:05] I have a little favor to ask. 想让你们帮我个小忙
[24:08] As soon as the party is over, I want to take Genevieve 庆祝结束 我想立刻带吉纳维芙出城
[24:10] out of town for a romantic getaway. 享受一场浪漫的”逃亡”
[24:13] That sounds lovely. How can we help? 听着很不错 我们怎么帮你呢
[24:16] I was wondering if I could borrow your jet. 能不能借用你们的喷气飞机
[24:22] Obviously I’d pay for the fuel. 当然 油费我出
[24:25] We don’t really loan the jet. 我们一般不会把飞机借人的
[24:28] Well, I could pay you, you know, whatever you need. 我可以付费 你们想要什么都行
[24:30] Then you could lease a plane. 那你不如自己去租一架飞机
[24:31] Uh, it’s such short notice. 我这是临时起意
[24:32] Or fly commercial. 或者坐普通民航飞机
[24:33] No, it has to be private. 不行 必须是私人飞机
[24:38] Something happened? 出什么事了吗
[24:40] Not at all. 没有啊
[24:42] Uh, just trying to do something nice for Genevieve. 我只是想给吉纳维芙一个惊喜
[24:47] Well, as–as much as we would like to help. 尽管我们很想帮你
[24:50] Oh, there’s no need to apologize. 没事 不用道歉
[24:52] You’re throwing us an engagement party, for heaven’s sake. 还得多谢你们 让我们在你家办订婚宴
[24:56] So we’ll, uh, see you at 7:00? 那我们晚上七点见咯
[25:00] I’m so glad you ordered Dahlias again. 真高兴 你又订了大丽花
[25:03] They’re my favorite. 那是我的最爱
[25:05] Again? 又
[25:08] Don’t you use them at all your parties? 你们不是所有聚会都用吗
[25:10] I’ve only used dahlias once before, actually– 我只用过一次大丽花
[25:15] the night our maid was murdered. 就在我们女佣遇害的那个晚上
[25:20] I didn’t go to that party. 那天我没来
[25:22] So… you must have used them before. 你肯定是以前也用过
[25:27] Perhaps. 也许吧
[25:31] Okay. I’ll see you tonight. 就这样 今晚见
[25:36] What a liar. 真是个说谎高手
[25:37] He’s not interested in a romantic getaway. 他感兴趣的不是什么浪漫的隐居小屋
[25:40] He needs to leave town for some reason. 他要离开这里 原因不得而知
[25:42] That’s not all he lied about. 他可不止撒了这一个谎
[25:44] He was here the night Flora was killed. 芙罗拉遇害那晚他在这里
[25:47] What? 什么
[25:48] I saw him… 我看见他了
[25:50] – in the hallway. – Well, that was months ago. -在走廊里 -那是几个月之前的事了
[25:52] How can you remember something like that? 你怎么还记得
[25:53] Because I didn’t invite him. He and Genevieve were– 因为我没邀请他 他和吉纳维芙在
[25:56] were not on speaking terms. I was so annoyed. 在冷战 我很恼火
[25:58] Why would Phillipe lie about something like that? 菲利普干嘛要为这种事说谎
[26:00] I don’t know. 我不知道
[26:03] Unless… 除非
[26:06] What? 怎么了
[26:08] Did you ever involve Phillipe in your disgusting little hobby? 菲利普有没有参与过你的不良小嗜好
[26:14] Oh, my God. 我的天啊
[26:18] – I say we go to the cops. – We can’t. -要我说 去找警察吧 -不行
[26:21] But Phillipe confessed. 可菲利普承认了
[26:22] To Michael Stappord– his lawyer. 对他的律师 迈克尔·斯塔普德承认了
[26:25] Nothing Phillipe says to him 在法庭上 菲利普对他说的话
[26:26] can be used against him in a court of law. 不能作为对他不利的证词
[26:28] Well, I have to tell Genevieve. 我得告诉吉纳维芙
[26:29] I can’t let her marry a murderer. 我不能让她嫁给一个凶手
[26:31] If phillipe knows we’re on to him, 如果菲利普知道我们盯住他了
[26:33] he will leave town, and my son will stay in jail. 他就会潜逃 而我儿子会继续蹲监狱
[26:36] No. 不行
[26:37] We have to keep quiet until I have absolute proof. 在找到确凿的证据之前我们得保密
[26:40] But how are we gonna do that? 但我们怎么才能找到证据
[26:43] Tonight is the Delatours’ engagement party, right? 今晚是不是德拉图的订婚派对
[26:46] Yeah. It’s at the Powells’ house. 在鲍威尔家举办
[26:48] Call Genevieve. 打电话给吉纳维芙
[26:50] Tell her you’re worried that the caterers 告诉她你担心宴会承办商
[26:52] haven’t hired enough people for the party. 雇的人手不够多
[26:54] Luckily, you have a few friends who are willing to help out. 幸运的是 你有几个朋友愿意帮忙
[27:04] He had no right! 他没权力那么做
[27:06] None whatsoever. 一点也没有
[27:07] She was mine. Flora belonged to me. 她是我的 芙罗拉是我的人
[27:10] And Phillipe took her from you. 菲利普却让她永远离开了你
[27:14] She told me she had been attacked, 她和我说她被强奸了
[27:15] but I didn’t believe her. 可我没相信
[27:16] How could you? She was a liar. 你怎么会相信 她是个骗子
[27:19] She also showed me a tape of a meeting with Michael. 她给我看了和迈克尔交涉的录像带
[27:22] How he offered her money. 他用钱收买她
[27:23] She seemed so… 她看起来非常
[27:25] calculating, so manipulative– 工于心计 操控着局势
[27:27] She was manipulative. That’s what got her killed. 她的确老谋深算 所以才会被谋杀
[27:32] I hate Phillipe. 我恨菲利普
[27:37] I want him to suffer for what he’s done. 我想让他为所犯下的罪行付出代价
[27:40] Is that wrong of me? 这样错了吗
[27:43] Evil is the thing that takes away the people we love. 魔鬼将我们所爱之人从身边夺走
[27:46] It took our son. 它带走了我们的儿子
[27:49] And it took Flora. 还带走了芙罗拉
[27:51] No. It is never wrong to punish evil. 你没错 惩戒魔鬼永远不会错
[27:55] I want to be careful. I don’t want to get caught. 得小心行事 我不想被抓
[27:57] Don’t worry. 别担心
[27:59] I’ll help you. 我会助你一臂之力的
[28:05] You would be willing to do this? 你愿意帮助我吗
[28:08] This morning you wanted to divorce me. 今天早上你还想和我离婚
[28:11] Love can’t seem to unite us. 爱似乎无法让我们团结
[28:15] Why not try hatred? 试试恨吧
[28:29] Valentina? 瓦伦蒂娜
[28:32] I know you’re in there. Please let me in. 我知道你在里面 开开门吧
[28:36] Listen, I have to leave for the party now. 现在我得去准备派对了
[28:38] But when I get home, we’ll talk about what I’ve done, 等我回家 我们谈谈我的所作所为
[28:40] and then… I will beg for your forgiveness. 然后 我会祈求你的原谅
[28:44] And I hope with all my heart you will give it to me. 我真心希望你能原谅我
[28:47] Okay? 好吗
[29:00] We agree. 没错
[29:13] So… what do you think? 你觉得如何
[29:15] Everything is absolutely exquisite. 所有细节都完美无缺
[29:17] I think it’s going to be a memorable evening. 我想这应该是一个令人难忘的傍晚
[29:21] You have no idea. 的确是这样
[29:25] Zoila! 佐拉
[29:27] You look stunning! 你看起来光彩照人
[29:29] Well, look at you. 看看你吧
[29:31] Doesn’t she look stunning? 她看起来不美吗
[29:32] Yes, she does. She really does. 美极了 她真的很美
[29:34] Thank you, Phillipe. 谢谢你 菲利普
[30:04] – Hors d’oeuvre? – Thank you. -来点开胃小菜吗 -谢谢你
[30:09] Evelyn. 伊芙琳
[30:11] What are you doing here? 你在这做什么
[30:13] I was… asked to work the party. 有人请我来帮忙
[30:15] By whom? 谁请你来的
[30:18] It doesn’t matter. You have to leave. 谁请的都不重要 你必须离开
[30:20] Security! 保安
[30:23] Listen… 听着
[30:28] Excuse me. 不好意思
[30:30] – We have to do it now. – Already? -我们现在就行动 -现在吗
[30:31] Evelyn’s seen me. We don’t have much time. 伊芙琳看到我了 我们时间不多
[30:33] I’ll tell the girls. 我通知其他人
[30:37] And a CEO Phillipe knows is lending us his private jet. 菲利普认识的一个总裁把私人飞机借给我们
[30:40] We leave tonight after the party. 今晚派对之后我们就出发
[30:42] Mm. Brunei sounds like fun. 文莱听上去挺好玩的
[30:45] Phillipe was joking we may not come back for years. 菲利普还开玩笑说我们可能几年都不会回来
[30:50] Later, when you have a moment, come find me. 等你有时间来找我一下
[30:52] I have a gift for you. 我有份礼物送给你
[30:54] You and Evelyn have done too much for us as it is. 你和伊芙琳已经为我们做得太多了
[30:57] Well, this gift is just from me, and… 这份礼物是我送的 而且…
[30:59] it’s only for you. 是专门给你的
[31:03] Mr. Delatour? People are asking 德拉图先生 大家在问
[31:05] if you’d like to say something to the crowd. 你是否想要跟客人们说几句话
[31:08] That’d be great. I’d love to say a few words. 太好了 我很乐意说几句
[31:11] We thought you might. 我们也这么想
[31:17] If I could have everyone’s attention, please. 请大家注意了
[31:20] I think it’s time to hear from our guests of honor– 有请我们的贵宾 德拉图夫妇
[31:23] the Delatours! 上台致辞
[31:28] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[31:30] So… 各位
[31:33] Genevieve and I are getting married. 吉纳维芙和我要结婚了
[31:35] – Again. – It is a miracle to me -再一次 -对我而言
[31:37] that this amazing woman is giving me a second chance. 这位优秀的女士能再给我机会真是奇迹
[31:41] But I’m a changed man. 但是我已经改过自新了
[31:43] And I’m gonna do everything I can to… 我会尽我所能…
[31:51] to make her happy. 让她幸福
[31:55] And he’s off to a good start. 他已经开了个好头
[31:58] Have you seen the ring? 你们看见我的戒指了吗
[32:01] Thank you all so much for coming this evening. 非常感谢大家今晚来参加宴会
[32:09] I just want to tell you how happy I am for you. 我只想告诉你我有多为你感到高兴
[32:12] And I am ready to give you and Phillipe my blessing. 我已经准备好把我的祝福送给你和菲利普
[32:17] Oh, Zoila! Oh! 佐拉
[32:23] Oh, my god! I’m so sorry! 天哪 对不起
[32:26] We need to get some water on this 我们得用水洗洗
[32:27] before it sets. 免得酒渍干掉
[32:29] I’ll be right back. 我很快回来
[32:31] Come on, come on, let’s get this dry. 快点 快点 我们快去把它弄干
[32:47] So what does this woman look like? 那女人长什么样
[32:48] She’s 5’6″, 120 pounds, and… 她1米7左右 大概110斤吧
[32:51] vaguely ethnic. 好像不是白人
[33:29] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[33:31] Oh, yes. 当然
[33:33] Do you know who I am? 你又知道我是谁吗
[33:37] You’re the mother of the boy who killed that maid. 你是那个杀害了女佣的男孩的母亲
[33:40] Her name was Flora Hernandez, and my son didn’t kill anyone. 她叫芙罗拉·赫尔南德斯 我儿子没杀她
[33:46] Ah, yes, well… 是的
[33:48] I hear you’ve been asking 我听说你在询问一些
[33:49] some unpleasant questions about me. 对我不利的问题
[33:53] And I’ve been getting some interesting answers. 我获得了一些很有趣的答案
[33:56] From whom? 谁告诉你的
[33:58] Michael Stappord. 迈克尔·斯塔普德
[34:02] He’s my lawyer. 他是我的律师
[34:04] He can’t talk about me. 他不能泄露我的信息
[34:05] And yet… he did. 但是他告诉我了
[34:11] He told me about Adrian 他告诉我艾德里安
[34:12] arranging for you to sleep with Flora. 安排你和芙罗拉上床
[34:16] But when she found out you were Remi’s father, 但是当她发现你是雷米的父亲时
[34:19] she refused… because she was dating your son. 她拒绝了 因为她正在和你儿子交往
[34:23] But you’re not the kind of man 但是你是那种
[34:24] who likes to take “No” for an answer. 接受不了别人对你说不的人
[34:29] Weeks later, you found out she was carrying Remi’s child, 几个礼拜后 你发现她怀了雷米的孩子
[34:33] and she was demanding millions to keep it quiet. 她向你敲诈几百万来平息这件事
[34:38] So you came here– 所以你来到这里
[34:40] to a party you weren’t invited to. 来到一个你并没有被邀请的宴会
[34:43] The waiters thought you were just another guest in a tux. 侍应以为你只是另一个穿着礼服的客人
[34:47] That’s why they didn’t notice when you took the knife. 所以当你拿起那把刀时他们并没在意
[34:51] You then went looking for Flora, 之后你就去找芙罗拉
[34:55] and you found her. 你找到了她
[34:58] Even though you had stabbed her, 尽管你已经刺伤了她
[35:00] somehow Flora managed to get away. 芙罗拉还是想方设法逃走了
[35:03] But before you could follow her, 但是在你还没追到她之前
[35:04] my son walked in… 我儿子走了进来
[35:07] at the wrong moment. 阴差阳错
[35:10] So you hit him, 所以你把他打晕了
[35:14] and put the knife in his hand. 把刀放到他手里
[35:17] And my son was blamed for the death of a girl he loved. 我儿子就被诬陷成是杀害他深爱女孩的凶手
[35:25] I stabbed her… 我捅了她
[35:25] The next day, you told Michael what happened, 第二天 你告诉迈克尔发生的事
[35:29] and he kept your secret. 他替你保守秘密
[35:35] Until the bullet you intended for me… 直到你本来想用来打死我的子弹
[35:39] killed his unborn child. 杀死了他未出生的孩子
[35:45] These are pathetic… lies. 这些都是无聊的谎言
[35:48] I have evidence, 我有证据
[35:50] and I’m going to the D.A. tomorrow. 明天我就去找地检
[35:57] Come on. Say something. 快说点什么
[36:08] Then why tell me? 那你为什么告诉我
[36:12] What? 什么
[36:13] If I’m so dangerous, 如果我这么危险
[36:16] why would you be here with me? 你为什么还和我一起待在这里
[36:20] Do you want money? Is that it? 你想要钱吗 是这样吗
[36:25] No. 不是
[36:26] I just wanted to see your face, 我只是想看着你的脸
[36:29] to see if you could appreciate the irony. 看看你能否欣赏到其中的讽刺
[36:32] Irony? 什么讽刺
[36:34] You took the life of a maid, 你杀了一名女佣
[36:37] and now a maid is going to take yours. 现在一名女佣会让你偿命
[36:42] I don’t think so. 我看未必
[36:49] There she is! 她在这里
[36:51] Sorry, ma’am… 对不起 女士
[36:53] But you’re gonna have to come with me. 你得和我们走一趟
[37:01] I am so sorry. 真抱歉
[37:03] I hope she wasn’t bothering you? 希望她没有打扰你
[37:05] Uh, not at all. 完全没有
[37:18] Zoila, I have to find Phillipe! 佐拉 我得找到菲利普
[37:20] Please stop dabbing me. 别拉住我了
[37:22] You have–there’s still a little left. 还有一点污渍呢
[37:26] Hey, look over there. 瞧瞧那边
[37:36] There he is. 你在这里啊
[37:38] Adrian. 艾德里安
[37:40] Listen, uh… 听着
[37:43] Genevieve and I will have to be going. 吉纳维芙和我得走了
[37:45] Not so fast. 别这么快嘛
[37:46] I have a gift for you. 我为你准备了一份礼物
[37:47] – Remember? – I really don’t have the time. -记得吗 -我没时间了
[37:50] We’ve got a jet waiting for us. 有一架飞机等着我们
[37:51] Don’t be rude. 别这么无礼嘛
[37:53] I put a lot of thought into this gift. 为了这份礼物 我可是煞费苦心
[38:02] Nothing on that tape comes close to a confession. 录下的内容都不算招供
[38:06] How am I ever gonna get Eddie out of jail? 我怎样才能把埃迪救出监狱啊
[38:14] So… 那么
[38:15] Where is this gift? 礼物在哪呢
[38:22] Actually, what I have to offer comes in the form of advice. 其实 我的礼物是一条建议
[38:26] Adrian, I told you we– 艾德里安 我告诉过你 我们
[38:28] Is there something wrong? 出了什么事吗
[38:33] Just, I don’t feel so good. 我只是感觉不大好
[38:41] My advice is this– 我的建议是
[38:42] The trick to getting away with murder is not to let people 谋杀而不受惩罚的关键是 一开始就
[38:45] think it was murder in the first place. 不让人们认为这是谋杀
[38:47] What? 什么
[38:48] You must create a plausible explanation 你必须为意外死亡编造
[38:51] for an unexpected death. 一个合理的解释
[38:55] Such as suicide. 比如说自杀
[39:02] What– what did you do? 你做了什么
[39:04] Not much is needed. 无需太多
[39:05] Something undetectable in a glass… 玻璃杯里放了点你看不见的东西
[39:07] to relax the muscles. 让肌肉放松
[39:10] And a witness to the victim’s last words. 还要一个聆听死者遗言的证人
[39:18] Uh, I don’t understand. 我不明白
[39:22] You killed my maid, you son of a bitch. 你杀了我的女佣 你这个王八蛋
[39:25] Don’t you know how hard it is to find good help? 你难道不知道好女佣有多难找吗
[39:32] Has anybody seen Phillipe? 有谁看见了菲利普
[40:10] And then he shouted something to the effect 然后他大喊大叫 好像在说
[40:12] that he had murdered Flora Hernandez 他谋杀了芙罗拉·赫尔南德斯
[40:14] and couldn’t live with himself anymore. 没法再苟且偷生了
[40:16] And then he jumped out the window. 然后他就跳出了窗户
[40:18] We were absolutely stunned. 我们都震惊了
[40:20] It was just the two of you in the room? 房间里就你们两个吗
[40:23] There were no other witnesses to this proclamation? 没有别人听到他的话了吗
[40:26] What are you getting at? 你什么意思
[40:27] Well, according to your party guests, 据派对的宾客说
[40:29] he was only in the water for a minute. 他跳进水池才一分钟
[40:31] But when they pulled him out, he was already dead. 但当他们拉出他时 他已经死了
[40:34] That’s odd. 这很古怪
[40:37] Uh, we heard it, too. 我们也听到了
[40:40] We were in the hall outside that room… 我们在那间房外面的走廊
[40:42] Picking up napkins and–and glasses. 收取餐巾纸和玻璃杯
[40:43] I was looking for a bathroom. 我在找卫生间
[40:45] And we all heard a man yell, 我们都听到有个男人大喊
[40:48] “I killed Flora Hernandez.” “我杀了芙罗拉·赫尔南德斯”
[40:50] And then there was a splash. 然后水花飞溅
[40:56] Go call the D.A. 去通知地检
[40:58] He’s gonna want to know about this. 他会想知道这事的
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme