Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] The man that raped her is not the father of her baby. 强奸她的人不是孩子的父亲
[00:06] And there is some kind of connection between them. 而这两人之间又有某种联系
[00:08] So which one killed her? 到底是哪个杀了她
[00:09] I just wanna talk to you about your granddaughter. 我只是想跟你聊聊你的孙女
[00:11] Flora? 芙罗拉吗
[00:12] I have cancer. 我得了癌症
[00:14] But you don’t have to worry about getting things done. 但您不用担心家务完成不了
[00:16] I can do both jobs. 我可以做两份工作
[00:17] Remi is using drugs. 雷米在吸毒
[00:19] Cocaine? 可卡因吗
[00:20] You’re going back to rehab. 你要去康复中心
[00:21] Valentina told you, didn’t she? 瓦伦蒂娜告诉你的 对吗
[00:23] Olivia wasn’t able to give him a baby. 奥利维亚没能给他生孩子
[00:25] And he left her. 他就离她而去了
[00:26] He left Olivia because she’s a loon and a half. 他甩奥利维亚是因为她是个疯子
[00:28] – Doesn’t Michael love me? – No. -迈克尔不爱我了吗 -不爱了
[00:31] I am sorry. 对不起
[00:32] Not enough to say, “I’m sorry,” 你毁了别人的生活后
[00:35] when you’ve ruined someone’s life. 只说一句对不起是不够的
[00:37] I do love him, Rosie. 我还爱着他 罗西
[00:38] So I’m gonna change for him. 所以我要为他改变
[00:40] Be the best wife ever. 做一个最棒的妻子
[00:41] Mrs. Peri wants to make you happy. 佩里太太想让你高兴
[00:44] Well, she had her chance. 她曾经有过机会
[00:45] You gotta give her another one. 你得再给她一次机会
[00:57] I have something important to say. 我有重要的事要说
[00:59] Oh, god. 天啊
[01:01] Your heart attack was very traumatic for me. 你的心脏病发作让我很受伤
[01:04] I’m sorry that you didn’t have 真抱歉 你没有像我一样
[01:06] the rip-roaring good time that I had. 拥有一段吵闹的好时光
[01:10] I’m serious. 我说真的
[01:11] Seeing you in the hospital made me realize 看到你住院让我了解到
[01:14] what a lousy wife I’ve been. 我是个多么差劲的妻子
[01:15] And I wanna make this marriage work. 我想要这段婚姻幸福美满
[01:17] So to do that… 为了做到这点
[01:20] I think we need therapy. 我觉得我们需要做心理治疗
[01:22] Therapy? 心理治疗
[01:23] Obviously, I have anger issues. 显然 我很易怒
[01:25] I think it goes back to my father. 我觉得那是因为我爸爸
[01:28] You know, he started drinking right after I was born. 在我出生后没多久 他就开始酗酒了
[01:32] Probably just a coincidence. 也许只是个巧合吧
[01:35] Are you trying to antagonize me? 你这是想造反吗
[01:37] Look, I don’t want to hear you blame someone else 我不想听到你把自己的所作所为
[01:38] for the way you act. 怪到别人头上去
[01:40] Okay. 好吧
[01:43] That’s fair. 很公平
[01:46] So… will you go with me? 那 你会和我一起去吗
[01:53] Fine. 好吧
[01:55] I will go to therapy. 我会去做心理治疗
[01:58] Good. 这就好
[02:00] This way, you can also work on some of your issues. 这样 你也能解决你的一些问题了
[02:03] I don’t have any issues. 我没有什么问题
[02:07] So I have a major flaw. 看来我有个大缺点
[02:09] Great. Come on. Let’s hear it. 太棒啦 来 说吧
[02:13] You’re terrified of conflict. 你很怕发生冲突
[02:14] How could I be terrified of conflict? 我怎么可能怕发生冲突
[02:15] I’m married to you. 我娶的可是你啊
[02:17] If a waiter spills on you, you apologize. 如果服务生把饮料溅到你身上 你会道歉
[02:20] If someone takes a parking spot you’ve been waiting for, 如果有人抢了你久等的车位
[02:21] you say, “Oh, well.” 你说”好吧”
[02:23] You are so determined to be a nice guy, 你下定决心想做个好人
[02:25] you refuse to stand up for yourself– 甚至都不敢向你的老板和经纪人
[02:27] not to your boss, not to your agents, 特别是我
[02:29] and especially not to me! 据理力争
[02:31] Wait. I’m sorry. The flaw in our marriage 等等 抱歉 我们婚姻中的问题是
[02:32] – is we don’t fight enough? – Oh, for god sake, Spence! -我们吵得不够多吗 -看在老天的份上 斯宾思
[02:35] If I can admit I’m a raging bitch, 如果我能承认自己是个狂躁的泼妇
[02:38] surely you can admit you’re a wuss! 你当然也能承认你是个懦夫
[02:41] So…who wants cake? Huh? 谁想吃蛋糕啊
[03:03] Phillipe just called. 菲利普刚刚打来电话
[03:04] The limo is pulling onto Sunset. 豪华轿车到了日落大道了
[03:06] Are you done with the balloons? 你们布置好气球了吗
[03:08] Almost. 快了
[03:10] Valentina, why don’t you sound excited? 瓦伦蒂娜 你怎么不激动
[03:12] Remi’s gonna be here any second. 雷米马上就回来了
[03:13] She’s afraid to see him. She thinks he’s angry with her. 她害怕见到他 她觉得雷米在生她的气
[03:16] Angry? 生气
[03:17] I promised not to tell anyone about his drugs. 我答应过不把他吸毒的事告诉别人
[03:20] He had to go to rehab because of me. 因为我 他才得回康复中心
[03:21] That’s just silly. Remi knows he needed help. 真是蠢话 雷米知道他需要治疗
[03:24] Then why hasn’t he called me? 那他为什么不打电话给我
[03:26] I haven’t heard from him in a month. 我一个月没他的消息了
[03:28] People in rehab are busy. 康复中心的病人都很忙
[03:30] There are therapy sessions, yoga classes, meditation. 要做心理治疗 上瑜伽课 进行冥想
[03:34] It’s a lot like a spa… 很像做水疗
[03:35] except for all the people crying and shaking. 只不过人们都大喊大叫 瑟瑟发抖
[03:39] Ah! They’re here. 他们到啦
[03:40] Quick, put that away. 快 把这个放一边去
[03:44] Maybe you’re right. 也许你说的对
[03:45] Maybe Remi is angry with you. 也许雷米确实生你的气
[03:46] I know he is. 我就知道
[03:47] Well, if he walks in that door and gives you attitude, 如果他走进来 给你脸色看
[03:49] – what will you do? – I’ll die! -那你怎么办 -我去死好了
[03:51] No. You will hold your head up high 不 你要高高地昂着头
[03:53] because you did the right thing. 因为你做了正确的事
[03:55] And if he can’t see that, well… 如果他不明白
[03:58] he’s too stupid to love. 那他就太蠢了 不配去爱
[04:00] Please don’t say that. 请别这样说
[04:03] Hey, everybody! 大家好
[04:04] Look who I found in the driveway! 看看我在车道发现了谁
[04:07] Welcome back, Remi. 欢迎 雷米
[04:09] It is good to have you home. 你回来了真好
[04:10] Doesn’t he look wonderful? 他看起来是不是很帅
[04:13] Isn’t he just movie star handsome? 跟个影星似的
[04:15] Oh, for Pete’s sake, Genevieve, 天哪 吉纳维芙
[04:16] you’re embarrassing the boy. 这孩子都要尴尬死了
[04:18] I just want him to know how proud we are. 我只想让他知道我们有多自豪
[04:20] Well, I think he gets it. 他明白的
[04:22] Remi, there’s someone else waiting to see you. 雷米 还有个人等着见你
[04:40] You saved my life. 你救了我一命
[04:42] Thank you. 谢谢你
[05:01] So… I hear you talked to Flora’s grandmother. 听说你跟芙罗拉的祖母谈过了
[05:05] We had a nice, long talk. 我们好好谈了一次
[05:07] Did she tell you anything useful? 她说了什么有用的信息吗
[05:09] As a matter of fact… 事实上
[05:10] She told me that Flora was seeing one of your friends. 她说芙罗拉在和你一个朋友约会
[05:14] What? 什么
[05:15] It was his child that she was expecting. 她的孩子是你朋友的
[05:20] No way. 不可能
[05:21] – We know this is hard. – It’s impossible. -我们知道这很难接受 -不可能
[05:23] Flora never met any of my friends. 芙罗拉从没见过我的朋友
[05:26] Are you sure? 你确定吗
[05:27] I never introduced Flora to anyone. 我没向任何人介绍过芙罗拉
[05:29] We didn’t even go out that much. 我们都不常一起出去
[05:30] The only party we were at together was the– 我们只一起去过一次派对…
[05:35] Eddie, what is it? 埃迪 什么派对
[05:38] I can’t tell you. 我不能告诉你
[05:41] I think we’re past the point 你现在
[05:42] where you’re allowed to be embarrassed. 可没立场感到尴尬
[05:46] I’ll tell her. 我可以告诉她
[05:49] Not you. 但不能告诉你
[05:51] – Eddie, come on! – Mom! -埃迪 拜托 -妈
[05:53] I’m not talking to you about this, okay? 我不要跟你说这件事 好吗
[05:56] It’s okay. 没事的
[06:09] Well, don’t just sit there. 别光坐着
[06:11] Tell me what you’ve done. 告诉我你干了什么
[06:16] Yes, excellent. Thank you so much. 太棒了 非常感谢
[06:18] Yes, bye. 好的 再见
[06:20] Hey, good news! 好消息
[06:21] Odessa’s test results came back. 奥黛莎的化验报告出来了
[06:23] She’s doing much better. 她好多了
[06:24] Fantastic! 好极了
[06:25] When is she coming home? 她什么时候回家
[06:26] They’re keeping her at the hospital 为了确保没事
[06:27] for two more weeks, just to be sure. 还得住院两周
[06:33] What’s wrong? 怎么了
[06:35] Nothing. I was just hoping she’d be back sooner than that. 没事 我只是希望她能早点回来
[06:38] If there’s something you need, I can do it. 你有什么需要的话 可以吩咐我去做
[06:40] Thanks. 谢了
[06:41] There are certain things Odessa does for me 有些奥黛莎为我做的事
[06:43] that I don’t trust anyone else to do. 交托给别人我不放心
[06:46] Well, like what? 比如呢
[06:48] You know… intimate stuff. 很私密的事
[06:51] Intimate? 私密
[06:53] What does that mean? 什么意思
[06:56] Odessa… 奥黛莎
[06:58] shaves me. 帮我刮毛
[07:03] Well, I can get… pretty hairy. 我 体毛比较多
[07:05] I hate waxing. 我讨厌热蜡除毛
[07:06] So… Odessa shaves me. 所以奥黛莎帮我刮毛
[07:09] – Hell, I can do that. – Really? -我也可以啊 -真的吗
[07:11] – You wouldn’t mind? – No, no, no! -你不介意吗 -不介意
[07:14] I might even enjoy it. 我说不定还挺享受呢
[07:16] – This is great. – Okay. -那太好了 -好
[07:17] ‘Cause I got a date tomorrow night, 我明晚有个约会
[07:19] and I’m in need of some serious grooming. 真需要好好刮个毛
[07:21] Oh, that’s just a little stubble. 这只是有点毛茬啦
[07:23] I’ll take care of it in the morning. 我明早给你刮
[07:25] Uh, Carmen? 卡门
[07:27] I shave my own chest. 胸口我自己刮的
[07:29] I need you to do my back. 我需要你帮我刮背毛
[07:38] Oh, no. 不会吧
[07:39] So he asked you to shave his back? 他让你帮他刮背上的毛
[07:41] That’s right. 是的
[07:43] Just how much hair are we talking? 到底有多少毛
[07:44] If you cross a werewolf with a Kardashian. 简直就是狼人和卡戴珊的杂交体[美国名媛]
[07:47] Oh, my God. 天哪
[07:48] So are you gonna do it? 那你要帮他刮毛吗
[07:50] I don’t want to, but do I have a choice? 我也不想 但我有选择吗
[07:53] Is there a polite way 有没有什么礼貌的方式
[07:54] to tell your boss he’s deformed? 去告诉老板他很畸形
[07:56] I once worked for this 80-year-old lesbian. 我曾给一个八十岁的女拉拉打过工
[07:58] She asked me to give her a bikini wax. 她让我给她的比基尼区热蜡除毛
[08:00] I will give you $10 to stop this story right now. 给你十块钱 别再说下去了
[08:02] I was so nervous. 我太紧张了
[08:04] I dripped the wax onto her… 就把热蜡滴在了她的…
[08:08] Did she fire you? 她炒掉你了吗
[08:09] Hmm? She offered me a raise. 她给我加薪了
[08:13] That’s weird, right? 太奇怪了 对吧
[08:18] – What are you guys doing here? – Wanted to come say hi. -你们怎么来了 -过来打个招呼
[08:21] This is Remi Delatour, the boy I’ve been telling you about. 这位就是我一直跟你们说起的雷米·德拉图
[08:23] – Hola. – Nice to meet you guys. I’m sorry to interrupt. -你好啊 -很高兴见到你们 抱歉打扰
[08:25] I just need to speak with Zoila for a moment. 我得跟佐拉谈谈
[08:29] Okay. 好的
[08:31] Excuse us. 失陪一下
[08:33] He’s so cute. 他真帅
[08:37] Rosie’s story gave me an idea on how to handle Alejandro. 罗西的故事给了我对付亚历翰卓的灵感
[08:41] You think I should pour wax on his… 你要我把热蜡倒在他的…
[08:44] you know? 你懂的
[08:44] No. 不
[08:46] Tell him you’d be happy to shave his back. 告诉他你很乐意给他刮背毛
[08:48] But say you need a little bump in your salary first. 不过首先你要求加薪
[08:52] And then ask for a raise that’s so big… 然后提出的薪资超高…
[08:54] It’ll make the hair on his back stand on end. 让他背上的汗毛根根竖起
[08:58] Perfect! 完美的计划
[09:00] So? 怎么了
[09:03] What’s on your mind? 你想说什么
[09:04] I would very much like to start dating your daughter. 我很想和你女儿开始约会
[09:11] But I know you might have some reservations 但我知道你可能会有些顾虑
[09:14] because I was… 因为我
[09:16] Doing drugs? 吸毒吗
[09:18] Yeah. 对
[09:19] I-I just thought that, 我想
[09:20] you know, I should get your permission first. 我应该先得到你的允许
[09:23] Well, if you really want permission, 如果你真的想得到允许
[09:24] you should talk to her father. 你应该和她父亲聊聊
[09:26] Okay. 好的
[09:27] Um, does he know that I was… 他知道我
[09:30] Doing drugs? 吸毒吗
[09:31] Yeah. 对
[09:33] I may have mentioned it. He’ll wanna meet you. 我也许提到过 他会愿意见你的
[09:36] Can you come to the house for dinner? 你能来我家吃晚饭吗
[09:38] I’d–I’d love to. 好的
[09:40] Good. 很好
[09:41] Oh, and this whole asking permission thing is really… 你来征求允许这件事真是
[09:46] Classy? 有风度吗
[09:47] Smart. 是机智
[10:06] Hello, Rosie. 你好啊 罗西
[10:08] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[10:09] Are you shopping? 你来买东西吗
[10:11] In a manner of speaking. 不妨说是吧
[10:16] I wanted to invite you to a party. 我想邀请你参加一个派对
[10:20] A party? 派对
[10:22] You sound surprised. 你听上去很惊讶
[10:23] Oh, rich people don’t invite me to parties. 有钱人不会邀请我参加派对
[10:25] Well, they would if they knew you like I do. 如果他们像我一样了解你的话就会了
[10:28] You don’t know me so much. 你也不怎么了解我
[10:31] I know enough to be… 我了解的已经足够
[10:34] fascinated. 让我着迷了
[10:38] I don’t have nothing to wear to a party. 我没有参加派对穿的礼服
[10:41] Then I’ll give you some money. 我会给你一些钱
[10:43] What? 什么
[10:43] So you could buy a gown. 你可以去买一件礼服
[10:45] And I’ll make sure there’s a… little left over. 我会多给你一些 让你还有些剩余
[10:51] You make me uncomfortable. 你让我觉得不舒服
[10:54] That’s because you’re sensing my hidden agenda. 那是因为你感觉到我的意图了
[10:56] I don’t know what that is, but don’t take it out. 我不知道那是什么 但你最好不要说明
[10:59] A friend of mine is coming to this party, 我的一个朋友会来这个派对
[11:01] and he’s been a little down lately. 他最近心情有些低落
[11:03] And I thought you could meet him and… 我想你可以见见他
[11:05] entertain him. 让他开心开心
[11:08] Entertain him? 让他开心开心
[11:10] Oh, Rosie, you’re so delightfully naive. 罗西 你还真是天真得可爱啊
[11:14] But we both know you’re not stupid. 但你我都明白你并不傻
[11:44] Hi, Ida. It’s Marisol… again. 艾达 我是玛莉索 我又打来了
[11:48] I need you to call me and tell me what Eddie said. 请你尽快回电 告诉我埃迪说了什么
[11:51] Surely it can’t be that bad. 肯定没那么糟
[11:53] And if it is… 如果确实很糟
[11:55] Just call me, okay? 无论如何回电给我 好吗
[11:59] Michael! 迈克尔
[12:01] – Michael! – Is something wrong? -迈克尔 -出什么事了吗
[12:03] No, no. Everything is right– absolutely, wonderfully right. 没有 一切都很好 一切都非常好
[12:07] Michael, get out here! 迈克尔 快出来
[12:10] What’s going on? 怎么了
[12:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[12:22] When did you find out? 你什么时候发现的
[12:24] I took an E.P.T. test yesterday. 我昨天做了个早孕测试
[12:26] But I wasn’t sure. 但我还不确定
[12:28] So I made an appointment with Dr. Kagan. 所以我预约了卡根医生
[12:30] And we ran some tests. 我们做了一些测试
[12:31] – We’re gonna have a baby! – And we’re gonna have a baby! -我们快有宝宝了 -我们就要有宝宝了
[12:33] Congratulations, you two. 恭喜两位
[12:36] I am so happy for you. 我真为你们开心
[12:39] So who are we gonna call first? 我们先打给谁呢
[12:41] Your mother or my sister? 你妈妈还是我姐姐
[12:43] Well, uh, I don’t think we should tell anyone just yet. 我觉得我们还是先不要告诉任何人
[12:45] He’s right. 他说得对
[12:46] It’s better to wait a few weeks just in case. 最好是再等几周 以防万一
[12:50] But I have to tell somebody. 但我得和人分享啊
[12:52] I know. I’ll call Kate Ebley. 我知道了 我去打给凯特·艾博丽
[12:55] Uh, Taylor. 泰勒
[12:56] I was the first person she called 她发现彼得和那个骑师上床的时候
[12:57] when she found Peter in bed with that jockey. 第一个打给了我
[13:00] I owe her one. 我欠她一次
[13:07] I really wouldn’t worry about it too much. 我不会太过担心的
[13:09] Taylor is healthy. 泰勒很健康
[13:11] She’s got the best doctors in the world. 她也有全世界最好的医生
[13:12] I’m not worried about that. 我不是担心那个
[13:15] Kate Ebley has a big mouth. 凯特·艾博丽很爱到处说闲话
[13:17] You’re worried Olivia might hear. 你怕奥利维亚会听到
[13:19] Yeah. 是的
[13:20] She’s gonna find out eventually. 她早晚都会发现的
[13:21] I know. 我知道
[13:23] But I should be the one to tell her. 但应该由我来告诉她
[13:25] You’re divorced. 你们已经离婚了
[13:26] You don’t owe her anything. 你不欠她什么
[13:28] We were married 21 years. 我们结婚21年了
[13:31] I owe her some dignity. 我应该给她应有的尊严
[13:37] Adrian Powell propositioned you? 艾德里安·鲍威尔向你求欢吗
[13:40] In the supermarket parking lot. 还是在超市的停车场
[13:42] What exactly did he say? 他到底说了些什么
[13:44] He invited me to a party, 他邀请我参加一个派对
[13:45] and then he offered to buy me a dress. 还说要给我买条裙子
[13:50] Well, that’s awful. 真糟糕
[13:52] So… 所以
[13:54] when did he tell you he wanted to have sex? 他是什么时候说要和你做爱的
[13:58] Well, he never actually said that. 他没有确切地那样说
[14:00] But his eyes did. 但他的眼神表示了
[14:02] and so did his finger. 他的指头也是
[14:05] – His finger? – Mm-hmm. -他的指头 -对
[14:06] He went like this. 他对我这样
[14:11] And I know what that finger was saying. 我知道这是什么意思
[14:15] Sweetheart, I’m so sorry you had to go through that. 亲爱的 很抱歉你得经历这些
[14:18] – The guy’s obviously a creep. – Yeah. -那家伙显然是个变态 -对
[14:21] The good news is it’s over. 好消息是已经结束了
[14:23] You never have to talk to him again. 你以后都不用跟他说话了
[14:26] That’s it? 就这样算了吗
[14:28] You’re not going to his house? 你不去他家吗
[14:30] Why would I do that? 去他家干什么
[14:31] So you could punch him or kick him 去揍他 踢他
[14:34] or hit him with a stick. 或者用棍子敲他
[14:37] Well, you’re serious. 你是认真的啊
[14:38] He insulted me. 他侮辱了我
[14:42] Yes. He made an indecent proposal. 对 他向你提出了不雅请求
[14:46] This town is full of those. 可是这里到处都这样啊
[14:48] It’s nothing to freak out over. 不用这么大惊小怪的
[14:53] Mrs. Peri’s right. 佩里太太说得对
[14:56] About what? 什么说得对
[14:57] You’re a wuss. 你是个懦夫
[14:58] – Excuse me? – Yeah. -你说什么 -就是
[15:00] You’re afraid to fight. 你害怕搏斗
[15:02] It’s okay. 没事的
[15:03] Not every man can do that. 并不是每个男人都能做到
[15:05] Hey. 说什么呢
[15:06] Hey, I am not afraid to fight. 我才不害怕搏斗
[15:09] But I don’t need to pounce some perv 但我不需要去揍那个变态
[15:10] just to prove how macho I am. 来证明我有多大丈夫
[15:14] Ernesto would have hit him. 欧内斯托肯定会去揍他的
[15:18] But that’s because I belonged to him. 但那是因为我是他的人
[15:20] It was his job to protect me. 保护我是他的责任
[15:25] I forget. 我忘了
[15:27] I do not belong to you. 我不是你的人
[15:39] So why haven’t you called me back? 你为什么不给我回电话
[15:42] This is not the kind of news you deliver over the phone. 这种消息不能在电话上说
[15:45] So Eddie said you could tell me? 埃迪说你可以告诉我吗
[15:47] It’s okay? 没关系吗
[15:48] Yeah. 没关系
[15:49] He just didn’t want to be there when you found out. 他只是不想在你发现时在场
[15:53] That doesn’t sound good. 听起来不是什么好消息
[15:58] Flora never met any friends of Eddie’s. 芙罗拉从没见过埃迪的朋友
[16:01] But he remembers that she met some of his clients. 但他记得她见过他的一些客户
[16:05] Clients? 客户
[16:07] Eddie had a small business. 埃迪之前做了点小生意
[16:10] He never mentioned that to me. 他从没跟我说过这个
[16:12] No, he wouldn’t have. 他怎么会跟你说
[16:16] What kind of business are we talking about exactly? 他做的到底是什么生意
[16:20] Your son has supported himself for the last two years 过去两年里 你儿子是通过贩卖毒品
[16:24] by selling drugs. 来养活自己的
[16:27] He had a partner– somebody named Brad– 他有个搭档 某个叫布莱德的人
[16:29] who was a coworker at Beverly Cuisine Catering. 是他在比弗利美食餐饮的同事
[16:32] They sold to the guests 他们把毒品卖给
[16:33] at the swanky parties they worked. 他们服务的盛大派对上的客人
[16:39] Anyway, Eddie says Flora met some of his buys. 反正埃迪说芙罗拉见过他的一些买主
[16:44] He thinks Brad can tell us more. 他觉得布莱德能给我们更多信息
[16:50] Did Eddie murder Flora? 是埃迪杀了芙罗拉吗
[16:53] You know he didn’t. 你知道不是他
[16:55] A minute ago, I knew my son would never be a drug dealer, 刚才我还坚信我儿子绝不是个毒贩
[16:58] but I was wrong. 但是我错了
[17:01] What else am I wrong about? 我还弄错了什么
[17:03] I know you’re disappointed and upset. 我知道你很失望很生气
[17:06] But you can’t give up on Eddie. 但是你不能放弃埃迪
[17:08] Not now. 现在不行
[17:09] Not when we’re so close to finding out the truth. 我们很快就会查明真相了
[17:12] So… 那…
[17:16] what do we do now? 现在我们该怎么办
[17:19] I got a hold of the people at the catering company. 我联系到了餐饮公司的人
[17:21] They gave me Brad’s cell, but he won’t return my calls. 他们把布莱德的号码给我了 但是他不回我电话
[17:26] Don’t worry. 不用担心
[17:27] I will find this punk. 我会找到这个混蛋的
[17:31] Hey. 等等
[17:33] I’ll be talking to Eddie tonight. 我今晚会去找埃迪谈话
[17:35] Any message for him? 有什么要跟他说的吗
[17:38] Tell him I love him. 告诉他我爱他
[17:41] But I won’t be able to see him for a while. 但是我最近不会去看他了
[18:02] So before we go in, 我们进去前
[18:03] – I wanted to warn you about something. – What’s that? -我得给你提个醒 -什么事
[18:06] My dad has a weird sense of humor. 我爸爸有种奇怪的幽默感
[18:08] Everybody’s dad has a weird sense of humor. 所有人的爸爸都这样
[18:10] No. Most people’s fathers say stuff that’s dumb or silly. 不是 大多数人的父亲会说些愚蠢的事
[18:13] My dad’s jokes are sort of… 但我爸爸说的笑话有点…
[18:17] offensive. 唐突无礼
[18:18] I’m sure he’ll be fine. 放心 不会有事的
[18:20] – There you are! – Hey, papi. -你们来了 -爸爸
[18:23] I want you to meet Remi. Remi, this is my dad. 这是雷米 雷米 这是我爸爸
[18:25] It’s an honor to meet you, sir. 很高兴见到您 先生
[18:27] I brought you a little something. 我给您带了点东西
[18:29] Zoila! The drug addict brought me scotch! 佐拉 那个瘾君子给我带了威士忌
[18:34] Oh! Come on! 拜托
[18:36] You thought that was funny, right? 你也觉得很好笑 对吧
[18:38] You know what? 这么说吧
[18:39] If you can laugh at the stupid mistakes 如果您能嘲笑我犯过的
[18:40] I’ve made in my life, well, then… 愚蠢的错误的话 那…
[18:42] I guess I can, too. 我应该也可以
[18:45] I like this kid. 我喜欢这孩子
[18:47] You got a little, uh, powder right there. 你鼻子上沾了些粉
[18:52] – Mami! – Okay. Okay. -妈妈 -好了 好了
[18:53] Let’s not bring her into this. I’ll behave. 我们不要把她也扯进来 我不开玩笑了
[18:56] It’s an honor to welcome you to our home, Remi Delatour. 欢迎你到我们家来 雷米·德拉图
[19:00] And I’m honored to be here, Mister… 我也很高兴过来 先生
[19:05] Oh, my God. This is awkward. 天哪 太尴尬了
[19:06] I just realized, 我才发现
[19:07] I don’t even know your last name. 我都不知道您姓什么
[19:09] It’s Diaz. 迪亚斯
[19:10] Right. I’m so sorry, Mr. Diaz. 好吧 对不起 迪亚斯先生
[19:12] I get it. 我明白的
[19:13] My wife and daughter work for you. 我老婆和女儿都给你打工
[19:14] You call them by their first names. 你只叫她们名字的
[19:16] Exactly. 没错
[19:17] God, I really hope I didn’t offend you. 天呐 我真希望没有冒犯到您
[19:18] No! Relax. 没有 放松啦
[19:20] We’re all friends here. Nobody’s offended. 咱们都是朋友 没什么冒犯的
[19:27] Hey, Carmen. Got a sec? 卡门 有时间吗
[19:29] Sure. 当然
[19:30] You need something? 您有什么需要吗
[19:32] I believe we had an appointment? 我记得我们约好了对吧
[19:35] Right. 对
[19:37] You know… 您知道
[19:38] shaving isn’t really in my job description. 我的工作范围不包括剃毛
[19:41] So if want me to do this, 所以要是您想让我剃毛
[19:42] I feel I… deserve a raise. 我觉得 您应该给我加薪
[19:46] Like what? 怎么加
[19:47] $50 a week? 一周五十美金
[19:48] $250. 两百五十美金
[19:50] But if you’d rather go to a salon, 但是如果您情愿去沙龙的话
[19:52] – I will totally– – You got it. -我也完全 -就这么定了
[19:54] What? 什么
[19:55] You got your raise. Let’s go. 给你加薪了 来吧
[20:08] You know what? 你知道吗
[20:10] I’m gonna need some alcohol first. 我得先需要些酒精
[20:15] Disinfecting the razor? 给剃刀消毒吗
[20:17] Yeah. Sure. 对 没错
[20:24] Okay. Let’s do this. 好吧 开始吧
[20:27] Here you go. 给你
[20:38] Careful. 小心点
[20:40] You don’t want to put too much. 别喷太多了
[20:41] Not possible. 不可能的
[20:47] Okay. 好吧
[20:55] I’m sorry! 对不起
[20:56] – You cut me. – I know. And I feel so bad. -你弄伤我了 -我知道 我很抱歉
[20:59] Why would you do that? 你为什么要这样做
[21:01] I sort of had my eyes closed. 我好像把眼睛闭上了
[21:04] Why? 为什么
[21:08] For me– 在我看来
[21:09] and this is just my opinion– 这只是我的个人想法啦
[21:12] back hair is nasty. 背毛真的好恶心
[21:18] Oh. 这样啊
[21:21] Again, I’m so sorry. I didn’t mean to… 我再次表达歉意 我不是故意
[21:28] Have dinner with me. 跟我一起共进晚餐吧
[21:31] Now why would I want to do that? 我为什么要跟你吃
[21:32] Well, I can promise you good food, 我能保证你吃得好
[21:34] good conversation. I’ll make you laugh. 聊得好 我会让你开怀大笑
[21:37] I might even tell you I’m sorry for the way 我还会告诉你 我很抱歉
[21:39] I cheated on you during our marriage. 在我们结婚期间我出轨了
[21:42] If you tell me that, I will laugh. 如果你这么跟我说 我确实会笑
[21:44] It’s true, though. 不过是事实
[21:46] Phillipe Delatour, what are you up to? 菲利普·德拉图 你有什么阴谋
[21:49] Uh, these last few days, uh… 过去的这几天
[21:53] have just got me thinking. 让我不禁思索
[21:56] I wish I had been a better father to Remi, 我希望我是雷米更好的父亲
[21:59] a better husband to you. 你更好的丈夫
[22:05] So what do you say? 你觉得怎样
[22:06] I’ll take you out for a steak 我带你去吃牛排
[22:08] and a ridiculously expensive bottle of wine. 喝无比昂贵的红酒
[22:12] You’re gonna get me drunk 你要把我灌得烂醉
[22:14] and make a pass at me? 然后调戏我吗
[22:15] Well, not if it would insult you. 要是你觉得受侮辱我就不这样了
[22:17] It would insult me if you didn’t. 你不这样才是侮辱我
[22:19] So you’ll go? 那你答应去了
[22:22] I adore you, Phillipe. 我仰慕你 菲利普
[22:24] But I’m not some toy you can play with 但是我不是你只要孤独寂寞
[22:27] anytime you feel lonely. 就能召之即来的玩具
[22:30] And just because I’ve forgiven you for the past, 只因为我原谅了你的过去
[22:33] doesn’t mean I’ve forgotten. 并不意味着我就忘了
[22:35] So we’ll go out and just talk about the past… 那我们就出去 聊聊过去
[22:40] like old friends. 就像老朋友一样
[22:42] All right. 好吧
[22:44] But just so we’re clear, 但是提前说清楚
[22:46] if you stare at a pretty waitress 要是你在我说话时
[22:48] while I’m speaking, 盯着漂亮女服务员看
[22:50] I will stab you in your neck with my fork. 我就用叉子捅你脖子
[22:56] Well, I promise. 我保证
[22:58] I will only have eyes for you. 我的眼里只有你
[23:11] Michael? 迈克尔
[23:13] Sorry for just dropping in. 不好意思没打招呼就过来
[23:15] It’s fine. Sit. Sit. 没事的 坐吧 坐
[23:22] Well, this is nice. 真漂亮啊
[23:24] It’s a silk rope tieback for some drapes I’m doing. 是我给窗帘做的丝绸绳结
[23:27] I was gonna redo our drapes with something like that. 我本来要用绳结重新装饰咱家的窗帘
[23:30] But then you left. 但是你离我而去了
[23:33] Yeah. Well… 是啊
[23:35] So… it’s so good to see you. 见到你真好
[23:39] I hope Taylor’s doing well… 我希望泰勒一切都好
[23:42] She said, insincerely. 前妻非常不真诚地问道
[23:44] Well, Taylor is fine. No. 泰勒挺好的 不是
[23:47] She’s more than fine, actually. 她其实不止是挺好
[23:49] Oh? 是吗
[23:53] Taylor and I are going to have a baby. 泰勒和我要有小宝宝了
[23:59] I thought you should hear it from me. 我觉得应该由我亲自告诉你
[24:05] I know this must be upsetting. 我知道这肯定让你很难过
[24:08] Only because I couldn’t give you children. 只是因为我没法给你生孩子
[24:12] I know that’s all you ever wanted. 我知道你就想要孩子
[24:16] Not all. 也不是
[24:22] So… 那么
[24:24] Are you happy? 你开心吗
[24:26] Yes. 是的
[24:27] Well, good. 很好
[24:28] Because that’s all I ever wanted. 因为这就是我想要的
[24:32] That’s a nice thing to say. 你能这么说真好
[24:34] I mean that. 我是认真的
[24:36] You must know I still love you. 你肯定知道我还爱着你
[24:38] I do. 我知道
[24:42] And I think it’s time you stopped. 是时候停止你的爱了
[24:47] I wish I knew how. 真希望我知道怎样才能不爱你
[24:59] Are you… 你会
[25:02] going to be okay? 没事的吧
[25:05] My sweet Michael. 我亲爱的迈克尔
[25:07] You shouldn’t worry about me. 别担心我
[25:10] I am no longer your problem. 我不再是你的问题了
[25:27] So… this is delicious. 真好吃
[25:30] What do you call it? 这道菜叫什么
[25:31] Stuffed Peppers. Valentina made them. 酿青椒 瓦伦蒂娜做的
[25:33] Really? 真的吗
[25:35] You know how to Stuff Peppers? 你知道怎么做酿青椒吗
[25:37] It’s Mexican food. 这是墨西哥菜
[25:38] I’m Mexican, or did you not know that either? 我是墨西哥人 还是你连这个也不知道
[25:48] So, Remi… 雷米
[25:52] did you ever try heroin? 你吸过海洛因吗
[25:53] Pablo! 帕布罗
[25:55] I’m trying to break the tension. 我在尽量打破僵局
[25:57] By talking about heroin? 通过谈论海洛因吗
[25:59] Fine. You do the small talk. 好吧 那你来寒暄吧
[26:02] So it is really nice to finally have you over, Remi. 真的很高兴你能来 雷米
[26:06] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[26:07] It’s a wonderful house. 房子很漂亮
[26:09] It’s cozy, but we like it. 房子很小 不过我们很喜欢
[26:11] So is it just the three of you here? 就你们三个人住这里吗
[26:14] Who else would be here? 不然还能有谁
[26:15] – Well, I wasn’t sure if maybe you had… – Brothers and sisters? -我不确定你有没有 -兄弟姐妹吗
[26:19] You think I have brothers and sisters? 你觉得我有兄弟姐妹吗
[26:22] I’m guessing… you don’t? 我猜 你没有吗
[26:24] Why do you have to guess? You should know. 为什么要猜测 你该知道的
[26:27] – Valentina. – I know everything about him. -瓦伦蒂娜 -我知道他的一切
[26:30] I know what his favorite movies are, 我知道他最喜欢的电影
[26:31] what he likes for breakfast, 他喜欢吃什么早饭
[26:33] what kind of shaving cream he uses. 他用的哪种剃须膏
[26:35] How can you not know my last name is Diaz? 你怎么能不知道我姓迪亚斯呢
[26:38] How is that possible? 这怎么可能
[26:49] I bet you wish you had some heroin right now, huh? 我打赌你现在想来点海洛因
[26:58] We’re sorry. 很抱歉
[27:00] The mailbox of the subscriber you’re trying to reach is full. 您所拨打的用户语音信箱已满
[27:12] Where have you been? 你去哪儿了
[27:14] My friend Celia took me shopping for baby clothes. 我朋友西莉亚带我去买宝宝衣服了
[27:17] You told Celia? Taylor! 你告诉西莉亚了 泰勒
[27:20] I was the first person she told about her lap-band surgery. 她做胃束带手术时第一个告诉了我
[27:23] I totally owed her. 这是我欠她的
[27:25] Well, can you just not tell anyone else, please… 你能别告诉其他人吗 拜托了
[27:27] – at least for a few weeks? – Fine. -至少等几个礼拜 -好吧
[27:30] So how cute are these? 这条裤裤可爱吗
[27:32] Adorable. 可爱极了
[27:35] Did you get everything in blue? 你全都买的蓝色吗
[27:37] It’s gonna be a boy. 会是个男孩
[27:39] – How do you know that? – I just do. -你怎么知道 -我就是知道
[27:40] Okay. 好吧
[27:42] I also know he’s going to be smart and talented 我还知道他很聪明 才华横溢
[27:45] and funny and full of mischief. 有趣又调皮
[27:47] And I will love him more than anyone in the world. 我爱他会胜过世界上任何一个人
[27:53] What’s wrong? 怎么了
[27:56] I was just thinking about a woman I know 我只是在想我认识的一个女人
[27:59] who has a son. 她有个儿子
[28:01] And she thought that she knew exactly how he would turn out. 她以为她完全知道他会长成什么样的人
[28:05] But… she was wrong. 但是 她错了
[28:10] Well, I don’t really care what my son is like, 我真的不在意我儿子会是什么样
[28:12] as long as he shows up. 只要他出生就好了
[28:14] Now I’m gonna show you the blanket I bought. 给你看看我买的毛毯
[28:16] It is beyond precious. 物超所值
[28:24] Okay… 好吧
[28:33] Maybe it wouldn’t be so bad to tell people you were pregnant. 也许告诉人们你怀孕了也没那么糟
[28:36] – You think? – Just a few. -你这么觉得吗 -就告诉一些人
[28:39] And you could tell ’em at the same time. 你可以同时告诉他们
[28:41] Do something fun, like have a dinner party. 找点乐子 开个派对什么的
[28:43] That’d be wonderful. 那真是好极了
[28:44] And you’d make something special? 你会做几道特别的菜肴吗
[28:45] No, this is your first baby. 不 这是你第一个孩子
[28:47] You gotta do it right. 你得做对
[28:49] Meaning? 什么意思
[28:50] Hire a catering company. 雇一家餐饮公司
[29:01] Did Remi leave? 雷米走了吗
[29:02] What choice did he have? 他还有别的选择吗
[29:04] Your father kept asking him 你爸爸一直在问他
[29:05] if he wanted to watch “Trainspotting.” 想不想看《猜火车》
[29:09] I’m sorry I freaked out and ruined the dinner. 很抱歉我崩溃了 毁了晚餐
[29:12] Just because Remi doesn’t know you’re “Valentina Diaz” 就因为雷米不知道你叫瓦伦蒂娜·迪亚斯
[29:15] doesn’t mean he isn’t crazy about you. 并不意味着他不为你痴狂
[29:17] I know. It’s just, 我知道 只是
[29:20] I worry he never bothered to learn my last name… 我担心他懒得知道我的姓
[29:23] because… 是因为
[29:25] he still thinks of me as the help. 他仍然把我当做女佣
[29:29] – Come on. – Well, why wouldn’t he? -别这样 -他为什么不会呢
[29:32] Most of the time when he sees me, 他看到我的大部分时间
[29:33] I’m making his bed, washing his socks, 我都在整理他的床铺 洗他的袜子
[29:37] pouring milk on his cereal. 往他的麦片粥里加牛奶
[29:42] Are you ready for an obvious solution to this problem? 你准备好听解决这问题的明显的方法了吗
[29:46] – I guess. – Quit. -准备好了吧 -辞职
[29:52] Quit? 辞职
[29:54] He won’t think of you as the help 他不会当你是女佣
[29:55] if you don’t hang around his house 如果你不再整天待在他家
[29:56] helping him all the time. 一直帮助他
[30:05] Are you… sure? 你确定吗
[30:07] You’re starting school in the fall anyway. 反正秋季你就要开学了
[30:09] I think it’s great. 我觉得再好不过了
[30:12] Thank you, mami. 谢谢你 妈咪
[30:16] What’s so funny? 什么事这么好笑
[30:18] I was just thinking, 我刚才在想
[30:20] if you and Remi end up getting married, 如果你最终跟雷米结婚了
[30:22] you’d spend the rest of your life 你将用你的余生来为他
[30:24] fixing his room, washing his socks, 整理房间 清洗袜子
[30:25] pouring milk on his cereal. 往他的麦片粥里加牛奶
[30:27] But then I’ll be his wife, 但那时我将是他的妻子
[30:29] and he won’t think of me as the help. 他不会再把我当女佣看了
[30:32] You know nothing about marriage. 你一点也不了解婚姻
[30:40] For the last time, Dalton. 我最后说一次 道尔顿
[30:42] Jenny’s with me now. 珍妮现在跟我在一起了
[30:43] She’s a drunk. She doesn’t know what she wants. 她是个酒鬼 她不知道她想要什么
[30:46] I think you’d better leave. 我觉得你最好走人
[30:47] You don’t wanna be with me, Jenny? 你不想跟我在一起了吗 珍妮
[30:49] No problem. You pathetic tramp. 没关系 你个可怜的荡妇
[30:52] You wanna meet someone? 你想见见某人吗
[30:53] Meet… my… fist. 见见我的拳头吧
[31:18] Hello, Mr. Powell. 你好 鲍威尔先生
[31:20] I don’t know if you remember me. 不知道你记不记得我
[31:21] Well, of course I do, Spence. 当然记得 你是斯宾思
[31:23] We met last year at that, uh, charity dinner. 我们去年在那个慈善晚宴上见过
[31:25] Yeah. It was for burn victims. 是的 为被烧伤的人举办的慈善晚宴
[31:26] Right. They, uh, served barbecue. 没错 他们上了烧烤
[31:30] No one got the irony but me. 除了我没人领会到这其中的讽刺意味
[31:32] Mr. Powell, I’m here to talk to you about Rosie Falta. 鲍威尔先生 我来是跟你谈谈罗西·法尔塔的
[31:35] Ah, such a lovely woman. I’m a little angry at her. 她是个很可爱的女人 我对她有点生气
[31:38] – Angry? – Well, she left this house without notice. -生气 -她不通知一声就不干了
[31:40] You know how hard it is to find attractive help? 你知道要找一个迷人的女佣有多困难吗
[31:46] Look what I’m reduced to. 看看我沦落成什么样了
[31:47] This hulking mass is Olga. 这个庞然大物叫奥尔加
[31:50] She won a bronze medal for Bulgaria in the shot put. 她在铅球比赛上为保加利亚赢得过一枚铜牌
[31:54] She now works here 她现在在这里做事
[31:56] and eats me out of house and home. 都快把我吃穷了
[32:02] What’d she say? 她说什么
[32:03] Must be time for her feeding. 肯定到了她吃饭的时候
[32:05] You keep cleaning. 你接着打扫
[32:07] I’ll get you some meat. 我去给你拿点肉来
[32:12] Look, about Rosie… 罗西的事
[32:13] What about her? 什么事
[32:14] She says you insulted her. 她说你侮辱了她
[32:17] That doesn’t sound like me. 那不像是我会做的事
[32:18] Do you deny propositioning her? 你是在否认向她求欢了
[32:20] I discussed some business, yes. 我跟她谈了点生意 没错
[32:22] Business? 生意
[32:24] Did you or did you not offer her money for sex? 你到底有没有给她钱让她提供性服务
[32:28] You know what I hate? 你知道我痛恨什么吗
[32:30] Hypocrites. 伪君子
[32:32] What? 什么
[32:32] You’re having sex with her, right? 你跟她都已经搞在一起了 不是吗
[32:35] That’s beside the point. 那不是重点
[32:36] No, it’s not. 就是一回事
[32:37] I admit I wanna take a bite off the same apple 我承认我也想咬一口
[32:39] you’re nibbling on. 你正在啃的那个苹果
[32:41] What’s so wrong about offering to pay top dollar for it? 我出高价钱有什么不对吗
[32:47] There’s someone I want you to meet, Adrian. 我想让你见一个人 艾德里安
[32:48] – Who’s that? – My fist. -见谁 -我的拳头
[33:07] Could I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[33:09] My date’s gonna be here any minute. 我的约会对象随时可能会到
[33:12] This will take just two seconds. 就谈一会儿
[33:17] I obviously hurt your feelings yesterday, 我昨天显然伤害了你的感情
[33:19] and I didn’t mean to. 我不是有意的
[33:22] You said that I could trust you. 你说过我可以信任你
[33:24] So I exposed a part of myself– 所以我把我身体的一部分暴露给你
[33:26] something I’m embarrassed by– 让我难堪的一部分
[33:28] and you insulted me. 你却侮辱了我
[33:29] And I am so sorry. 我非常抱歉
[33:31] Am I such a scary boss 难道我是那么吓人的老板
[33:33] that you feel like you can’t even say “No” to me? 你甚至不敢对我说”不”吗
[33:35] No. 不是的
[33:35] No, no. You’re terrific. 不是那样 你很棒
[33:37] And I wanted to help you, but I-I– 我想帮你 但是我
[33:39] I couldn’t, because I’m immature 我做不到 因为我太不成熟
[33:41] and silly and… 太愚蠢 太…
[33:45] I’m sorry. 对不起
[33:49] Apology accepted. 我接受你的道歉
[33:52] I’m glad you think I’m terrific. 我很高兴你觉得我很棒
[33:53] Oh, I do. 我是这么认为的
[33:55] And now that I’ve gotten to know you, 现在我有机会了解你了
[33:57] I-I think you’re amazing, and I like you so very much. 我觉得你很了不起 我非常喜欢你
[34:00] So you didn’t like me at first? Huh? 这么说你一开始并不喜欢我了
[34:03] I couldn’t tell. 我也说不清
[34:05] You don’t really let… people in. 你并不让别人走进你内心
[34:08] That’s true. 你说的没错
[34:12] Why is that? 为什么呢
[34:16] I’ve trusted a lot of people over the years, 这些年来我相信过很多人
[34:18] and, um… 但是…
[34:21] so many of them have betrayed me. 他们中的很多人都背叛了我
[34:24] So I keep the walls up just to be safe. 所以我竖起心防 只为保护自己
[34:28] I get not wanting to show people your back. 我能理解你不想向大家展现你的后背
[34:32] But you shouldn’t be afraid to show people your soul. 但你不应该害怕向他们展现你的灵魂
[34:36] You’re right. I shouldn’t. 你说得对 我不应该害怕
[34:39] Well, just know… 你只要知道
[34:41] you can trust me. 你能相信我
[34:43] You can be open with me and tell me what’s going on, 你可以对我敞开心扉 告诉我你的事情
[34:45] and I will never, ever betray you, okay? 我永远也不会背叛你 好吗
[34:53] My date is here. 我约会对象来了
[34:55] Well… have a nice time. 祝你们玩得开心
[35:03] Carmen… 卡门
[35:05] I do trust you, 我确实信任你
[35:07] and it would be nice to have someone in my life, 在我生命中能有人了解我的情况
[35:10] aware of what’s going on with me. 是件好事
[35:12] So I wanna introduce you to someone. 所以我想把你介绍给某人
[35:14] Someone I’m very serious about. 一个对我很重要的人
[35:15] Alejandro, I had no idea. 亚历翰卓 真没想到
[35:18] No one does. 世事难料
[35:20] What do you mean? Is she in the business? 什么意思 她也在唱片界吗
[35:23] Carmen, I want you to meet Scott… 卡门 我想让你见见斯科特
[35:26] My boyfriend. 我的男友
[35:36] Hi. Welcome. 欢迎光临
[35:39] Genevieve. 吉纳维芙
[35:41] I heard Phillipe was your plus one. 我听说你的男伴是菲利普
[35:43] And we also brought our son Remi 我们还带了儿子雷米
[35:45] – and his new girlfriend Valentina. – Hi. -和他的新女友瓦伦蒂娜 -你好
[35:46] How you doing? 你好
[35:48] Just to make it a family affair. You don’t mind, do you? 只是想全家共同出席 你不介意吧
[35:51] Why would I mind you bringing two extra people… 你多带了两个人来晚宴 我为什么
[35:53] to a dinner party? 要介意啊
[35:56] You know what they say. The more, the merrier. 老话说得好 人越多越热闹
[36:00] Whoever says that, I want him to stop. 不管是谁说的 我希望他闭嘴
[36:02] I’ll get some more chairs. 我去多拿些椅子
[36:03] – I’ll do it. Watch the door. – Okay. -我去吧 看着点门 -好的
[36:06] Hey, sorry I’m late. Traffic was awful. 抱歉我迟到了 路上太堵了
[36:08] You must be Brad? 你就是布莱德吧
[36:10] Yeah. 对
[36:11] We’ve been expecting you. 我们正等你呢
[36:22] You fought with Adrian Powell? 你打了艾德里安·鲍威尔
[36:25] – Yeah, well, I tried to. – Why? -对 想打来着 -为什么
[36:27] He insulted Rosie. 他侮辱了罗西
[36:29] He offered her money for sex. 他要给她钱陪睡
[36:31] Are you kidding me? That is so gross. 你在开玩笑吗 太恶心了
[36:34] Is she here? 她在家吗
[36:35] She’s at the store. 她去商店了
[36:37] Well, I went over to Adrian’s house 我去了艾德里安家
[36:38] to set him straight, but… 想和他把话说清 但…
[36:41] before I could punch his lights out, 还没揍得他两眼发黑
[36:43] I slipped and gave myself a concussion. 我脚下一滑 摔了个脑震荡
[36:48] And… you did this for Rosie? 你这样做是为了罗西
[36:52] Yeah, and I-I don’t know why. I… 是啊 我不知道原因 我…
[36:54] guess I was… avenging her. 我想是要替她报仇
[37:00] If you wanna laugh at me, go ahead. 你想笑我就笑吧
[37:03] Now why would I laugh? 我为什么笑呢
[37:05] ’cause I made a fool out of myself. 因为我让自己像个傻瓜
[37:06] You defended a woman who was sexually harassed. 你保护了一个受到性骚扰的女人
[37:10] That’s not funny. 这并不好笑
[37:13] It’s gallant as hell. 相当勇敢
[37:19] It’s been a while. 很久没这样了
[37:20] Since what? 没哪样
[37:22] Since you’ve been nice to me. 你能善待我
[37:26] Thanks. 谢谢
[37:27] You surprised me today. 你今天让我很惊讶
[37:31] My brave boy. 我的勇士
[37:35] If you can keep doing that, 如果你能保持下去
[37:38] I think we’re gonna be okay. 我觉得我们会过得很好
[38:06] Okay. 好了
[38:08] Okay. 诸位
[38:10] Taylor and I… 我和泰勒
[38:11] have a little announcement to make. 要宣布一件事
[38:14] And we’re not telling everyone just yet 我们现在才告知诸位
[38:16] for reasons that will soon become obvious 是因为不到九个月
[38:19] in a little less than nine months. 它就会变得很明显了
[38:21] It seems I’m going to become a father. 我好像要做父亲了
[38:32] Cheers, cheers. 干杯 干杯
[38:37] Can you come with me? 你能跟我来一下吗
[38:38] I need to talk to you for a second. 我需要和你说几句话
[38:39] I’m cleaning as fast as I can. 我正在尽快清理呢
[38:41] This isn’t about this party. 和这个派对无关
[38:44] I’m Eddie’s mother. 我是埃迪的妈妈
[39:16] I am not screwing around. 我不是吓唬你
[39:18] I will go to the police, 我会去找警察
[39:19] And I will tell them about your little endeavor 告诉他们你的那点小把戏
[39:21] unless I start getting some answers. 除非我得到一些答案
[39:23] Look, I didn’t know Flora was pregnant, I swear. 我不知道芙罗拉怀孕了 我发誓
[39:25] But you were aware she was cheating on Eddie. 但你知道她背着埃迪出轨了
[39:28] We–we were working a party for Flora’s boss. 我们当时在芙罗拉老板的一个派对上工作
[39:32] Eddie was doing some business with some trust fund brats. 埃迪和几个有信托基金的小子做过生意
[39:36] Anyway, there was this one kid. 总之 有这么个小孩
[39:37] The second Eddie’s back was turned, 埃迪转身的那一秒
[39:39] Flora was all over him. 芙罗拉就贴上去了
[39:41] Couple weeks later, I saw them out together. 几周后 我看见他们一同外出
[39:43] I need a name. 我需要知道名字
[39:52] I don’t ask customers for names. 我不问顾客的名字
[39:55] He’s over there. You can ask him yourself. 他就在那里 你可以自己问他
[39:59] Over where? He’s at this party? 在哪儿 他在这个宴会上吗
[40:01] Right there. 就在那儿
[40:08] Remi Delatour? 雷米·德拉图
[40:10] If you say so. 你说是就是吧
[40:12] All I knew about him was he liked coke 我只知道他喜欢可卡因
[40:14] and could afford a lot of it. 能买得起好多
[40:24] Oh, my god. 我的天
[40:25] Oh, my god! Michael! Michael! 天呐 迈克尔 迈克尔
[40:39] Somebody! 来人啊
[40:40] Get a knife! Now! 快拿把刀来
[40:45] Call 911! Somebody call 911! 报警 快报警
[41:02] Please come back to me, baby. 回到我的身边来 宝贝
[41:05] So sorry. Sorry for everything. 真抱歉 对这一切我很抱歉
[41:09] Please come back to me. 回到我的身边来
[41:16] Wake up, please. 快醒醒
[41:18] I’m sorry. Please. 真对不起 求你了
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme