Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So you saw a dvd in the safe? 所以你在保险柜中看到了一张光盘
[00:03] It had Flora’s name on it. 上面有芙罗拉的名字
[00:05] That has to be the one. You’ve got to get it. 肯定就是那一张 你得拿到它才行
[00:06] I will marry you if I can still be a father. 如果我还能当父亲的话 我就娶你
[00:10] Exactly what are you suggesting? 你到底是什么意思
[00:11] I want Valentina to give us one of her eggs. 我想让瓦伦蒂娜给我们捐献卵子
[00:15] Where’s his suitcase? 他的行李箱呢
[00:16] What’s going on? 怎么回事
[00:17] – You’re going back to rehab. – What?! -你要去康复中心 -什么
[00:19] I didn’t know you and Mr. Powell had a son. 我不知道你和鲍威尔先生还有儿子
[00:21] We don’t anymore. He was killed. 现在没有了 他被杀害了
[00:23] It’s been a long time since I’ve enjoyed the company 我有很久没和那么可爱的孩子
[00:25] of such an adorable child. 待在一起了
[00:27] Brought back a lot of wonderful memories. 让我想起了很多美好的回忆
[00:30] I saw the cytoxan in your medicine cabinet. 我看到你药柜里的环磷酰胺[抗癌药]了
[00:32] That’s what the doctors gave my mother. 医生给我母亲开的也是那个
[00:34] She had cancer? 她也得了癌症吗
[00:36] – Have you told Alejandro? – No. -你跟亚历翰卓说过吗 -没有
[00:38] Nobody knows. 没人知道
[00:43] All the suits have listened to the new CD. 行政人员都听了新CD
[00:45] You know what word they’re starting to toss around? 你知道他们开始说什么词了吗
[00:48] “Genius.” “天才”
[00:49] Well, that’s nice, 很好
[00:51] but I don’t think it’s ready yet. 但我觉得还没准备好
[00:53] The gazpacho is ready. 西班牙凉菜汤做好了
[00:55] Uh, we’ll be right there. 我们马上去
[00:58] Odessa, 奥黛莎
[01:00] who’s that guy having lunch with Alejandro? 和亚历翰卓共进午餐的人是谁
[01:02] His agent, Jackson Narino. 他的经纪人杰克逊·纳里诺
[01:04] He’s slimy, but very important. 他很谄媚 但是重要人士
[01:07] Did you finish the salad? 沙拉做好了吗
[01:08] Two hours ago. It’s in the fridge. 两小时前就好了 在冰箱里
[01:10] Good. 很好
[01:13] You look awful. 你气色不好
[01:14] And you dress like a tramp. 而你穿得像个荡妇
[01:16] Isn’t it nice we can be honest with each other? 我们能互相坦诚 真是太好了
[01:18] Seriously, I’m worried about you. 说真的 我很担心你
[01:22] Has the chemo been terrible? 化疗不好过吗
[01:23] Well, it’s not for sissies. 胆小鬼可挺不过来
[01:26] When are you gonna tell Alejandro you’re sick? 你什么时候打算告诉亚历翰卓你生病了
[01:27] – I can’t. – Why not? -我不能说 -为什么
[01:29] He would be devastated. 他会震惊的
[01:31] Besides, he has so much on his mind right now. 而且 他目前已经够操心的了
[01:34] Odessa. 奥黛莎
[01:34] I am not telling him! 我不会告诉他
[01:35] And I’m sorry I told you. 我真不该告诉你
[01:41] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[01:42] I’m just tired. 我只是很累
[01:45] It’s fine. 没事
[01:49] Oh, my god. 天啊
[01:50] – Odessa. – Yes? -奥黛莎 -什么事
[01:51] Your hair! 你的头发
[01:52] What about it? 怎么了
[01:53] – It’s falling out. – What?! -你脱发了 -什么
[01:55] Oh, my god! 天啊
[01:56] It must be the chemo. 肯定是化疗导致的
[01:57] Oh, my god! 天啊
[01:59] Odessa, it’s everywhere. 奥黛莎 头发到处都是
[02:00] Look, it’s on the cake… 瞧 在蛋糕上
[02:02] And the sandwiches! 还有三明治上
[02:03] How did I not see this? 我怎么没看见
[02:04] I don’t know! 我不知道
[02:07] – The soup! – The soup! -汤 -汤
[02:08] The whole time I was listening to it, 我听着新专辑的时候
[02:09] I was thinking… “Grammy.” 就一直在想 “格莱美得主”
[02:11] – I think you’re being very polite. – No. -你是在说客套话啦 -不是
[02:15] – What the… – It’s time for the salad. -搞什么 -该吃沙拉了
[02:17] But we haven’t tasted the soup yet. 但我们还没尝过汤呢
[02:18] You had your chance. 你错失良机了
[02:22] She’s Russian. 她可是俄罗斯人
[02:45] Come in! 进来
[02:49] Did you talk to him? 你和他谈过了吗
[02:51] Yes. 谈过了
[02:54] He’s agreed to a settlement. 他同意和解
[02:57] Really? 真的吗
[02:57] Only in exchange for a graceful end 只是用来换取一个
[03:01] to the situation. 得体的结局
[03:02] What does that mean? 那是什么意思
[03:03] It means if you keep your mouth shut, 意思是如果你不声张
[03:06] you get this check. 就能得到这张支票
[03:11] Are you kidding me? 你逗我吧
[03:12] That’s very generous. 这已经是大手笔了
[03:14] This is nothing. Your client raped me. 这补偿不了 你的客户强奸了我
[03:16] But how is that possible? 但那怎么可能
[03:18] You’re a prostitute. 你是个妓女
[03:19] You were paid to have sex with him. 你和他做爱是收了钱的
[03:21] As soon as I found out who he was, 我一发现了他的身份
[03:23] I told him to stop. He didn’t. 就叫他停下来 但他没有
[03:25] That’s called rape. 这就叫强奸
[03:26] And that gets me a hell of a lot more 那让我能得到的赔偿
[03:28] than this lousy check. 比这张破支票高得多
[03:31] I’m not sure what happened that night. 我不知道那晚发生了什么
[03:33] All I know is you don’t have proof. 我只知道你没有证据
[03:34] Without that, we don’t back up the money truck 没有证据 我们才不会
[03:36] to your doorstep. 给你赔偿
[03:38] Okay. What do I get for a baby? 好吧 那我的宝宝值多少钱
[03:43] What? 什么
[03:45] That’s right. 是的
[03:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[03:49] Are you saying that my client is the father? 你是说我客户是孩子的父亲吗
[03:52] No, but he knows who is. 但他知道是谁
[03:56] And they are very close. 而他们非常亲密
[03:59] Oh, god. 天啊
[04:00] Now I have bills to pay, and a grandmother to support. 我还要付账单 供养祖母
[04:04] So I need a check immediately. 所以我马上要一张支票
[04:06] And when I deposit this thing, 当我存下这笔钱时
[04:08] I want to see the bank teller gasp. 我要看到银行柜员倒吸一口气
[04:12] You got it? 明白吗
[04:14] You have no idea who you’re screwing with. 你不知道自己惹了什么角色
[04:17] I’ve seen this guy in action. He is beyond vicious. 我见过他动手 简直是心狠手辣
[04:21] And if you back him into a corner, 要是你把他逼急了
[04:25] there’s no telling what he might do. 难说他会干出什么事
[04:32] I’m not worried. 我才不担心
[04:42] This is the DVD Rosie found? 这就是罗西找到的光盘吗
[04:44] Adrian kept it in his safe. 艾德里安把它收在保险箱里
[04:46] I don’t see why. It’s a whole lot of nothing. 何必呢 里面没有任何有用信息
[04:50] Well, I don’t think so. 我不这么认为
[04:52] It proves that Michael Stappord knows who raped Flora. 它能证明迈克尔·斯塔普德知道是谁强奸了芙罗拉
[04:55] He was representing the guy. 他是这人的代表律师
[04:56] At $600 an hour, 一小时六百美金的价
[04:58] you can bet he’s taking that name to the grave. 他肯定死都不会说出那个人的名字
[05:00] Can’t the judge make him tell? 法官不能逼他说吗
[05:02] He basically admitted that his client was violent. 他已经承认了自己的委托人很暴力
[05:04] He’ll say he was exaggerating to get Flora to lower her price. 他会说这是为了让芙罗拉降价故意夸大的
[05:09] God. 天哪
[05:14] I hate lawyers. 律师真是讨厌
[05:15] We did learn one useful thing. 不过我们确实知道了一件有用的事
[05:19] The man that raped her is not the father of her baby. 强奸她的人不是孩子的父亲
[05:22] And there is some kind of connection between them. 而这两人之间又有某种联系
[05:25] So which one killed her? 到底是哪个杀了她
[05:27] My theory was always, 我一直猜的是
[05:28] a guy who rapes is more likely to kill. 强奸犯更有可能是凶手
[05:30] I don’t know. 不好说
[05:31] There are an awful lot of guys out there 也有很多臭男人
[05:32] who don’t want to pay child support. 不肯付子女抚养费
[05:34] So… now we just 现在我们只要
[05:37] need to find out who the father was. 查出孩子的生父是谁
[05:39] Is there anyone Flora might have told? 芙罗拉会告诉什么人吗
[05:42] Someone we overlooked? 我们忽略的人
[05:44] On the DVD… 在光盘上
[05:46] didn’t she say something about a grandmother? 她不是提起了祖母吗
[05:52] It’s his birthday! 今天是他的生日
[05:56] He turns 1 year old today. 他今天一岁了
[05:57] When Mrs. Peri gets back from New York on Friday, 佩里太太周五从纽约回来时
[06:00] we’re gonna have cake and presents. 我们会吃蛋糕 准备礼物
[06:03] Can I come? 我能去吗
[06:05] Well, it–it’s just me and the family. 就我和他们一家人
[06:08] Would it be weird for me to drop in unannounced? 我突然登门会不会有点奇怪
[06:10] I can tell them I’m Tucker’s friend. 我可以说我是塔科的朋友
[06:11] And bring a ridiculously expensive gift. 再给他买一份超贵的礼物
[06:14] Yes, that would be weird. 会 很奇怪
[06:17] Which part? 哪里奇怪
[06:18] All of it. 都很奇怪
[06:20] Well, it was just a thought. 我就这么一说
[06:23] I’m gonna give him some strained peaches. 我去喂他吃点滤干的桃子
[06:24] That’ll give you time to finish this floor. 你就有足够的时间打扫地板了
[06:26] Okay. 好
[06:30] But it won’t take too long. 不需要多久的
[06:38] Hello there. 你好啊
[06:41] Oh, you’re back. 您回来了
[06:43] Hi. I’m Rosie, your new maid. 我叫罗西 是新来的女佣
[06:46] Are you really? 真的吗
[06:48] Tell me, Rosie, 告诉我 罗西
[06:49] uh, where is that bunion that I’m married to? 我们家那个死女人哪去了
[06:51] Mrs. Evelyn? 伊芙琳太太吗
[06:53] She’s in the kitchen with the baby. 她和孩子在厨房里
[06:56] Baby? What baby? 孩子 什么孩子
[06:58] I also work for Peri Westmore. 我还给佩里·韦斯特莫打工
[07:01] I bring her son here while I clean. 我过来打扫时就把她儿子一起带来
[07:03] You’ve done this before? 你以前这么做过吗
[07:04] Many times. 很多次了
[07:08] Since you’ve been bringing him here, 既然你总带他过来
[07:10] has, uh, Evelyn… 伊芙琳有没有
[07:12] grown attached to the boy? 特别喜欢那孩子
[07:15] How do you know that? 您怎么知道
[07:17] Listen to me, do us both a favor. 听我说 帮咱俩一个忙
[07:19] Take that child out of this house 把那孩子带离这屋子
[07:22] and never bring him back here. 再也别带他回来
[07:25] Do you understand? 明白吗
[07:27] Not really. But I’ll go get him. 不太明白 但我现在就去抱他
[07:31] And, Rosie? 罗西
[07:33] Obviously, you can come back anytime you want. 当然 你想什么时候来都行
[07:47] Who’s all this for? 这排场是为了谁
[07:49] You. 为你啊
[07:50] Me? 我
[07:51] Yes. 是的
[07:53] I made sandwiches! 我做了三明治
[07:55] You don’t know how to make sandwiches. 你都不知道怎么做
[07:57] Well, I know how to order them. 我会叫外卖啊
[07:59] It’s practically the same thing. 差不多是一回事嘛
[08:02] Please, sit. 请坐
[08:03] Tell me what you want first. 你先说你要什么
[08:05] Zoila. 佐拉
[08:06] You only get domestic when you want something. 你有所求时才会这么乖
[08:09] So let’s just skip the roast beef 跳过吃吃喝喝什么的
[08:10] and go straight to the ulterior motive. 直接说你的动机吧
[08:12] All I’m trying to do 我只是想
[08:13] is have a little celebration with my friend. 跟我的朋友小小庆祝一番
[08:17] Alfred has agreed to marry me. 阿尔弗雷德答应娶我了
[08:20] Oh, honey! I’m so happy for you. 亲爱的 我真为你高兴
[08:24] Thank you. 谢谢
[08:29] Now… try the ones with the pesto. 尝尝香蒜沙司味的
[08:32] I know how much you love pesto. 我知道你超爱香蒜沙司
[08:36] So Alfred gave up on the whole baby thing? 阿尔弗雷德不逼你生孩子了吗
[08:39] No. He still wants to be a father. 不 他还是想当父亲
[08:42] We’ll just find a surrogate to carry the child. 我们会找个代孕母亲
[08:46] Alfred’s lawyer knows 阿尔弗雷德的律师知道
[08:47] an Ivy League coed who might do it. 一位常春藤联盟的女生可能愿意
[08:50] That’s fantastic. 那太好了
[08:52] Of course, we’ll also need an egg. 当然了 我们还需要卵子
[08:54] And that’s the tricky part. 难题来了
[08:56] Alfred doesn’t want some anonymous donor. 阿尔弗雷德不想随便找个匿名捐献人
[09:00] He wants the egg to come from someone we… know and… 他想找个我们认识
[09:04] trust. 而且信任的人
[09:11] Please tell me you’re not gonna ask me for one of my eggs. 拜托告诉我你不是想要我的卵子
[09:16] Heavens, no. 天啊 当然不是
[09:17] Your eggs are almost as ossified as mine. 你的卵子和我的差不多老
[09:22] Good. 那就好
[09:23] Because I was about to spit out this pesto 因为我刚想把香蒜沙拉吐出来
[09:25] and throw it at you. 然后扔你一身
[09:29] No… 不是的
[09:30] we don’t want one of your eggs. 我们不是想要你的卵子
[09:33] We want one of… Valentina’s. 我们想要 瓦伦蒂娜的
[09:39] Obviously, I wanted to discuss this with you first. 显然 我想先跟你谈谈这件事
[09:43] Aren’t you considerate? 你还真是体贴啊
[09:46] Don’t be angry. 别生气
[09:48] It’s really a compliment. 这其实是赞美
[09:50] Alfred thinks Valentina is bright and lovely– 阿尔弗雷德觉得瓦伦蒂娜聪明又可爱
[09:54] I don’t care. 我不在乎
[09:56] That old man is not gonna get his hands on my daughter’s D.N.A. 那个老男人休想染指我女儿的DNA
[10:03] I know it’s a lot to ask. 我知道这个要求有点过分
[10:05] I don’t think you have any idea what you’ve asked for, 我觉得你完全不知道你要求了什么
[10:07] or how incredibly insulting this is. 也没有意识到这一切有多么侮辱人
[10:11] Zoila! 佐拉
[10:14] If Valentina doesn’t do this, 如果瓦伦蒂娜不这样做的话
[10:16] Alfred will leave me. 阿尔弗雷德就会离开我
[10:18] Well, then get ready to say, “Sayonara,” 那你就准备好说再见吧
[10:21] because it’s not gonna happen. 因为这件事没得商量
[10:23] And you are forbidden from saying a word of this 你也不准和瓦伦蒂娜
[10:26] to Valentina. Do you understand me? 提起这件事 你明白了吗
[10:37] Alejandro, do you have a minute? 亚历翰卓 您现在有空吗
[10:39] Well, I’m sort of working here. 我正在工作呢
[10:41] I’m sorry. 抱歉打扰
[10:42] It’s just… 但是
[10:43] Odessa has something to tell you. 奥黛莎有话要对你说
[10:48] Obviously, I’ve been tired lately. 很显然 我最近有些疲倦
[10:50] I’m sure you’ve noticed. 我想您也注意到了
[10:53] Uh… not really. 没太注意到
[10:59] The truth is… 事实上
[11:01] I am sick. 是因为我生病了
[11:03] I did not want to tell you 我没有告诉您
[11:04] because I did not want you to worry. 是不想让您担心
[11:08] Well, that’s nice of you. 你真体贴
[11:12] But I am getting worse. 但是我的病情正在恶化
[11:15] So we can no longer keep this a secret. 我们没有办法再保密下去了
[11:19] I have cancer. 我得了癌症
[11:25] Is it serious? 很严重吗
[11:28] It’s cancer. 是癌症
[11:30] Yeah, right. Sorry. 对 不好意思
[11:34] So do you need some time off? 所以你需要请假吗
[11:36] No. It’s good for me to work. 不是 工作其实有助于我康复
[11:38] But while I’m in chemo, 但我在化疗的时候
[11:41] I may have to cut back on hours. 可能需要缩短工作时间
[11:43] But you don’t have to worry about getting things done. 但您不用担心家务完成不了
[11:45] I can do both jobs. 我可以做两份工作
[11:46] I am so grateful to Carmen. 我很感激卡门
[11:48] She has been… a godsend. 她就像是 上帝派来的
[11:51] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[11:58] I’m sorry. Is there anything else? 不好意思 还有什么事吗
[12:01] No. 没有了
[12:04] Thank you for your time. 谢谢您抽空听我说完
[12:13] What would you say 如果有人告诉你
[12:14] if someone told you they had a fatal disease? 他得了致命的疾病 你会怎么说
[12:17] If it was contagious, 如果是传染性的
[12:18] I’d tell them to sit over there. 我会让他们坐到那边去
[12:20] Someone I know has cancer. 我认识的人得了癌症
[12:22] Great, now I feel like a jerk. Thank you. 好样的 现在我觉得自己像个混蛋 谢谢你
[12:24] Who’s got cancer? 谁得了癌症啊
[12:26] It’s a secret. 这是秘密
[12:28] I swore on my life I wouldn’t tell. 我发誓不会告诉别人
[12:30] I’ll let you have a churro. 给你吃根油条
[12:32] It’s Odessa. 是奥黛莎
[12:34] – Odessa has cancer? – Yes. -奥黛莎得了癌症 -是的
[12:37] And she told Alejandro she was sick, 她告诉亚历翰卓她病了的时候
[12:38] and he barely reacted. 他几乎都没有反应
[12:40] Well, that doesn’t mean he doesn’t care. 但那不代表他不在乎
[12:42] Some people work hard at suppressing their emotions. 有些人努力压抑自己的情绪
[12:45] I once dropped this guy’s Grammy, 有次我摔了他的格莱美奖杯
[12:47] and he cried like a little girl. 他哭得像个小女生一样
[12:49] Maybe he was in shock. 也许他太震惊了
[12:50] No. 不是
[12:51] I looked into his eyes. There was no concern, 我看着他的眼睛 里面没有关心
[12:53] no compassion. I don’t get it. 没有同情 我真不明白
[12:56] She has been with him for ten years. 她已经为他工作了十年了
[12:58] He’s probably more upset than you think. 他也许比你想象的要难过
[13:00] You should talk to him. 你应该跟他谈谈
[13:02] It would be nice to be wrong. 如果是我弄错了就好了
[13:05] I gotta go. I’ll see you girls later. 我得走了 晚点见
[13:07] Okay. 好的
[13:12] This whole thing make you think. 这件事真引人深思
[13:14] About? 思考什么
[13:15] The people we work for. 我们的雇主
[13:17] If we died, would they really care? 如果我们死了 他们真的会在乎吗
[13:20] Sure, they would. 当然会啊
[13:21] They might come to our funeral, shed a tear or two. 他们也许会来我们的葬礼 流两滴眼泪
[13:25] But after a few weeks, would they still think about us 但几周之后 他们还会想到我们
[13:27] and all we’ve done for their lives? 以及我们为他们的生活所做的一切吗
[13:30] It would depend. 这不一定
[13:32] On what? 那取决于什么
[13:33] How good the maid was that replaced us. 取决于代替我们的女佣有多出色
[13:42] Good morning, Mr. Pettigrove. How are you doing? 早上好 柏蒂格罗夫先生 您感觉怎么样
[13:45] I’m in dreadful need of some tea. 我非常需要喝杯茶
[13:48] I’ll get the kettle on. 我来烧热水
[13:51] You know, I’ve been here for a few days now, 我来这里好几天了
[13:53] and it occurs to me I know so little about you. 我突然想到 我几乎不怎么了解你
[13:57] There’s not much to know. 也没什么值得了解的
[13:59] Why don’t you tell me about your ambitions? 跟我说说你的理想吧
[14:01] I’m sure you have dreams 我相信你的梦想
[14:03] that extend beyond domestic work. 肯定不局限于做家务
[14:05] Oh, I do. I want to be a designer. 确实是这样 我想做一名设计师
[14:09] I’ll bet you’re very talented. 我敢打赌你非常有才华
[14:12] I hope so. 希望如此
[14:14] You planning on opening your own boutique? 你打算开个自己的精品店吗
[14:17] First I want to go to 首先我打算去
[14:17] the Los Angeles Academy of Fashion and Design. 洛杉矶艺术设计学院
[14:21] I was accepted there last year. 去年我被录取了
[14:23] Then why aren’t you in school? 那你怎么没去上学呢
[14:25] My family can’t afford the tuition, 我家负担不起学费
[14:27] and we are not poor enough for financial aid. 我们又没穷到能申请资助
[14:31] That’s a cruel irony. 真是残酷的讽刺
[14:34] That’s why I’m working here– save money. 所以我在这儿工作 存钱
[14:37] How long till you have the necessary funds? 你要到什么时候能存够钱
[14:40] Couple of years. 几年吧
[14:43] It’s a really expensive school. 那所学校很贵的
[14:47] What if I told you there was 如果我告诉你
[14:48] a quick and easy way to get that money? 有个快速又省力的方法能拿到这么多钱呢
[14:54] What do you mean? 您什么意思
[14:56] Oh, I’m not suggesting anything untoward. 我建议的不是什么麻烦事
[14:58] It’s just… 只是
[15:00] you have something I need. 你有我需要的东西
[15:07] Excuse me. 不好意思
[15:08] – Are you Mirta Hernandez? – No. -您是米尔塔·赫尔南德斯吗 -不是
[15:10] Mirta’s my roommate. 米尔塔是我的室友
[15:13] I’m Birdie. Birdie Gladwell. 我是博蒂 博蒂·格莱德威尔
[15:15] Do you know where she is? 您知道她在哪儿吗
[15:17] I need to talk to her. 我想找她
[15:18] In the courtyard. 她在院子里呢
[15:19] Her grandson came for a visit. 她孙子来看她
[15:22] No one ever visits me. 从没人来看我
[15:24] Everyone I know is dead. 我认识的人都死光了
[15:28] Yes. Well… 好吧 那
[15:31] Thank you for your help, Mrs. Gladwell. 谢谢您的帮助 格莱德威尔夫人
[15:33] It’s “Miss.” 是小姐
[15:35] I was a lesbian. 我是个拉拉
[15:39] Courtyard, you say? 您刚才说在院子里吗
[15:53] Hey there. 您好
[15:55] Are you Mirta? 您是米尔塔吗
[15:57] Can I help you? 有什么能帮你吗
[15:58] I hope so. 希望如此
[15:59] Is this your grandmother? 这位是你祖母吗
[16:01] Yeah. 对
[16:02] Then you must be related to Flora Hernandez. 那你肯定是芙罗拉·赫尔南德斯的亲戚了
[16:04] Yeah, uh, she was my cousin. 对 她是我堂妹
[16:08] Who are you? 你是哪位
[16:09] Oh, my name is Marisol. 我叫玛莉索
[16:11] I need to ask your grandmother a few questions. 我需要问你祖母一些问题
[16:14] About Flora? No way. 关于芙罗拉吗 不行
[16:17] Please. It’s important. 求你了 很重要的
[16:19] My grandmother doesn’t talk about her anymore. 我奶奶不再提起她
[16:21] She gets upset. 一提她就生气
[16:23] Listen, I have reason to believe 听着 我有理由相信
[16:25] that the police arrested the wrong man 关于你堂妹的谋杀案
[16:28] for your cousin’s murder. 警察抓错了人
[16:29] – What? – And she may have said something to your grandmother -什么 -她可能跟你祖母说了些信息
[16:32] that could help us find out who really killed her. 能帮我们找到谁是真正的凶手
[16:35] My grandma can’t help anyone. 我奶奶谁也帮不了
[16:37] The truth is… 其实
[16:39] she’s just not all there anymore. 她头脑都已经不怎么清醒了
[16:46] Are you sure? 你确定吗
[16:48] Because she seems pretty interested to me. 因为在我看来 她好像挺感兴趣的
[16:54] You have to leave now. 你现在必须离开
[16:57] Don’t you think that Flora deserves justice? 你不觉得芙罗拉应该得到正义吗
[16:59] Flora was an embarrassment to our family. 芙罗拉是我们家族的耻辱
[17:03] She was a liar, a thief, and a whore. 她是个骗子 窃贼 和妓女
[17:06] And as far as I’m concerned, 就我看来
[17:08] she already got what she deserved. 她这是罪有应得
[17:11] Tell reception that my grandmother 告诉接待处 我奶奶
[17:13] is no longer accepting visitors. 再也不接待访客了
[17:16] You got that? 听明白了吗
[17:23] So how come you’re not going back to the Powells’? 你怎么不去鲍威尔家干活了
[17:26] I think maybe Mrs. Evelyn is a little strange. 我觉得伊芙琳夫人有点奇怪
[17:29] Well, I’m glad you were able to earn some extra money. 我很开心你能赚些外快
[17:32] That was nice. 是挺好的
[17:33] But now that you’re back, 但是既然你回来了
[17:34] I’d rather be here looking after you. 我更愿意在这儿照顾你
[17:37] So, is Tucker asleep? 话说 塔科睡着了吗
[17:39] Yeah, I just put him down. 对 我刚把他哄睡着
[17:40] Excellent. 真棒
[17:41] What are you doing? 你干什么呢
[17:43] My doctor said I needed to exercise. 我医生说我需要锻炼身体
[17:45] Hmm, in that case… 既然这样
[17:48] What’s this? 这是什么
[17:49] Stuff you can help me with. 你能帮我做的事
[17:52] Fix the doorbell, hang the mirror, 修门铃 挂镜子
[17:54] hook up the new tv. 装新电视
[17:55] Now this is not the kind of exercise that I had in mind. 我想的锻炼可不是这种
[17:57] I know what you had in mind, and the answer is “No.” 我知道你想的是什么 我的回答是不行
[18:00] Oh, come on. 来嘛
[18:01] I missed you so much. Didn’t you miss me? 人家很想你的 你就不想我吗
[18:03] No! You can’t be doing that. 不行 你不能这么做
[18:07] – Why not? – I told you. -为什么不能 -我告诉过你
[18:09] You just had a heart attack. 你刚犯过心脏病
[18:11] Please. 求你了
[18:13] My heart stops every time I see you. 每次一见你 我就会心脏停跳
[18:18] Okay. We can have sex, but just to be safe… 好吧 我们可以滚床单 但是安全起见
[18:24] Let me do all the work. “重活”都交给我吧
[18:26] Okay. 好吧
[18:27] Just to be safe. 安全起见
[18:51] Boy, I wish you’d fixed that doorbell. 天啊 我真希望你修好了门铃
[19:05] Hello, Mrs. Evelyn. 早安 伊芙琳夫人
[19:06] Rosie. 罗西
[19:08] I had a feeling you’d drop by. 我就觉得你会过来
[19:16] So… 话说
[19:18] An affair with Spence Westmore– 和斯宾思·韦斯特莫搞外遇
[19:21] That’s a feather in your sombrero. 小日子过得够潇洒嘛
[19:23] I’m not proud of myself. 我并不觉得自豪
[19:24] I’m sure that will be oh-so-soothing to Mrs. Westmore. 我确定那会让韦斯特莫太太很宽慰的
[19:27] See, that’s why I’m here. 那正是我来这里的原因
[19:30] Mrs. Peri can never find out about this. 佩里太太绝不能知道这件事
[19:33] – You think she’d be devastated? – She would. -你觉得她会非常震惊吗 -是的
[19:35] And Mr. Spence doesn’t wanna get a divorce. 斯宾思先生不想离婚
[19:38] He might lose custody of his son. 他可能会失去儿子的监护权
[19:40] Exactly. 没错
[19:42] See, that’s the problem with adultery– 看吧 那就是通奸的问题所在
[19:44] the piper must be paid. 要承担不良后果
[19:44] piper也有管道工的意思
[19:48] I don’t know who this piper is, 我不知道这位管道工是谁
[19:49] but you can’t tell him neither. 可你也不能告诉他
[19:53] I wouldn’t dream of saying a word to Peri Westmore. 我从没想过要和佩里·韦斯特莫说一个字
[19:56] Do you know why? 你知道为什么吗
[19:58] Because I consider you a friend. 因为我把你当做朋友
[20:00] Oh, thank you. 谢谢你
[20:02] Which is why I was so hurt when you stopped working here. 这就是为什么你辞工以后我如此伤心
[20:06] A terse note left on the kitchen counter– 留在厨房柜台上的简短字条
[20:08] I deserve better than that. 你不该这样敷衍我
[20:09] I’m sorry. 我很抱歉
[20:10] It’s just with Mr. Spence being home from the hospital– 只是斯宾思先生出院了…
[20:13] I know. You had to tend to his… needs. 我知道 你得照顾他的 需求
[20:17] – I didn’t mean to hurt you. – But you did. -我不是有意要伤害你 -可你伤害到了
[20:19] You left me, 你离开了我
[20:20] and you took that sweet little boy with you. 还带走了那个可爱的小男孩
[20:24] I know it seems odd, 我知道这看起来很奇怪
[20:26] but I’ve come to depend upon that child. 但我已经渐渐开始依赖那孩子
[20:29] He brings color into my drab life, 他使我单调的生活变得多姿多彩
[20:31] and I want him back. 我想要他回来
[20:34] That can’t happen. 那不可能
[20:35] Why not? 为什么不行
[20:37] Well… it’s complicated. 这有点复杂
[20:40] No… it’s not. 不 不复杂
[20:43] You’ll come twice a week. 你每周来两次
[20:44] You will bring Tucker Westmore, and in exchange, 带着塔科·韦斯特莫一起 作为交换
[20:47] I will not tell the entire city of Beverly Hills 我不会告诉整个比佛利山庄的人们
[20:49] that his father’s screwing the maid. 他爸爸和女佣偷情
[20:52] Now… 现在
[20:53] what could be simpler than that? 这事再简单不过了吧
[21:06] So… I have good news. 我有个好消息
[21:09] Well, don’t just keep it to yourself. A ver. 别保密啊 说说看
[21:11] I’m gonna start fashion school next fall. 今年秋天我要去服装学院了
[21:15] They changed their mind about the scholarship! 奖学金的事他们改变主意了吗
[21:18] Not exactly. 不是啦
[21:21] I found a way to pay the tuition. 我找到付学费的法子了
[21:24] How did you do that? 你怎么找到的
[21:26] Mr. Pettigrove came to me. 柏蒂格罗夫先生来找我
[21:28] He told me about Mrs. Delatour and what she asked you. 他告诉我德拉图太太拜托你的事
[21:31] Oh, my God. 天啊
[21:32] And now he’s offering to pay my tuition if I help them. 要是我帮助他们 他会帮我付学费
[21:37] Absolutely not. 绝对不行
[21:39] Mami… this is what we always dreamed of. 妈咪 这是我们一直以来的梦想
[21:43] I’ll get to go to school. 我能去上学了
[21:45] By selling a part of yourself? 通过出卖你身体的一部分吗
[21:47] I didn’t raise you to be this stupid 我没教你要这么蠢
[21:50] or this desperate. 或者这么孤注一掷
[21:52] I wouldn’t just do this for myself. 我这么做不只是为了我自己
[21:54] I’d be doing it for you, too. 我也是为了你
[21:57] For me? 为我
[21:58] I see the sacrifices you make, 你做的牺牲我看在眼里
[22:01] how hard you work on weekends and holidays– 周末和假日你有多努力工作
[22:04] just to make a few extra bucks that you end up giving to me. 就为了给我多赚点额外的钱
[22:07] I don’t complain about that. 我没有抱怨过
[22:08] Which makes it even worse! 这就更糟糕了
[22:12] Now it’s my chance to help you. 现在我有机会能帮助你
[22:15] If the tuition is paid for, 如果有人帮我付学费
[22:16] you could finally stop and take some time off. 你就能停下来 好好休息几天了
[22:19] Do you really think 你真的以为
[22:20] that I would trade a grandchild for a vacation?! 我为了假期换出我的外孙吗
[22:23] It’s just an egg. 就是个卵子而已
[22:25] And this money would change our lives. 这笔钱会改变我们的生活
[22:28] This decision would change our lives 这个决定会以你无法理解的方式
[22:30] in ways you can’t begin to understand. 改变我们的生活
[22:37] I’m sorry, sweetheart. 我很抱歉 亲爱的
[22:39] But I will not allow you to do this. 但我不允许你这么做
[22:49] Mami, you can’t stop me. 妈咪 你阻止不了我
[22:53] What did you say? 你刚说什么
[22:55] It’s my body, so it’s my decision. 我的身体我说了算
[22:58] And I’m doing this for both of us, 无论你愿不愿意
[22:59] whether you like it or not. 我都要为了我们这样做
[23:09] You gotta be kidding! 你是在开玩笑吧
[23:10] – I wish I was. – I mean, come on! -我倒希望呢 -拜托
[23:11] Who blackmails people to have a chance to babysit? 谁会勒索别人 从而让自己有机会照看婴儿啊
[23:14] I know. It’s weird. 我知道 这很奇怪
[23:15] But Mrs. Evelyn is obsessed with Tucker! 可伊芙琳太太非常喜欢塔科
[23:17] – But why? – I talked to my friend Marisol. -为什么 -我和我的朋友玛莉索谈过
[23:20] She used to work for the Powells. 她以前为鲍威尔家工作
[23:22] She said they had a son who died. 她说他们有个去世的儿子
[23:27] So she’s working out her emotional issues with my kid? 所以她用我的儿子来治疗她的感情问题
[23:30] Fantastic. 太荒诞了
[23:31] What are we gonna do? 我们要怎么办
[23:33] Well, I’m not letting Tucker within 50 feet of that lunatic. 我不会让塔科靠近那个疯子的
[23:35] Obviously. 那当然啦
[23:37] But she will tell Mrs. Peri about us, I know it! 但她会告诉佩里太太我们的事 我就知道
[23:41] You know what? 你知道吗
[23:43] Let her. 让她说去吧
[23:45] Mr. Spence. 斯宾思先生
[23:47] I just had a heart attack. 我前不久刚刚心脏病发作
[23:50] “Life is short” is more than a theory to me. “人生苦短”对我来说不只是一个理论
[23:53] I gotta be with someone who can make me happy. 我要和能让我开心的人在一起
[23:55] Mrs. Peri wants to make you happy. 佩里太太想让你高兴
[23:58] Well, she had her chance. 她曾经有过机会
[24:00] You gotta give her another one. 你得再给她个机会
[24:03] Why? 为什么
[24:05] When Mrs. Evelyn caught us, 当伊芙琳太太抓住我们时
[24:08] I saw our reflection in the glass. 我从玻璃里看到我们的影子
[24:10] And we looked like bad people. 我们看起来像坏人
[24:13] If you try to make your marriage work 如果你试着挽救你的婚姻
[24:15] and it doesn’t, 实在不行的话
[24:17] then maybe we can talk about the future. 那时也许我们能讨论一下未来
[24:21] But I need to know you tried, okay? 但是我得知道你试过 好吗
[24:26] Okay. 好吧
[24:32] So what are we gonna do 那我们要怎么处理
[24:33] about the crazy lady that wants my kid? 那个想要我孩子的疯女人
[24:37] Maybe we should talk to the guy 也许我们应该和那个
[24:39] that was crazy enough to marry her. 疯狂到娶她的人谈谈
[24:53] I did not know Alfred spoke to Valentina. 我不知道阿尔弗雷德告诉了瓦伦蒂娜
[24:57] You must believe me. 你得相信我
[24:59] I do. 我相信你
[25:02] So, is Valentina going to go through with it? 那瓦伦蒂娜愿意吗
[25:06] She wants to. 她愿意
[25:10] But you’re gonna talk her out of it. 不过你得阻止她
[25:13] You can’t ask me to do that. 我不能那样做
[25:15] Alfred will leave me. 阿尔弗雷德会离开我的
[25:17] Let’s put aside for the moment 我们先撇开这颗卵子
[25:18] that this egg will become my grandchild. 会成为我的外孙不谈
[25:21] He or she will be raised by a man in his 70s and you. 这个孩子会由一个七十多岁的老头和你养大
[25:25] Alfred will be a wonderful father. 阿尔弗雷德会是个好父亲
[25:28] I’m sure he’ll be devoted… 我相信他会为这个孩子鞠躬尽瘁
[25:29] during the few years he has left. 不过他只能活短短几年
[25:32] That’s what’s bothering you– his age? 你介意的是这个 他的年龄
[25:34] What’s bothering me is the idea that he’ll die 我介意的是他死后
[25:37] and the baby will be left with you. 这个孩子就会跟着你了
[25:41] That’s a silly thing to say. 这样说可真够傻的
[25:43] You know I’m a good mother. 你知道我是个好母亲
[25:47] Zoila. 佐拉
[25:48] I’m not saying you don’t love Remi. 我不是说你不爱雷米
[25:50] I know you do. You just never… 我知道你爱他 你只是从不…
[25:53] put him first. 把他放在首位
[25:55] – That’s not true. – I was there! -不是这样的 -我亲眼目睹的
[25:58] I saw you fall apart 我亲眼看到每一任丈夫离开你时
[25:59] each time husband number whatever left you. 你崩溃无法支撑的样子
[26:02] And you’d make Remi pick up the pieces. 你总会让雷米收拾烂摊子
[26:04] God, how many times did you interrupt his childhood 你这样干涉他的童年 让他收拾烂摊子
[26:07] pulling crap like that? 到底有多少次了
[26:09] So what if I was a little unstable back then? 我当时有些情绪不稳定 那又怎样
[26:13] Remi has turned out beautifully. 雷米现在变成了一个多好的人
[26:15] That’s what matters. 这才是重要的
[26:17] He has problems. 他有问题的
[26:20] And you won’t pay attention long enough to see them. 你关注他的时间太短 甚至都注意不到
[26:25] What kind of problems? 什么问题
[26:31] Sweetie… 亲爱的
[26:33] Remi is not on a ski trip. 雷米没有去滑雪旅行
[26:37] Where is he? 那他去哪了
[26:40] He’s in rehab. 他在康复中心
[26:42] He’s using again. 他复吸了
[26:46] Why didn’t anyone tell me? 为什么没人告诉我
[26:48] We were worried you’d fall apart. 我们担心你会崩溃
[26:51] You didn’t even give me a chance. That’s not fair. 你都没给我机会 这不公平
[26:55] After all I’ve said… 我说了这么多
[26:58] are you really gonna make this about you? 你真的还想把这事扯到你身上去吗
[27:02] Is he gonna be okay? 他没事吧
[27:04] We don’t know. 我们不知道
[27:08] That is why 这就是
[27:09] you need to tell my daughter that you don’t want her child. 你要告诉我女儿你不想要她的孩子的原因
[27:16] You need to look after your own. 你得照顾你自己
[27:32] Hello. I’m here to see Birdie Gladwell. 你好 我找博蒂·格莱德威尔
[27:39] Hello, Birdie. 你好呀 博蒂
[27:41] Well, look who the cat dragged in. 瞧瞧是谁来啦
[27:45] Hey, Mirta! 你好 米尔塔
[27:48] Don’t take it personally. 她不是针对你
[27:50] She’s just having one of her bad days. 她只是这几天心情不好
[27:54] What’s that? 那是什么
[27:55] I bought you a little something. 我给你买了点小礼物
[27:58] Well, aren’t you the sweetest thing? 你真是太贴心啦
[28:04] It’s silk. 是丝巾
[28:06] Do you like it? 你喜欢吗
[28:07] Beats the piece of crap my niece knit. 比我侄女织的那件破玩意儿好多了
[28:10] You know… Birdie, 你知道 博蒂
[28:12] I bet those nurses would like to see your new scarf. 我猜那些护士很想看看你的新丝巾
[28:15] They’ll be green with envy. 她们会嫉妒得眼红的
[28:20] – I’ll be right back. – Okay. -我一会儿就回来 -好的
[28:27] Hello, Mirta. 你好 米尔塔
[28:29] I’m Marisol. 我是玛莉索
[28:33] I just want to talk to you about your granddaughter. 我只是想跟你聊聊你的孙女
[28:41] Flora? 芙罗拉
[28:42] Yes! Yes! 是的 是的
[28:43] I want to talk about flora. 我想聊聊芙罗拉
[28:47] Why don’t you come to see me? 你为什么不来看我
[28:50] What? 什么
[28:52] Are you angry with your abuelita? 你生奶奶的气了吗
[29:06] No. 没有
[29:07] I’m not angry. 我没生气
[29:09] I did not mean to yell the last time. 我上次不是故意冲你吼的
[29:12] What you said, it–it– 你说的事情
[29:15] it made me so ashamed. 让我感到很丢脸
[29:18] What did I say, abuela? 我说了什么 奶奶
[29:20] How did I shame you? 我怎么让你丢脸了
[29:23] You were a bad girl, mijita. 你是个坏姑娘 我的宝贝
[29:26] That boy–he– he loves you. 那个男孩 他爱你
[29:30] What boy? 什么男孩
[29:32] Eddie. 埃迪
[29:34] Who else? 还能有谁
[29:36] I told you about Eddie? 我跟你说了埃迪
[29:38] He loves you. 他爱你
[29:39] I-I can see in his eyes. 我能从他眼睛里看出来
[29:42] That’s nice to hear. 太好了
[29:44] But you– you are so cruel to him. 但是你 你对他太残忍了
[29:48] I am? 是吗
[29:50] The way you talk to him. 你跟他说话的样子
[29:52] Y-you take him for granted. 你把他对你的好视为理所当然
[29:57] Do you think I love Eddie… 你觉得我爱埃迪
[30:00] at all? 是吗
[30:03] In your own way. 用你自己的方式
[30:05] But he’s not gonna marry you 但是如果他发现你怀孕了
[30:07] when he finds out you’re pregnant. 他是不会娶你的
[30:10] I told you about that? 我跟你说了怀孕的事吗
[30:11] Oh, to cheat on such a nice boy. 背叛那么善良的一个男孩
[30:15] And with his friend? 还是和他的朋友一起
[30:18] His friend? 他朋友
[30:21] Did you just say “his friend”? 你刚刚是说他的朋友吗
[30:27] Abuela? 奶奶
[30:29] Oh, no, no, no, no. 别啊 别这样
[30:31] No, don’t leave me. Stay with me. 别不理我 看着我
[30:33] This is important. 这很重要
[31:00] Thank you, Carmen. 谢谢你 卡门
[31:09] I’m sorry. Is there something else? 不好意思 还有其它事吗
[31:11] I thought you should know 我觉得应该告诉您
[31:12] Odessa’s having her chemo tonight. 奥黛莎今晚要做化疗了
[31:16] Good for her. 那就好
[31:19] Well, if you wanted to visit her, 如果您想去看看她
[31:22] I-I know she would appreciate it. 我想她一定会很感激的
[31:25] Well, I’d love to, but I’m… 我很想去 但是我
[31:27] swamped with work tonight. 今晚有很多工作要做
[31:31] Well, she goes in two days a week. 她每周去做两次化疗
[31:33] So if you can’t visit her tonight, 所以如果您今晚去不了
[31:35] maybe you can stop by next Tuesday? 也许您可以下周二去一趟
[31:39] I got a– 我有事
[31:40] I got a thing next Tuesday. 下周二我还有事
[31:42] I’ll tell you what. 不如这样吧
[31:44] Buy Odessa some flowers… 给奥黛莎买些花
[31:48] That should cheer her up. 那应该会让她高兴的
[31:57] I’m annoyed. Can you tell? 我很气恼 看出来了吗
[31:59] Have you lost your mind?! 你是不是疯了
[32:01] Odessa has worked here for ten years. 奥黛莎已经在这里工作十年了
[32:04] She has cooked and cleaned and made up your bed 她为你做饭 打扫房间 整理床铺
[32:07] and sewn buttons on your shirts. 替你缝衬衫纽扣
[32:09] This is not just a job for her. She adores you! 对她而言这不仅仅是一份工作 她崇拜你
[32:12] I don’t understand why you can’t give her 我不明白你为什么就不能为她
[32:14] – two lousy hours of your life! – Calm down. -抽出你生命中微不足道的两小时 -冷静点
[32:16] Don’t ever tell a Puerto Rican woman to calm down. 永远别让一个波多黎各女人冷静
[32:20] It’s a waste of time! 那完全是浪费时间
[32:21] You keep talking to me like this, 你再这样跟我说话
[32:23] I’ll have to fire you. 我就把你炒了
[32:25] I just gave you my notice. 我刚刚已经通知你了
[32:26] It’s right there on the floor. 就在地板上
[32:29] You’re quitting? 你不干了
[32:31] Yes, I am. 是的 我不干了
[32:34] I only took this job because I admired you so much. 我接受这份工作 只因为我很钦佩你
[32:38] But after seeing the way you treat people, 但见识到你是怎么对待他人之后
[32:40] you’re no longer who I wanna be when I grow up. 你再也不是我的偶像了
[33:05] You look good. 你气色不错
[33:07] Have you been able to relax? 这段时间你有没有放松放松
[33:08] Not really. 没有
[33:10] Since you were away, I’ve had to meet with 既然你不在家 我得应付
[33:11] our broker, my trainer, your lawyer, 我们的经纪人 我的教练 你的律师
[33:14] that caterer we both adore, 那个我们都喜欢的宴会承办商
[33:15] and that personal shopper we both despise. 还有那个我们都鄙视的采购商
[33:18] All that, and you still had time 要处理那么多事 你竟然还有时间
[33:19] to blackmail the neighbors. 去勒索我们的邻居
[33:22] You must be referring to Spence Westmore. 你一定是指斯宾思·韦斯特莫
[33:25] What could you have been thinking? 你在想什么
[33:27] Well, you know how I feel about men who seduce the help. 你知道我讨厌男人引诱女佣
[33:29] Just trying to teach him a lesson. 只是想给他个教训
[33:30] I’m talking about the child. 我说的是那个孩子
[33:36] That was nothing. 那没什么啊
[33:37] You demanded Rosie bring him to our house. 你要求罗西把他带来我们家
[33:42] You haven’t met Tucker. He’s special. 你没见过塔科 他很特别
[33:45] I won’t let this happen again. 我不会让这种事情再发生了
[33:48] This isn’t like last time. I swear. 这次跟上次不一样 我发誓
[33:50] I’ve already made an appointment with Dr. Weiller. 我已经跟韦勒医生约好了
[33:52] I lost a son, and I continue to grieve. 我失去了一个儿子 我一直伤心
[33:54] That doesn’t make me crazy. 那并不意味着我疯了
[33:55] When you mistake another woman’s child 当你把其他女人的小孩
[33:57] for the one you buried… 误认为是你埋葬了的那个小孩时
[33:58] I wasn’t confused this time. 这次我没有糊涂
[34:01] I always knew he wasn’t mine. 我一直都知道他不是我的孩子
[34:03] Well, I think you’re still sick. 我觉得你还没有痊愈
[34:05] And I’m gonna get you help. 我要带你去看病
[34:06] Is it sick to want affection? 渴望关爱难道是一种病吗
[34:10] That’s what children give– even other people’s children. 那正是孩子能给予我的 即便是别人的孩子
[34:12] They look into your eyes, and they instantly love you. 他们看着你的眼睛就能马上爱上你
[34:14] It’s the most amazing thing. 那是最最神奇的事
[34:16] Adrian… 艾德里安
[34:17] I miss seeing love in someone’s eyes. 我想念从别人的眼睛里看到爱
[34:19] I wondered how long it would take you 我想知道你需要多长时间
[34:20] to lay this at my doorstep. 才会告诉我这些
[34:21] Well, why shouldn’t I? I may be off the beam, 我为什么不应该 我可能有点不正常
[34:24] but you’re the one who pushed me. 但这都是你逼我的
[34:25] What, you think I choose to be cold and unforgiving? 什么意思 你觉得我喜欢冷酷残忍吗
[34:29] Barrett was hit by a car. 巴雷特是被车撞了
[34:31] It was an accident. 那是意外
[34:32] Isn’t it time that you forgave me? 难道你现在还不原谅我吗
[34:35] I have tried. 我试过了
[34:38] Try again. 再试一次
[34:42] And I will forgive you 我会原谅
[34:43] every act of debauchery you have ever committed. 你之前的每一次放荡
[34:45] You can commit new ones for all I care. 你可以继续那样 我不在乎
[34:47] Just… 只是
[34:51] Look at me the way you used to. 像以前那样看着我
[34:54] Please. 求你了
[35:03] Oh, god. 老天
[35:49] So your son is in rehab? 你儿子在戒毒
[35:52] At a clinic in the desert. 在沙漠里的一个诊所
[35:53] I’m gonna go visit him for a few days. 我要去陪他几天
[35:55] I’m sure he’ll appreciate the show of support. 我肯定他会感激你的支持
[35:59] I certainly hope so. 我当然希望如此
[36:04] By the way… 那个
[36:07] I had a long talk with Valentina this morning. 今早我和瓦伦蒂娜谈了很久
[36:13] She’s no longer interested in giving us one of her eggs. 她对捐献卵子的事不感兴趣了
[36:19] She seemed interested yesterday. 她昨天好像还挺有兴趣
[36:22] Like I said, it was a long talk. 刚才不是说了 我们进行了一次长谈
[36:26] We discussed this. 我们讨论过这事
[36:28] If you can’t give me a child… 如果你不能给我生个孩子的话
[36:30] You have to go elsewhere, I understand. 你就得走了 我理解
[36:34] You don’t sound particularly sad to see me go. 我要走了 你听着不太伤心啊
[36:38] Oh, but I am. 其实我很伤心
[36:43] You are a very sweet man, Alfred. 你是个很棒的人 阿尔弗雷德
[36:47] And I will miss you very much. 我会非常想你的
[36:53] My car is here. 我的车到了
[36:54] I’m gonna have to go. 我要走了
[36:56] Are you absolutely sure about this? 你确定要走吗
[37:00] I was gonna spoil you rotten. 我本来打算特别宠你的
[37:04] Oh, Alfred… 阿尔弗雷德
[37:07] It’s not about me anymore. 我不能再这么自私了
[37:11] Isn’t it amazing? 多美好啊是吧
[37:35] So what are you thinking? 你在想什么呢
[37:38] Nothing. 没什么
[37:43] Hey. How about… 话说 不如
[37:45] I go get us some ice cream at the cafeteria? Hmm? 我去餐厅给咱买点冰淇淋吧
[37:49] If you like. 随你便
[37:50] Here. 给
[38:02] You came. 你来了
[38:04] Yeah. 是啊
[38:08] Odessa’s gonna be so happy. 奥黛莎会很开心的
[38:10] Yeah, I, uh… 是啊 我
[38:12] I didn’t know what I would talk about for two hours. 我不知道这两个小时要跟她说些什么
[38:16] So… I thought maybe I could sing to her. 所以我想或许我可以给她唱歌
[38:18] I think she’ll be thrilled. 她会非常激动的
[38:24] You know the worst part about being a star? 你知道当明星最可怕的是什么吗
[38:27] Is people stop kicking your ass, 是人们不再指责你
[38:28] and they start kissing it… 反而开始拍你马屁
[38:30] constantly. 而且持续如此
[38:32] I don’t want that. 我不想这样
[38:34] Well, I’m happy to kick your ass 如果你需要有人骂你的话
[38:37] anytime you need it. 我随时乐意效劳
[38:39] Sounds like you’re not quitting. 听上去你还会留下工作
[38:41] Don’t listen to a Puerto Rican woman 波多黎各女人歇斯底里的时候
[38:42] when she’s hysterical. 说的话可不能信
[38:44] We always exaggerate. 我们经常夸大事实
[38:46] Come on. 快进来吧
[38:49] Odessa… 奥黛莎
[38:52] Someone is here to see you. 有人来看你了
[38:55] Alejandro! 亚历翰卓
[38:57] Well, hello there. How are you doing? 好啊 最近怎么样
[38:59] You didn’t need to come. 你不需要来的
[39:01] Ah, of course I did. 我肯定得来
[39:03] Are you ready to be entertained? 做好娱乐的准备了吗
[39:06] You’re going to sing to me? 你要给我唱歌
[39:09] I won’t even charge you for it. 还不收你出场费呢
[39:12] This is very exciting. 太让人激动了
[39:15] Here’s a little something from my latest album. 是我最新专辑里的一首
[39:17] I hope you like it. 希望你喜欢
[39:20] *Tus miradas* *你的眼神*
[39:23] *Las palabras que florecen* *美妙的话语*
[39:26] *en tus labio* *在你唇间*
[39:40] I talked to Mrs. Delatour. 我和德拉图太太谈过了
[39:44] She broke up with Mr. Pettigrove. 她和柏蒂格罗夫先生分手了
[39:46] So… they won’t be needing my egg. 所以 他们不需要我的卵子了
[39:50] Thank God. 谢天谢地
[39:53] I’m sorry for the way I spoke to you. 真的很抱歉 我那样和你说话
[39:55] I was just excited about going to school 我只是对去学校和帮助你这两件事
[39:58] and helping you. 太过兴奋
[40:01] I’ve been thinking. 我一直在想
[40:04] Many years ago, Mrs. Delatour gave me a ring. 很多年前 德拉图太太给了我一枚戒指
[40:08] It’s sort of expensive. 挺贵的
[40:13] I’ve been saving it for… 我一直留着它 为了
[40:18] I don’t know. Maybe I’ve been saving it for this. 我也说不清 可能就是为你上学存的
[40:22] Anyway, I’m gonna sell it to pay for your tuition. 总之 我会把它卖了给你交学费
[40:26] Mami! 妈妈
[40:32] All right. Enough of that. 行了行了 别抱了
[40:35] – There’s a bulb out in the guest room. – I’ll go change it. -客房里的一个灯泡坏了 -我去换
[40:40] One more thing. 还有
[40:44] Whatever sacrifices I made for you, 不论我为你做出何种牺牲
[40:46] are none of your business. 你都不要管
[40:48] All you gotta do is grow up and be happy. 你快乐地长大就好了
[40:51] Then I’ll have everything I’ve ever wanted, okay? 那样我就心满意足了 好吗
[41:18] Sorry… 抱歉
[41:20] I rang the bell. 我按门铃了
[41:22] I know. It’s broken. 我知道 门铃坏了
[41:24] You got a moment? I have good news. 你有时间吗 我有个好消息告诉你
[41:26] Yes. 当然有
[41:28] But Mrs. Peri’s plane landed 20 minutes ago. 但佩里太太的飞机20分钟前就降落了
[41:31] We’re expecting her any second. 她随时可能回来
[41:33] I spoke to my wife. 我和我妻子谈过了
[41:34] She will not say a word to anyone 她在这儿看到的事情
[41:36] about what she saw here. 不会向任何人提起
[41:38] Thank God. 谢天谢地
[41:40] And the baby? 那孩子呢
[41:42] Her interest in Tucker has been… resolved. 她对塔科的兴趣 已经消散了
[41:45] Oh, this is such a relief. 真让人松了口气
[41:48] Thank you for your help, Mr. Adrian. 多谢您帮助我 艾德里安先生
[41:51] I really owe you one. 我欠您个大人情
[41:58] You absolutely do. 那是自然
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme