Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – Professor Suarez? – Professor? -苏亚雷斯教授 -教授
[00:05] You lied to our faces. 你当着我们的面撒谎
[00:07] I am telling everyone who you really are! 我要告诉大家你的真实身份
[00:10] Then I guess I’m going to have to tell Peri Westmore 那我就只得告诉佩里·韦斯特莫
[00:12] that you’re sleeping with her husband. 你和她老公上床了
[00:14] I didn’t know you and Mr. Powell had a son. 我不知道你和鲍威尔先生还有儿子
[00:16] We don’t anymore. He was killed. 现在没有了 他被杀害了
[00:19] You want to help me? 你想帮我吗
[00:20] – Dust. – Why are you being so mean? -除尘去吧 -你干嘛这么刻薄
[00:22] I am doing my job, and I need you to do yours. 我只是做好本职工作 你也要这样
[00:25] – I am so sorry. – You don’t have to apologize. -真的很抱歉 -你没必要道歉
[00:28] But it’s good I know the truth because now I can help you. 但幸好我知道了真相 因为这样我就能帮你了
[00:32] Hello. I heard you were looking for a new maid? 您好 我听说您要找个新女佣
[00:35] Olivia Rice– the first Mrs. Stappord, 奥利维亚·赖斯 第一任斯塔普德太太
[00:38] and a world-class psycho. 也是个世界一流的神经病
[00:39] Let me talk to Olivia. 让我跟奥利维亚谈谈
[00:41] – I think Michael is still in love with you. – Really? -我觉得迈克尔还爱着你 -真的吗
[00:44] – Oh, my god. – What’s happening? -天啊 -发生什么事了
[00:46] Your business manager has disappeared 你的理财经理
[00:47] and taken all of your money with him. 携款潜逃了
[00:49] You now don’t have a cent to your name. 现在你名下已经没有一分钱了
[00:52] The question is how can I make some money? 问题是 我要怎么赚钱
[00:54] – What are you gonna do? – What I’ve always done. -你要怎么做 -继续革命道路啊
[00:57] It’s time to find husband number seven. 再找下一任老公呗
[01:09] The car’s pulling up. 车到了
[01:11] Tan pronto? Help me. 这么快 来帮我
[01:13] Aren’t you excited? 难道你不激动吗
[01:15] We’ve never met a billionaire before. 我们以前从没见过亿万富翁
[01:17] I’m thrilled. Put these over there. 我激动死了 把花瓶拿过去
[01:19] So… Mrs. Delatour is really dating this guy? 德拉图太太真的在和这人约会吗
[01:23] That’s what she said on the phone. 她在电话里是这么说的
[01:25] It was only a 2-week cruise. She moves fast. 就两周的巡游 她动作真快
[01:29] The guy’s 76 years old. 那男人已经76岁了
[01:30] She doesn’t have time to play hard to get. 她可没时间玩欲擒故纵
[01:32] So… we’re not going to say anything about Remi? 我们不提雷米的事吗
[01:36] No. Not a word. 一字不提
[01:40] Welcome home, Mrs. Delatour. How was the cruise? 欢迎回家 德拉图太太 巡游怎么样
[01:42] We can do small talk later, dear. 我们稍后再寒暄 亲爱的
[01:44] I need to ask you both a favor 在你们见到我的新情郎之前
[01:46] before you meet my new beau. 我得拜托你们帮个忙
[01:49] What kind of favor? 什么忙
[01:51] First, you should know I adore Alfred. 首先你们要明白 我超喜欢阿尔弗雷德
[01:54] He has everything I look for in a man– 他满足了我对男人的一切幻想
[01:56] Charm, wit, sophistication. 迷人 聪慧 温文尔雅
[01:59] And a billion dollars. 还是亿万富翁
[02:00] You forgot to mention a billion dollars. 你忘了提亿万富翁
[02:02] Don’t be crass. 别这么粗俗
[02:04] Despite my affection for Alfred, 虽然我很喜欢阿尔弗雷德
[02:07] I haven’t been completely honest with him. 但我并没有对他坦诚相告
[02:09] So you two need to promise 所以你们得保证
[02:10] not to expose my little white lie. 不拆穿我善意的小谎言
[02:13] What did you tell him? 你怎么和他说的
[02:16] I told him I was 39. 我告诉他我39
[02:21] Pounds? 磅吗
[02:23] Years old. 是39岁啦
[02:24] That’s not a little white lie. 这可不算是善意的小谎言
[02:26] That’s an alternate universe. 这简直是翻天覆地的瞎扯
[02:29] It’s not that far-fetched. 没那么夸张
[02:31] I think this face speaks for itself. 我的脸就能说明我有多年轻
[02:34] Yeah, and it’s saying, “Stop pulling me so tight.” 您的脸还说 别这么用力拉皮
[02:37] Genevieve?! 吉纳维芙
[02:39] We don’t have time for your vicious attacks. 没时间听你们恶毒攻击了
[02:41] I need you both to promise you won’t say anything. 我要你们保证不许告密
[02:44] Okay, we promise. 好 我们保证
[02:45] But just how stupid is this guy? 但这人到底有多蠢啊
[02:47] Alfred is not stupid. 阿尔弗雷德可不蠢
[02:49] He must be! How else would someone believe 他肯定很蠢 不然他怎么会相信
[02:51] that you are 39 years old? 你才39岁
[02:57] Where’s my pretty young thing? 我年轻的美人呢
[03:00] I’m right here, sugar. 我在这呢 亲爱的
[03:05] Zoila, valentina… 佐拉 瓦伦蒂娜
[03:07] I want you to meet Alfred Pettigrove– 这是阿尔弗雷德·柏蒂格罗夫
[03:10] The man I’m going to marry. 我的未婚夫
[03:30] So the Powell’s secret room is at the end of the hallway. 鲍威尔的密室在走廊的尽头
[03:34] And there’s a button in the niche. 壁龛里有个按钮
[03:35] You press the button, and the door swings inward. 你按下去 然后门就会往里面旋转
[03:39] – And this is where the DVDs are? – Yes. -光盘在那里吗 -对
[03:41] Go through all of the ones marked “Flora”. 查看所有标记”芙罗拉”的光盘
[03:43] And she was using this DVD for blackmail? 她就用光盘来敲诈吗
[03:47] That’s why she was killed. 所以她才被杀了
[03:50] Chicas! 姑娘们
[03:52] Oh, hey! What are you two doing here? 你们在这里干什么呢
[03:54] Zoila called. She had time for a quick bite. 佐拉打电话给我 她有时间吃顿快餐
[03:57] You want to join us? 和我们一起吗
[03:58] I’d love to, but I don’t want to be late for work. 我很愿意 但我不想工作迟到
[04:02] You told me Spence was still in the hospital. 你告诉我斯宾思还在医院
[04:04] Yeah, and you told me 你还告诉我
[04:06] Peri was shooting a movie in New York. 佩里在纽约拍戏
[04:08] Who exactly are you working for? 你在为谁工作啊
[04:11] I’m so swamped with work at the Stappord house 我在斯塔普德家忙得不可开交
[04:14] that Rosie agreed to help me out. 所以罗西答应帮我
[04:16] Isn’t that nice? 她真是好人
[04:20] I am so thoughtful. 我太体贴了
[04:23] Well, then, I guess we’ll see you later. 那我们回头见吧
[04:26] – Bye. – Bye. Have a good lunch. -再见 -再见 用餐愉快
[04:30] – I’m so sorry. I didn’t know what to say. – It’s okay. -很抱歉 我不知道说什么 -没事的
[04:33] But you– you made up that stuff about the Stappords so quickly. 但你 你这么快就胡诌了斯塔普德家的事
[04:37] You’re a good liar. 你真会撒谎
[04:38] Yeah, well… I didn’t used to be. 我以前也不是这样的
[04:49] Hello? 有人在吗
[04:55] Oh, my God! 天哪
[04:57] Marisol! We thought you were at the store. 玛莉索 你不是去店里买东西了吗
[04:59] – I-I left my wallet. – Son of a bitch! -我忘带钱包了 -狗娘养的
[05:01] Are you okay? 您没事吧
[05:03] I landed on her shoe. 我摔在她的鞋上了
[05:05] We didn’t think you’d be back for a while. 我们还以为你要过阵子才会回来
[05:07] Yeah. Yeah, I can see that. 看出来了
[05:09] Just… grab my… 只是来拿一下我的…
[05:10] Maybe come back in an hour. 一个小时后回来吧
[05:11] – You can make us dinner. – Sure. -你可以给我们做晚餐 -好的
[05:14] Just gonna wipe off the counter first if that’s okay. 如果可以的话 我得先擦擦料理台
[05:16] Marisol! 玛莉索
[05:19] We’re so sorry. 真的很抱歉
[05:21] No worries. And from now on 没关系 以后我去商店
[05:22] if I’m at the store and I forgot my wallet, 又忘记带钱包的话
[05:24] I’ll just… shoplift. 我就直接 偷东西好了
[05:32] Mrs. Evelyn! 伊芙琳太太
[05:33] I’m in here, Rosie. 我在这里 罗西
[05:37] Where is “here”? “这里”是哪里
[05:39] Go to the door next to the Picasso. 毕加索画作边上那扇门
[05:43] And if you’re not familiar with analytic cubism… 你要是不熟悉立体派画风的话
[05:45] follow the sound of my voice. 跟着我的声音走就是了
[05:51] Hello there. 您好啊
[05:54] What in God’s name is that? 这是什么
[05:56] This is Tucker. 这是塔科
[05:58] Say hello to Mrs. Evelyn. 跟伊芙琳太太问好
[06:02] I thought your son was still in Mexico. 你儿子不是还在墨西哥吗
[06:04] Oh, no. This is the Westmores’ son. 不 这是韦斯特莫家的儿子
[06:06] I was gonna say he’s awfully white. 我说皮肤怎么这么白呢
[06:08] Well, since she’s working and he’s in the hospital, 韦斯特莫太太在工作 韦斯特莫先生住院了
[06:11] I have to watch him. 我得照看他
[06:13] Honestly… 说真的
[06:15] Rosie, don’t you think you should have mentioned this 罗西 你不觉得应该在面试的时候
[06:16] in the interview? 跟我说一声吗
[06:18] Why would you worry about such a sweet boy? 何必担心这么一个可爱的孩子呢
[06:26] This rug is worth over $100,000. 这块地毯价值超过十万美元
[06:29] If you ruin it, I will personally see to it 要是让你毁了 我保证
[06:31] that you end up in the public school system. 会让你去念公立学校
[06:41] Listen up, people. 听好了 两位
[06:44] What is wrong with this picture? 我身上有什么问题
[06:49] I’m talking about my sweater. 我是说我的毛衣
[06:51] Do I really wear clothes this tight? 我穿的衣服有这么紧吗
[06:53] Well, yeah. But it’s usually your pants. 有啊 不过通常是你的裤子
[06:57] Someone put this in the dryer. 有人把这件衣服放进烘干机了
[07:00] I want to know who’s in charge of laundry. 我要知道洗衣是谁负责的
[07:03] Well, let me think. 让我想想
[07:07] This should have gone to the cleaners. 这衣服应该送去干洗店的
[07:10] Not in the washing machine. 而不是扔洗衣机里
[07:14] You see, here’s the thing. 是这样的
[07:16] I don’t think I put it in there. 不是我放进烘干机的
[07:18] Well, you must have, because… 肯定是你 因为
[07:21] I can see my belly button. 我都能看到自己的肚脐了
[07:28] I’m sure it won’t happen again. 我保证不会有下次了
[07:30] It better not. 最好是
[07:32] Do you want me to throw it away? 要我把这衣服扔了吗
[07:35] Nah. 不必
[07:36] With the right leather pants, this could work. 配条合适的皮裤应该挺不错
[07:46] What are you staring at? 看什么看
[07:48] We both know I didn’t put the sweater in the dryer. 我们心知肚明 不是我把毛衣放进烘干机的
[07:51] – Do we? – Yes. -是吗 -是
[07:53] And if you don’t tell Alejandro the truth, 如果你不把真相告诉亚历翰卓
[07:55] I’m gonna go Puerto Rican on your ass. 我一定不会放过你
[07:57] Since when do you threaten me? 你还威胁起我来了
[07:58] Oh, my God. Odessa… 天哪 奥黛莎
[08:00] – Have you been drinking? – Don’t be stupid. -你喝酒了吗 -别傻了
[08:03] Well, I used to be a bartender. 我以前做过酒保
[08:05] I know Scotch when I smell it. 一闻到这味儿就知道是苏格兰威士忌
[08:06] Well, if you want to be a bartender again, 你要想做回酒保的话
[08:08] keep making accusations. 就继续污蔑我吧
[08:19] What have we here? 有些什么菜
[08:20] – Smells delicious. – Mami made lamb chops. -闻着好香 -妈妈做了羊排
[08:24] And do I smell asparagus? 是不是有芦笋
[08:27] That’s amazing. 你好厉害
[08:29] When you’re blind, the other four senses 眼睛看不见了 其它四种感觉
[08:31] become more heightened. 就变得更加敏锐
[08:33] After all these years, 这么多年来
[08:34] I’ve learned to see with my hands. 我已经学会用手去感知
[08:37] That’s how I could tell how beautiful Genevieve was. 我就是这样知道吉纳维芙有多美的
[08:41] She let me caress her smooth, perfect face. 她让我抚摸她那光滑完美的脸
[08:45] Did she let you feel her neck? 她让你摸她的脖子了吗
[08:50] Is– is there a draft in here? 有风吗
[08:54] I’m sure that Zoila left the window open. 肯定是佐拉没关窗
[08:57] You should go shut it… tight. 你应该去紧紧关上[闭嘴]
[09:00] It’s lovely to finally meet you, Zoila. 很高兴终于跟你见面了 佐拉
[09:03] Genevieve says that you’re the most brilliant housekeeper 吉纳维芙说你是比佛利山庄
[09:06] in all of Beverly Hills. 最棒的管家
[09:08] Well, you shouldn’t believe everything she says. 她说的话你可不能尽信
[09:14] Alfred? We should start planning our wedding. 阿尔弗雷德 我们该开始计划婚礼了
[09:17] Oh, I leave all that in your capable hands, my dear. 都交给你操办吧 亲爱的
[09:20] ‘Cause I don’t know the first thing about weddings. 因为我对婚礼一无所知
[09:24] Haven’t you been married before? 您以前没有结过婚吗
[09:25] Oh, no. Sadly, I haven’t. 悲哀的是 我还真没有结过婚
[09:27] Oh, a handsome man like you? Come on. 像你这么英俊的男人怎么可能没结过婚 拜托
[09:30] When I was younger, I was obsessed with making money. 我年轻的时候 一心只想着赚钱
[09:34] But somewhere along the way, I forgot to acquire 但在这个过程中 我却忘记了
[09:37] the only important treasure there is. 唯一重要的财富
[09:40] – What’s that? – A family. -是什么 -家庭
[09:44] You know, our food is getting cold. 菜都快凉了
[09:46] To me, it’s an absolute miracle. 对我来说 这就是一个奇迹
[09:48] Not only has this darling girl agreed to be my bride… 这位亲爱的姑娘不仅答应做我的新娘
[09:53] she’s also agreed 她还答应
[09:55] to give birth to my child. 为我生个孩子
[10:01] Yeah, that’s a miracle, all right. 那还真是个奇迹
[10:59] Ay, Flora. 芙罗拉
[11:01] Santos cielos. 天哪
[11:08] You told Alfred you could have his baby. 你跟阿尔弗雷德说你会给他生孩子
[11:11] What could you be thinking? 你到底在想什么呢
[11:13] A few weeks after the wedding, after we’re legally joined, 婚礼后几周 当我们合法结合后
[11:16] I will go for my annual checkup. 我会去做健康年检
[11:18] Then I will come home, and I will inform Alfred 当我回来的时候 我会告诉阿尔弗雷德
[11:20] that I am, sadly, unable to conceive. 很不幸 我无法生育
[11:24] He will then know the truth. 那时候他就会知道真相了
[11:25] Except for my age, which is none of his business. 除了我的年龄 不过这也和他没关系
[11:28] But you’re still depriving him of the one thing he wants most. 但你还是会剥夺他最想要的
[11:32] You mean a baby? 你说孩子吗
[11:33] No. I’ve got that all figured out. 不会的 我已经想好了
[11:36] We’ll adopt. 我们会领养一个孩子
[11:37] Adopt? 领养
[11:39] Yes. That way, everybody wins. 对 这样一来就皆大欢喜了
[11:41] Alfred gets a family. 阿尔弗雷德得到了家庭
[11:42] I get to stay rich. 我也能继续过有钱人的日子
[11:44] And some spindly little orphan gets a fabulous life. 而某个可怜瘦小的孤儿也能过上好日子
[11:48] So now you’re bringing a kid into this web of lies? 所以你还要把一个孩子扯进这一连串的谎言中来吗
[11:51] Oh, but he’ll be loved. 但我们会爱他的
[11:54] Alfred will be a doting father. 阿尔弗雷德会是个溺爱的父亲
[11:56] And you know what a great mother I was. 你也知道我是多好的母亲
[12:00] Speaking of… 说到这个
[12:03] where’s your son? 你儿子在哪儿呢
[12:05] Remi? I don’t know. 雷米 我不知道
[12:07] I just assumed… 我以为…
[12:10] Where is he? 他在哪儿
[12:11] Let me be the first to tell you. 就由我第一个告诉你吧
[12:13] Remi is in Aspen. 雷米在阿斯彭
[12:14] He went skiing with some friends. 他和朋友们去滑雪了
[12:18] Well, I’m so glad he’s having fun. 很高兴他玩得开心
[12:21] I know how stressful school is. 我知道学校压力有多大
[12:24] Mrs. Delatour, Mr. Pettigrove needs you. 德拉图太太 柏蒂格罗夫先生在找你
[12:26] Oh. Excuse me. 失陪一下
[12:32] What were you thinking? 你在想什么啊
[12:33] There’s too much lying in this house. 这屋子里已经有太多谎言了
[12:35] Remi can tell her the truth when he’s back. 雷米回来的时候可以亲自告诉她真相
[12:37] So who’s gonna tell Alfred the truth? 那谁能告诉阿尔弗雷德真相呢
[12:39] He’s blind, not stupid. 他是瞎了 不是傻了
[12:41] He’ll figure all this out when he wants to. 要是他愿意 自然能想清楚
[12:55] Rosie? 罗西
[12:59] Rosie! The baby is crying. 罗西 孩子在哭
[13:15] Why are you all alone? 怎么就你一个人
[13:16] Where is Rosie? 罗西在哪儿
[13:21] Can you be more specific? 你能说详细点吗
[13:26] Please stop. 别哭了
[13:28] I just took a valium, and you are ruining it. 我刚吃了片安定 你又让我头疼起来了
[13:34] I’m not going to hold you. 我才不会抱你呢
[13:36] I’m wearing silk, and you are moist. 我穿的是丝绸 你又哭得梨花带雨
[14:00] – Mrs. Evelyn? – Shh. He’s almost asleep. -伊芙琳太太 -嘘 他快睡着了
[14:13] Again, I am so sorry. 我真的很抱歉
[14:15] Taylor, you do not have to keep apologizing. 泰勒 你不用一直道歉
[14:18] This is your house. 这是你家
[14:20] I don’t want you think we’re weird for… 我不想让你觉得我们是怪人
[14:22] doing it in the kitchen. 居然在厨房做爱
[14:23] Now why would I think that’s weird? 我怎么会这么想
[14:28] It’s just, I’ve been trying to 我一直想为了迈克尔
[14:29] make our sex life more exciting for Michael. 让我们的性生活更刺激一点
[14:33] Lucky husband. 真是个幸运的丈夫
[14:35] Well, actually, we’re trying to get pregnant. 事实上 我们想造人
[14:38] You are? That’s terrific! 是吗 那太棒了
[14:40] – Thanks. – Oh, you guys are gonna make great parents. -谢谢 -你们会是对好父母的
[14:43] I hope so. 希望如此
[14:46] It’s just, we’ve been trying for months now, 但是 我们已经试了好几个月了
[14:49] and it’s not working. 一直都没成功
[14:54] Oh, honey. 亲爱的
[14:56] The thing Michael wants most in the whole world is a baby. 迈克尔最想要的就是个孩子
[15:00] And what if I can’t give that to him? 如果我没办法给他该怎么办
[15:02] No, no, no, no. Don’t go there. 不会的 别这样想
[15:04] Remember, these things take time. 记住 这些事得慢慢来
[15:06] But what if there’s something wrong with me? 但如果我身体有问题怎么办
[15:09] Olivia wasn’t able to give him a baby, 奥利维亚没能给他生孩子
[15:11] and he left her. 他就离她而去了
[15:12] He left Olivia because she’s a loon and a half. 他甩奥利维亚是因为她是个疯子
[15:15] Maybe she became a loon 也许是因为她觉得
[15:17] because she could feel him becoming unhappy. 他不开心之后才变成这样的
[15:22] There’s a fertility clinic in Santa Monica, 圣塔莫尼卡有一家不孕不育诊所
[15:25] and they are considered the best in the state. 是全州最好的
[15:28] Maybe you could go there, get checked out. 你可以去那检查一下
[15:32] That’s probably a good idea. 这个主意不错
[15:34] And remember, Michael really loves you. 一定要记住 迈克尔真的很爱你
[15:37] I can’t imagine he would ever even think about leaving you. 我无法想象他会想要离开你
[15:44] I’ll feel more secure once I know I’m pregnant. 我得知道自己怀孕了才更有安全感
[16:10] Odessa! 奥黛莎
[16:11] It’s 3 in the morning. What are you doing? 凌晨三点你干什么呢
[16:13] I’m fine. Go back to bed. 我没事 回去睡觉吧
[16:15] Oh, my– were you drinking Alejandro’s Scotch? 天… 你是在喝亚历翰卓的苏格兰威士忌吗
[16:18] This is none of your business. 不关你的事
[16:19] Well, if you let Alejandro think I did this, 如果让亚历翰卓以为是我干的
[16:21] then it will be my business. 那就关我的事了
[16:25] Odessa, your hand is bleeding. 奥黛莎 你的手在流血
[16:28] Look at that. 还真是
[16:30] Where do you keep the first aid kit? 急救包你放哪了
[16:32] In my medicine cabinet. 在我的药柜里
[16:34] I’m gonna go get you a band-aid. 我去给你拿创可贴
[16:36] No! I don’t want you in my room. 不要 我不想让你进我的房间
[16:39] Why? 为什么
[16:40] You think I’m gonna steal your nesting dolls or something? 你以为我会偷你的俄罗斯套娃吗
[16:44] Just sit there and try not to break anything else. 你好好坐着 别再打坏东西了
[16:45] Carajo. 该死的
[17:27] What took you so long? 怎么才回来
[17:30] Let me see your hand. 把你的手给我
[17:33] Okay. 好
[17:36] That hurts. 好疼
[17:37] I know. You don’t want it to get infected. 我知道 可要是感染了就糟了
[17:41] What the hell is going on in here? 发生什么事了
[17:43] Sorry to wake you. 抱歉把你吵醒了
[17:44] We just had a little accident, that’s all. 发生了点小意外 仅此而已
[17:48] Would someone like to explain why my good scotch 那我的上好威士忌
[17:50] is lying all over the floor? 怎么会跑地上去的
[17:54] I knocked it over. 是我打翻的
[17:56] And Odessa cut her hand helping me clean it up. 奥黛莎帮我打扫时把手划伤了
[18:01] You okay, Odessa? 你没事吧 奥黛莎
[18:03] I’m fine. Thank you. 没事 谢谢关心
[18:05] Why don’t you two just go back to bed? 你们都回去睡觉吧
[18:07] I’ll take care of this. 我来打扫就行
[18:08] That’s a good idea. I got rehearsal in the morning. 行 我明早还有彩排呢
[18:12] Come on, Odessa. 来 奥黛莎
[18:16] And you, be more careful. 以后小心点
[18:17] You’re starting to piss me off. 我已经开始不爽了
[18:20] Yes, sir. 好的
[18:42] Mi amor… 亲爱的
[18:57] Come on, Marisol. Give me a break. 拜托 玛莉索 让我喘口气
[19:00] Rosie? I heard the baby fussing. Is he okay? 罗西 我听到宝宝闹了 没事吧
[19:04] He’s cutting a tooth. 他正长牙齿呢
[19:06] Poor little thing. 小可怜
[19:08] Why don’t I take him for a quick walk? 要不我带他出去散散步
[19:11] Sometimes the bouncing of the stroller helps him fall asleep, 有时婴儿车移动可以帮他入睡
[19:13] and then I’ll get back to work. 然后我再回来干活
[19:16] Why not let me? 要不我来吧
[19:18] Let you what? 来什么
[19:19] Let me take him. 我来带他散步
[19:22] For heaven’s sake. 别担心
[19:23] I am perfectly capable of pushing a stroller. 我推个婴儿车还是不成问题的
[19:27] I’m just not sure Mrs. Peri would be comfortable 我只是不知道你来照顾宝宝
[19:29] with you looking after her baby. 佩里太太会不会不高兴
[19:32] The woman appears topless in every film she does. 那个女人拍电影总是袒胸露乳的
[19:34] I’m not sure she’s in a position to judge me. 还轮不到她来对我指手划脚
[19:37] I don’t know. 我不确定啦
[19:38] Come on, Rosie. 拜托 罗西
[19:40] This way, you can have the house all to yourself. 这样家里就只剩下你一个人了
[19:42] Won’t that make it easier to get your work done? 你干活不就更方便了吗
[19:49] Actually, it would. 还真是
[19:51] But have him back in 30 minutes.OK? 但你三十分钟后就得把他带回来
[19:54] Of course. 没问题
[19:55] Come on, you darling thing. 来吧 小宝贝
[19:58] We are going to have so much fun. 我们一定会玩得很开心的
[20:17] What are you doing? 你在干什么
[20:18] Huh? I’m just polishing the silver. 怎么了 只是擦拭银器而已
[20:21] But that is my job. 那是我的工作
[20:24] Yes. But I’m so good at it. The trick is to rub it 我知道 但我很擅长 秘诀就是
[20:28] until you can see your reflection. You see? 擦到可以当镜子用为止 看到没
[20:30] There’s my pretty face. 映照着我美丽的脸庞
[20:33] I will ask you again. Why are you doing my job? 我再问你一次 你为什么抢着干我的活
[20:37] Well, you were resting. I didn’t want to disturb you. 刚才你在休息啊 我不想打扰你
[20:42] You know, don’t you? 你知道了对不对
[20:47] I saw the cytoxan in your medicine cabinet. Yes. 我看到你药柜里的环磷酰胺[抗癌药]了
[20:51] That’s what the doctors gave my mother. 医生给我母亲开的也是那个
[20:54] She had cancer? 她也有癌症吗
[20:56] In her pancreas. 胰腺癌
[20:58] You? 你呢
[21:00] Bone. 骨癌
[21:03] That’s why you’ve been drinking? 所以你才喝酒
[21:04] Because of the pain? 是因为疼痛难忍
[21:08] – Have you told Alejandro? – No. -你跟亚历翰卓说过吗 -没有
[21:10] – Nobody knows. – Ay, bendito, Odessa. -没人知道 -亲爱的 奥黛莎
[21:14] You shouldn’t be going through this alone. 你不该一个人承受的
[21:16] What do you care? 关你什么事
[21:17] I’m worried about you. 我担心你
[21:19] You know, we’re friends. 我们是朋友啊
[21:20] No, we’re not. 不 我们不是
[21:22] Why are you getting angry? 你为什么要生气
[21:23] – You know nothing about me. – Then tell me something. -你根本不了解我 -那你就告诉我
[21:26] We have worked together for months. 我们已经共事好几个月了
[21:28] I’d like to know you. 我很想了解你
[21:30] Why? Because you think I’m going to die? 为什么 因为你觉得我要死了吗
[21:33] – Odessa… – I polish the silver. -奥黛莎 -我来擦银器
[21:35] It is my job! 这是我的工作
[21:37] You will not take that away from me. 你不能抢走
[21:42] I’m not dead yet. 我还没死呢
[21:58] So where did you hear about this place? 你是怎么知道这个地方的
[22:00] A friend recommended it. 一个朋友推荐的
[22:02] Even though it didn’t work for me, 虽然没帮我怀上
[22:03] I love the doctors. 但是我喜欢这里的医生
[22:05] They seem to really know their stuff. 他们好像真的非常专业
[22:07] Oh, I didn’t know. 我不知道
[22:08] It’s okay. We just adopted. 没关系 我们领养了孩子
[22:11] But when we interviewed you, 但是当你来面试时
[22:14] you said you didn’t have any family. 你说你没有家人
[22:17] Yes. Well, I got a divorce. 是的 我离婚了
[22:21] But what about the child? 那孩子呢
[22:24] I-I… 我…我…
[22:27] had to give him back. 把他又送回去了
[22:29] What?! 什么
[22:30] Um, there were problems. 当时出了问题
[22:32] God. That must have been awful. 天啊 真是糟糕透顶
[22:35] Can we not talk about this? 我们能不能不聊这些
[22:37] Of course. I am so sorry. 当然 真对不起
[22:39] Um, here. Let me get you a tissue. 等着 我给你拿张纸巾
[22:49] Taylor? 泰勒
[22:51] Joan! 琼
[22:54] I haven’t seen you since, uh– 我好久都没见你了 自从…
[22:56] The Stein bat mitzvah. 斯坦的成人礼
[22:57] Such an unfortunate looking girl. 那女孩真是相貌平平
[22:59] But what a pretty venue. 不过举办仪式的地方挺不错
[23:02] So, uh, what brings you here? 你来这里干什么
[23:04] Are you and Michael trying to have a baby? 你和迈克尔想要孩子了吗
[23:06] That depends. 看情况
[23:07] Are you still good friends with Olivia? 你和奥利维亚还是好朋友吗
[23:09] Ugh, that cow. We had a falling out. 那个疯婆子 我们闹翻了
[23:12] Then yes, we’re trying to have a baby. 是的 我们想要个孩子
[23:14] But for obvious reasons, I want to keep it quiet. 但是很明显 我想低调点
[23:18] Oh, I completely understand. 我完全明白
[23:21] Well, good luck on that. 那祝你好运了
[23:25] Take care, Joan. 保重 琼
[23:30] Olivia, darling. It’s Joan. 奥利维亚 亲爱的 我是琼
[23:33] I know, it’s been ages. 我知道 好久没联系了
[23:36] You’ll never guess who I just ran into. 你绝对想不到我刚碰见谁了
[23:41] 芙罗拉 9号
[23:48] Hello? 喂
[23:49] Did you watch all the DVDs? 光盘都看完了吗
[23:50] I’m on the last one. 还有最后一张
[23:52] Oh, Marisol. The things I’ve seen today. 玛莉索 今天看了这些东西
[23:55] I’m gonna have to go to confession twice this week. 这周我得去忏悔两次
[23:57] Did you see anything that looked like an assault? 有看起来像强奸的吗
[24:00] No. 没有
[24:01] I watched nine DVDs, 我看了九张光盘
[24:02] and Flora seemed to be having fun in all of them. 芙罗拉似乎都很享受
[24:04] It’s got to be there. 一定在那
[24:06] Start over. Watch them again. 重新开始 再看一遍
[24:08] I can’t start over. I’ve been in here since… 我不能再看了 我已经待在这…
[24:12] – Oh, my god. – What is it? -天啊 -怎么了
[24:13] Mrs. Evelyn isn’t back yet. 伊芙琳太太还没回来
[24:15] – So? – She took the baby. -那又怎样 -她带着孩子呢
[24:17] I have to call you back. 我回头打给你
[24:24] Zoila, did Genevieve happen to mention 佐拉 吉纳维芙有没有提过
[24:26] – I collect antiques? – No. -我收集古董的事 -没
[24:29] They’re my passion. 我十分喜爱古董
[24:32] And I’m–I’m dying to know if this is a Chippendale. 我很想知道这是不是齐本德尔式家具
[24:36] It is. 是的
[24:38] You can tell just from touching it? That’s impressive. 你摸一下就知道了吗 真佩服
[24:41] Well, like I said, 就像我说的
[24:42] being blind doesn’t mean not having keen perception. 眼瞎并不代表洞察力不敏锐
[24:46] For instance, I can tell you don’t like me. 比如 我知道你不喜欢我
[24:49] That’s not true. 不是这样的
[24:51] I hear the disapproval in your voice 当我和吉纳维芙在一起时
[24:52] when I’m with Genevieve. 我从你声音中听出了不赞同
[24:54] You think I’m too old for her. 你觉得我太老了
[24:56] No. That’s not it. 不 不是这样
[24:58] Oh, Zoila. 佐拉
[25:00] What matters is that we connect. 重要的是我们心意相通
[25:03] I feel that I really understand Genevieve. 我觉得我真的理解吉纳维芙
[25:06] I can tell how fragile she is. 我能感受到她是多么脆弱
[25:09] I sometimes wonder if she had an unstable childhood. 我有时在想她是不是童年不幸
[25:13] Her mother went through a lot of husbands. 她妈妈有过好几任丈夫
[25:15] That does leave a mark. 对她的确有影响
[25:17] But what was her relationship with her father like? 那她和她爸爸的关系好吗
[25:21] She never knew him. 她从没见过他
[25:22] He died during the Korean War before she was born. 他在朝鲜战争时死了 当时她还没出生
[25:25] Korean War? 朝鲜战争
[25:30] You know… 那个…
[25:31] I really should get that dishwasher started. 我得赶紧去开洗碗机
[25:33] Zoila, stop! 佐拉 回来
[25:36] Just how old is Genevieve? 吉纳维芙到底多大了
[25:41] Why? 怎么了
[25:42] If she was born during the ’50s, she can’t be 39. 她要是出生在五十年代 就不可能是39岁
[25:46] Um, I’m thinking of a different Korean War– 我说的是另一场朝鲜战争…
[25:48] a later one. 比那场要迟点
[25:49] Those people are always arguing, right? 那些人总是争论不休 不是吗
[25:51] Zoila, if you do like me, 佐拉 你要是真喜欢我
[25:52] have the decency to tell me the truth. 起码要告诉我真相
[25:59] Okay, I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[26:02] But just remember how much you like antiques. 不过要记着你有多喜欢古董
[26:16] Get out of my way, Genevieve. 别挡我的路 吉纳维芙
[26:18] Alfred, please. 阿尔弗雷德 别这样
[26:19] You said you could give me a child. 你说过你能给我生孩子
[26:21] Now I find out you went through menopause 现在我知道你在克林顿执政时期
[26:23] during the Clinton Administration. 就度过更年期了
[26:25] Second term. Second term. 是第二次任期 第二次
[26:27] Good-bye, Genevieve. 再见了 吉纳维芙
[26:28] Can’t we just talk about this? 我们就不能谈谈吗
[26:30] No. There is no “we” anymore. 不能 再也没有”我们”了
[26:42] Okay. Okay. I know you’re upset. 好吧 好吧 我知道你很生气
[26:45] But I didn’t mean to tell him. 但我不是有意要告诉他的
[26:46] It was a slip of the tongue. 就是不小心说漏嘴了
[26:49] You’ve been wanting to sabotage this relationship 自从我带阿尔弗雷德回家的那刻起
[26:51] since the moment I brought Alfred home. 你就一直想破坏这段关系
[26:53] This was no accident. 这不是意外
[26:54] Don’t blame this on me. 别怪我
[26:55] You shouldn’t have been lying to Alfred in the first place. 你一开始就不该欺骗阿尔弗雷德的
[26:57] Oh, please. Every woman lies about her age. 拜托 每个女人都会谎报年龄
[26:59] That’s not the lie I’m talking about. 我说的欺骗不是指这个
[27:03] What? 什么
[27:05] You made that man think you love him. 你让那个男人误以为你爱他
[27:09] I do love him. 我的确爱他
[27:12] Yeah, you’re crazy about him. 是啊 你为他疯狂
[27:14] But only because he’s rich. 不过只因为他很有钱
[27:19] You really think the worst of me… 你真的把我想得很坏
[27:22] that I’m just some shallow gold digger. 觉得我是那种肤浅的拜金女
[27:27] But Alfred is kind to me. 可阿尔弗雷德对我很好
[27:30] He makes me feel safe. 他让我有安全感
[27:34] He tells me he’s lucky to have me. 他说很幸运能拥有我
[27:37] And when I’m with him, 当我和他在一起的时候
[27:39] I actually feel like I’m 39 again. 我确实感觉又回到了39岁
[27:45] Who couldn’t love a man like that? 谁不会爱上像他那样的男人呢
[27:59] Where have you been?! 你去哪儿了
[28:01] While we were at the park, Tucker seemed cold. 我们刚才逛公园的时候 塔科好像有点冷
[28:03] So I wheeled him down to Barneys. 所以我推着他去了巴尼百货商店
[28:05] What do you think of the jacket? 你觉得这件外套怎么样
[28:06] It’s been two hours. 已经两个小时了
[28:08] I’ve been calling and calling. You never picked up! 我一直在不停地打电话 你从没接过
[28:10] Oh. I must have left my phone here. 我肯定是把手机落在家里了
[28:12] I went to the park. I knocked on people’s doors. 我去了公园 挨家挨户地敲门
[28:15] Rosie, there’s no need for all this hand-wringing. 罗西 没必要这么担心
[28:17] The boy is back. He’s fine. 孩子回来了 他安然无恙
[28:18] Looking incredibly stylish, I might add. 再说一句 看起来真是非常时尚啊
[28:21] You can’t take him places without telling me. 你不能招呼都不打一声就带他去别的地方
[28:23] – That’s wrong. – You were worried. I get it. -那是不对的 -你很担心 我知道了
[28:25] I don’t suppose you considered channeling any of that anxiety 我猜你没有把这种焦虑转化为
[28:28] into actual housework? 做家务的力量
[28:29] No, no. You don’t make jokes. 不 不 你别开玩笑
[28:30] This is serious. 这是个严肃的问题
[28:32] You don’t take the baby anymore. 你不能再带宝宝出去了
[28:35] I would advise you to mind your tone. 我建议你注意自己的语气
[28:38] Remember, you are an employee in this house. 记住 在这栋房子里你是个雇工
[28:41] Not anymore. 不再是了
[28:44] What are you doing? 你在干嘛
[28:44] I am taking the baby home. 我要带宝宝回家
[28:47] No, you don’t need to do that. 不 你不必那么做
[28:48] This is a silly misunderstanding. 这只是个愚蠢的误会
[28:50] Mrs. Peri trusts me to take care of her baby. 佩里太太信任我照顾她的孩子
[28:56] And that’s what I’m gonna do. 那正是我要做的
[29:13] I’m home! 我回来了
[29:15] You might want to take it up to the bedroom. 你们最好去卧室继续
[29:20] Olivia? 奥利维亚
[29:21] Hello, Marisol. 你好啊 玛莉索
[29:24] what are you doing here? 你在这儿干嘛
[29:26] Michael and I need to have a talk. 我和迈克尔得谈一谈
[29:29] A talk? 谈谈
[29:30] And I thought we might as well have it 我们何不一边吃顿家常便饭
[29:31] over a nice home-cooked meal. 一边谈谈呢
[29:33] It’s been a while since he’s had my pot roast. 他已经很久没吃过我做的焖烧牛肉了
[29:35] He’s probably forgotten how much he likes it. 也许他忘记了他有多喜欢这道菜
[29:41] Listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[29:43] But you are gonna have to leave. 不过你得走了
[29:44] No. 不
[29:46] No. Not until I get some answers. 不 除非我得到答案
[29:50] About what? 什么答案
[29:51] Well… For starters, 首先
[29:53] why is he trying to impregnate that slut he’s married to? 他为什么想和他的荡妇老婆生孩子
[29:58] Joan Fisher told me she saw Taylor at the Bundy Clinic. 琼·费舍尔说她在邦迪诊所看见泰勒了
[30:05] I just need to know what he’s thinking. 我只想知道他在想什么
[30:06] Is he just humoring her? 他只是在迁就她吗
[30:10] I see you’re upset. 我知道你心烦意乱
[30:11] Okay. You were the one who told me he still loves me. 好吧 你和我说过他还爱着我
[30:15] I’ve put my life on hold 我暂停了我的生活
[30:16] waiting for him to get away from that woman. 等待他离开那个女人
[30:17] But if she has a baby, he’ll be trapped forever. 可如果她有了孩子 他永远都会困在其中
[30:21] Olivia, you just– 奥利维亚 你只是
[30:22] You swore to me he loves me, right? 你向我保证说他爱着我 是吗
[30:24] Right? 是吗
[30:26] Doesn’t Michael love me? 迈克尔不爱我了吗
[30:37] No. 不爱了
[30:47] So… you lied to me? 所以 你对我撒谎了
[30:51] Yes. 是的
[30:57] Why? 为什么
[31:01] You were so angry and hurt. 你那时很受伤 非常生气
[31:04] You were threatening to expose Taylor’s past. 你威胁说要揭穿泰勒的过去
[31:09] I thought if you had time to heal, 我想如果你有时间疗伤
[31:11] it would help you accept the situation. 就能够面对现实
[31:17] But I did lie. 但我的确撒谎了
[31:19] And for that… 我为此
[31:21] I am sorry. 表示歉意
[31:32] It’s not enough… to say, “I’m–I’m sorry” 你毁了别人的生活后
[31:38] when you’ve ruined someone’s life. 只说一句对不起是不够的
[32:02] What do you mean, you quit? 你说不干了是什么意思
[32:04] I don’t like working for Mrs. Evelyn. She’s very rude. 我不喜欢给伊芙琳太太干活 她太无礼了
[32:07] But we are so close to finding out who killed Flora. 但是我们就快找出是谁杀了芙罗拉了
[32:09] And I feel bad about that. 我很遗憾
[32:11] But she took the baby shopping without asking me. 但是她不问问我就带着宝宝去逛街
[32:15] I know, and that was wrong. 我明白 那不对
[32:17] But I need you in that house. 但是我需要你留在那所房子里
[32:19] I looked for the DVD. It wasn’t there. 我找过光盘 不在那
[32:23] Maybe it’s somewhere else in the house. 也许在那所房子里的别的地方
[32:25] – If you could just go back for one… – No! -如果你能回去再干一个… -不行
[32:27] Damn, Rosie. 该死 罗西
[32:29] This is my son’s life we’re talking about. 我们在说的可是我儿子的性命啊
[32:32] Your son is not the only son in the world. 你儿子不是这个世上唯一的儿子
[32:35] And I don’t feel comfortable bringing Tucker into that house. 把塔科带去她家 我感觉很不舒服
[32:39] That woman– 那个女人
[32:40] – She’s strange. – No, Evelyn is perfectly fine. -她很奇怪 -没有 伊芙琳完全正常
[32:45] That’s a lie. 你撒谎
[32:47] Yeah. I can tell now when you’re lying. 我现在能分辨你什么时候说谎了
[32:49] You probably lie so much, you don’t even know anymore. 你大概是说了太多谎话 连你自己都不知道了
[33:01] I’m sorry. 对不起
[33:03] That was mean. 我太刻薄了
[33:08] But it’s true. 但你说得没错
[33:10] I-I am so desperate to help Eddie. 我不顾一切地要帮埃迪
[33:12] I will say anything. I will do anything. 所以我什么都敢说 什么都能做
[33:17] I keep telling myself the end justifies the means, 我不断告诉自己只要目的正当可以不计较手段
[33:19] but I’m hurting people. 但我的确在伤害大家
[33:23] That’s not right. 那样不对
[33:26] I wish I could help. 我真希望我能帮上忙
[33:29] I know. But you did everything you could. 我知道 但你已经尽力了
[33:33] I will find some other way. 我会找到其他办法的
[33:53] Mr. Pettigrove? 柏蒂格罗夫先生
[33:56] Are you okay? 您没事吧
[33:58] I’m sorry. 不好意思
[34:00] It’s just, I’m 76 years old, and I’ve never been married. 只是 我已经76岁了却还没结过婚
[34:04] I thought my time had finally come. 我本来以为我终于可以当新郎了
[34:10] Can I ask you something? 我能问您个问题吗
[34:12] Of course. 当然
[34:14] What if you had lied to her about having money? 如果是您欺骗了她说您很有钱呢
[34:19] Would it be okay for her to walk out on you? 她离开您是不是就没关系了
[34:22] That’s different. 那不一样
[34:23] A woman shouldn’t want to marry a man 一个女人不应该只因为
[34:25] just because he’s rich. 男人有钱就想嫁给他
[34:26] And a man shouldn’t want to marry a woman 一个男人也不应该只因为
[34:28] just because she can have his baby… 女人能生孩子就娶她
[34:34] – If you don’t mind me saying. – No, not at all. -希望您别介意 -完全不介意
[34:36] I like that you have strong opinions. 我喜欢你有主见
[34:39] So many young people don’t. 很多年轻人都没主见
[34:42] I know it’s none of my business, 我知道不关我的事
[34:44] but I’ve known Mrs. Delatour my whole life. 但是我一直认识德拉图太太
[34:47] She’s so fun and totally sweet. 她很有趣而且非常贴心
[34:52] I think you’d really like being married to her. 我觉得您会很想跟她结婚的
[34:54] But she lied to me. 但她对我撒谎了
[34:58] There’s this boy. 有个男孩
[35:00] I’m totally in love with him. 我非常爱他
[35:03] And he did something… way worse than lying. 他做了件比撒谎糟糕得多的事
[35:07] But I know he feels awful about it. 但我知道他自己也不好受
[35:10] So I found a way to forgive him. 所以我还是想法原谅了他
[35:14] Well, I’m not good at forgiving people. 我不擅长原谅别人
[35:19] Maybe that’s why you’re 76 and never been married. 也许那就是您76岁了还没结婚的原因
[35:30] I can’t believe I let you leave the other day without paying you. 真不敢相信那天我没给你工钱就让你走了
[35:33] That was insensitive of me. 我真是太迟钝了
[35:35] You’re paying me now, so I’m good. 您现在要付给我了 所以没事的
[35:37] I’ll just get some cash out of the safe if that’s okay? 我去保险箱拿点现金 可以吗
[35:40] Sounds great. 很好
[35:46] I also want to apologize again 我还想为我那天擅作主张带孩子的事
[35:48] for my little field trip with the baby. 再一次向你道歉
[35:50] I have thought about it, 我后来又想了想
[35:51] and I realize I was completely in the wrong. 才意识到我真的是错了
[35:53] People make mistakes. 大家都会犯错
[35:55] It’s been a long time since I’ve enjoyed the company 我有很久没和那么可爱的孩子
[35:57] of such an adorable child. 待在一起了
[35:58] I was so taken with him, I… Just lost track of time. 我完全被他吸引了 连时间都忘了
[36:09] You know, Rosie… 知道吗 罗西
[36:11] it was good for me to spend time with him. 我很高兴能和他待在一起
[36:14] Brought back a lot of wonderful memories. 让我想起了很多美好的回忆
[36:17] Got me to thinking… Is there any way you would 我在想 有没有什么办法
[36:20] consider coming back to work here 能让你考虑再回来这里工作
[36:21] and… letting the baby tag along? 带着孩子一起来
[36:26] I don’t think so. 我看算了吧
[36:28] Are you sure? 你肯定吗
[36:29] Because it really would mean the world to me. 因为那对我真的很重要
[36:39] I guess I could consider it. 我可以考虑看看
[36:41] Rosie, I’m so glad! 罗西 我太高兴了
[37:10] What is that? 这是什么
[37:11] A little present from 一份来自先进的
[37:12] the progressive State of California. 加利福尼亚州的小礼物
[37:17] It’s medical marijuana. 是药用大麻
[37:20] I know from my experience with my mom, 从我妈身上我了解到
[37:22] the painkillers don’t always work. 止痛药有时候也不管用
[37:27] They don’t. 是啊 不管用
[37:31] We may not be friends. 我们可能不是朋友
[37:33] I may not know anything about you. 我或许对你一无所知
[37:35] But that doesn’t mean I can’t care 但这不意味着
[37:37] about what happens to you. 我不关心你的情况
[37:42] Follow. 跟我来
[37:54] What is this? 这是什么
[37:55] You want to know me? This is who I am. 你想了解我 这就是我
[37:58] Or at least… it’s who I used to be. 至少 是我曾经的样子
[38:02] You were a ballerina? 你曾是芭蕾舞演员
[38:04] I was a principal dancer with the Nevsky Ballet. 我以前是涅夫斯基芭蕾舞团的首席舞者
[38:07] For six years I danced in all the great ballets. 六年来 我参演了各种伟大芭蕾舞剧
[38:11] “Swan Lake,” “Romeo and Juliet,” “Coppelia.” 《天鹅湖》 《罗密欧与朱丽叶》 《梦偶情缘》
[38:14] I bet you were amazing. 你肯定跳得好极了
[38:17] I was… 确实如此
[38:19] until I got cancer in my leg. 然后我的腿就得了癌症
[38:22] The doctors said they’d have to cut it off to save my life. 医生说必须截肢才能保命
[38:25] But… 但…
[38:27] my life was over just the same. 我这一辈子反正也毁了
[38:33] So why did you leave Russia? 那你为什么离开俄罗斯
[38:37] I used to hear people shout for me. 我习惯听到无数的喝彩
[38:39] “La Burakov!” “Bravissima!” 布拉科夫 跳的太棒了
[38:42] After I lost my leg, all I heard was, 在我截肢后 听到的都是
[38:44] “I’m so sorry. Is there anything I can do?” “真抱歉 有什么能帮你的吗”
[38:49] I do not care for the sound of sympathy. 我不喜欢同情的话
[38:54] Then I guess I’ve been pretty annoying 那我最近几天
[38:56] these last few days. 肯定很招你嫌吧
[38:57] No, you’re always annoying. 不是 你一直很招人嫌
[39:01] But the brownie… 但你的巧克力小蛋糕
[39:03] that was nice. 很好吃
[39:06] You’re welcome. 不客气
[39:12] So do you want to read me your reviews? 那你想给我念念对你的评论文章吗
[39:16] – Well, maybe just one. – Yes. -那就读一篇吧 -好
[39:19] This one is from the “St. Petersburg Observer.” 这篇是《圣彼得堡观察报》上的
[39:22] I danced the title role in “Giselle.” 我扮演的角色是《吉赛尔》中的同名女主角
[39:24] The critic writes, 评论家写道
[39:26] “The moment Odessa Burakov enters the stage, 奥黛莎·布拉科夫走上舞台的那一刻
[39:28] “a hush comes over the audience. 全场观众都安静了
[39:30] “The entire theater is beguiled 整个剧院都沉浸在
[39:32] by the delicate grace that exudes from the stage.” 舞台上流露出的优雅气息中
[39:37] Not bad, huh? 还不错吧
[39:44] I heard you wanted to see me. 听说你想见我
[39:47] I’ve decided I can forgive you. 我决定要原谅你
[39:51] Really? 真的吗
[39:53] Oh, Alfred. 阿尔弗雷德
[39:56] Under one condition. 但我有一个条件
[39:57] Anything, my darling. You name it. 什么都行 亲爱的 你尽管说
[40:00] I will marry you if I can still be a father. 如果我还能当父亲的话 我就娶你
[40:04] And how is that going to work? 你想怎么做
[40:06] Well, we’ll take advantage of modern technology. 我们可以利用现代科技
[40:09] We can get a surrogate to carry the child. 找个代孕母亲来怀孩子
[40:13] Yes, of course. 当然可以
[40:15] And I just know we can find someone wonderful. 我敢肯定我们能找到最佳人选
[40:17] And we’ll need someone to give us an egg. 我们还需要有人提供卵子
[40:20] Again, shouldn’t be a problem. 还是那句话 没问题
[40:22] But on this issue, I’m a bit more demanding. 但在这个问题上 我更为苛刻
[40:26] It’s an unorthodox request, 这要求可能有点另类
[40:28] but I must feel comfortable with the donor. 但是我必须要对卵子捐献者表示满意
[40:31] I need to know something about her. 我得了解她的一些信息
[40:33] After all, if I’m mixing my D.N.A. with hers. 毕竟我要把我的DNA和她的混在一起
[40:37] Alfred… 阿尔弗雷德
[40:38] exactly what are you suggesting? 你到底是什么意思
[40:42] I want Valentina to give us one of her eggs. 我想让瓦伦蒂娜给我们捐献卵子
[40:50] – So you saw a dvd in the safe? – Yeah. -所以你在保险柜中看到了一张光盘 -是的
[40:53] It had Flora’s name on it. 上面有芙罗拉的名字
[40:54] That has to be the one. You’ve gotta get it. 肯定就是那一张 你得拿到它才行
[40:56] How am I supposed to do that? 我该怎么做
[40:59] – The next time you’re at work… – Mm-hmm. -下次你去打扫的时候 -然后呢
[41:02] you give Evelyn the baby for a little while. 你把孩子给伊芙琳抱一会
[41:06] Then tell her you need time to get your work done. 然后告诉她你需要时间来完成工作
[41:11] Then you go into the study. 然后你就去书房
[41:13] And you open the safe. 打开保险柜
[41:16] But I only saw her put in the first two letters 但我只看到她输入密码的
[41:18] of the combination. 头两个字母
[41:21] What were they? 是什么
[41:22] B-A. B和A
[41:26] Try “Barrett.” 试试”Barrett”
[41:29] B-A-R-R-E-T-T B-A-R-R-E-T-T.
[41:38] How do you know that? 你怎么知道的
[41:42] It was the name of someone she loved… 那是她深深爱着的人的
[41:46] very, very much. 名字
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme