Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Mr. Spence?! 斯宾思先生
[00:03] What in god’s name happened? 到底发生了什么事
[00:05] Mr. Spence had a heart attack. 斯宾思先生心脏病发作了
[00:07] – About your trust fund… – It’s gone, too? -关于你的信托基金 -也都没了吗
[00:09] You always could party with the best of them. 你总能跟那些神人一起开派对
[00:11] – I haven’t done that in a while. – You owe me. -我已经有段时间不碰那个了 -你欠我的
[00:13] – You’re taking this really well. – No, no, I’m good. -你接受得挺好的 -不 不 我没事
[00:16] I’m–I’m great, actually. 实际上 我好得很
[00:18] – Who are you? – I’m Julie. -你是谁 -我是朱莉
[00:20] I work next door for the Higgins. 在隔壁的希金斯家工作
[00:23] – Are you jealous? – I am jealous. -你嫉妒了 -是的
[00:27] Marisol had a nasty little shock today. 玛莉索今天被恶心的东西震惊到了
[00:30] I belive she happened upon one of your nauseating dvds. 我相信她今天不小心发现了你的一张恶心光盘
[00:34] This could be devastating 如果录像流出
[00:35] – if any of these got out. – Oh, my god. -会产生毁灭性的后果 -天啊
[00:37] Michael! 迈克尔
[00:40] You listen to me, you pervert. 给我好好听着 你这个变态
[00:41] I’m not leaving here without those DVDs! 拿不到光盘我是不会走的
[00:43] I’m going to give them what they came for… 我这就去把他们想要的东西拿给他们
[00:44] and then we’re gonna put this nasty little mess behind us. 之后我们就把这点小麻烦抛诸脑后了
[00:48] Oh, and, Marisol… 还有玛莉索
[00:50] you’re fired. 你被解雇了
[01:02] You lied to our faces. 你当着我们的面撒谎
[01:05] Pretending to be a maid. 假装是个女佣
[01:08] Pretending to be our friend! 假装是我们的朋友
[01:11] You were close to Flora. 你们和芙罗拉很亲密
[01:12] And I needed to know the truth about her. 我必须知道关于她的真相
[01:14] So you admit you were just using us? 所以你承认你不过是在利用我们
[01:16] I am trying to get my son out jail! 我是想救我儿子出狱
[01:19] Well, you can stop pretending, 你可以不用假装了
[01:20] ’cause I am telling everyone who you really are! 因为我要告诉大家你的真实身份
[01:24] I don’t think so. 我不这么想
[01:26] You just watch me. 等着瞧吧
[01:27] Well, then I guess I’m gonna have to tell Peri Westmore 那我就只得告诉佩里·韦斯特莫
[01:30] that you’re sleeping with her husband. 你和她老公上床了
[01:33] What? 什么
[01:34] Yeah. I know about Spence. 对 我知道你和斯宾思的事情
[01:38] So here is the deal. 我们做笔交易
[01:41] You don’t tell my secret, and I won’t tell yours. 你替我保守秘密 我也不告发你
[01:47] I… hate you! 我 恨你
[01:50] – I can live with that. – Guys? -恨就恨吧 -姑娘们
[01:54] What the hell is going on? 发生什么事了
[02:27] I’ve come to apologize. 我是来道歉的
[02:30] Really? 真的吗
[02:32] I feel so badly… 对于那晚的事
[02:34] about what happened the other night. 我真的觉得很抱歉
[02:36] I had no idea Mr. Stappord would attack your husband. 我完全不知道斯塔普德先生会打您丈夫
[02:40] Is that all? 说完了吗
[02:42] I also… wanted to tell you that 我也想告诉您
[02:47] I’ve grown fond of you and Mr. Powell. 我渐渐喜欢上了您和鲍威尔先生
[02:49] And if you could find it in your heart 如果您内心深处愿意
[02:53] to forgive me, 原谅我
[02:55] I would love to come back and work for you. 我很愿意回来为您工作
[02:58] Good help does more than fold shirts and wash dishes. 好的佣人不仅仅要叠衣服和刷碗
[03:02] The people who work for us must also keep our secrets. 我们的佣人必须也能保守秘密
[03:05] And since you are incapable of doing that, 既然你没法做到那点
[03:07] I’m sure you will understand why we will never 我肯定你能理解 我们为什么绝不会
[03:09] allow you in this house again. 再容许你踏进这间房子半步
[03:23] Marisol! Come here. Sit. 玛莉索 来坐坐
[03:26] Take off your load. 休息一下
[03:28] – She meant to say… – I got it. -她的意思是 -我明白
[03:30] Thank you. So how are you guys? 谢谢 你们过得怎么样
[03:34] We’re good. How are you? 挺好的 你呢
[03:38] I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[03:40] We heard the Powells fired you. 我们听说鲍威尔一家炒了你
[03:43] News travels fast. 消息传得真快
[03:44] Especially on the L.P.L. 特别是在拉渠
[03:47] The latina pipeline. 拉丁人的渠道
[03:50] We also heard Michael Stappord 我们也听说了迈克尔·斯塔普德
[03:52] got into a fistfight with Mr. Powell. 和鲍威尔先生大打出手
[03:55] You don’t have to gossip if you don’t feel like it. 如果你不想 可以不和我们八卦
[03:57] But when you do… 但如果你想说…
[03:58] we are so here for you. 我们一定竖着耳朵听
[04:01] There was some drama, yes. 确实是场闹剧
[04:03] And you’re okay? 你还好吗
[04:04] Oh, I’m fine. 我没事
[04:06] Mm, good. 那就好
[04:13] What is this? 这是什么
[04:14] It’s from all of us. 我们给你凑的
[04:19] I don’t understand. 我不明白
[04:20] It was obvious you took that job with the Powells 很明显 你为鲍威尔一家工作
[04:23] because you needed the extra money. 是因为你需要赚更多的钱
[04:24] So… until you find another job– 所以 在你找到另一份工作之前
[04:27] Which won’t be long 不会花很长时间的
[04:28] because we hear about every job that opens up. 因为我们知道所有需要人的工作
[04:30] God bless the L.P.L. 上帝保佑拉渠
[04:35] I can’t believe you guys did this. 真不敢相信你们这样做了
[04:37] Well, what’s the big surprise? 有什么好惊讶的
[04:39] You’re our friend. 你是我们的朋友
[04:43] And that means we’ve got your back. 也就是说我们挺你
[04:47] – Did I say that right? – You did. -我说对了吗 -对了
[04:50] Absolutely. 很对
[05:01] Remi? 雷米
[05:02] Hey, you. 你好啊
[05:04] What are you doing up so early? 你怎么这么早起来了
[05:05] It’s, uh, 9:00 in the morning. 现在都上午九点了
[05:08] Is it? Wow. Must have lost track of time. 是吗 我都没注意时间
[05:11] You spilled something on your jacket. 你外套脏了
[05:14] I’m not surprised. 一点都不奇怪
[05:15] Me and some buddies went to this club last night. 我昨晚跟兄弟们去夜店了
[05:17] It was insane! I wish you could have gone. 太疯狂了 真希望你能来
[05:19] I wish you would have asked me to go. 真希望你能邀请我
[05:22] All right. Well, let me make it up to you. 好吧 那让我补偿你吧
[05:24] What are you doing? 你在干什么
[05:26] May I have this dance? 能陪我跳支舞吗
[05:28] How much did you have to drink? 你喝了多少酒
[05:29] Not one drop. Come on. Dance with me. 滴酒未沾 来吧 陪我跳舞
[05:32] – Remi, this is silly. – Why? -雷米 好傻哦 -为什么
[05:34] For starters, there’s no music. 首先 没音乐
[05:36] Then I’ll sing. 那我来唱
[05:42] You know what’s crazy? 知道什么很疯狂吗
[05:44] All the people that never dance. 那些从没跳过舞的人
[05:46] I mean, the world is full of music, 这世界充满了音乐
[05:47] and they can’t hear it… 他们却充耳不闻
[05:48] Which is sad because life is short. 人生苦短 这样太惨了
[05:53] And we have to dance while we can. 我们要趁还能跳的时候尽情跳舞
[05:56] What’s wrong with your eyes? 你的眼睛怎么了
[05:57] – What? – Your pupils are tiny. -什么 -你的瞳孔缩小了
[06:01] Uh… it’s– it’s–it’s nothing. 没 没事的
[06:03] – I’m just tired. I’m actually gonna go to bed. – Okay. -就是累了 我得上床歇着去了 -好吧
[06:06] You want me to clean your jacket? 要我帮你洗外套吗
[06:08] Uh, just get it later. I’m gonna go conk out. 晚点再来拿吧 我先去睡了
[06:11] Thanks for the dance. 谢谢你陪我跳舞
[06:26] 很抱歉 斯宾思先生 我能做什么吗
[06:33] 你可以告诉我 你现在穿着什么
[06:41] I felt awful, Ida. 我很内疚 艾达
[06:42] These women don’t make that much. 这些女人赚得不多
[06:44] What did they have to sacrifice 要凑出这笔钱
[06:45] to scrape that money together? 得花多大功夫啊
[06:48] Well, once we get Eddie out of jail, 埃迪一出狱
[06:49] you can come back and write them all a check. 你就可以回来给她们每人都开张支票
[06:51] It’s not just that. They really… 不止如此 她们真的很
[06:54] care about me. 关心我
[06:55] And I’m starting to feel like I’m using them. 我开始觉得自己是在利用她们
[06:58] You can’t think about that right now. 你现在不能想这个
[07:00] Eyes on the prize. 着眼于目标
[07:02] I mean, we’re getting so close. 我们离真相已经很近了
[07:04] That’s what I keep telling myself. 我就是这么跟自己说的
[07:08] – I’m about to meet Rosie. We’ll talk later? – Sure. -我要去找罗西了 晚点再谈吧 -好
[07:10] Okay. Bye. 好 再见
[07:17] 这叫短信性爱 罗西 来吧
[07:24] 好吧 我正穿着红色 托高文胸和内裤 还有
[07:28] Hey, you! 你好啊
[07:30] – Sorry. I’ll get that for you. – No, no! -抱歉 我帮你捡 -不用了
[07:32] I’ll get it. 我自己来
[07:35] I needed one of these anyway. 反正我也要买这个
[07:37] – You need an African horned melon? – Yeah. -你要买非洲刺角瓜 -是的
[07:41] I’m making, um… flan. 我要做 果馅饼
[07:44] So… after we’re done shopping, 买完东西之后
[07:46] you want to have lunch? My treat. 要不要一起吃午餐 我请客
[07:50] I can afford my own lunch, Rosie. 我还付得起午餐钱 罗西
[07:52] But sure. That’d be– that’d be nice. 好啊 就一起吃饭吧
[07:56] Professor Suarez? 苏亚雷斯教授
[07:58] I should stop by the deli counter. 我去熟食柜台买点东西
[08:01] Oh, my gosh. 天哪
[08:02] I knew that was you. 我就知道是您
[08:05] Do I know you? 我认识你吗
[08:06] Professor Suarez, it’s me– Melissa Morgan. 苏亚雷斯教授 是我 梅丽莎·摩根
[08:08] – I had you for English Lit. – Professor? -我上过您的英国文学课 -教授
[08:12] “We are all in the gutter, “我们都生活在阴沟里
[08:14] but some of us are looking at the stars.” 但仍有人仰望星空”
[08:18] Oscar Wilde. You were the reason I fell in love with him. 奥斯卡·王尔德 就是因为您我才爱上了他
[08:21] I read your book twice. 您的书我看过两遍
[08:23] I’m sorry, but I’m not who you think I am. 抱歉 但你认错人了
[08:30] Okay. 好吧
[08:31] You just really look like her. 你跟她真的很像
[08:36] Excuse me. 我先走了
[08:40] Well… that was weird. 太奇怪了
[08:45] I guess I just have one of those faces. 看来我就是张大众脸
[08:48] Hey, let’s hurry up so we can to go lunch. 赶紧买完东西去吃饭吧
[08:50] I’m starving! 我饿死了
[09:14] Whatcha doing? 干什么呢
[09:16] Watching you sleep. 看你睡觉
[09:18] That’s sort of creepy. 略诡异啊
[09:20] Can’t help myself, 情不自禁
[09:22] ’cause most women are not this beautiful in the morning. 因为大部分女人早上可没你这么美
[09:27] Morning? 早上
[09:29] I spent the night? 我在这里过夜了
[09:31] Hey, it’s no big deal. 多大点事
[09:32] – It is a very big deal. – We had an amazing time. -是大事 -我们昨晚很开心啊
[09:35] – Why are you freaking out? – We’re friends with benefits. -你怕什么 -我们是炮友
[09:37] Staying overnight is against the rules. 过夜不合规矩
[09:39] It leads to… emotions and– and other bad stuff. 会产生 感情 以及其它坏事
[09:43] Wait. You don’t think last night was emotional? 等等 你觉得昨晚我们没感情吗
[09:46] After we made love, I seem to recall 我们滚完床单 我记得
[09:48] someone shedding a few tears. 某人还流泪了
[09:50] You gotta stop that. 你不能再哭了
[09:53] Look, make all the jokes you want. 尽管开玩笑吧
[09:55] This is more than friends with benefits. 我们绝不是炮友这么简单
[09:56] No. It’s not. 才不是
[09:59] It is for me, Carmen. 对我来说就是的 卡门
[10:01] Look, I can really see myself falling in love with you. 你看 我觉得我深深地爱上你了
[10:07] Words like “love” and “forever” make me crazy. 像爱啊 永远啊 这些词都会让我抓狂
[10:10] I’m not ready to go there yet. 我还没准备好到那一步呢
[10:11] And if you keep it up, I swear to god, 要是你还提 我发誓
[10:13] – I’m going to run for the exit. – All right, look. -我这就溜之大吉 -好吧 你看
[10:14] You want to take it slow? I get it. 你想慢慢来对吧 我理解
[10:16] But I gotta feel like I’m more than just a buddy, 但我觉得我不只是个蓝颜
[10:19] especially after last night. 特别是昨晚过后
[10:22] Okay. You can be my boyfriend. 好吧 你可以成为我的男朋友
[10:25] – Yes! – Don’t get excited. It’s annoying. -真棒 -别激动 很烦人的
[10:27] Uh, sorry. 不好意思
[10:28] But I’m very pleased with this turn of events. 但是我对形势的变化非常满意
[10:32] And just know we’re gonna be so good together. 告诉你 我们会很般配的
[10:34] I can’t wait for you to meet my mama. 我都等不及带你见我老妈
[10:35] She’s gonna l– 她肯定会
[10:38] Yeah, I deserved that one. 好吧 这下是我咎由自取
[10:45] Here she is. 她来了
[10:46] The tray looks absolutely lovely. 托盘看起来非常可爱
[10:50] Thank you, Dong Mei. 谢谢你 冬梅
[10:51] – This is your new maid? – Isn’t she precious? -这就是你的新女佣吗 -不错吧
[10:54] Like a vase from the Ming dynasty. 就像是明朝的花瓶
[10:57] The years have cracked the surface, 表面被风霜侵蚀
[10:58] but the fragile beauty still remains. 但是脆弱美丽的容颜依旧
[11:03] Oh, watch the tray, darling. 小心点托盘 亲爱的
[11:04] Don’t want to spill. 别弄洒了
[11:08] Her English is limited. 她不怎么会英语
[11:09] I’ve had to learn Cantonese to bridge the gap. 我还得学粤语打破沟通障碍
[11:12] Cantonese? 粤语
[11:13] Just a few useful phrases. 只是一些实用短语而已
[11:14] Like, “Get the mop,” “Wipe that up,” 比如 拿拖把来 把那儿擦干净
[11:16] “Put your teeth in.” Things like that. 戴好假牙 之类的
[11:22] Isn’t she a bit old? 她会不会有点老啊
[11:24] See, now I think that’s wonderful. 我现在觉得老点挺好的
[11:25] How many people can say they have a maid 有多少人能说 他们有个女佣
[11:27] who was there when they invented the won ton? 和馄饨是一个年代的
[11:29] That is impressive. 还真是不错
[11:31] But surely the agency had more suitable choices. 但是中介肯定还有更多合适的选择
[11:35] They won’t send me anyone… 他们不愿意再派人过来
[11:37] because of what happened to Flora. 因为芙罗拉的事儿
[11:40] Careful, sweetness. 小心点 亲爱的
[11:42] Here, look at– look at the cup. 这儿 看着点 看着点杯子
[11:45] Look–okay, just give– just give me the pot. 看着点 好吧 给我 把壶给我吧
[11:49] Dong mei. 冬梅
[11:51] Why don’t you get us 要不你给我们拿点
[11:51] some of your delicious almond cookies? All right? 你做的美味杏仁饼干吧 行吧
[11:58] Why not ask Marisol to come back? 为什么不让玛莉索回来呢
[12:00] Marisol betrayed us. 玛莉索背叛了我们
[12:03] She’s the reason Adrian is having 就是因为她 咱俩聊着天
[12:04] reconstructive surgery as we speak. 艾德里安却在做整形外科手术呢
[12:06] She had no way of knowing 她也不知道
[12:07] Michael would react so violently. 迈克尔会有这么暴力的反应
[12:10] And if Adrian hadn’t made those videos… 而且要是艾德里安没录那些录像带
[12:12] I told you that in strictest confidence. 我告诉过你 那可是高度保密的
[12:15] I’m not judging. I’m trying to help. 我也没说你不对 我只是想帮忙
[12:18] When I think of the hands life keeps dealing you– 当我想起生活如何残忍地对待你
[12:21] The loss of your son, Adrian’s deviancy, 早年丧子 丈夫失常
[12:24] and then to have your maid murdered in this very room… 而就在这间房间里女佣被害
[12:29] Your maid murdered? 你的女佣被杀了
[12:32] Well… 那个
[12:33] that happened a long time ago. 是很久之前发生的事儿了
[12:35] Wait, why are you taking off your apron? 等等 你怎么把围裙摘了
[12:37] I no work in murder house! 我不在凶杀房里工作
[12:39] No, let’s talk about this. No need to be childish! 别啊 咱们谈谈 别孩子气嘛
[12:46] Yes, I had a maid who was murdered, 好吧 我是有个女佣被杀害了
[12:48] but that means the odds of you being killed 但是那意味着你被杀的概率
[12:49] are practically nil. 几乎就为零了啊
[12:53] Even after she said, 甚至她说完
[12:55] “You’ve mistaken me for someone else,” “你认错人了”
[12:57] This girl was sure that marisol was professor Suarez. 这个女孩都确定玛莉索就是苏亚雷斯教授
[13:02] – Don’t you think that’s strange? – Not really. -你们不觉得很奇怪吗 -不觉得
[13:04] People stop me all the time 人们总是会截住我
[13:05] and ask if I’m Penelope Cruz. 问我是不是佩内洛普·克鲁兹[西班牙女影星]
[13:07] That happened once over two years ago. 这件事发生在两年前 而且就那么一次
[13:09] Let it go. 快翻过这页吧
[13:11] This man was so convinced, he made me sign an autograph. 那男人当时特确定 还让我签了个名儿呢
[13:13] But he became suspicious 但是她把”佩内洛普”写错时
[13:15] when she misspelled “Penelope.” 人家就开始怀疑了
[13:17] – Zoila. – Guys… -佐拉 -姐妹们
[13:20] I’m asking a serious question here. 我在问一个严肃的问题呢
[13:23] What if Marisol isn’t who she says she is? 如果玛莉索不是她所说的那种人呢
[13:25] Come on. Why would a professor pretend to be a maid? 拜托 一个大教授干嘛要假扮女佣
[13:29] Maybe she’s hiding something. 也许她有什么秘密
[13:31] Maybe you’re paranoid. 也许只是你多疑
[13:33] You’re the one who said marisol was asking 当初可是你说玛莉索问了
[13:35] too many questions about Flora, remember? 太多有关芙罗拉的问题 记得吗
[13:37] That’s when she first came here. 那是她刚来时
[13:39] But now that I know her, I trust her. 现在我了解她了 我相信她
[13:41] Yeah. 对啊
[13:43] But she never talks about her life 但她从不说她的生活
[13:46] or what she did before she came here. 或者她来这儿之前是做什么的
[13:48] Don’t you think that’s weird? 你们不觉得很蹊跷
[13:50] I don’t tell you guys everything about my life. 我也不跟你们说我的生活啊
[13:52] And I’ve had some crazy stuff happen to me. 我的经历可是丰富多彩哟
[13:56] Did someone once mistake you for Jennifer Lopez? 是不是有人曾经把你认成珍妮弗·洛佩兹了[美国歌星]
[13:59] You resent my beauty. Just admit it. 你嫉妒我的美貌 你就承认了吧
[14:04] I don’t know. 我也不知道
[14:05] I think Marisol has some kind of secret. 我觉得玛莉索藏着什么秘密
[14:09] So what if she does? Marisol is our friend. 有又怎样 玛莉索是我们的朋友
[14:12] When she is ready to tell us what her secret is, 她要是准备好告诉我们她的秘密了
[14:15] we will be there for her. 我们会陪着她
[14:17] Okay? 好吗
[14:20] Can I have some sugar, Beyonce? 把糖递给我好吗 碧昂斯
[14:22] I never liked you. I hope you know that. 我一直不喜欢你 我希望你知道
[15:08] I’m off to the dry cleaners. Anything else? 我要去干洗店了 还有别的吗
[15:10] Yes. Here’s Remi’s jacket. 有 这是雷米的外套
[15:14] God, what did he do last night? 天哪 他昨晚干什么了
[15:16] This smells awful. 难闻死了
[15:17] You should smell the clothes in his duffel bag. 你该闻闻他行李袋里的衣服
[15:20] Have those not been washed since he came home from college? 是不是他从大学回家后就没洗过
[15:23] I don’t think they’ve been washed 我觉得自打他上初中起
[15:24] since he was in junior high. 这些衣服就没洗过
[15:26] I don’t get it. 真是搞不懂
[15:27] The boy’s smart enough to get into medical school, 这孩子这么聪明 都能考进医学院
[15:29] but he can’t figure out how to operate a washing machine? 但就是不知道怎么用洗衣机吗
[15:33] He left some detergent in here, 他袋子里有些洗衣粉
[15:35] so at least he was planning on doing some laundry. 至少他是有洗衣服的打算了
[15:37] What a prince. 真是个王子啊
[16:06] Hey! Have you seen my duffel bag? 看到我的行李袋了吗
[16:09] I-it’s over there. 在那边
[16:17] This–this is empty. W-why is this empty? 是空的 里面的东西呢
[16:20] I took out the dirty clothes to wash them. 我把脏衣服拿出来洗了
[16:22] What’s wrong? 有什么问题吗
[16:24] Nothing. Nothing. Um… 没问题 没有
[16:25] I-I-I’m just curious. When you took out the clothes, 只是有点好奇 你拿脏衣服时
[16:27] did you happen to see a little plastic baggie in here? 有没有看到里面的小塑料包
[16:29] – You mean the one with the detergent? – Huh? -你是说里面有洗衣粉的那个吗 -什么
[16:31] The detergent. 洗衣粉
[16:34] Yeah. Yeah. Yeah. That’s–that’s– 对对对 我…我…
[16:36] That’s what I mean. What did you do with the, uh, detergent? 我说的就是那个 里面的洗衣粉呢
[16:38] I used it. 我用了
[16:40] – What? – I used it to wash your dirty clothes. -什么 -我用来洗你的脏衣服了
[16:45] Oh, no, no, no, no no, no, no, no. 不不不不不
[16:49] No! 不要啊
[16:51] Remi, what is going on? 雷米 怎么了
[16:54] The stuff in that bag cost me $6,000. 包里的东西花了我六千块呢
[16:58] Have you considered using Tide? 你怎么不用汰渍
[17:00] It’s a lot cheaper. 便宜多了
[17:02] It wasn’t detergent, Valentina. 里面不是洗衣粉 瓦伦蒂娜
[17:06] It was cocaine. 是可卡因
[17:09] Cocaine? 可卡因
[17:11] I’ve been a little stressed out lately, all right? 最近我压力很大好吗
[17:13] With my mom’s financial problems and school… 妈妈的财务问题 学校的事…
[17:17] What’s going on at school? 学校那边怎么了
[17:19] I’m failing all my classes. 所有的课我都挂了
[17:25] Look… 听着…
[17:27] I just needed a little bit 我就需要一点点
[17:28] to help me get through the day. That’s all. 帮我熬过一天就行 仅此而已
[17:30] Are you doing anything else? 你还吸别的吗
[17:31] – Like what? – I don’t know. -什么 -我不知道
[17:33] Am I gonna find ecstasy in your bedroom? 我会不会在你房间里找到摇头丸
[17:35] Well, if you did, you’d probably use it as fabric softener. 你找到的话 说不定会当成是衣物柔顺剂
[17:38] Remi, it’s not funny. 雷米 一点都不好笑
[17:42] I’ve just been doing coke, that’s all. 我只吸可卡因 没别的了
[17:45] Okay. 好吧
[17:47] Listen to me. 听我说
[17:49] You cannot tell anyone about this, all right? 你千万不要告诉别人 知道吗
[17:53] My mom will freak, 我妈妈会吓坏的
[17:54] and she’s already been through so much. 她都已经饱受折磨了
[17:55] You’re putting me in a horrible position. 你这是让我进退两难
[17:57] I’m broke. I’m broke. 我破产了 破产了
[17:59] I can’t even afford to do anything else. 想吸别的我也没钱去买
[18:01] All right? Now come on. 好吗 拜托了
[18:03] If you care about me at all, you’ll promise. 如果你在乎我 你肯定会答应我的
[18:08] Okay. I promise. 好吧 我答应你
[18:11] Thank you. 谢谢
[18:26] Girlfriend? 女朋友
[18:27] Yes, boyfriend? 什么事 男朋友
[18:30] Why do you buy steaks here? 为什么要来这里买牛排
[18:32] The butcher is a fan of mine, so she gives me a discount. 这里的屠夫是我的粉丝 她会给我打折的
[18:36] Hmm. I’ve never heard of a lady butcher. 我第一次听说有女屠夫呢
[18:38] Well, Bertha isn’t like other people. 贝莎跟别人不一样
[18:40] – She’s a little… odd. – Odd? -她有点…奇怪 -奇怪
[18:43] How is she… odd? 她怎么奇怪了
[18:44] Hey, superstar! Give me a hug! 大明星来了 过来抱抱
[18:47] I’d love to, Bertha. But… 我也想 贝莎 但是…
[18:50] Oh, sorry. Sometimes I forget how disgusting I am. 不好意思 我有时会忘记自己有多恶心
[18:55] – Oh! How you doing? – Mm, good. -最近怎么样 -很好
[18:58] Did you get some nice steaks for me today? 今天给我留好牛排了吗
[19:00] Ooh, you know I do. Henry! Grab those steaks 当然啦 亨利 把我给卡门小姐
[19:03] that I put inside for Miss Carmen. 留的牛排拿出来
[19:04] And get my pill case. Forgot to take my meds today. 把我的药盒子也拿来 我今天忘记吃药了
[19:07] Bertha… I want you to meet someone. 贝莎 我来介绍你们认识
[19:12] – This isn’t the boyfriend, is it? – It sure is. -这不会就是你男朋友吧 -当然是了
[19:14] Oh, it’s an absolute pleasure. 真是太荣幸了
[19:16] Miss Carmen talks about you all the time. 卡门小姐一直提起你
[19:18] And her eyes just light up. 说的时候总是两眼放光
[19:21] – Do they really? – Remember, she forgot to take her meds. -真的吗 -别忘了 她这是忘了吃药
[19:25] Okay. 好吧
[19:27] So, uh, how did you two meet? 话说你们是怎么认识的
[19:30] Well, uh, Carmen is a maid for Alejandro Rubio, 卡门是亚历翰卓·卢比奥家的女佣
[19:32] and I’m sort of his butler. 我算是他的男管家
[19:34] Oh, I bet you are. 看起来就像
[19:36] Okay. Calm down, Bertha. 别那么激动 贝莎
[19:39] Now I know that Miss Carmen is going to be a famous singer. 我知道卡门小姐想成为歌星
[19:42] How about you? What are you going to be when you grow up? 你呢 你以后想干什么
[19:44] Actually, I’m happy doing what I do. 事实上 我很喜欢现在的工作
[19:47] Good for you, Sam. 真好 山姆
[19:48] – So many people hate their jobs. – Not me. -很多人都厌恶他们的工作 -我可不是
[19:50] Good hours, nice place to live. 工作时间合适 住得又舒服
[19:53] I wouldn’t mind being a butler for the rest of my life. 我不介意一辈子都做男管家
[19:56] I like you, Sam. 我真喜欢你 山姆
[19:58] Would you like free meat? I’ve got a T-bone over here 你想来点免费的肉吗 我这儿有块丁骨牛排
[20:00] I’ve been saving for someone special. 我想留给特别的人
[20:02] – Come on. – All right. -快来 -好的
[20:11] Olivia! Thank god you’re here. 奥利维亚 谢天谢地你来了
[20:13] What on earth is wrong? 到底出什么事了
[20:14] I couldn’t understand your voicemail. 我没有听懂你的电话留言
[20:15] You were so hysterical. 你完全歇斯底里了
[20:16] I’m at my wit’s end. I really am. 我已经黔驴技穷了 真的
[20:19] Just calm down. Tell me what’s happened. 冷静下来 告诉我发生了什么
[20:21] Oh, Olivia. 奥利维亚
[20:24] It’s my vacuum cleaner. 是我的吸尘器
[20:30] Your vacuum cleaner? 你的吸尘器
[20:32] It doesn’t work. 它坏了
[20:35] And it should, because it’s brand-new. 但它不该坏 这可是我新买的
[20:39] You called me over here to fix your vacuum? 你叫我来修你的吸尘器
[20:42] For god sake, Evelyn! 我的天哪 伊芙琳
[20:44] – I thought someone had attacked you. – Please don’t yell at me. -我还以为有人打了你 -请不要吼我
[20:47] I left a meeting with my therapist for you. 我为了你 心理治疗做了一半就跑了出来
[20:49] – And I appreciate it. – Well, I don’t. -我很感激 -我一点都不
[20:52] Next time, call someone else. 下一次打给别人
[20:53] Who should I call? 我要打给谁呢
[20:54] My friends don’t really care about me. 我的朋友根本都不关心我
[20:58] My husband wants nothing to do with me. 我丈夫也不愿意和我有任何瓜葛
[21:05] I don’t have a child. 我连个孩子也没有
[21:16] You know what my problem is? 你知道我的问题在哪儿吗
[21:21] I’m all alone in this big house, 我一个人孤零零地待在这个大房子里
[21:23] and I’ve got too much time to think about my life. 我有太多的时间思考人生了
[21:27] Well, I know what that’s like. 我懂你的感受
[21:34] Here’s what we’re gonna do. 我们接下来这样做
[21:40] We will find you a maid. 我们帮你找一个女佣
[21:42] Someone who will take wonderful care of you 她能把你照顾得舒舒服服
[21:45] and make your life better. 让你的生活更快乐
[21:49] It’s ironic. 真讽刺
[21:51] What is? 怎么了
[21:53] My life sucks… 我的生活”稀”巴烂
[21:55] but my vacuum doesn’t. 但是我的吸尘器却”吸”不了灰
[22:08] What’s wrong? 怎么了
[22:11] Nothing. 没什么
[22:14] Since when do you cry over nothing? 你什么时候开始无端哭泣了
[22:17] I’ve just been worried about, um, 我只是很担心
[22:19] a friend who has gotten himself into some trouble. 一个遇到麻烦的朋友
[22:23] And you can’t help him? 你帮不上忙
[22:27] I want to, but I don’t know how. 我想帮忙 但不知道该怎么帮
[22:31] I bet I’d know. 我想我应该知道
[22:35] He made me promise not to tell. 他让我不要告诉别人
[22:37] Now why would Remi make you promise that? 雷米为什么不让你告诉别人
[22:41] How did you know it’s Remi? 你怎么知道是雷米
[22:42] You’re in his room. You’re looking at his picture. 你现在在他的房间 看着他的照片
[22:44] Behold, my psychic power. 看 我的灵力
[22:46] Mami, I can’t talk about this. 妈妈 我不能说
[22:48] He’d be so angry with me. 他会生我的气的
[22:49] Don’t you care about him? 你难道不关心他吗
[22:51] – Of course! I love him. – Then do what’s best for him -当然关心 我爱他 -那就为他着想
[22:53] and not what’s comfortable for you. 而不是为了你自己舒心
[23:02] Remi is using drugs. 雷米在吸毒
[23:05] Cocaine? 可卡因吗
[23:08] How did you know? 你怎么知道
[23:11] It’s not the first time. 这已经不是第一次了
[23:13] Really? 真的吗
[23:15] Remember when he was in high school? 你记得他高中的时候吗
[23:17] He went to London to study for the summer? 他暑假去伦敦学习
[23:20] He was actually in rehab. 他其实是在康复中心
[23:24] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[23:26] You were 12. 你那时候才12岁
[23:27] I wasn’t gonna discuss addiction 我才不会和一个还在
[23:29] with somebody who was still playing with dolls. 玩洋娃娃的人讨论毒瘾的问题
[23:36] – So Mrs. Delatour knew? – Yeah. -德拉图太太知道吗 -是的
[23:39] She fell apart. She didn’t know how to help him. 她很崩溃 不知道该怎么帮他
[23:44] I don’t know how to help him either. 我也不知道该如何是好
[23:46] It’s okay, baby… 没事的 宝贝
[23:49] because I do. 因为我知道该怎么做
[23:52] Come here. 过来
[24:00] 寻找人 地点 事物 任何东西 玛莉索·苏亚雷斯
[24:10] 真好 斯宾思
[24:21] 如果我们真的一起沐浴 你会怎么帮我擦洗呢
[24:25] 我正在工作 晚点再帮你擦哦
[25:00] Hey, Rosie. What’s going on? 罗西 怎么啦
[25:01] I need to show you something. 我要给你看点东西
[25:08] That woman at the store was right. 商店里的那个女人说对了
[25:10] You are an English professor. 你确实是英语教授
[25:12] – I can explain. – Can you? -我能解释 -怎么解释
[25:14] Most maids learn English. They don’t teach it. 大多数女佣都是学英语 而不是教英语
[25:17] The university made budget cuts. 大学里削减了预算
[25:19] I lost my job, and I needed money. 我丢了工作 而我需要钱
[25:21] So you thought, 所以你就想
[25:23] “Why not clean houses for a living?” “何不以打扫房间为生呢”
[25:26] It’s Beverly Hills. 这可是比佛利山庄
[25:28] The pay is surprisingly good. 薪水惊人的高
[25:30] So why did you never say anything? 你为什么从来没提过
[25:34] I was embarrassed. 我很难为情
[25:37] See… 问题是
[25:39] I think you’re lying. 我觉得你在说谎
[25:44] That is not a nice thing to say. 这并不是什么光彩的事
[25:47] I don’t like saying it. 我不想这么说
[25:50] We are friends, Marisol. 我们是朋友 玛莉索
[25:52] If you’re in trouble, I’ll help you. 你要是有麻烦的话 我会帮助你的
[25:55] But I need to know the truth. 不过我得知道真相
[26:01] Okay. 好吧
[26:03] You’re right. 你说对了
[26:05] I did have a secret reason for taking this job. 接下这份工作 我的确另有原因
[26:08] What was it? 什么原因
[26:10] I’m trying to find out who killed Flora Hernandez. 我在试着找出杀害芙罗拉·赫尔南德斯的真凶
[26:13] Why? 为什么
[26:15] They already arrested that boy. 他们已经逮捕了那个男孩
[26:17] Do you not think he did it? 你觉得不是他做的吗
[26:18] No! No! You see, he loved her. 不 不是他 他爱着她
[26:23] He would never have hurt her. 他绝不会伤害她
[26:25] You know that boy? 你认识那个男孩
[26:30] He’s my son. 他是我儿子
[26:35] Dios santo. 天啊
[26:37] Since I’ve been here, I’ve been collecting evidence. 我来这里后 就一直在收集证据
[26:40] And I’ve learned things about Flora. 我了解到芙罗拉很多事
[26:41] Yeah, things we told you! 是啊 都是我们告诉你的
[26:43] She was not who she seemed to be! 她不是你们想的那种人
[26:44] Well, that’s funny… coming from you. 这句话从你嘴里说出来 还挺可笑的
[26:47] Please understand. 请你理解我
[26:48] I am trying to save my son’s life! 我在尝试挽救我儿子的性命
[26:51] – Let go of me. – Rosie, we’re friends. -放开我 -罗西 我们是朋友
[26:55] You said you would help me. 你说过你会帮我的
[26:57] I don’t want to help a murderer. 我不想帮助一个凶手
[27:00] And we are not friends. 而且我们不是朋友
[27:04] Not anymore. 不再是了
[27:22] You’ve reached the office of Ida Hayes,Attorney-at-Law. 这里是艾达·海耶斯律师事务所
[27:25] Please leave a message. 请留言
[27:27] Ida, it’s Marisol. 艾达 我是玛莉索
[27:29] Rosie knows about Eddie. 罗西知道埃迪的事了
[27:30] I think she’s gonna tell the girls… 她可能会告诉姑娘们
[27:33] Um… I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[27:35] Can you call me as soon as you can? 你能尽快给我回电话吗
[27:37] Thanks. 多谢
[27:45] 你要如何 擦洗我呢 罗西
[27:53] Do you need help? 需要我帮助吗
[27:55] Nope. Nope. 不 不用了
[27:56] Chivalry is not dead, just a little out of shape. 骑士精神永不灭 就是有点走样而已
[27:59] Sam, can I ask you something? 山姆 我能问你件事吗
[28:01] When we were at the store talking to Bertha, 我们在商店和贝莎聊天时
[28:04] – were you joking? – About what? -你是在开玩笑吗 -什么玩笑
[28:07] Being a butler. 做一名男管家
[28:08] I mean, you really think this is the perfect job for you? 你真的觉得这是最适合你的工作吗
[28:11] Sure. 是的
[28:13] But you’re so smart and talented. 可你这么聪明 天资卓越
[28:16] You could be anything you want to be. 想做什么都可以
[28:18] As it turns out, I want to be a butler. 事实证明 我想做一名男管家
[28:22] I don’t understand that. 我不理解
[28:24] Why not? 为什么
[28:25] I don’t know. 我不知道
[28:25] I just thought you were… ambitious… like me. 我只是以为你会 和我一样有野心
[28:29] Here’s a news flash, Carmen. 告诉你 卡门
[28:31] Not everyone is like you. 并不是所有人都和你一样
[28:33] – Well, they should be. – Really? -他们应该和我一样 -真的吗
[28:35] Everyone should want to be a star? 每个人都应该想做明星吗
[28:36] Everyone should want to accomplish as much as they can in life 每个人都该尽最大努力实现梦想
[28:39] before it’s too late. 趁还来得及的时候
[28:41] You know what I want to accomplish? 你知道我最想得到什么吗
[28:43] Happiness. 快乐
[28:44] Okay. So you’re happy fixing someone else’s drain? 好吧 你给别人修排水管的时候很快乐吗
[28:47] You’re happy waxing someone else’s Bentley? 给别人的宾利车上蜡时你快乐吗
[28:50] As a matter of fact, I am. 事实上 我很快乐
[28:52] Really? How about when you’re 80… 真的吗 那你80岁的时候呢
[28:54] living in a rat-infested apartment? 住在一所满是老鼠的公寓里
[28:57] Is that gonna make you happy? 那会让你快乐吗
[28:58] Hmm? When you can’t even afford to pay the rent? 你甚至连租金都付不起
[29:01] I feel if I save my money and invest wisely, 如果我节约用钱 投资明智
[29:03] I’ll always be able to afford a rat-infested apartment. 满是老鼠的公寓租金还是能付得起的
[29:07] You know what, I don’t want to fight anymore. 你知道吗 我不想再和你吵架了
[29:08] – Just put away the groceries. – Carmen! -把东西都放好吧 -卡门
[29:09] It’s menial labor. 这是下等工作
[29:10] I’m sure it’s gonna make you orgasm with happiness. 我想这会让你快乐地达到性高潮
[29:12] Since when are you such a snob about money? 你什么时候变得这么见钱眼开
[29:14] This isn’t about money. It’s about ambition. 这和钱无关 这是远大志向
[29:17] You should want to do something amazing with your life. 你该让生活更精彩
[29:20] Why are you being this way? 你为什么要这样
[29:21] Look, I’ve been a butler since you met me. 你遇到我时 我就是个男管家
[29:22] What’s changed? 有什么变化吗
[29:25] You’re my… boyfriend now. 现在你是我的…男朋友了
[29:28] – So? – So I’m starting to… -所以呢 -所以我开始
[29:32] to feel… things for you. Deep things. 对你有感觉 很深的感觉
[29:36] But that’s great. 可那很好啊
[29:38] I mean, why does that make you sad? 为什么让你这么难过
[29:41] Because… we can’t have a future together 因为 我们没有共同的未来
[29:44] if you’re happy treading water. 如果踩水就能让你开心
[29:46] Why does it matter what I do for a living? 我做什么工作有关系吗
[29:48] Sam… I know me. 山姆 我了解自己
[29:52] And I’m never gonna marry a butler. 我绝不会嫁给一个男管家
[30:10] Can I come in? 我能进去吗
[30:12] There’s some things I need to tell you. 我有事要跟你说
[30:13] Why bother? 何苦呢
[30:15] I won’t believe a word you say. 你说的话我一个字都不会信的
[30:19] Two minutes. That’s all I ask. 就两分钟 我只要求这么多
[30:37] What is that? 那是什么
[30:38] It’s the money you and the girls gave me. 你和其他姑娘给我的钱
[30:41] I guess a college professor doesn’t need a loan. 我猜一个大学教授不需要借贷
[30:43] Some might. 有些可能需要
[30:45] But I don’t. 但我不需要
[30:47] Did it make you laugh? 你是不是觉得很可笑
[30:49] Watching us trying to help you? 我们这种人居然还想要帮助你
[30:52] Not at all. I was incredibly touched. 不是的 我非常感动
[30:55] You lied to our faces. 你当着我们的面撒谎
[30:57] Pretending to be a maid. 假装是个女佣
[30:59] Pretending to be our friend. 假装是我们的朋友
[31:02] You were close to Flora, 你们和芙罗拉很亲密
[31:03] and I needed to know the truth about her. 我必须知道关于她的真相
[31:05] So you admit you were just using us? 所以你承认你不过是在利用我们
[31:07] I am trying to get my son out of jail! 我是想救我儿子出狱
[31:13] What the heck is going on? 到底发生什么事了
[31:14] I got this weird phone call from Rosie. 罗西给我打了个古怪的电话
[31:16] It’s something about Marisol. 跟玛莉索有关
[31:18] She said she needed us here immediately. 她说她要我们马上到她家
[31:19] She sounded hysterical. 她听上去歇斯底里的
[31:22] Well, you can stop pretending 你可以不用假装了
[31:23] ’cause I am telling everyone who you really are! 因为我要告诉大家你的真实身份
[31:27] I don’t think so. 我不这么想
[31:29] You just watch me. 等着瞧吧
[31:30] Well, then I guess I’m gonna have to tell Peri Westmore 那我就只得告诉佩里·韦斯特莫
[31:33] that you’re sleeping with her husband. 你和她老公上床了
[31:36] What? 什么
[31:37] Yeah. I know about Spence. 对 我知道你和斯宾思的事情
[31:41] How? 你怎么知道的
[31:48] So here’s the deal. 我们做笔交易
[31:50] You don’t tell my secret. I won’t tell yours. 你替我保守秘密 我也不告发你
[31:57] I… hate you! 我 恨你
[32:00] I can live with that. 恨就恨吧
[32:02] Guys? 姑娘们
[32:05] What the hell is going on? 发生什么事了
[32:08] We’re just having a little… disagreement. 我们只是有点小分歧
[32:13] About what? 关于什么
[32:18] Marisol doesn’t want our money. 玛丽索不想要我们的钱
[32:22] I’m sorry? 我不明白
[32:25] Yeah. She said she doesn’t need it. 她说她不需要
[32:28] And Rosie was somewhat insulted. 罗西觉得有点被羞辱了
[32:31] Well… that’s nothing to fight over. 那也不值得你们吵起来啊
[32:34] If she doesn’t need it, she doesn’t need it. 如果她不需要 那她就是不需要了
[32:37] I hope you weren’t offended. 我希望你不要觉得被冒犯了
[32:38] No. Not at all. 不会 一点也没有
[32:40] It made me realize how important your friendship is to me. 这让我意识到你们的友谊对我来说有多重要
[32:46] I gotta get back to work. 我得去做事了
[32:48] Well, maybe we can all meet up for lunch tomorrow? 我们明天一起吃午饭怎么样
[32:51] – Sounds great. – Yeah, yeah. -这主意不错 -是啊
[32:54] I’m busy tomorrow. 我明天很忙
[32:58] Maybe some other time. 也许改天吧
[33:04] She’ll be fine. Let’s go. 她会没事的 我们走吧
[33:17] Zoila, have you seen my car keys? 佐拉 你看到我的车钥匙了吗
[33:19] Are you going somewhere? 你要出去吗
[33:21] A friend’s having a party. I thought I’d stop by. 一名朋友搞了个派对 我去一趟
[33:24] Okay. 好的
[33:28] So… car keys? 那…车钥匙呢
[33:32] They’re in the kitchen. 在厨房里
[33:34] Before you go… 在你走之前
[33:37] can I talk to you for a second? 我能跟你聊两句吗
[33:40] I guess. 可以
[33:45] What’s on your mind? 你想说什么
[33:48] Do you remember the day you learned how to ride a bike? 你还记得你学会骑车的那天吗
[33:52] – No. – I do. -不记得了 -但我记得
[33:54] Your mother tried to teach you, 你妈妈试图教你
[33:56] but you kept falling. 但你总是摔倒
[33:57] And your mother became so frustrated, 你妈妈变得很沮丧
[33:59] she started to cry. 还哭了起来
[34:02] You finally told her not to worry. 最后你告诉她不要担心
[34:04] She could go inside, 你让她进屋
[34:04] and you could learn to ride the bike all by yourself. 你说你可以自己学骑车
[34:07] You were so cute. 你那时真可爱
[34:11] How old was I? 我那时几岁
[34:12] You were 6. 六岁
[34:15] It’s the story of your life– 这就是你的人生
[34:17] You taking care of your mother 在你妈妈应该照顾你的时候
[34:18] when she should have been taking care of you. 你承担起了照顾她的责任
[34:21] Well, she does the best she can. 她尽全力了
[34:23] But it’s not right. 但那不对
[34:26] When children fall, they need to know 当孩子们摔倒时 他们需要知道
[34:28] someone will be there to pick them up. 有人会把他们扶起
[34:33] Why are we talking about this? 我们为什么要聊这个
[34:35] I’ve watched your whole life. 我一直在关注着你
[34:37] Trying so hard to be the perfect son 你一直努力做一个完美的儿子
[34:40] because you know how much your mother depends upon you. 因为你知道你妈妈有多依赖你
[34:43] But who do you depend upon? 但是你要依赖谁呢
[34:45] Who do you turn to when you’re stressed out 当你学业上 经济上 或感情上
[34:47] about school or money… or relationships? 有压力时 你找谁去倾诉
[34:53] Valentina told you, didn’t she? 瓦伦蒂娜告诉你的 对吗
[34:55] And I’m telling you that it’s okay for you to fall, 我想告诉你 如果你摔倒了没关系
[34:58] because those of us who love you 那些爱你的人
[35:00] will be there to pick you up again. 会在你身旁把你扶起
[35:02] Where are my car keys? 我的车钥匙在哪
[35:03] You’re not going to that party. 你不能去那个派对
[35:05] My personal life is none of your business. 我的私人生活不关你的事
[35:08] You’re the housekeeper. 你只是个管家
[35:11] You can’t tell me what to do. 你不能指挥我干什么
[35:14] It’s true. I can’t make you do anything. 是的 我不能逼你做什么
[35:17] That’s why I’ve been waiting for the one person who can. 所以我一直在等能这样做的人
[35:25] Dad? 爸爸
[35:27] Where’s his suitcase? 他的行李箱呢
[35:28] It’s right there. 就在那里
[35:31] What’s going on? 怎么回事
[35:33] You’re going back to rehab. 你要去康复中心
[35:34] What?! No! Dad, come on! 什么 不 爸爸 别这样
[35:35] Sorry, son. 抱歉 儿子
[35:36] I have finals coming up. 我还有期末考试呢
[35:37] – I can’t– – College will still be here when you get back. -我不能 -你回来后一样可以上大学
[35:41] I am not out of control this time. 我这次没有失控
[35:43] I swear. You have to believe me. 我发誓 你得相信我
[35:47] Please. Don’t do this to me. 求你了 别这样对我
[35:49] We’re not doing this to you. 我们并不是逼你
[35:50] We’re doing it for you. 而是帮你
[35:54] Let’s go, son. 走吧 儿子
[36:25] I need to tell you about my dad. 我得和你说说我爸爸的事
[36:28] Sam, it’s 1:00 in the morning. 山姆 现在是凌晨一点
[36:30] He worked at this insurance firm for 30 years, 他在保险公司工作了三十年
[36:32] And he hated it, but he did it to support his family. 他讨厌这份工作 但他得养家糊口
[36:37] And then he had a heart attack. 然后他得了心脏病
[36:40] And he died. 然后他去世了
[36:42] I don’t think he ever really enjoyed his life. 我觉得他这辈子没有幸福快乐过
[36:47] Uh, why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[36:50] Because I think I’ve been using it 因为我觉得我在用这件事
[36:52] as an excuse not to push myself. 当借口 让自己不那么努力
[36:55] I’m capable of more, 我能做到更多
[36:55] but it has to be something that makes me happy. 但那必须让我快乐
[37:00] That’s great. 好极了
[37:01] Okay, c-can we maybe talk about this in the morning? 好了 我们能明早再说吗
[37:05] I won’t be here in the morning. 我明天早上就不在了
[37:06] I just quit. I’m leaving tonight. 我刚辞职了 今晚就走
[37:10] What? 什么
[37:11] I-I’ve given this a lot of thought. 我考虑了很多
[37:13] And I’m going to be somebody you want to spend your life with. 我想成为和你共度一生的人
[37:16] You can’t just quit. Th-that’s crazy. 你不能就这么辞职了 太疯狂了
[37:18] It’s not. 不疯狂
[37:20] You were right…. 你说得对
[37:21] about all of it. 你说得都对
[37:23] I can be more. I can do more. 我能有所作为
[37:27] You’re only wrong about one thing. 你只弄错了一件事
[37:30] I as am ambitious as any man who’s ever lived. 我很有雄心壮志
[37:36] But my real ambition… 但我真正的野心
[37:38] is you. 在你
[37:40] Sam, please. Don’t do this. 山姆 求你了 别这样
[37:48] It’s okay. I’ll be back. 没事 我会回来的
[38:05] Buen da, Raul. 早上好 劳乌
[38:13] 我很好奇 你的律师想到如何把他带来美国了吗
[38:51] Can I show you something? 我能给你看样东西吗
[38:54] Uh… sure. 好啊
[39:01] My son sent me this. 我儿子给我寄来的
[39:08] Oh, really? 真的吗
[39:10] Miguel drew this? 米格尔画的吗
[39:13] This is what he thinks he will look like 他觉得来到美国时
[39:15] when he comes to America. 他是这样一身打扮
[39:17] That’s him getting off the plane, 这是他在下飞机
[39:20] and that is me waiting for him. 这是我 在等他
[39:24] It’s so sweet. 真贴心
[39:26] When I saw this, 我看到这幅画时
[39:27] it made me think about my son. 想到了自己的儿子
[39:30] He’s so kind and sweet. 他很好 很可爱
[39:34] If someone said he had done something wrong, 如果有人说他做了错事
[39:37] I would not believe them. 我绝不会相信
[39:41] And I would do everything I could 我会做一切事情
[39:43] to protect him. 来保护他
[39:46] Just like you are doing for your son. 就像你为你儿子这样
[39:48] Oh, Rosie. I am… 罗西 我…
[39:50] – I am so sorry. – You don’t have to apologize. -真的很抱歉 -你没必要道歉
[39:53] I understand why you’re here. 我知道你为什么来
[39:55] It’s torn me up inside 不告诉你们事实
[39:57] not to be honest with all of you, really. 真的让我的内心十分煎熬
[39:59] But no more. 但以后不会了
[40:00] I’m going to tell Carmen and Zoila today. 我今天就告诉卡门和佐拉
[40:02] No. You keep your secret. It’s safer. 不 你保守秘密吧 这样更安全
[40:10] Are you sure? 你确定吗
[40:12] Yeah. 是的
[40:14] But it’s good I know the truth, 但幸好我知道了真相
[40:17] because now I can help you. 因为这样我就能帮你了
[40:20] You would do that for me? 你愿意帮我吗
[40:22] Of course. 当然啦
[40:24] You’re my friend. 你是我的朋友
[40:26] Now tell me, what can I do? Hmm? 告诉我 我能做些什么
[40:36] Hello. 您好
[40:38] I heard you were looking for a new maid? 我听说您要找个新女佣
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme