时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Flora was pregnant. | 芙罗拉当时怀孕了 |
[00:04] | Do you know who the father was? | 你们知道孩子的父亲是谁吗 |
[00:05] | We just knew he was a rich guy. | 我们只知道那个人很有钱 |
[00:06] | That’s what she wanted– to have a millionaire’s baby. | 她就想这样 有个百万富翁的孩子 |
[00:10] | Would you say you ended up with the love of your life? | 你是说你最终和你这辈子所爱的人在一起了 |
[00:13] | Absolutely. | 毫无疑问 |
[00:14] | Then let me end up with mine. | 那也请你让我和我爱的人在一起 |
[00:16] | Remi and Valentina– it’s their life. | 雷米和瓦伦蒂娜的事 那是他们的生活 |
[00:18] | I think it would be good if we just let them live it. | 我想我们最好不干涉 |
[00:21] | Thank you so, so much. You’re such a good man. | 真的太感谢你了 你真是一个大好人 |
[00:26] | And you are an amazing woman. | 你也是一个很棒的女人 |
[00:28] | I’m worried about my boss– Mr. Spence. | 我很担心我的老板 斯宾思先生 |
[00:31] | Are you having impure thoughts about your boss? | 你对你的老板有不纯洁的想法吗 |
[00:33] | I’ve been doing a lot of thinking, | 我最近考虑了很多 |
[00:35] | and now I know what I dream of. | 现在我知道我梦寐以求的是什么了 |
[00:36] | – What is it? – This. | -是什么 -这个 |
[00:43] | Odessa’s fine. | 奥黛莎没事 |
[00:44] | Well, just make sure she knows I’ll pay for everything, | 告诉她 我会付一切费用 |
[00:46] | – You know, including her new, uh… – Leg. | -包括她的新… -假腿 |
[00:49] | You know that man I wrote the song about? | 你知道我的歌里写的那个男人吗 |
[00:51] | He didn’t care about my dreams. | 他不在乎我的梦想 |
[00:53] | He tried to stop me. | 他还试图阻止我 |
[00:55] | I would never do that. | 我永远不会那样做 |
[00:56] | I can’t take that chance. | 我不能冒险 |
[01:11] | Buenos dias, Evita. | 早上好 艾薇塔[西班牙语] |
[01:13] | You look so pretty today. | 你今天好美啊 |
[01:14] | Are you ready for this morning’s paper? | 给你换张今天早上来的报纸如何 |
[01:19] | Son of a bitch! | 死鸟 |
[01:21] | – What happened? – She bit me! | -怎么了 -她啄我 |
[01:23] | – What? – I was changing the paper in the cage, | -什么 -我在换笼子里的报纸 |
[01:25] | and the bitch parrot bit my hand. | 这只死鹦鹉啄了我的手 |
[01:28] | Maybe she’s hungry. | 也许她饿了 |
[01:29] | Does she have enough pellets? | 有足够的饲料吗 |
[01:31] | This isn’t about pellets. | 这和饲料无关 |
[01:32] | – The bird is a sociopath. – Here. | -这鸟是反社会分子 -来 |
[01:34] | Let me see your hand. | 让我看看你的手 |
[01:37] | You’re fine. | 没事啦 |
[01:40] | Odessa, what are you doing? | 奥黛莎 你在干什么 |
[01:41] | – I’m feeding the bird. – She just bit me. | -我在喂鸟啊 -她刚才啄了我 |
[01:43] | If she thinks you’re rewarding her, | 如果她觉得你在奖励她 |
[01:45] | she’ll do it again. | 她还会啄人的 |
[01:50] | Uh, I’ll clean the birdcage. | 我来清理鸟笼 |
[01:52] | Um… Carmen, can you go outside and get the mail for me, please? | 卡门 你能帮我出去拿信吗 |
[01:55] | Sure… | 当然可以 |
[02:08] | Sam! Get in here. | 山姆 快过来 |
[02:15] | – What are you doing? – Do you see that man out there? | -你在干什么 -你看见那个男人了吗 |
[02:17] | Uh, yeah. | 看见了 |
[02:19] | – Do not let him in here. – Why not? | -别让他进来 -为什么 |
[02:21] | You got to tell him you don’t know who I am. | 你得告诉他你不认识我 |
[02:23] | – Who is he? – We don’t have time for that! | -他是谁 -没时间说了 |
[02:24] | – Just get rid of him. – O-okay. | -赶紧让他走 -好吧 |
[02:30] | Um, can I help you? | 有什么事吗 |
[02:31] | I’m here to see Carmen Luna. | 我找卡门·卢娜 |
[02:33] | Uh, there’s no one here by that name. | 这里没有什么卡门·卢娜 |
[02:36] | Her cousin told me this is where she is staying. | 她表妹告诉我她在这里 |
[02:38] | Uh, well, looks like her cousin got it wrong. | 看来她表妹搞错了 |
[02:42] | Come on, man. I drove all the way from Miami. | 拜托 哥们 我从迈阿密大老远开过来的 |
[02:49] | I don’t know what else to tell you. | 我不知道还能和你说什么 |
[02:53] | Well… here’s my card. | 这是我的名片 |
[02:54] | If you should happen to see this woman– | 如果你碰巧看到了那个 |
[02:55] | who doesn’t live here– | 不住在这里的女人 |
[02:57] | tell her Oscar is in town and really needs to talk to her. | 告诉她奥斯卡来了 很想和她谈谈 |
[03:06] | What the hell is going on, Carmen? | 到底是怎么回事 卡门 |
[03:08] | Who was that? | 那是谁 |
[03:11] | My husband. | 我丈夫 |
[03:42] | Mrs. Powell? | 鲍威尔太太 |
[03:47] | What do you want? | 你有什么事 |
[03:50] | I finished the dishes. | 我洗完碗了 |
[03:52] | Would you like me to start on the laundry? | 您想让我去洗衣服吗 |
[03:53] | I would… | 可以 |
[03:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:58] | Just so you know, | 知会您一声 |
[04:00] | the Staffords went to visit Michael’s family in Florida. | 斯塔福德一家去佛罗里达州拜访迈克尔的家人了 |
[04:02] | So I’m yours for the week if you need me | 我这周都能听您差遣 如果您需要我 |
[04:05] | for cleaning or… | 打扫卫生或者 |
[04:08] | conversation. | 倾诉 |
[04:11] | What on earth would we have to talk about? | 我们有什么好聊的 |
[04:18] | I’ll get started on the laundry. | 我去洗衣服了 |
[04:38] | You got the original coroner’s report I sent over? | 你收到我发的验尸官报告原件了吗 |
[04:40] | I did. | 收到了 |
[04:41] | Coroner contends it was all a big mix-up. | 验尸官坚称只是搞错了 |
[04:44] | Cover-up is more like it. | 更像是掩盖真相吧 |
[04:45] | The D.A.’s looking into it, Ida. | 地方检察官正在调查 艾达 |
[04:46] | Yeah, well, while you look, | 在你们调查的同时 |
[04:47] | how about letting my client out on bail? | 何不让我的委托人取保候审 |
[04:50] | – That’s not gonna happen. – Come on. | -不可能 -拜托 |
[04:53] | We can prove Flora Hernandez found out she was pregnant | 我们可以证明芙罗拉·赫尔南德斯在被杀害之前 |
[04:55] | just before she was murdered. | 发现自己怀孕了 |
[04:57] | And my client wasn’t the father. | 我的委托人不是孩子的父亲 |
[05:01] | – Do you know who it was? – No. | -你知道父亲是谁吗 -不知道 |
[05:04] | But I’m betting baby daddy wasn’t thrilled | 但我敢肯定孩子的父亲可不愿意 |
[05:05] | to be handed that cigar, and that’s called motive. | 与这烫手山芋扯上关系 这就是动机 |
[05:08] | – Something Eddie didn’t have. – Didn’t he? | -而埃迪没有这动机 -是吗 |
[05:12] | No. I had no reason to kill Flora. | 我没理由杀害芙罗拉 |
[05:19] | Recognize those e-mails, Eddie? | 记得这些邮件吗 埃迪 |
[05:23] | Keep your mouth shut. | 别理他 |
[05:25] | Don’t say another word. | 一个字也别说 |
[05:38] | Good morning, Remi. | 早上好 雷米 |
[05:40] | I brought you your breakfast. | 早餐来了哦 |
[05:44] | Come on. Wake up. You’re gonna be late for class. | 快起来啦 你上课要迟到了 |
[05:48] | Let’s get a move on, sleepyhead. | 快起来 小懒虫 |
[05:52] | Do you mind? | 别吵我 |
[06:00] | Oh, crap. | 糟糕 |
[06:04] | Damn it, Rosie! | 该死 罗西 |
[06:05] | How much wax did you put on this floor? | 你在地板上打了多少蜡 |
[06:08] | Just two coats. Is it slippery? | 就两层 太滑了吗 |
[06:10] | Like an ice rink. | 跟溜冰场似的 |
[06:12] | Oh, God. I’m late. If the director calls, | 天哪 我要迟到了 要是导演来电话 |
[06:15] | tell him I left 20 minutes ago. | 就说我二十分钟之前已经出门了 |
[06:16] | Aren’t you going to kiss your son good-bye? | 不亲一下儿子再走吗 |
[06:18] | I’m already in character. And she doesn’t have kids. | 我已经入戏了 这个角色可没孩子 |
[06:28] | – What are you doing? – I’m trying to kiss you. | -你干什么 -吻你啊 |
[06:31] | – In front of the baby? – He won’t talk, huh? | -孩子在这儿呢 -他又不会说出去 |
[06:33] | You’re not funny. | 一点都不好笑 |
[06:36] | And what happened the other night was wrong. | 那晚的事是个错误 |
[06:38] | It was nice, but wrong. | 很美好 但不对 |
[06:41] | Oh, come on. Rosie, all we did was kiss. | 别这样 罗西 我们那晚只是接吻而已 |
[06:44] | It’s not like we had sex. | 又没有滚床单 |
[06:46] | – That’s true. – Would you like to have sex? | -那倒是 -你想滚床单吗 |
[06:49] | – Mr. Spence! – Rosie, don’t you want to be with me? | -斯宾思先生 -罗西 你不想跟我在一起吗 |
[06:53] | Even if I do, you made a vow to your wife. | 就算我想 你曾发誓与你的妻子相守 |
[06:56] | We can’t go around breaking the rules. It’s bad. | 不能违背誓言 这样不好 |
[06:58] | – Then why does it feel so good? – Stop right there! | -那为什么感觉这么好 -站住 |
[07:00] | One kiss. Just to remind me I’m alive. | 就亲一下 让我感受活着的感觉 |
[07:03] | So help me, I’ll hit you. | 别过来 我会打你的 |
[07:06] | You wouldn’t hit a man in love. | 你才不会打一个热恋中的男人 |
[07:13] | What in the world? | 搞什么 |
[07:16] | You were right, Mrs. Peri, very slippery. | 你说得对 佩里太太 地太滑了 |
[07:38] | What happened? | 什么事 |
[07:39] | Eddie proposed to Flora two weeks before she was killed. | 埃迪在芙罗拉遇害前两周向她求婚了 |
[07:42] | Proposed? Like… marriage? | 求婚 让她嫁给他吗 |
[07:45] | Yes. And she turned him down flat. | 是的 她直接拒绝了 |
[07:48] | He never told me they were that serious. | 他没跟我说他们的感情这么认真 |
[07:50] | You know how I’ve been telling you | 我一直跟你说 |
[07:51] | they don’t have enough to convict your son | 他们没有足够证据指控你儿子 |
[07:53] | of first degree murder? | 一级谋杀罪 |
[07:55] | Now they do. | 现在他们有了 |
[08:01] | I married Oscar Valdez when I was 17. | 我十七岁时嫁给了奥斯卡·瓦尔德斯 |
[08:05] | He wanted a traditional Latin wife– | 他要的是一个传统拉丁主妇 |
[08:08] | someone who would cook for him and clean… | 为他做饭打扫 |
[08:11] | and have a house full of babies. | 生一屋子娃 |
[08:15] | But the babies never came. | 但我们一直没有孩子 |
[08:18] | My life was so… empty. | 我的生活很空虚 |
[08:23] | The only thing that gave me any kind of joy | 只有唱歌能让我 |
[08:25] | was my singing. | 稍感慰藉 |
[08:27] | I told Oscar I wanted to try for a career as a professional. | 我跟奥斯卡说我想做职业歌手 |
[08:32] | He said no. | 他不允许 |
[08:34] | I told him I needed to do something with my life | 我说我不想终日无所事事 |
[08:38] | and he said, “You’re my wife.” | 而他说 “你是我的妻子” |
[08:40] | “That should be enough.” | “这样就足够了” |
[08:42] | So you left him? | 所以你离开了他吗 |
[08:45] | In the middle of the night. | 夜半三更的时候 |
[08:47] | I just left my wedding ring on the pillow | 我把婚戒放在枕头上 |
[08:48] | and… and walked out. | 就离开了 |
[08:53] | You never got a divorce? | 你们还没离婚 |
[08:55] | He wouldn’t have agreed to that. | 他不会答应的 |
[08:57] | That would have meant he failed. | 离婚意味着他失败了 |
[09:00] | Oscar Valdez doesn’t fail. | 奥斯卡·瓦尔德斯从不失败 |
[09:04] | But now he’s found me. | 但现在他找到我了 |
[09:07] | God, I don’t know what to do. | 天哪 我都手足无措了 |
[09:10] | You got to talk to him. | 你得跟他谈谈 |
[09:11] | – Are you crazy? – This guy is your husband. | -你疯了吗 -他是你丈夫 |
[09:15] | If it’s over, say it to his face. | 你得当面告诉他 你们的婚姻结束了 |
[09:18] | – You owe him that. – No, I can’t. | -这是你欠他的 -我做不到 |
[09:25] | Odessa, please. | 奥黛莎 拜托 |
[09:28] | Help me out here. | 帮帮我 |
[09:32] | There are some problems you cannot run away from. | 有些问题无法逃避 |
[09:37] | You must face this man. | 你得面对他 |
[09:52] | So… that was weird. | 略尴尬啊 |
[09:55] | What was? | 什么尴尬 |
[09:57] | Oh, the girl in the bed? | 床上那个女孩吗 |
[09:58] | No. It’s good that you have a girlfriend. | 没有啦 你有女朋友了挺好的 |
[10:01] | Very, very good. | 非常 非常好 |
[10:02] | Allison is not my girlfriend. | 艾莉森不是我的女朋友 |
[10:05] | She used to be. A long time ago. | 很久之前曾经是 |
[10:08] | Really? | 是吗 |
[10:10] | I’ve been really stressed out because of my finals. | 我最近因为期末考试压力很大 |
[10:12] | And I went to a club to blow off some steam | 我去酒吧发泄一下 |
[10:13] | and I ran into her. | 遇上了她 |
[10:15] | – One thing led to another and– – I don’t need the details, okay? | -事情一件接着一件… -不用告诉我细节 |
[10:20] | Okay. | 好吧 |
[10:22] | So, if there’s nothing else… | 没什么事的话… |
[10:25] | I was gonna get some coffee for Allison. | 我来给艾莉森倒杯咖啡 |
[10:28] | – Oh, I’ll get it. – Are you sure? | -我来吧 -真的吗 |
[10:31] | It’s fine. | 没事啦 |
[10:33] | How does she like it? | 她喜欢什么口味的 |
[10:34] | Just milk. She’s off sugar. | 只加奶 她不吃糖 |
[10:37] | I’ll bring it right up. | 我马上端上去 |
[10:38] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[11:02] | I ran into Marc and Phil at the mall the other day. | 我那天在商场遇到马克和菲尔了 |
[11:06] | Oh? | 是吗 |
[11:07] | Yeah. They were going to that Japanese restaurant you like | 是啊 他们正要去你喜欢的那家日料 |
[11:10] | to celebrate their 10th anniversary. | 庆祝十周年纪念日 |
[11:12] | Good for them. | 真好 |
[11:16] | Do you know they have an open relationship? | 你知道吗 他们之间性关系是开放的 |
[11:19] | No. | 不知道 |
[11:21] | Whenever Marc’s away on those business trips to Europe, | 马克去欧洲出差时 |
[11:23] | he’s totally allowed to hook up with other guys. | 可以随意勾搭其他人 |
[11:25] | And while he’s away, Phil’s allowed to do the same thing. | 与此同时 菲尔也可以做同样的事 |
[11:28] | Wow, they’re such a boring couple. | 他俩这么无聊 |
[11:29] | That almost makes them interesting. | 也就这一点稍微有趣些了 |
[11:31] | They’ve really found a way | 这样可以 |
[11:33] | to put some excitement in their lives. | 增添生活情趣 |
[11:34] | and they still come home to each other. | 他们还是会回家到彼此身边 |
[11:41] | Why are we talking about this? | 我们干嘛要说这个 |
[11:44] | Let’s be honest. We haven’t had sex in… | 打开天窗说亮话吧 我们没滚床单都有 |
[11:47] | I don’t know how long. I know that you’re miserable. | 不知道多久啦 我知道你也不好过 |
[11:50] | But we need to find a way to stay together | 但是我们得找到继续在一起的办法 |
[11:52] | for Tucker’s sake. | 为了塔科着想 |
[11:53] | And if that means changing the rules of our relationship, | 如果那意味着改变我们夫妻关系的一些规则 |
[11:55] | then I’m willing to consider it. | 我也会考虑一下的 |
[11:56] | And I know I’m laying a lot on ya, | 我知道我给了你很大压力 |
[11:58] | so take as much time as you need to consi– | 你可以想要多长时间考虑都可以 |
[12:04] | I’m in. | 我同意 |
[12:06] | Thanks. | 多谢 |
[12:16] | I got a call from Ty Cleale today. | 我今天接到了泰·柯立尔的电话 |
[12:18] | He and Vera want to know | 他跟维拉想知道 |
[12:19] | if we’re free for dinner on Thursday. | 我们周四是不是有时间吃晚饭 |
[12:21] | I told them we were. | 我告诉他们没问题 |
[12:25] | You told him we were free thursday night? | 你告诉他我们周四晚上没安排吗 |
[12:28] | I checked the calendar. We don’t have plans. | 我查看了日历 我们确实没计划 |
[12:34] | Clearly I’m forgetting something. | 很明显 我忘了什么事 |
[12:36] | Could you forgo the accusatory look | 你别这样责备地看着我 |
[12:37] | and just tell me what it is? | 赶紧告诉我是什么事 |
[12:45] | Thursday is the 18th. | 周四是十八号 |
[12:50] | – Oh, my god. – How could you forget? | -我的天 -你怎么能忘了 |
[12:52] | I don’t know. I’m sorry. | 我不知道 对不起 |
[12:56] | You’ll call Ty and cancel? | 你会打给泰 取消掉吗 |
[13:00] | Immediately. | 马上就打 |
[13:06] | Evelyn? | 伊芙琳 |
[13:09] | You were right to strike me. | 你打我那下 是对的 |
[13:16] | So I walk into this club the other night | 我那天走进俱乐部 |
[13:18] | and who do I see? | 你猜我看见谁了 |
[13:19] | My first boyfriend in high school. | 我高中的初恋男友 |
[13:22] | Come in! | 进来 |
[13:24] | Remi wanted fresh towels. | 雷米要干净毛巾 |
[13:26] | He’s still in the shower. Just put them over there. | 他还在洗澡呢 放那边吧 |
[13:29] | Celia, hold on. | 西莉亚 等下 |
[13:30] | Could you do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[13:32] | I’m missing a gold hoop earring. | 我掉了个金耳环 |
[13:33] | And I can’t see a thing ’cause I forgot my contact solution. | 我隐形眼镜护理液忘带了所以现在啥也看不见 |
[13:36] | Would you mind looking for it? | 你不介意帮我找找吧 |
[13:38] | Um, okay. | 好啊 |
[13:40] | Thanks. I think it rolled under the bed. | 谢啦 我觉得它滚到床下去了 |
[13:44] | So anyway, I walk up to him and I’m all like, | 接着说 我走到他面前 就说 |
[13:46] | “O.M.G., Remi. You are so much hotter | 天啊 雷米 你现在比你高中时 |
[13:49] | than you were in high school.” | 帅气一万倍哎 |
[13:51] | Next thing you know, he takes me back to his place, | 然后你懂的 他带我回他家 |
[13:53] | and it is so on. | 天雷动地火 |
[13:55] | And he’s all, “Wow. You’ve learned some stuff | 他说 自从我们上次滚床单以来 |
[13:57] | since the last time we did it.” | 你床技好了不少啊 |
[13:58] | And I’m like, pfft, “You don’t know the half of it.” | 我就说 切 你还没见识到一半呢 |
[14:01] | You know, I have to play this just right | 你知道吗 这次我一定要好好把握住 |
[14:02] | because this guy’s absolutely marriage material. | 因为这小哥绝对是可嫁之材 |
[14:07] | Hey, are you okay? | 你还好吧 |
[14:09] | Um… I’m fine. | 我 我没事 |
[14:14] | Uh–but I think I heard the dryer. | 我 我好像听见烘干机的声音了 |
[14:15] | I will have to look for your earring later. | 我得待会再来给你找耳环了 |
[14:17] | Oh. Okay, thanks. | 好吧 谢了 |
[14:21] | Hey… nobody. Just the maid. | 没谁 就是个女佣 |
[14:24] | So what are you doing tomorrow? | 你明天干嘛去呀 |
[14:36] | Hi, mom. | 妈妈 |
[14:40] | I read the e-mails. | 我看了邮件 |
[14:42] | A rejected marriage proposal? | 求婚被拒信 |
[14:45] | It’s kind of a big deal. | 真是件大事儿啊 |
[14:47] | It’s kind of important. | 也是很重要的事 |
[14:49] | I was embarrassed. Okay? | 我觉得很丢脸 好吧 |
[14:51] | You’re accused of murder. | 你被指控的是谋杀 |
[14:53] | You can’t afford to be embarrassed. | 还怕什么丢脸啊 |
[14:56] | I know. I-I’m–I’m sorry. All right? | 我知道 我 我很抱歉 好吗 |
[14:59] | I don’t understand how you could propose. | 我不明白你怎么会求婚 |
[15:02] | – You knew her for two months. – I was in love. | -你认识她也就两个月 -我爱上她了 |
[15:05] | Still… | 这仍然 |
[15:07] | it’s a huge decision. | 是个重大的决定 |
[15:10] | How could you not tell me about it? | 你怎么能都不跟我商量一下呢 |
[15:12] | Because you would have tried to talk me out of it. | 因为你肯定会劝我别莽撞的 |
[15:13] | With good reason. | 我很有道理啊 |
[15:15] | Flora Hernandez was not the girl you thought she was. | 芙罗拉·赫尔南德斯不是你想像的那种女孩 |
[15:19] | You must be loving this. | 你一定很享受这样 |
[15:21] | – Excuse me? – Well, isn’t this what you live for? | -你说什么 -这不是你梦寐以求的吗 |
[15:24] | Every time I mess up, you get to | 我每次搞砸了 你就可以 |
[15:26] | swoop in and fix my life? | 乘虚而入 修正我的生活 |
[15:29] | All I’ve ever done is try to protect you. | 我所做的一切都只是在保护你 |
[15:32] | Well, in case you haven’t noticed, | 你还没注意到吧 |
[15:33] | I’m a man now. | 我现在是个男人了 |
[15:35] | – I can take care of myself! – Really?! | -我能管好我自己 -真的吗 |
[15:37] | Look at where you are! | 你看你现在在哪儿啊 |
[15:41] | Eddie, okay… | 埃迪 好 |
[15:42] | Please come back. Eddie, Eddie! | 你回来 埃迪 埃迪 |
[16:01] | You’re in a good mood. | 你心情不错 |
[16:02] | That’s ’cause this is the last time | 那是因为这是最后一次 |
[16:04] | We have to do it in your crappy trailer. | 咱们得在你这个破拖车里凑合了 |
[16:06] | Hey… what’s going on? | 我说 怎么了 |
[16:09] | Last night, Spence told me… | 昨晚上 斯宾思告诉我 |
[16:11] | he was willing to have an open marriage. | 他愿意要一段开放的婚姻 |
[16:14] | You’re kidding. | 你开玩笑呢吧 |
[16:16] | That dweeb is so desperate to hang on to me, | 那笨蛋太想拴住我在他身边了 |
[16:17] | He’s willing to let me step out once in a while. | 他愿意让我隔一段时间出去采采花 |
[16:21] | Isn’t that amazing? | 太棒了 不是吗 |
[16:26] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[16:27] | I’ve never seen you be stupid before. | 我之前从没见你犯过傻 |
[16:29] | It’s refreshing. | 还真令人神清气爽 |
[16:31] | – How am I stupid? – Is Spence a man? | -我怎么傻了 -斯宾思是个男人吧 |
[16:33] | In theory. | 理论上是 |
[16:34] | Well, when a man starts talking about having an open marriage, | 当男人开始说想有开放婚姻时 |
[16:36] | it’s not because he wants his wife to have a good time. | 可不是因为他想让他老婆出去采花 |
[16:39] | – I don’t understand. – Baby… | -什么意思 -宝贝 |
[16:41] | Get with the program. | 马上行动吧 |
[16:42] | Your husband’s having an affair. | 你丈夫有外遇了 |
[16:57] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[16:59] | I’m meeting my advisor. | 去见我的导师 |
[17:00] | I’m asking him for more time to finish my thesis, | 我要请求他再多给我点时间完成论文 |
[17:01] | and I can’t be late. | 我不能迟到 |
[17:05] | But isn’t Allison still here? | 艾莉森不是还在这里吗 |
[17:06] | Yeah. She’s just going to hang out and wait for me. | 对 她要在这里等我回来 |
[17:08] | If you could look after her while I’m gone… | 我不在家的时候你能不能照顾她… |
[17:11] | No. | 不行 |
[17:13] | – What? – I have work to do. | -什么 -我还有工作要做 |
[17:15] | I’m a housekeeper, not a babysitter. | 我是管家 不是保姆 |
[17:17] | I’m not asking you to babysit. | 我不是让你像保姆一样照顾她 |
[17:18] | Just… be nice to her. Get her something to drink. | 你就…对她友好点 给她弄点喝的 |
[17:21] | Show her how to use the TV. | 教教她怎么用电视 |
[17:23] | Look… can we talk about this later? | 我们能以后再说吗 |
[17:25] | Please, I really have to go. | 拜托了 我真得走了 |
[17:37] | Is there anything I can do for you? | 有什么能为您效劳的吗 |
[17:40] | Oh. Well, you could ask those guys | 你去让那边的人 |
[17:41] | to turn off their leaf blower. | 把落叶清扫机关掉吧 |
[17:43] | It’s kind of loud, and my Spanish is muy rusty. | 有点吵 我的西班牙语很烂 |
[17:47] | Abundio, por favor! | 阿文迪奥 帮个忙呗 |
[17:49] | Silencio para la princesa! | 大公主嫌吵呢 |
[17:56] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[17:58] | Well, since you asked, | 既然你都问了 |
[18:00] | would you mind putting a little bit of sunblock | 能帮我往肩上抹点 |
[18:01] | on my shoulders? | 防晒霜吗 |
[18:03] | Excuse me? | 什么 |
[18:04] | Oh, I totally would. But… | 我该自己来的 但是… |
[18:09] | Thank you. | 谢谢 |
[18:12] | So, you’ve been working here a while. | 话说你在这里工作有段时间了吧 |
[18:16] | Is Remi seeing anyone? | 雷米有女朋友了吗 |
[18:18] | Why? | 怎么了 |
[18:20] | Well, we used to be an item back in the day | 我们以前是情侣 |
[18:21] | and I’m starting to realize how much I’ve missed him. | 现在我才开始意识到我有多想他 |
[18:25] | Actually, Remi has several girlfriends. | 说实话 雷米有好几个女朋友 |
[18:28] | – Several? – Yep. | -好几个 -对 |
[18:30] | He has a different girl in his bed every night. | 每晚他都和不同的女孩上床 |
[18:33] | Well, that’s all of the sunblock. | 防晒霜抹好了 |
[18:35] | Now if you’ll excuse me, I have windows to wash. | 恕我失陪 我还得去擦窗户 |
[18:39] | One more thing. | 还有件事 |
[18:42] | Would you mind doing my toes? | 能帮我涂脚趾甲吗 |
[18:45] | You’re kidding. | 开什么玩笑 |
[18:46] | Oh, I know it’s a lot to ask, but… | 要求是过分了点 但是… |
[18:50] | No, you can paint your own toes. | 你还是自己涂吧 |
[18:52] | See, I phrased it as a question, | 我虽然是以问句的形式提出的 |
[18:55] | but I meant it as a sentence. | 但我的意思其实是陈述句 |
[18:56] | You’re doing my toes. | 你要帮我涂脚趾甲 |
[18:58] | See, the thing is, I’m not. | 问题是 我就不涂 |
[19:00] | You know, I heard Remi tell you to be nice to me. | 我听到雷米让你对我友好一点 |
[19:03] | Now maybe he doesn’t realize you’re obsessed with him. | 他或许还没意识到你迷上他了 |
[19:06] | Or that you lie to his friends about his sex life. | 也不知道你对他的朋友撒谎说他夜夜笙歌 |
[19:08] | I mean, either way, I’m gonna have to warn him about you. | 但是无论如何 我都会让他提防你的 |
[19:12] | Unless, of course, you do what I ask. | 除非你听我使唤 |
[19:27] | Ohh! What the hell?! | 你这是干什么 |
[19:29] | Oh, too much? Uhh! | 涂太多了吗 |
[19:55] | I couldn’t decide in the store. | 在店里时我不知道买哪件好 |
[19:57] | What do you think of this one? | 你觉得这件怎么样 |
[19:58] | I think that would look nice on Mr. Powell. | 鲍威尔先生穿这件应该很不错 |
[20:00] | I wasn’t shopping for Adrian. | 不是给艾德里安买的 |
[20:02] | Here. Feel this. | 摸摸这个 |
[20:03] | – It’s cashmere. – Ohh, that’s fantastic. | -是羊绒的 -料子真不错 |
[20:07] | So, who were you shopping for? | 那你是给谁买的 |
[20:09] | This is a birthday gift for our son. | 是给我儿子的生日礼物 |
[20:13] | I didn’t know you and Mr. Powell had a son. | 我不知道你和鲍威尔先生还有儿子 |
[20:15] | We don’t anymore. He was killed. | 现在没有了 他被杀害了 |
[20:24] | When did this happen? | 什么时候的事 |
[20:26] | 15 years ago. | 十五年前 |
[20:28] | Barrett would have been 21 tomorrow. | 巴雷特还在的话明天就满二十一岁了 |
[20:30] | I just cannot decide. They are both exquisite. | 我还是不知道选哪件好 做工都很精美 |
[20:36] | Mrs. Powell, I’m confused. | 鲍威尔太太 我不明白 |
[20:39] | Why… | 为什么… |
[20:40] | Am I buying a gift for my dead son? | 我要给过世的儿子买生日礼物吗 |
[20:44] | Well… yes. | 对 |
[20:47] | Adrian and I agreed a long time ago | 很久以前我和艾德里安就说好 |
[20:50] | not to discuss him, | 除了每年他生日那天 |
[20:51] | except once a year on his birthday, | 别的时候都不谈论他 |
[20:53] | we buy him a cake and candles and a gift. | 我们会给他买蛋糕 蜡烛 还有生日礼物 |
[20:56] | We think he would have enjoyed. | 我们觉得他会喜欢的 |
[20:58] | And we talk about what he would have been like, | 我们还会聊一聊他活着会是什么样子 |
[21:00] | the things we would have taught him. | 以及我们可能教给他的东西 |
[21:02] | And then we blow out his candles, | 然后我们就把蜡烛吹灭 |
[21:04] | and we don’t speak of him again until his next birthday. | 直到他下次生日再提起他 |
[21:09] | Mrs. Powell… | 鲍威尔夫人… |
[21:12] | I am so… sorry. | 真的很遗憾 |
[21:16] | I think he would have liked the cashmere. | 他应该会喜欢羊绒的 |
[21:22] | – You wanted to see me, Mrs. Peri? – Yes. | -佩里太太 您找我吗 -对 |
[21:25] | Come in. | 过来 |
[21:28] | What’s going on? | 怎么了 |
[21:30] | Last night my husband asked me | 昨晚我丈夫问我 |
[21:34] | if I wanted to have… an open marriage. | 要不要…开放式婚姻 |
[21:39] | He did? | 是吗 |
[21:40] | And since I’m not stupid, | 我也不笨 |
[21:43] | I figured out that he only suggested this | 所以我想到他提出这个 |
[21:45] | because he’s already involved with someone. | 是因为他已经和别人有染了 |
[21:48] | Really? | 真的吗 |
[21:50] | You must know what I’m about to ask you. | 你一定猜到我要问你的问题了 |
[21:53] | Probably. But you say it first. | 可能吧 你先说说看 |
[21:58] | I want you to tell me who he’s seeing. | 你告诉我跟他在一起的人是谁 |
[22:04] | You know everything that goes on in this house. | 这个家里的一切你都了如指掌 |
[22:06] | I’m sure you’ve overheard some phone calls. | 你肯定无意中听到过什么电话 |
[22:08] | – Maybe Spence has had a lady friend over for a visit? – No. | -斯宾思有什么女性朋友来过吗 -没有 |
[22:11] | I’m pretty sure he’s not having sex with anyone, Mrs. Peri. | 我很肯定他没和谁有私情 佩里太太 |
[22:14] | But you’re not positive. | 但你也不能完全肯定 |
[22:16] | Do you suspect he might be interested in someone? | 你觉得他有没有可能喜欢上别人了 |
[22:20] | You know! | 你知道 |
[22:22] | I can see it in your face! | 我能从你的表情看出来 |
[22:23] | – Stop protecting him! – I’m not protecting him. | -别护着他了 -我没有护着他 |
[22:25] | Damn it, Rosie. Tell me the slut’s name | 该死的 罗西 告诉我那个贱人的名字 |
[22:27] | so I can cut her nipples off. | 我要把她奶头切下来 |
[22:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:32] | I don’t want to talk about this. | 我不想谈这些 |
[22:40] | You always need money for your son, don’t you? | 你需要钱接来你儿子 不是吗 |
[22:43] | Well, I’ll play ball. | 我让步 |
[22:45] | I’ll give you $5,000 to give me this whore’s name. | 我给你五千块 你告诉我那个贱人的名字 |
[22:51] | – Well? – Hold on. This is getting complicated. | -怎么样 -等下 这有点复杂 |
[22:55] | Rosie, please. | 罗西 求你了 |
[22:56] | I need to know if my husband has betrayed me. | 我要知道我丈夫是否背叛我了 |
[22:59] | You mean like you betrayed him? | 你是说像你背叛他那样吗 |
[23:01] | – That’s different. – Why? | -那不一样 -为什么 |
[23:05] | Because he’s lucky to have me. | 因为他能有我是几辈子修来的福分 |
[23:11] | If I find out Mr. Spence is running around… out there… | 我要是发现斯宾思先生在外面乱搞 |
[23:17] | I will tell you. | 我会告诉你的 |
[23:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:35] | You changed your hair. | 你换发型了 |
[23:38] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[23:41] | You should invite me in. | 你该邀请我进去 |
[23:43] | We have a lot to talk about. | 我们有很多话要谈 |
[23:46] | Yeah. I guess we do. | 我想也是 |
[23:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:59] | So, do you have children? | 你有孩子吗 |
[24:02] | A son. Just finished college. | 有个儿子 刚大学毕业 |
[24:04] | College! Good for you. | 大学 真好 |
[24:09] | How often do you see him? | 你们多久见一次面 |
[24:11] | Not as often as I’d like. | 不如我希望的频繁 |
[24:15] | We fight a lot. | 我们经常吵架 |
[24:17] | About what? | 为什么而吵 |
[24:19] | You name it. | 什么都吵 |
[24:21] | He thinks I’m too demanding. | 他觉得我太苛刻 |
[24:23] | I think he makes poor choices. | 我觉得他的选择是错误的 |
[24:27] | It’s not easy. | 这并不容易 |
[24:30] | Sometimes I wonder whether Barrett would have liked me. | 有时候我会揣测巴雷特是否会喜欢我 |
[24:33] | – Of course he would have. – Oh, I don’t know. | -他当然喜欢 -我不知道 |
[24:36] | I’m something of an acquired taste. | 我有些嗜好 |
[24:39] | I have no doubt… | 毋庸置疑 |
[24:41] | that your son would have loved you deeply. | 您儿子一定会深爱您 |
[24:48] | I wouldn’t have cared if he’d hated me. | 我一点也不在意他是否讨厌我 |
[24:50] | Just so long as he’d lived. | 只要他还活着 |
[25:01] | So… how is everyone back home? | 父老乡亲们还好吗 |
[25:05] | They miss you. | 他们很想你 |
[25:10] | So how’s your singing career going? | 你的歌唱事业如何了 |
[25:11] | It’s good. | 还不错 |
[25:14] | Do you have any gigs lined up? | 开了很多次演唱会吗 |
[25:16] | Not yet. No. But soon, I think. | 还没有 不过我想应该不远了 |
[25:21] | But there’s nothing definite. | 但这还不是板上钉钉的事 |
[25:23] | Well, it takes time. | 这需要时间 |
[25:26] | I keep thinking about all the girls who come to this town, | 我一直在想着来这里的姑娘们 |
[25:29] | thinking they got talent, | 她们拥有天赋 |
[25:31] | hoping someone will make them a star. | 希望有人能把她们捧成明星 |
[25:35] | Then one day they wake up and they realize | 然后有天她们醒来 意识到 |
[25:36] | they have wasted the best years of their lives. | 她们浪费的是生命中最美好的年华 |
[25:42] | I don’t want you to be one of those girls, Carmen. | 我不想你成为她们中的一员 卡门 |
[25:48] | My glass is empty. | 我杯子空了 |
[26:00] | What do you want? | 你想怎样 |
[26:05] | I want you to come back home. | 我想要你回家 |
[26:09] | It’ll be different now. I’ll be different. | 现在情况不同了 我也变了 |
[26:13] | I actually spoke to the owner of Cantina Rosada, | 我和罗萨达酒吧的老板谈过了 |
[26:16] | and he’s looking for a girl singer on weekends. | 他要找个周末驻唱的女歌手 |
[26:19] | He’s willing to give you a try. | 他很乐意让你试试看 |
[26:22] | Just come back. | 只要你回去 |
[26:25] | I’ll find a way to make you happy. | 我会想法子让你高兴的 |
[26:28] | I’m sorry, Oscar. | 我很抱歉 奥斯卡 |
[26:31] | It was wrong to leave you the way I did, but… | 我那样离开你是不对 可是 |
[26:34] | it was right to leave. | 离开是正确的选择 |
[26:37] | I can’t go back. | 我不能回去 |
[26:40] | That guy who opened the door the other day… | 那天来开门的那个男人 |
[26:42] | He has nothing to do with this. | 他与这事无关 |
[26:45] | Have you been with him? | 你和他在一起了吗 |
[26:47] | I think it’s time for you to go. | 你该走了 |
[26:49] | You’re my wife. You’re going with me. | 你是我的妻子 你要和我一起走 |
[26:51] | No! | 不 |
[26:52] | I’m not. | 我不走 |
[26:57] | What are you doing, Oscar? No! | 你要干嘛 奥斯卡 不 |
[27:00] | Aah! You’re hurting me! | 你弄疼我了 |
[27:02] | Stop! | 住手 |
[27:12] | No. | 不要 |
[27:21] | Let go of her! | 放开她 |
[27:24] | If you leave now, I will not call the police. | 你要是现在走的话 我就不报警 |
[28:05] | Odessa… | 奥黛莎 |
[28:07] | I don’t know how to thank you. | 真不知道该如何感谢你 |
[28:12] | I understand you more than you think. | 我比你以为的更懂你 |
[28:17] | Really? | 真的吗 |
[28:20] | There are so many bad men in this world. | 这世界上有太多的坏男人 |
[28:27] | Maybe you should be a little nicer to the good ones. | 也许你该对好男人稍微亲切点 |
[28:32] | Oh, thank you. I appreciate it. | 谢谢你 我很感激 |
[28:41] | Evita! | 艾薇塔 |
[28:43] | Oh, come on. | 别这样 |
[28:47] | You should go to the hospital. | 你该去医院看看 |
[28:49] | You could have a concussion. | 可能会有脑震荡 |
[28:50] | I gotta find that damn bird first. | 我得先找到那只该死的鸟 |
[28:52] | I thought I saw her out here. | 我好像看到它在这里 |
[28:56] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[28:58] | I wanted to thank you for… well, you know. | 我想谢谢你 因为… 你知道的 |
[29:03] | You should be thanking Odessa. | 你应该感谢奥黛莎 |
[29:04] | She’s the one who took care of business. | 是她搞定了这事 |
[29:05] | I just… got my ass kicked. | 我只不过 被揍了一顿 |
[29:08] | I saw the way you fought for me, Sam. | 我看到你为我挺身而出 山姆 |
[29:11] | The–the look in your eyes, | 你的眼神 |
[29:13] | I don’t think I’ll ever forget it. | 我想我永远也忘不了 |
[29:15] | He was hurting you. | 他在伤害你 |
[29:18] | I can’t allow that. | 那是我绝不允许的 |
[29:20] | My whole life I’ve had to fight | 我的整个人生 |
[29:22] | for everything I’ve ever wanted. | 都在为我想要的东西奋斗 |
[29:25] | I never felt like anyone was on my side. | 我从来没感觉有人支持我 |
[29:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:34] | The concussion is now officially worth it. | 就算得脑震荡也值了 |
[29:40] | But the thing is… | 但是… |
[29:41] | You don’t want a relationship. | 你不想谈恋爱 |
[29:45] | No. | 不想 |
[29:47] | Would you like a friend? | 你想要个朋友吗 |
[29:50] | Yes. | 想 |
[29:53] | That’s what I’ll be. | 那我就做你的朋友 |
[29:55] | All right. | 好啊 |
[29:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:59] | No problem, baby. | 别客气 宝贝 |
[30:15] | How long has this been going on? | 这事儿有多长时间了 |
[30:18] | I walked in on Mrs. Peri and her co-star | 一个多月前 我撞见佩里太太 |
[30:21] | over a month ago. | 和她的搭档 |
[30:23] | Why did you finally decide to tell me? | 为什么你最终决定告诉我 |
[30:26] | At first I didn’t think it was my place. | 起初我觉得那不是我该管的事 |
[30:30] | But you and I are becoming so close. | 但是你和我越来越亲近 |
[30:32] | I couldn’t protect her anymore. | 我不能再维护她了 |
[30:36] | So… you know the name of a good divorce lawyer? | 你认不认识什么好的离婚律师 |
[30:40] | – You can’t leave her. – Why not? | -你不能离开她 -为什么不能 |
[30:42] | It’s a pretend marriage. I’m sick of pretending. | 这不过是一场伪装的婚姻 我受够了伪装 |
[30:44] | Mr. Spence… | 斯宾思先生 |
[30:45] | And we could finally be together. | 而且我们终于可以在一起了 |
[30:48] | I want the world to know how I feel about you. | 我要全世界都知道我对你的感觉 |
[30:51] | – But what about your son? – Tucker? | -但是你儿子怎么办 -你说塔科 |
[30:54] | She’ll fight you for custody. You could lose him. | 她会跟你争抚养权 你可能会失去他的 |
[30:57] | I’ll prove that she’s an unfit parent. | 我会证明她是个不合格的母亲 |
[30:59] | If you leave her for your maid, | 如果你为了个女佣离开她 |
[31:00] | would people think you’re much better? | 大家会觉得你是什么好鸟吗 |
[31:05] | If you love your son as much as I love mine, | 如果你像我爱我儿子那样爱你儿子 |
[31:08] | you can’t risk losing him. | 你就不能冒着失去他的危险 |
[31:10] | It’s my job to teach my son how to be a man. | 我的职责是教育我儿子怎么做一个男人 |
[31:13] | How can I do that when I’m constantly being humiliated? | 如果我自己就总被羞辱 我还怎么教他 |
[31:18] | I need a reason to get up in the morning, Rosie. | 我需要一个每天早上起床的理由 罗西 |
[31:21] | I need to know there’s some moment of happiness | 我需要知道还有那么些幸福快乐的时刻 |
[31:23] | waiting for me. | 在等着我 |
[31:28] | So do I. | 我也一样 |
[31:35] | Allison says you tried to kill her. | 艾莉森说你差点杀了她 |
[31:37] | Hey, she pushed me first. | 是她先推我的 |
[31:38] | And if I wanted her dead, she’d be dead! | 如果我想她死 她现在已经没命了 |
[31:41] | Why are you acting this way? | 你为什么要这样 |
[31:42] | Because I’m upset. She’s a total bitch, | 因为我很伤心 她就是一个贱人 |
[31:44] | and you shouldn’t be dating her. | 你不应该和她约会 |
[31:45] | Since when do you care who I date? | 你何时关心起我跟谁约会了 |
[31:48] | That’s a stupid thing to say. | 你竟然问这么愚蠢的问题 |
[31:50] | – Why? – ’cause you know how I feel about you. | -为什么 -因为你知道我对你的感觉 |
[31:53] | I know you like me, and I like you, too. | 我知道你喜欢我 我也喜欢你 |
[31:56] | – But… – I liked you when I was 12. | -但是… -我12岁的时候喜欢过你 |
[31:58] | Now… | 现在… |
[32:01] | Wh-whoa. Whoa! Are–are you saying… | 你是说… |
[32:04] | I’m not saying anything. | 我什么也没说 |
[32:06] | I don’t want to talk about this anymore, okay? | 我不想再谈论这事儿了 好吗 |
[32:09] | Valentina, this is crazy! | 瓦伦蒂娜 这也太疯狂了 |
[32:11] | We’ve never been on a date. We’ve never even held hands. | 我们从来没约会过 我们甚至从没牵过手 |
[32:13] | I mean, how can you be in love with someone | 你怎么跟一个人相爱 |
[32:15] | when you haven’t even kissed them? | 如果你们甚至都没接过吻 |
[32:18] | You’re absolutely right. | 你说的完全正确 |
[32:20] | Good. Because this couldn’t go– | 很好 因为这行不通 |
[32:30] | Are we clear on how I feel about you now? | 现在我们都清楚我对你是什么感觉了吧 |
[32:36] | Good. | 很好 |
[32:48] | So… | 怎么样 |
[32:49] | Did you fire Valentina? | 你解雇瓦伦蒂娜了吗 |
[32:51] | No. | 没有 |
[32:54] | Why not? | 为什么没有 |
[32:56] | Because her mom has worked here for 20 years. | 因为她妈妈已经在我家干了20年了 |
[32:59] | They’re like… part of the family. | 她们就像我的家人一样 |
[33:03] | Still, after what she did? | 但她做出那种事来 |
[33:05] | Well, from what I hear, | 据我所知 |
[33:06] | you weren’t exactly well-behaved yourself. | 你自己也有不对的地方 |
[33:09] | So you’re taking her side? | 这么说你是站在她那边了 |
[33:11] | I’ve had a really stressful day, all right? | 我今天已经过得很艰难了 |
[33:13] | First school, then you and Valentina. | 先是学校的事 然后又是你和瓦伦蒂娜 |
[33:15] | I’m not in the mood to fight with you. | 我没心情和你吵 |
[33:19] | Okay. | 好吧 |
[33:25] | So, are we going to the club? | 那我们还去俱乐部吗 |
[33:27] | No. | 不去了 |
[33:33] | I’m so glad we hooked up. | 我很高兴我们和好了 |
[33:35] | It’s been cool getting to know you again. | 能重新认识你真是太棒了 |
[33:39] | I can’t believe how mature you’ve become. | 我都不敢相信你变得这么成熟稳重 |
[33:41] | Remember how wild you used to get? | 还记得你以前有多疯狂吗 |
[33:44] | Me? You were the wild one. | 我 你才是疯狂的那个 |
[33:47] | Me? I was just trying to keep up with you. | 我只不过是配合你 |
[33:49] | You always could party with the best of them. | 你总能跟那些神人一起开派对 |
[33:53] | Crazy days. | 疯狂的日子啊 |
[33:55] | But we got to grow up some time, right? | 但我们总得要长大 对吗 |
[33:59] | Come on. | 得了吧 |
[34:01] | Just because we’re getting older | 我们长大了 |
[34:02] | doesn’t mean… we can’t still have fun. | 又不是说我们不能再有乐趣了 |
[34:08] | What kind of fun did you have in mind? | 你心里想的是哪种乐趣 |
[34:19] | I haven’t done that in a while. | 我已经有段时间不碰那个了 |
[34:22] | You didn’t fire that awful girl. | 你不解雇那个可怕的姑娘 |
[34:25] | You’re not taking me to the club. | 又不带我去夜店 |
[34:28] | Come on. | 来嘛 |
[34:29] | You owe me. | 你欠我的 |
[34:41] | I was 6 when my mother died, but I didn’t cry. | 我妈去世时我六岁 但我没哭 |
[34:47] | When the doctors told me | 当医生告诉我 |
[34:48] | that I couldn’t have any children of my own, | 我没法怀孕时 |
[34:51] | I nodded… and called an adoption agency. | 我点点头 给领养机构打了电话 |
[34:55] | When your father ran off with that waitress, | 你父亲和那个女服务生私奔时 |
[34:58] | I laughed and said, “Good riddance”. | 我笑着说 可算解脱了 |
[35:02] | My whole life I thought I could handle anything. | 这一生 我自认为可以处理一切 |
[35:07] | But I’m not strong enough to lose you. | 但我不够坚强 无法失去你 |
[35:13] | So… | 所以 |
[35:15] | We have to get you out of here. | 我要把你弄出去 |
[35:18] | But in order to do that, | 但要想成功 |
[35:19] | We have to be absolutely honest with each other. | 我们彼此要绝对以诚相待 |
[35:24] | I will tell you everything that I’ve learned | 我会告诉你前两个月我了解到的 |
[35:27] | about Flora in the last two months. | 有关芙罗拉的所有事 |
[35:30] | And you’ll tell me every detail | 你也要告诉我你们之间的 |
[35:31] | about your relationship, okay? | 每个细节 好吗 |
[35:34] | Okay. | 好 |
[35:36] | Now… honey… | 亲爱的 |
[35:39] | Some of this might be hard for you to hear. | 其中有些你听了也许很难接受 |
[35:42] | That’s okay. | 没事 |
[35:45] | I told you. I-I don’t want to be protected anymore. | 我说过了 我不想再被保护了 |
[35:50] | Okay. | 好的 |
[35:54] | Flora had a plan. | 芙罗拉有个计划 |
[35:56] | She wanted to get pregnant by a rich man, | 她想怀上有钱人的孩子 |
[35:59] | And then she would blackmail him | 然后敲诈他 |
[36:00] | into supporting that child until the age of 18. | 让他抚养那个孩子到十八岁 |
[36:03] | She started having sex with friends of Adrian Powell. | 于是她开始和艾德里安·鲍威尔的朋友们上床 |
[36:09] | He would pay her for the sessions, | 他会付给她交际费 |
[36:11] | but even he had no idea what she really had in mind. | 但连他都不知道她真正在打什么主意 |
[36:19] | Hey. Where are you off to? | 你要去哪啊 |
[36:20] | I’m seeing one of my co-stars. I promised him we’d run lines | 我要去见一位同剧组的演员 我答应他明天 |
[36:22] | before we shoot our big scene tomorrow. | 拍重要场景前跟他过下台词 |
[36:25] | Is this Cody you’re meeting with? | 你要见的是科迪吗 |
[36:29] | Uh… yeah. | 对 |
[36:34] | He’s very handsome. | 他很帅 |
[36:38] | Yeah. | 是啊 |
[36:40] | I guess he is. | 我想是的 |
[36:44] | Well, I hope you have a good time. | 祝你玩得愉快 |
[37:21] | This is work. I have to take this. | 工作的事 我得接一下 |
[37:29] | You have to work with me here. | 你得来这和我一起工作 |
[37:32] | This is a chance for me to make some real money. | 这是个让我大赚一笔的机会 |
[37:37] | Oh, he will. | 他会的 |
[37:38] | Of course he will pay. | 他当然会付钱了 |
[37:42] | Because it’s on video. | 因为录下来了 |
[37:50] | Mom, it’s me. | 妈妈 是我 |
[37:53] | I remembered something. | 我想起来点事 |
[38:00] | He would have loved it. | 他肯定喜欢 |
[38:01] | – Do you really think so? – I do. | -你真这么想吗 -真的 |
[38:03] | Well, you never know. | 谁知道呢 |
[38:04] | He might not have had a sense of style. | 他也许还没什么时尚感 |
[38:07] | With us as parents? | 有咱们做父母会没有吗 |
[38:09] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[38:14] | Been 15 years since he died. | 他已经走了十五年了 |
[38:19] | Doesn’t seem possible, does it? | 难以置信 是吧 |
[38:27] | Have you forgiven me yet? | 你原谅我了吗 |
[38:30] | No. | 没有 |
[38:34] | I didn’t think so, but I had to ask. | 我觉得也是 但我还是得问问 |
[38:37] | Could you forgive me if I caused his death? | 如果他是因我而死 你能原谅我吗 |
[38:40] | Of course not. | 当然不能 |
[38:40] | Well, there you go. | 那不就是了 |
[38:47] | But you still look beautiful by candlelight. | 但你在烛光下还是很美的 |
[38:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:58] | Is there any chance you’d want to make love to me tonight? | 你今晚想和我做爱吗 |
[39:05] | What a bizarre question. | 好奇怪的问题 |
[39:09] | 15 years is a long time. | 十五年太漫长了 |
[39:10] | I thought the novelty might appeal to you. | 我以为新奇感会吸引你 |
[39:12] | You took your eyes off of him. | 你没看好他 |
[39:14] | You let that car plow right into him. | 你让那辆车径直撞向了他 |
[39:15] | You’re not interested. I get it. | 你没兴趣 我知道了 |
[39:17] | I’m still so filled with rage. I can barely touch your hand. | 我依然满腔愤怒 我几乎不能碰你的手 |
[39:19] | Well, you’ve certainly gotten back at me | 你那个恶心的小癖好 |
[39:20] | with your disgusting little hobby. | 的确是对我很好的报复 |
[39:22] | I told you. If I was going to stay, | 我说过了 要我留下来的话 |
[39:23] | my needs would have to be met. | 我的欲求就要得到满足 |
[39:24] | That was the deal. You agreed. | 有言在先的 你同意了 |
[39:26] | And you broke the rules when you crossed the line | 是你违反了规则 又去偷窥 |
[39:27] | from voyeur to participant. | 又找人参与 |
[39:29] | – You’re talking about Flora. – Aren’t we always? | -你在说芙罗拉的事 -不一直都是吗 |
[39:31] | Evelyn! | 伊芙琳 |
[39:35] | We allow ourselves one day of the year to talk about our son. | 咱们一年就允许自己一天谈论儿子 |
[39:41] | Why are you ruining it? | 你干嘛要扫兴呢 |
[39:47] | You’re right. | 你说得对 |
[39:50] | I apologize… | 我为这一切 |
[39:58] | for everything. | 向你道歉 |
[40:04] | Next year, I’m going to buy Barrett | 明年我要给巴雷特买 |
[40:08] | an Armani tux. | 一件阿玛尼的燕尾服 |
[40:12] | Armani? | 阿玛尼吗 |
[40:15] | With his sense of style, | 以他的时尚感 |
[40:17] | he would accept nothing less. | 他只看得上一流品牌 |