Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Flora was pregnant. 芙罗拉当时怀孕了
[00:04] Do you know who the father was? 你们知道孩子的父亲是谁吗
[00:05] We just knew he was a rich guy. 我们只知道那个人很有钱
[00:06] That’s what she wanted– to have a millionaire’s baby. 她就想这样 有个百万富翁的孩子
[00:10] Would you say you ended up with the love of your life? 你是说你最终和你这辈子所爱的人在一起了
[00:13] Absolutely. 毫无疑问
[00:14] Then let me end up with mine. 那也请你让我和我爱的人在一起
[00:16] Remi and Valentina– it’s their life. 雷米和瓦伦蒂娜的事 那是他们的生活
[00:18] I think it would be good if we just let them live it. 我想我们最好不干涉
[00:21] Thank you so, so much. You’re such a good man. 真的太感谢你了 你真是一个大好人
[00:26] And you are an amazing woman. 你也是一个很棒的女人
[00:28] I’m worried about my boss– Mr. Spence. 我很担心我的老板 斯宾思先生
[00:31] Are you having impure thoughts about your boss? 你对你的老板有不纯洁的想法吗
[00:33] I’ve been doing a lot of thinking, 我最近考虑了很多
[00:35] and now I know what I dream of. 现在我知道我梦寐以求的是什么了
[00:36] – What is it? – This. -是什么 -这个
[00:43] Odessa’s fine. 奥黛莎没事
[00:44] Well, just make sure she knows I’ll pay for everything, 告诉她 我会付一切费用
[00:46] – You know, including her new, uh… – Leg. -包括她的新… -假腿
[00:49] You know that man I wrote the song about? 你知道我的歌里写的那个男人吗
[00:51] He didn’t care about my dreams. 他不在乎我的梦想
[00:53] He tried to stop me. 他还试图阻止我
[00:55] I would never do that. 我永远不会那样做
[00:56] I can’t take that chance. 我不能冒险
[01:11] Buenos dias, Evita. 早上好 艾薇塔[西班牙语]
[01:13] You look so pretty today. 你今天好美啊
[01:14] Are you ready for this morning’s paper? 给你换张今天早上来的报纸如何
[01:19] Son of a bitch! 死鸟
[01:21] – What happened? – She bit me! -怎么了 -她啄我
[01:23] – What? – I was changing the paper in the cage, -什么 -我在换笼子里的报纸
[01:25] and the bitch parrot bit my hand. 这只死鹦鹉啄了我的手
[01:28] Maybe she’s hungry. 也许她饿了
[01:29] Does she have enough pellets? 有足够的饲料吗
[01:31] This isn’t about pellets. 这和饲料无关
[01:32] – The bird is a sociopath. – Here. -这鸟是反社会分子 -来
[01:34] Let me see your hand. 让我看看你的手
[01:37] You’re fine. 没事啦
[01:40] Odessa, what are you doing? 奥黛莎 你在干什么
[01:41] – I’m feeding the bird. – She just bit me. -我在喂鸟啊 -她刚才啄了我
[01:43] If she thinks you’re rewarding her, 如果她觉得你在奖励她
[01:45] she’ll do it again. 她还会啄人的
[01:50] Uh, I’ll clean the birdcage. 我来清理鸟笼
[01:52] Um… Carmen, can you go outside and get the mail for me, please? 卡门 你能帮我出去拿信吗
[01:55] Sure… 当然可以
[02:08] Sam! Get in here. 山姆 快过来
[02:15] – What are you doing? – Do you see that man out there? -你在干什么 -你看见那个男人了吗
[02:17] Uh, yeah. 看见了
[02:19] – Do not let him in here. – Why not? -别让他进来 -为什么
[02:21] You got to tell him you don’t know who I am. 你得告诉他你不认识我
[02:23] – Who is he? – We don’t have time for that! -他是谁 -没时间说了
[02:24] – Just get rid of him. – O-okay. -赶紧让他走 -好吧
[02:30] Um, can I help you? 有什么事吗
[02:31] I’m here to see Carmen Luna. 我找卡门·卢娜
[02:33] Uh, there’s no one here by that name. 这里没有什么卡门·卢娜
[02:36] Her cousin told me this is where she is staying. 她表妹告诉我她在这里
[02:38] Uh, well, looks like her cousin got it wrong. 看来她表妹搞错了
[02:42] Come on, man. I drove all the way from Miami. 拜托 哥们 我从迈阿密大老远开过来的
[02:49] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能和你说什么
[02:53] Well… here’s my card. 这是我的名片
[02:54] If you should happen to see this woman– 如果你碰巧看到了那个
[02:55] who doesn’t live here– 不住在这里的女人
[02:57] tell her Oscar is in town and really needs to talk to her. 告诉她奥斯卡来了 很想和她谈谈
[03:06] What the hell is going on, Carmen? 到底是怎么回事 卡门
[03:08] Who was that? 那是谁
[03:11] My husband. 我丈夫
[03:42] Mrs. Powell? 鲍威尔太太
[03:47] What do you want? 你有什么事
[03:50] I finished the dishes. 我洗完碗了
[03:52] Would you like me to start on the laundry? 您想让我去洗衣服吗
[03:53] I would… 可以
[03:55] Thank you. 谢谢你
[03:58] Just so you know, 知会您一声
[04:00] the Staffords went to visit Michael’s family in Florida. 斯塔福德一家去佛罗里达州拜访迈克尔的家人了
[04:02] So I’m yours for the week if you need me 我这周都能听您差遣 如果您需要我
[04:05] for cleaning or… 打扫卫生或者
[04:08] conversation. 倾诉
[04:11] What on earth would we have to talk about? 我们有什么好聊的
[04:18] I’ll get started on the laundry. 我去洗衣服了
[04:38] You got the original coroner’s report I sent over? 你收到我发的验尸官报告原件了吗
[04:40] I did. 收到了
[04:41] Coroner contends it was all a big mix-up. 验尸官坚称只是搞错了
[04:44] Cover-up is more like it. 更像是掩盖真相吧
[04:45] The D.A.’s looking into it, Ida. 地方检察官正在调查 艾达
[04:46] Yeah, well, while you look, 在你们调查的同时
[04:47] how about letting my client out on bail? 何不让我的委托人取保候审
[04:50] – That’s not gonna happen. – Come on. -不可能 -拜托
[04:53] We can prove Flora Hernandez found out she was pregnant 我们可以证明芙罗拉·赫尔南德斯在被杀害之前
[04:55] just before she was murdered. 发现自己怀孕了
[04:57] And my client wasn’t the father. 我的委托人不是孩子的父亲
[05:01] – Do you know who it was? – No. -你知道父亲是谁吗 -不知道
[05:04] But I’m betting baby daddy wasn’t thrilled 但我敢肯定孩子的父亲可不愿意
[05:05] to be handed that cigar, and that’s called motive. 与这烫手山芋扯上关系 这就是动机
[05:08] – Something Eddie didn’t have. – Didn’t he? -而埃迪没有这动机 -是吗
[05:12] No. I had no reason to kill Flora. 我没理由杀害芙罗拉
[05:19] Recognize those e-mails, Eddie? 记得这些邮件吗 埃迪
[05:23] Keep your mouth shut. 别理他
[05:25] Don’t say another word. 一个字也别说
[05:38] Good morning, Remi. 早上好 雷米
[05:40] I brought you your breakfast. 早餐来了哦
[05:44] Come on. Wake up. You’re gonna be late for class. 快起来啦 你上课要迟到了
[05:48] Let’s get a move on, sleepyhead. 快起来 小懒虫
[05:52] Do you mind? 别吵我
[06:00] Oh, crap. 糟糕
[06:04] Damn it, Rosie! 该死 罗西
[06:05] How much wax did you put on this floor? 你在地板上打了多少蜡
[06:08] Just two coats. Is it slippery? 就两层 太滑了吗
[06:10] Like an ice rink. 跟溜冰场似的
[06:12] Oh, God. I’m late. If the director calls, 天哪 我要迟到了 要是导演来电话
[06:15] tell him I left 20 minutes ago. 就说我二十分钟之前已经出门了
[06:16] Aren’t you going to kiss your son good-bye? 不亲一下儿子再走吗
[06:18] I’m already in character. And she doesn’t have kids. 我已经入戏了 这个角色可没孩子
[06:28] – What are you doing? – I’m trying to kiss you. -你干什么 -吻你啊
[06:31] – In front of the baby? – He won’t talk, huh? -孩子在这儿呢 -他又不会说出去
[06:33] You’re not funny. 一点都不好笑
[06:36] And what happened the other night was wrong. 那晚的事是个错误
[06:38] It was nice, but wrong. 很美好 但不对
[06:41] Oh, come on. Rosie, all we did was kiss. 别这样 罗西 我们那晚只是接吻而已
[06:44] It’s not like we had sex. 又没有滚床单
[06:46] – That’s true. – Would you like to have sex? -那倒是 -你想滚床单吗
[06:49] – Mr. Spence! – Rosie, don’t you want to be with me? -斯宾思先生 -罗西 你不想跟我在一起吗
[06:53] Even if I do, you made a vow to your wife. 就算我想 你曾发誓与你的妻子相守
[06:56] We can’t go around breaking the rules. It’s bad. 不能违背誓言 这样不好
[06:58] – Then why does it feel so good? – Stop right there! -那为什么感觉这么好 -站住
[07:00] One kiss. Just to remind me I’m alive. 就亲一下 让我感受活着的感觉
[07:03] So help me, I’ll hit you. 别过来 我会打你的
[07:06] You wouldn’t hit a man in love. 你才不会打一个热恋中的男人
[07:13] What in the world? 搞什么
[07:16] You were right, Mrs. Peri, very slippery. 你说得对 佩里太太 地太滑了
[07:38] What happened? 什么事
[07:39] Eddie proposed to Flora two weeks before she was killed. 埃迪在芙罗拉遇害前两周向她求婚了
[07:42] Proposed? Like… marriage? 求婚 让她嫁给他吗
[07:45] Yes. And she turned him down flat. 是的 她直接拒绝了
[07:48] He never told me they were that serious. 他没跟我说他们的感情这么认真
[07:50] You know how I’ve been telling you 我一直跟你说
[07:51] they don’t have enough to convict your son 他们没有足够证据指控你儿子
[07:53] of first degree murder? 一级谋杀罪
[07:55] Now they do. 现在他们有了
[08:01] I married Oscar Valdez when I was 17. 我十七岁时嫁给了奥斯卡·瓦尔德斯
[08:05] He wanted a traditional Latin wife– 他要的是一个传统拉丁主妇
[08:08] someone who would cook for him and clean… 为他做饭打扫
[08:11] and have a house full of babies. 生一屋子娃
[08:15] But the babies never came. 但我们一直没有孩子
[08:18] My life was so… empty. 我的生活很空虚
[08:23] The only thing that gave me any kind of joy 只有唱歌能让我
[08:25] was my singing. 稍感慰藉
[08:27] I told Oscar I wanted to try for a career as a professional. 我跟奥斯卡说我想做职业歌手
[08:32] He said no. 他不允许
[08:34] I told him I needed to do something with my life 我说我不想终日无所事事
[08:38] and he said, “You’re my wife.” 而他说 “你是我的妻子”
[08:40] “That should be enough.” “这样就足够了”
[08:42] So you left him? 所以你离开了他吗
[08:45] In the middle of the night. 夜半三更的时候
[08:47] I just left my wedding ring on the pillow 我把婚戒放在枕头上
[08:48] and… and walked out. 就离开了
[08:53] You never got a divorce? 你们还没离婚
[08:55] He wouldn’t have agreed to that. 他不会答应的
[08:57] That would have meant he failed. 离婚意味着他失败了
[09:00] Oscar Valdez doesn’t fail. 奥斯卡·瓦尔德斯从不失败
[09:04] But now he’s found me. 但现在他找到我了
[09:07] God, I don’t know what to do. 天哪 我都手足无措了
[09:10] You got to talk to him. 你得跟他谈谈
[09:11] – Are you crazy? – This guy is your husband. -你疯了吗 -他是你丈夫
[09:15] If it’s over, say it to his face. 你得当面告诉他 你们的婚姻结束了
[09:18] – You owe him that. – No, I can’t. -这是你欠他的 -我做不到
[09:25] Odessa, please. 奥黛莎 拜托
[09:28] Help me out here. 帮帮我
[09:32] There are some problems you cannot run away from. 有些问题无法逃避
[09:37] You must face this man. 你得面对他
[09:52] So… that was weird. 略尴尬啊
[09:55] What was? 什么尴尬
[09:57] Oh, the girl in the bed? 床上那个女孩吗
[09:58] No. It’s good that you have a girlfriend. 没有啦 你有女朋友了挺好的
[10:01] Very, very good. 非常 非常好
[10:02] Allison is not my girlfriend. 艾莉森不是我的女朋友
[10:05] She used to be. A long time ago. 很久之前曾经是
[10:08] Really? 是吗
[10:10] I’ve been really stressed out because of my finals. 我最近因为期末考试压力很大
[10:12] And I went to a club to blow off some steam 我去酒吧发泄一下
[10:13] and I ran into her. 遇上了她
[10:15] – One thing led to another and– – I don’t need the details, okay? -事情一件接着一件… -不用告诉我细节
[10:20] Okay. 好吧
[10:22] So, if there’s nothing else… 没什么事的话…
[10:25] I was gonna get some coffee for Allison. 我来给艾莉森倒杯咖啡
[10:28] – Oh, I’ll get it. – Are you sure? -我来吧 -真的吗
[10:31] It’s fine. 没事啦
[10:33] How does she like it? 她喜欢什么口味的
[10:34] Just milk. She’s off sugar. 只加奶 她不吃糖
[10:37] I’ll bring it right up. 我马上端上去
[10:38] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[11:02] I ran into Marc and Phil at the mall the other day. 我那天在商场遇到马克和菲尔了
[11:06] Oh? 是吗
[11:07] Yeah. They were going to that Japanese restaurant you like 是啊 他们正要去你喜欢的那家日料
[11:10] to celebrate their 10th anniversary. 庆祝十周年纪念日
[11:12] Good for them. 真好
[11:16] Do you know they have an open relationship? 你知道吗 他们之间性关系是开放的
[11:19] No. 不知道
[11:21] Whenever Marc’s away on those business trips to Europe, 马克去欧洲出差时
[11:23] he’s totally allowed to hook up with other guys. 可以随意勾搭其他人
[11:25] And while he’s away, Phil’s allowed to do the same thing. 与此同时 菲尔也可以做同样的事
[11:28] Wow, they’re such a boring couple. 他俩这么无聊
[11:29] That almost makes them interesting. 也就这一点稍微有趣些了
[11:31] They’ve really found a way 这样可以
[11:33] to put some excitement in their lives. 增添生活情趣
[11:34] and they still come home to each other. 他们还是会回家到彼此身边
[11:41] Why are we talking about this? 我们干嘛要说这个
[11:44] Let’s be honest. We haven’t had sex in… 打开天窗说亮话吧 我们没滚床单都有
[11:47] I don’t know how long. I know that you’re miserable. 不知道多久啦 我知道你也不好过
[11:50] But we need to find a way to stay together 但是我们得找到继续在一起的办法
[11:52] for Tucker’s sake. 为了塔科着想
[11:53] And if that means changing the rules of our relationship, 如果那意味着改变我们夫妻关系的一些规则
[11:55] then I’m willing to consider it. 我也会考虑一下的
[11:56] And I know I’m laying a lot on ya, 我知道我给了你很大压力
[11:58] so take as much time as you need to consi– 你可以想要多长时间考虑都可以
[12:04] I’m in. 我同意
[12:06] Thanks. 多谢
[12:16] I got a call from Ty Cleale today. 我今天接到了泰·柯立尔的电话
[12:18] He and Vera want to know 他跟维拉想知道
[12:19] if we’re free for dinner on Thursday. 我们周四是不是有时间吃晚饭
[12:21] I told them we were. 我告诉他们没问题
[12:25] You told him we were free thursday night? 你告诉他我们周四晚上没安排吗
[12:28] I checked the calendar. We don’t have plans. 我查看了日历 我们确实没计划
[12:34] Clearly I’m forgetting something. 很明显 我忘了什么事
[12:36] Could you forgo the accusatory look 你别这样责备地看着我
[12:37] and just tell me what it is? 赶紧告诉我是什么事
[12:45] Thursday is the 18th. 周四是十八号
[12:50] – Oh, my god. – How could you forget? -我的天 -你怎么能忘了
[12:52] I don’t know. I’m sorry. 我不知道 对不起
[12:56] You’ll call Ty and cancel? 你会打给泰 取消掉吗
[13:00] Immediately. 马上就打
[13:06] Evelyn? 伊芙琳
[13:09] You were right to strike me. 你打我那下 是对的
[13:16] So I walk into this club the other night 我那天走进俱乐部
[13:18] and who do I see? 你猜我看见谁了
[13:19] My first boyfriend in high school. 我高中的初恋男友
[13:22] Come in! 进来
[13:24] Remi wanted fresh towels. 雷米要干净毛巾
[13:26] He’s still in the shower. Just put them over there. 他还在洗澡呢 放那边吧
[13:29] Celia, hold on. 西莉亚 等下
[13:30] Could you do me a favor? 能帮我个忙吗
[13:32] I’m missing a gold hoop earring. 我掉了个金耳环
[13:33] And I can’t see a thing ’cause I forgot my contact solution. 我隐形眼镜护理液忘带了所以现在啥也看不见
[13:36] Would you mind looking for it? 你不介意帮我找找吧
[13:38] Um, okay. 好啊
[13:40] Thanks. I think it rolled under the bed. 谢啦 我觉得它滚到床下去了
[13:44] So anyway, I walk up to him and I’m all like, 接着说 我走到他面前 就说
[13:46] “O.M.G., Remi. You are so much hotter 天啊 雷米 你现在比你高中时
[13:49] than you were in high school.” 帅气一万倍哎
[13:51] Next thing you know, he takes me back to his place, 然后你懂的 他带我回他家
[13:53] and it is so on. 天雷动地火
[13:55] And he’s all, “Wow. You’ve learned some stuff 他说 自从我们上次滚床单以来
[13:57] since the last time we did it.” 你床技好了不少啊
[13:58] And I’m like, pfft, “You don’t know the half of it.” 我就说 切 你还没见识到一半呢
[14:01] You know, I have to play this just right 你知道吗 这次我一定要好好把握住
[14:02] because this guy’s absolutely marriage material. 因为这小哥绝对是可嫁之材
[14:07] Hey, are you okay? 你还好吧
[14:09] Um… I’m fine. 我 我没事
[14:14] Uh–but I think I heard the dryer. 我 我好像听见烘干机的声音了
[14:15] I will have to look for your earring later. 我得待会再来给你找耳环了
[14:17] Oh. Okay, thanks. 好吧 谢了
[14:21] Hey… nobody. Just the maid. 没谁 就是个女佣
[14:24] So what are you doing tomorrow? 你明天干嘛去呀
[14:36] Hi, mom. 妈妈
[14:40] I read the e-mails. 我看了邮件
[14:42] A rejected marriage proposal? 求婚被拒信
[14:45] It’s kind of a big deal. 真是件大事儿啊
[14:47] It’s kind of important. 也是很重要的事
[14:49] I was embarrassed. Okay? 我觉得很丢脸 好吧
[14:51] You’re accused of murder. 你被指控的是谋杀
[14:53] You can’t afford to be embarrassed. 还怕什么丢脸啊
[14:56] I know. I-I’m–I’m sorry. All right? 我知道 我 我很抱歉 好吗
[14:59] I don’t understand how you could propose. 我不明白你怎么会求婚
[15:02] – You knew her for two months. – I was in love. -你认识她也就两个月 -我爱上她了
[15:05] Still… 这仍然
[15:07] it’s a huge decision. 是个重大的决定
[15:10] How could you not tell me about it? 你怎么能都不跟我商量一下呢
[15:12] Because you would have tried to talk me out of it. 因为你肯定会劝我别莽撞的
[15:13] With good reason. 我很有道理啊
[15:15] Flora Hernandez was not the girl you thought she was. 芙罗拉·赫尔南德斯不是你想像的那种女孩
[15:19] You must be loving this. 你一定很享受这样
[15:21] – Excuse me? – Well, isn’t this what you live for? -你说什么 -这不是你梦寐以求的吗
[15:24] Every time I mess up, you get to 我每次搞砸了 你就可以
[15:26] swoop in and fix my life? 乘虚而入 修正我的生活
[15:29] All I’ve ever done is try to protect you. 我所做的一切都只是在保护你
[15:32] Well, in case you haven’t noticed, 你还没注意到吧
[15:33] I’m a man now. 我现在是个男人了
[15:35] – I can take care of myself! – Really?! -我能管好我自己 -真的吗
[15:37] Look at where you are! 你看你现在在哪儿啊
[15:41] Eddie, okay… 埃迪 好
[15:42] Please come back. Eddie, Eddie! 你回来 埃迪 埃迪
[16:01] You’re in a good mood. 你心情不错
[16:02] That’s ’cause this is the last time 那是因为这是最后一次
[16:04] We have to do it in your crappy trailer. 咱们得在你这个破拖车里凑合了
[16:06] Hey… what’s going on? 我说 怎么了
[16:09] Last night, Spence told me… 昨晚上 斯宾思告诉我
[16:11] he was willing to have an open marriage. 他愿意要一段开放的婚姻
[16:14] You’re kidding. 你开玩笑呢吧
[16:16] That dweeb is so desperate to hang on to me, 那笨蛋太想拴住我在他身边了
[16:17] He’s willing to let me step out once in a while. 他愿意让我隔一段时间出去采采花
[16:21] Isn’t that amazing? 太棒了 不是吗
[16:26] Why are you laughing? 你笑什么
[16:27] I’ve never seen you be stupid before. 我之前从没见你犯过傻
[16:29] It’s refreshing. 还真令人神清气爽
[16:31] – How am I stupid? – Is Spence a man? -我怎么傻了 -斯宾思是个男人吧
[16:33] In theory. 理论上是
[16:34] Well, when a man starts talking about having an open marriage, 当男人开始说想有开放婚姻时
[16:36] it’s not because he wants his wife to have a good time. 可不是因为他想让他老婆出去采花
[16:39] – I don’t understand. – Baby… -什么意思 -宝贝
[16:41] Get with the program. 马上行动吧
[16:42] Your husband’s having an affair. 你丈夫有外遇了
[16:57] Where are you going? 你要去哪里
[16:59] I’m meeting my advisor. 去见我的导师
[17:00] I’m asking him for more time to finish my thesis, 我要请求他再多给我点时间完成论文
[17:01] and I can’t be late. 我不能迟到
[17:05] But isn’t Allison still here? 艾莉森不是还在这里吗
[17:06] Yeah. She’s just going to hang out and wait for me. 对 她要在这里等我回来
[17:08] If you could look after her while I’m gone… 我不在家的时候你能不能照顾她…
[17:11] No. 不行
[17:13] – What? – I have work to do. -什么 -我还有工作要做
[17:15] I’m a housekeeper, not a babysitter. 我是管家 不是保姆
[17:17] I’m not asking you to babysit. 我不是让你像保姆一样照顾她
[17:18] Just… be nice to her. Get her something to drink. 你就…对她友好点 给她弄点喝的
[17:21] Show her how to use the TV. 教教她怎么用电视
[17:23] Look… can we talk about this later? 我们能以后再说吗
[17:25] Please, I really have to go. 拜托了 我真得走了
[17:37] Is there anything I can do for you? 有什么能为您效劳的吗
[17:40] Oh. Well, you could ask those guys 你去让那边的人
[17:41] to turn off their leaf blower. 把落叶清扫机关掉吧
[17:43] It’s kind of loud, and my Spanish is muy rusty. 有点吵 我的西班牙语很烂
[17:47] Abundio, por favor! 阿文迪奥 帮个忙呗
[17:49] Silencio para la princesa! 大公主嫌吵呢
[17:56] Anything else? 还有别的事吗
[17:58] Well, since you asked, 既然你都问了
[18:00] would you mind putting a little bit of sunblock 能帮我往肩上抹点
[18:01] on my shoulders? 防晒霜吗
[18:03] Excuse me? 什么
[18:04] Oh, I totally would. But… 我该自己来的 但是…
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:12] So, you’ve been working here a while. 话说你在这里工作有段时间了吧
[18:16] Is Remi seeing anyone? 雷米有女朋友了吗
[18:18] Why? 怎么了
[18:20] Well, we used to be an item back in the day 我们以前是情侣
[18:21] and I’m starting to realize how much I’ve missed him. 现在我才开始意识到我有多想他
[18:25] Actually, Remi has several girlfriends. 说实话 雷米有好几个女朋友
[18:28] – Several? – Yep. -好几个 -对
[18:30] He has a different girl in his bed every night. 每晚他都和不同的女孩上床
[18:33] Well, that’s all of the sunblock. 防晒霜抹好了
[18:35] Now if you’ll excuse me, I have windows to wash. 恕我失陪 我还得去擦窗户
[18:39] One more thing. 还有件事
[18:42] Would you mind doing my toes? 能帮我涂脚趾甲吗
[18:45] You’re kidding. 开什么玩笑
[18:46] Oh, I know it’s a lot to ask, but… 要求是过分了点 但是…
[18:50] No, you can paint your own toes. 你还是自己涂吧
[18:52] See, I phrased it as a question, 我虽然是以问句的形式提出的
[18:55] but I meant it as a sentence. 但我的意思其实是陈述句
[18:56] You’re doing my toes. 你要帮我涂脚趾甲
[18:58] See, the thing is, I’m not. 问题是 我就不涂
[19:00] You know, I heard Remi tell you to be nice to me. 我听到雷米让你对我友好一点
[19:03] Now maybe he doesn’t realize you’re obsessed with him. 他或许还没意识到你迷上他了
[19:06] Or that you lie to his friends about his sex life. 也不知道你对他的朋友撒谎说他夜夜笙歌
[19:08] I mean, either way, I’m gonna have to warn him about you. 但是无论如何 我都会让他提防你的
[19:12] Unless, of course, you do what I ask. 除非你听我使唤
[19:27] Ohh! What the hell?! 你这是干什么
[19:29] Oh, too much? Uhh! 涂太多了吗
[19:55] I couldn’t decide in the store. 在店里时我不知道买哪件好
[19:57] What do you think of this one? 你觉得这件怎么样
[19:58] I think that would look nice on Mr. Powell. 鲍威尔先生穿这件应该很不错
[20:00] I wasn’t shopping for Adrian. 不是给艾德里安买的
[20:02] Here. Feel this. 摸摸这个
[20:03] – It’s cashmere. – Ohh, that’s fantastic. -是羊绒的 -料子真不错
[20:07] So, who were you shopping for? 那你是给谁买的
[20:09] This is a birthday gift for our son. 是给我儿子的生日礼物
[20:13] I didn’t know you and Mr. Powell had a son. 我不知道你和鲍威尔先生还有儿子
[20:15] We don’t anymore. He was killed. 现在没有了 他被杀害了
[20:24] When did this happen? 什么时候的事
[20:26] 15 years ago. 十五年前
[20:28] Barrett would have been 21 tomorrow. 巴雷特还在的话明天就满二十一岁了
[20:30] I just cannot decide. They are both exquisite. 我还是不知道选哪件好 做工都很精美
[20:36] Mrs. Powell, I’m confused. 鲍威尔太太 我不明白
[20:39] Why… 为什么…
[20:40] Am I buying a gift for my dead son? 我要给过世的儿子买生日礼物吗
[20:44] Well… yes. 对
[20:47] Adrian and I agreed a long time ago 很久以前我和艾德里安就说好
[20:50] not to discuss him, 除了每年他生日那天
[20:51] except once a year on his birthday, 别的时候都不谈论他
[20:53] we buy him a cake and candles and a gift. 我们会给他买蛋糕 蜡烛 还有生日礼物
[20:56] We think he would have enjoyed. 我们觉得他会喜欢的
[20:58] And we talk about what he would have been like, 我们还会聊一聊他活着会是什么样子
[21:00] the things we would have taught him. 以及我们可能教给他的东西
[21:02] And then we blow out his candles, 然后我们就把蜡烛吹灭
[21:04] and we don’t speak of him again until his next birthday. 直到他下次生日再提起他
[21:09] Mrs. Powell… 鲍威尔夫人…
[21:12] I am so… sorry. 真的很遗憾
[21:16] I think he would have liked the cashmere. 他应该会喜欢羊绒的
[21:22] – You wanted to see me, Mrs. Peri? – Yes. -佩里太太 您找我吗 -对
[21:25] Come in. 过来
[21:28] What’s going on? 怎么了
[21:30] Last night my husband asked me 昨晚我丈夫问我
[21:34] if I wanted to have… an open marriage. 要不要…开放式婚姻
[21:39] He did? 是吗
[21:40] And since I’m not stupid, 我也不笨
[21:43] I figured out that he only suggested this 所以我想到他提出这个
[21:45] because he’s already involved with someone. 是因为他已经和别人有染了
[21:48] Really? 真的吗
[21:50] You must know what I’m about to ask you. 你一定猜到我要问你的问题了
[21:53] Probably. But you say it first. 可能吧 你先说说看
[21:58] I want you to tell me who he’s seeing. 你告诉我跟他在一起的人是谁
[22:04] You know everything that goes on in this house. 这个家里的一切你都了如指掌
[22:06] I’m sure you’ve overheard some phone calls. 你肯定无意中听到过什么电话
[22:08] – Maybe Spence has had a lady friend over for a visit? – No. -斯宾思有什么女性朋友来过吗 -没有
[22:11] I’m pretty sure he’s not having sex with anyone, Mrs. Peri. 我很肯定他没和谁有私情 佩里太太
[22:14] But you’re not positive. 但你也不能完全肯定
[22:16] Do you suspect he might be interested in someone? 你觉得他有没有可能喜欢上别人了
[22:20] You know! 你知道
[22:22] I can see it in your face! 我能从你的表情看出来
[22:23] – Stop protecting him! – I’m not protecting him. -别护着他了 -我没有护着他
[22:25] Damn it, Rosie. Tell me the slut’s name 该死的 罗西 告诉我那个贱人的名字
[22:27] so I can cut her nipples off. 我要把她奶头切下来
[22:31] I’m sorry. 抱歉
[22:32] I don’t want to talk about this. 我不想谈这些
[22:40] You always need money for your son, don’t you? 你需要钱接来你儿子 不是吗
[22:43] Well, I’ll play ball. 我让步
[22:45] I’ll give you $5,000 to give me this whore’s name. 我给你五千块 你告诉我那个贱人的名字
[22:51] – Well? – Hold on. This is getting complicated. -怎么样 -等下 这有点复杂
[22:55] Rosie, please. 罗西 求你了
[22:56] I need to know if my husband has betrayed me. 我要知道我丈夫是否背叛我了
[22:59] You mean like you betrayed him? 你是说像你背叛他那样吗
[23:01] – That’s different. – Why? -那不一样 -为什么
[23:05] Because he’s lucky to have me. 因为他能有我是几辈子修来的福分
[23:11] If I find out Mr. Spence is running around… out there… 我要是发现斯宾思先生在外面乱搞
[23:17] I will tell you. 我会告诉你的
[23:20] Thank you. 谢谢你
[23:35] You changed your hair. 你换发型了
[23:38] Do you like it? 你喜欢吗
[23:41] You should invite me in. 你该邀请我进去
[23:43] We have a lot to talk about. 我们有很多话要谈
[23:46] Yeah. I guess we do. 我想也是
[23:58] Thank you. 谢谢你
[23:59] So, do you have children? 你有孩子吗
[24:02] A son. Just finished college. 有个儿子 刚大学毕业
[24:04] College! Good for you. 大学 真好
[24:09] How often do you see him? 你们多久见一次面
[24:11] Not as often as I’d like. 不如我希望的频繁
[24:15] We fight a lot. 我们经常吵架
[24:17] About what? 为什么而吵
[24:19] You name it. 什么都吵
[24:21] He thinks I’m too demanding. 他觉得我太苛刻
[24:23] I think he makes poor choices. 我觉得他的选择是错误的
[24:27] It’s not easy. 这并不容易
[24:30] Sometimes I wonder whether Barrett would have liked me. 有时候我会揣测巴雷特是否会喜欢我
[24:33] – Of course he would have. – Oh, I don’t know. -他当然喜欢 -我不知道
[24:36] I’m something of an acquired taste. 我有些嗜好
[24:39] I have no doubt… 毋庸置疑
[24:41] that your son would have loved you deeply. 您儿子一定会深爱您
[24:48] I wouldn’t have cared if he’d hated me. 我一点也不在意他是否讨厌我
[24:50] Just so long as he’d lived. 只要他还活着
[25:01] So… how is everyone back home? 父老乡亲们还好吗
[25:05] They miss you. 他们很想你
[25:10] So how’s your singing career going? 你的歌唱事业如何了
[25:11] It’s good. 还不错
[25:14] Do you have any gigs lined up? 开了很多次演唱会吗
[25:16] Not yet. No. But soon, I think. 还没有 不过我想应该不远了
[25:21] But there’s nothing definite. 但这还不是板上钉钉的事
[25:23] Well, it takes time. 这需要时间
[25:26] I keep thinking about all the girls who come to this town, 我一直在想着来这里的姑娘们
[25:29] thinking they got talent, 她们拥有天赋
[25:31] hoping someone will make them a star. 希望有人能把她们捧成明星
[25:35] Then one day they wake up and they realize 然后有天她们醒来 意识到
[25:36] they have wasted the best years of their lives. 她们浪费的是生命中最美好的年华
[25:42] I don’t want you to be one of those girls, Carmen. 我不想你成为她们中的一员 卡门
[25:48] My glass is empty. 我杯子空了
[26:00] What do you want? 你想怎样
[26:05] I want you to come back home. 我想要你回家
[26:09] It’ll be different now. I’ll be different. 现在情况不同了 我也变了
[26:13] I actually spoke to the owner of Cantina Rosada, 我和罗萨达酒吧的老板谈过了
[26:16] and he’s looking for a girl singer on weekends. 他要找个周末驻唱的女歌手
[26:19] He’s willing to give you a try. 他很乐意让你试试看
[26:22] Just come back. 只要你回去
[26:25] I’ll find a way to make you happy. 我会想法子让你高兴的
[26:28] I’m sorry, Oscar. 我很抱歉 奥斯卡
[26:31] It was wrong to leave you the way I did, but… 我那样离开你是不对 可是
[26:34] it was right to leave. 离开是正确的选择
[26:37] I can’t go back. 我不能回去
[26:40] That guy who opened the door the other day… 那天来开门的那个男人
[26:42] He has nothing to do with this. 他与这事无关
[26:45] Have you been with him? 你和他在一起了吗
[26:47] I think it’s time for you to go. 你该走了
[26:49] You’re my wife. You’re going with me. 你是我的妻子 你要和我一起走
[26:51] No! 不
[26:52] I’m not. 我不走
[26:57] What are you doing, Oscar? No! 你要干嘛 奥斯卡 不
[27:00] Aah! You’re hurting me! 你弄疼我了
[27:02] Stop! 住手
[27:12] No. 不要
[27:21] Let go of her! 放开她
[27:24] If you leave now, I will not call the police. 你要是现在走的话 我就不报警
[28:05] Odessa… 奥黛莎
[28:07] I don’t know how to thank you. 真不知道该如何感谢你
[28:12] I understand you more than you think. 我比你以为的更懂你
[28:17] Really? 真的吗
[28:20] There are so many bad men in this world. 这世界上有太多的坏男人
[28:27] Maybe you should be a little nicer to the good ones. 也许你该对好男人稍微亲切点
[28:32] Oh, thank you. I appreciate it. 谢谢你 我很感激
[28:41] Evita! 艾薇塔
[28:43] Oh, come on. 别这样
[28:47] You should go to the hospital. 你该去医院看看
[28:49] You could have a concussion. 可能会有脑震荡
[28:50] I gotta find that damn bird first. 我得先找到那只该死的鸟
[28:52] I thought I saw her out here. 我好像看到它在这里
[28:56] Anything else? 还有别的事吗
[28:58] I wanted to thank you for… well, you know. 我想谢谢你 因为… 你知道的
[29:03] You should be thanking Odessa. 你应该感谢奥黛莎
[29:04] She’s the one who took care of business. 是她搞定了这事
[29:05] I just… got my ass kicked. 我只不过 被揍了一顿
[29:08] I saw the way you fought for me, Sam. 我看到你为我挺身而出 山姆
[29:11] The–the look in your eyes, 你的眼神
[29:13] I don’t think I’ll ever forget it. 我想我永远也忘不了
[29:15] He was hurting you. 他在伤害你
[29:18] I can’t allow that. 那是我绝不允许的
[29:20] My whole life I’ve had to fight 我的整个人生
[29:22] for everything I’ve ever wanted. 都在为我想要的东西奋斗
[29:25] I never felt like anyone was on my side. 我从来没感觉有人支持我
[29:28] Thank you. 谢谢你
[29:34] The concussion is now officially worth it. 就算得脑震荡也值了
[29:40] But the thing is… 但是…
[29:41] You don’t want a relationship. 你不想谈恋爱
[29:45] No. 不想
[29:47] Would you like a friend? 你想要个朋友吗
[29:50] Yes. 想
[29:53] That’s what I’ll be. 那我就做你的朋友
[29:55] All right. 好啊
[29:58] Thank you. 谢谢你
[29:59] No problem, baby. 别客气 宝贝
[30:15] How long has this been going on? 这事儿有多长时间了
[30:18] I walked in on Mrs. Peri and her co-star 一个多月前 我撞见佩里太太
[30:21] over a month ago. 和她的搭档
[30:23] Why did you finally decide to tell me? 为什么你最终决定告诉我
[30:26] At first I didn’t think it was my place. 起初我觉得那不是我该管的事
[30:30] But you and I are becoming so close. 但是你和我越来越亲近
[30:32] I couldn’t protect her anymore. 我不能再维护她了
[30:36] So… you know the name of a good divorce lawyer? 你认不认识什么好的离婚律师
[30:40] – You can’t leave her. – Why not? -你不能离开她 -为什么不能
[30:42] It’s a pretend marriage. I’m sick of pretending. 这不过是一场伪装的婚姻 我受够了伪装
[30:44] Mr. Spence… 斯宾思先生
[30:45] And we could finally be together. 而且我们终于可以在一起了
[30:48] I want the world to know how I feel about you. 我要全世界都知道我对你的感觉
[30:51] – But what about your son? – Tucker? -但是你儿子怎么办 -你说塔科
[30:54] She’ll fight you for custody. You could lose him. 她会跟你争抚养权 你可能会失去他的
[30:57] I’ll prove that she’s an unfit parent. 我会证明她是个不合格的母亲
[30:59] If you leave her for your maid, 如果你为了个女佣离开她
[31:00] would people think you’re much better? 大家会觉得你是什么好鸟吗
[31:05] If you love your son as much as I love mine, 如果你像我爱我儿子那样爱你儿子
[31:08] you can’t risk losing him. 你就不能冒着失去他的危险
[31:10] It’s my job to teach my son how to be a man. 我的职责是教育我儿子怎么做一个男人
[31:13] How can I do that when I’m constantly being humiliated? 如果我自己就总被羞辱 我还怎么教他
[31:18] I need a reason to get up in the morning, Rosie. 我需要一个每天早上起床的理由 罗西
[31:21] I need to know there’s some moment of happiness 我需要知道还有那么些幸福快乐的时刻
[31:23] waiting for me. 在等着我
[31:28] So do I. 我也一样
[31:35] Allison says you tried to kill her. 艾莉森说你差点杀了她
[31:37] Hey, she pushed me first. 是她先推我的
[31:38] And if I wanted her dead, she’d be dead! 如果我想她死 她现在已经没命了
[31:41] Why are you acting this way? 你为什么要这样
[31:42] Because I’m upset. She’s a total bitch, 因为我很伤心 她就是一个贱人
[31:44] and you shouldn’t be dating her. 你不应该和她约会
[31:45] Since when do you care who I date? 你何时关心起我跟谁约会了
[31:48] That’s a stupid thing to say. 你竟然问这么愚蠢的问题
[31:50] – Why? – ’cause you know how I feel about you. -为什么 -因为你知道我对你的感觉
[31:53] I know you like me, and I like you, too. 我知道你喜欢我 我也喜欢你
[31:56] – But… – I liked you when I was 12. -但是… -我12岁的时候喜欢过你
[31:58] Now… 现在…
[32:01] Wh-whoa. Whoa! Are–are you saying… 你是说…
[32:04] I’m not saying anything. 我什么也没说
[32:06] I don’t want to talk about this anymore, okay? 我不想再谈论这事儿了 好吗
[32:09] Valentina, this is crazy! 瓦伦蒂娜 这也太疯狂了
[32:11] We’ve never been on a date. We’ve never even held hands. 我们从来没约会过 我们甚至从没牵过手
[32:13] I mean, how can you be in love with someone 你怎么跟一个人相爱
[32:15] when you haven’t even kissed them? 如果你们甚至都没接过吻
[32:18] You’re absolutely right. 你说的完全正确
[32:20] Good. Because this couldn’t go– 很好 因为这行不通
[32:30] Are we clear on how I feel about you now? 现在我们都清楚我对你是什么感觉了吧
[32:36] Good. 很好
[32:48] So… 怎么样
[32:49] Did you fire Valentina? 你解雇瓦伦蒂娜了吗
[32:51] No. 没有
[32:54] Why not? 为什么没有
[32:56] Because her mom has worked here for 20 years. 因为她妈妈已经在我家干了20年了
[32:59] They’re like… part of the family. 她们就像我的家人一样
[33:03] Still, after what she did? 但她做出那种事来
[33:05] Well, from what I hear, 据我所知
[33:06] you weren’t exactly well-behaved yourself. 你自己也有不对的地方
[33:09] So you’re taking her side? 这么说你是站在她那边了
[33:11] I’ve had a really stressful day, all right? 我今天已经过得很艰难了
[33:13] First school, then you and Valentina. 先是学校的事 然后又是你和瓦伦蒂娜
[33:15] I’m not in the mood to fight with you. 我没心情和你吵
[33:19] Okay. 好吧
[33:25] So, are we going to the club? 那我们还去俱乐部吗
[33:27] No. 不去了
[33:33] I’m so glad we hooked up. 我很高兴我们和好了
[33:35] It’s been cool getting to know you again. 能重新认识你真是太棒了
[33:39] I can’t believe how mature you’ve become. 我都不敢相信你变得这么成熟稳重
[33:41] Remember how wild you used to get? 还记得你以前有多疯狂吗
[33:44] Me? You were the wild one. 我 你才是疯狂的那个
[33:47] Me? I was just trying to keep up with you. 我只不过是配合你
[33:49] You always could party with the best of them. 你总能跟那些神人一起开派对
[33:53] Crazy days. 疯狂的日子啊
[33:55] But we got to grow up some time, right? 但我们总得要长大 对吗
[33:59] Come on. 得了吧
[34:01] Just because we’re getting older 我们长大了
[34:02] doesn’t mean… we can’t still have fun. 又不是说我们不能再有乐趣了
[34:08] What kind of fun did you have in mind? 你心里想的是哪种乐趣
[34:19] I haven’t done that in a while. 我已经有段时间不碰那个了
[34:22] You didn’t fire that awful girl. 你不解雇那个可怕的姑娘
[34:25] You’re not taking me to the club. 又不带我去夜店
[34:28] Come on. 来嘛
[34:29] You owe me. 你欠我的
[34:41] I was 6 when my mother died, but I didn’t cry. 我妈去世时我六岁 但我没哭
[34:47] When the doctors told me 当医生告诉我
[34:48] that I couldn’t have any children of my own, 我没法怀孕时
[34:51] I nodded… and called an adoption agency. 我点点头 给领养机构打了电话
[34:55] When your father ran off with that waitress, 你父亲和那个女服务生私奔时
[34:58] I laughed and said, “Good riddance”. 我笑着说 可算解脱了
[35:02] My whole life I thought I could handle anything. 这一生 我自认为可以处理一切
[35:07] But I’m not strong enough to lose you. 但我不够坚强 无法失去你
[35:13] So… 所以
[35:15] We have to get you out of here. 我要把你弄出去
[35:18] But in order to do that, 但要想成功
[35:19] We have to be absolutely honest with each other. 我们彼此要绝对以诚相待
[35:24] I will tell you everything that I’ve learned 我会告诉你前两个月我了解到的
[35:27] about Flora in the last two months. 有关芙罗拉的所有事
[35:30] And you’ll tell me every detail 你也要告诉我你们之间的
[35:31] about your relationship, okay? 每个细节 好吗
[35:34] Okay. 好
[35:36] Now… honey… 亲爱的
[35:39] Some of this might be hard for you to hear. 其中有些你听了也许很难接受
[35:42] That’s okay. 没事
[35:45] I told you. I-I don’t want to be protected anymore. 我说过了 我不想再被保护了
[35:50] Okay. 好的
[35:54] Flora had a plan. 芙罗拉有个计划
[35:56] She wanted to get pregnant by a rich man, 她想怀上有钱人的孩子
[35:59] And then she would blackmail him 然后敲诈他
[36:00] into supporting that child until the age of 18. 让他抚养那个孩子到十八岁
[36:03] She started having sex with friends of Adrian Powell. 于是她开始和艾德里安·鲍威尔的朋友们上床
[36:09] He would pay her for the sessions, 他会付给她交际费
[36:11] but even he had no idea what she really had in mind. 但连他都不知道她真正在打什么主意
[36:19] Hey. Where are you off to? 你要去哪啊
[36:20] I’m seeing one of my co-stars. I promised him we’d run lines 我要去见一位同剧组的演员 我答应他明天
[36:22] before we shoot our big scene tomorrow. 拍重要场景前跟他过下台词
[36:25] Is this Cody you’re meeting with? 你要见的是科迪吗
[36:29] Uh… yeah. 对
[36:34] He’s very handsome. 他很帅
[36:38] Yeah. 是啊
[36:40] I guess he is. 我想是的
[36:44] Well, I hope you have a good time. 祝你玩得愉快
[37:21] This is work. I have to take this. 工作的事 我得接一下
[37:29] You have to work with me here. 你得来这和我一起工作
[37:32] This is a chance for me to make some real money. 这是个让我大赚一笔的机会
[37:37] Oh, he will. 他会的
[37:38] Of course he will pay. 他当然会付钱了
[37:42] Because it’s on video. 因为录下来了
[37:50] Mom, it’s me. 妈妈 是我
[37:53] I remembered something. 我想起来点事
[38:00] He would have loved it. 他肯定喜欢
[38:01] – Do you really think so? – I do. -你真这么想吗 -真的
[38:03] Well, you never know. 谁知道呢
[38:04] He might not have had a sense of style. 他也许还没什么时尚感
[38:07] With us as parents? 有咱们做父母会没有吗
[38:09] Don’t be silly. 别傻了
[38:14] Been 15 years since he died. 他已经走了十五年了
[38:19] Doesn’t seem possible, does it? 难以置信 是吧
[38:27] Have you forgiven me yet? 你原谅我了吗
[38:30] No. 没有
[38:34] I didn’t think so, but I had to ask. 我觉得也是 但我还是得问问
[38:37] Could you forgive me if I caused his death? 如果他是因我而死 你能原谅我吗
[38:40] Of course not. 当然不能
[38:40] Well, there you go. 那不就是了
[38:47] But you still look beautiful by candlelight. 但你在烛光下还是很美的
[38:52] Thank you. 谢谢你
[38:58] Is there any chance you’d want to make love to me tonight? 你今晚想和我做爱吗
[39:05] What a bizarre question. 好奇怪的问题
[39:09] 15 years is a long time. 十五年太漫长了
[39:10] I thought the novelty might appeal to you. 我以为新奇感会吸引你
[39:12] You took your eyes off of him. 你没看好他
[39:14] You let that car plow right into him. 你让那辆车径直撞向了他
[39:15] You’re not interested. I get it. 你没兴趣 我知道了
[39:17] I’m still so filled with rage. I can barely touch your hand. 我依然满腔愤怒 我几乎不能碰你的手
[39:19] Well, you’ve certainly gotten back at me 你那个恶心的小癖好
[39:20] with your disgusting little hobby. 的确是对我很好的报复
[39:22] I told you. If I was going to stay, 我说过了 要我留下来的话
[39:23] my needs would have to be met. 我的欲求就要得到满足
[39:24] That was the deal. You agreed. 有言在先的 你同意了
[39:26] And you broke the rules when you crossed the line 是你违反了规则 又去偷窥
[39:27] from voyeur to participant. 又找人参与
[39:29] – You’re talking about Flora. – Aren’t we always? -你在说芙罗拉的事 -不一直都是吗
[39:31] Evelyn! 伊芙琳
[39:35] We allow ourselves one day of the year to talk about our son. 咱们一年就允许自己一天谈论儿子
[39:41] Why are you ruining it? 你干嘛要扫兴呢
[39:47] You’re right. 你说得对
[39:50] I apologize… 我为这一切
[39:58] for everything. 向你道歉
[40:04] Next year, I’m going to buy Barrett 明年我要给巴雷特买
[40:08] an Armani tux. 一件阿玛尼的燕尾服
[40:12] Armani? 阿玛尼吗
[40:15] With his sense of style, 以他的时尚感
[40:17] he would accept nothing less. 他只看得上一流品牌
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme