Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’m fairly certain you’re not a maid… 我很肯定你不是女佣
[00:04] And I can’t wait to find out 我等不及查清楚
[00:06] what you’re really doing here. 你来这里到底想干什么
[00:08] So Adrian Powell hires prostitutes 这么说艾德里安·鲍威尔
[00:11] to have sex with his friends. 为他的朋友招妓买淫
[00:12] Flora was also Adrian’s whore. 芙罗拉还是艾德里安的妓女
[00:15] I won two “Soap Opera Digest” Awards. 我得过两届肥皂剧文摘奖
[00:17] The fact that you think that’s impressive 你觉得这样就很厉害了
[00:19] makes me wanna vomit, and weep for you. 真是让我为你作呕哭泣
[00:21] Have you ever thought of leaving her? 您有想过离开她吗
[00:23] I can’t. And we’ve got a kid. 我不能 我们还有孩子
[00:26] You are such a nice man. 您真是个好人
[00:27] Guess who just called me? Benny Soto. 你猜刚才谁打电话给我了 本尼·索托
[00:30] He’s a producer, and he wants to meet with me. 他是一名制作人 现在他想跟我见面
[00:33] You’ve definitely got some skills. 你确实有实力
[00:34] Well, I think we’re in business. 我们就这么说定了
[00:37] You know, for a minute there, 有那么一分钟
[00:38] I really thought this was going somewhere. 我真的觉得我们是有可能的
[00:39] Maybe we should just cool it. 也许我们应该先缓一缓
[00:41] Boys with money don’t end up with the maid. 富家子弟才不会跟女佣白头偕老一辈子
[00:44] You can’t still be holding on to that. 你不会还一直放不下那件事吧
[00:46] Henri made promises to me. 昂利对我许下过承诺
[00:48] I remember every single one of them. 我记得每一个承诺
[00:50] Oh, Henri. How is she? 昂利啊 她的情况啊
[00:53] I’m worried about her. I know she’s missed you. 我很担心她 我知道她很想你
[00:55] I think it would be a good idea if you… flew out to see her. 如果你能飞回来看看她 那就太好了
[01:13] How are you doing? 你还好吗
[01:14] I’m fine. 挺好的
[01:16] Please. You’re a nervous wreck. 别嘴硬了 你都紧张死了
[01:19] Take this. It’ll help you relax. 吃一片吧 能帮助你放松
[01:21] What is it? 这是什么
[01:22] A xanax. 赞安诺[镇静药]
[01:23] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:25] He’s a former lover 他是你曾经的爱人
[01:27] who’s never seen you with crow’s-feet. 还没见过你长鱼尾纹的样子呢
[01:28] You’re allowed to medicate. 你可以用药治疗
[01:30] I’m married. Henri’s married. We’ve moved on. 我结婚了 昂利也结婚了 我们都放下了
[01:32] I don’t need a pill. And I don’t have crow’s-feet. 我不需要吃药 也没有鱼尾纹
[01:36] Mrs. Delatour, your brother’s car just pulled up. 德拉图太太 您弟弟的车停在路边了
[01:41] Last chance. 最后一次机会
[01:50] My baby brother! 我的宝贝弟弟
[01:52] Genevieve. Mwah. 吉纳维芙 么么
[01:55] Look at you. 看看你
[01:57] You’re emaciated. 真是身姿曼妙
[01:58] You always say the sweetest things. 你的嘴总是这么甜
[02:00] Oh, Henri, how long has it been since you came to visit? 昂利 你有多久没来看我啦
[02:03] Last time I was here, you were married to Phillipe. 上次我来的时候 你的丈夫是菲利普
[02:06] That was three husbands ago. 我都换了三个丈夫了
[02:07] Well, you are more beautiful than ever. 你比以往更加美丽了
[02:09] Divorce agrees with you. 你很适合离婚啊
[02:10] That’s why I keep doing it. 所以我一直离呢
[02:13] Now there is someone here who’d like to say hello. 有个人想和你打声招呼
[02:29] Thank you. 谢谢你
[02:31] For what? 谢什么
[02:32] For staying as beautiful as I remember. 你还和我记忆中一样美丽
[02:36] When’d you come up with that one? 你什么时候编出的这句话
[02:38] On the ride in from the airport. 从机场过来的路上
[02:40] Did it work? Have you forgiven me? 管用吗 你原谅我了吗
[02:42] What do you think? 你觉得呢
[02:44] See, that’s what I always loved about you. 这就是我喜欢你的原因
[02:46] You made me work for it. 你让我很努力讨好你
[02:57] Zoila… 佐拉
[02:58] No, this can’t possibly be your daughter. 不 这不可能是你女儿
[03:01] How old are you, dear, 16? 亲爱的 你多大了 十六岁吗
[03:03] Oh, it’s worse than that. She’s 19. 比那更糟糕 她十九岁了
[03:07] The same age you were when we first met. 我们当年初见时 你也是十九岁
[03:09] So you and my mom knew each other? 你认识我妈吗
[03:16] Yes. 是啊
[03:17] They were the best of friends. 他们是最要好的朋友
[03:19] And then Henri got married and moved away. 然后昂利结婚了 搬走了
[03:23] We’re out of coffee. 没咖啡了
[03:24] Why don’t I brew us another pot? 我再去煮一壶
[03:27] So, Henri, you must tell that wife of yours 昂利 你一定得告诉你妻子
[03:30] how furious I am with her. 我对她有多么恼火
[03:32] And why is that? 为什么
[03:33] Why didn’t she come out here with you? 她怎么不和你一起来
[03:36] I wanted to see her. 我想见她
[03:37] Oh, it just wasn’t possible. 这办不到
[03:38] She should’ve changed her schedule. 她应该改变计划
[03:40] That’s what you do for family. 就该为家人做出点牺牲
[03:42] Well, you see, that’s the problem. 问题就在这里
[03:45] What do you mean? 你什么意思
[03:47] Cynthia and I have decided to get a divorce. 辛西娅和我决定离婚了
[04:09] Ms. Duarte, you can’t just go in there. 杜瓦特太太 你不能就这样闯进去
[04:15] Flora Hernandez was a prostitute. 芙罗拉·赫尔南德斯是个妓女
[04:19] I’ll call you back. 我回头打给你
[04:21] She took money from Adrian Powell 她收下艾德里安·鲍威尔的钱
[04:23] to have sex with various friends of his, 然后在他家和他的许多朋友
[04:26] under his roof. 发生性关系
[04:27] Really? 真的吗
[04:28] Yes, and during one of those encounters, 真的 在一次碰面时
[04:30] she was raped. 她被强奸了
[04:31] Raped? How do you know? 强奸 你怎么知道
[04:33] I found a letter. 我找到了一封信
[04:35] Well, great. Let’s see it. 太好了 拿来看看吧
[04:36] I don’t have it, and I’m pretty sure Adrian Powell destroyed it. 我这没有 而且我很肯定艾德里安·鲍威尔销毁了它
[04:40] All right.. 好吧
[04:41] what about the prostitution? 那卖淫行为呢
[04:42] Were credit cards used? 使用了信用卡吗
[04:44] I doubt it. 恐怕没有
[04:46] So there’s no paper trail. 也就是说没有文件痕迹
[04:49] No. 没有
[04:52] I’m not saying what you learned isn’t valuable. 我并不是说你获取的信息没有价值
[04:55] Flora’s character is relevant. 芙罗拉的角色和此事有关系
[04:56] But what we really need to know is who wanted her dead. 但我们迫切需要知道的是谁想要她的命
[05:01] So I found the smoke. 我找到了蛛丝马迹
[05:04] You need the fire. 而你需要真凭实据
[05:05] I know it’s hard. 我知道这很难
[05:06] You’re only in the Powell house, what, one day a week? 你一周只能在鲍威尔家待一天
[05:11] Don’t worry. I’ll figure it out. 别担心 我会想办法的
[05:16] Marisol, when you first told me about this plan, 玛莉索 你一开始告诉我这个计划时
[05:19] I thought you were crazy. 我还以为你疯了
[05:21] But for the record, 但声明一下
[05:22] I think that what you’re willing to do for your son 我觉得你愿意为儿子牺牲这么多
[05:24] is extraordinary. 真的很了不起
[05:28] Then you must not have children. 你以后可千万别生孩子
[05:37] I have nothing to confess. 我没什么好忏悔的
[05:40] Rosie, I know you’re a good catholic, 罗西 我知道你是个虔诚的天主教徒
[05:41] but surely you’re not without sin? 但你肯定有罪孽啊
[05:44] How can I sin? 我怎么会有罪孽
[05:45] All I do is cook and clean 我就是个煮饭打扫的女佣
[05:46] and wait for my son to come to the States. 一心等着儿子来美国
[05:49] Until then, I’m a shadow. 在那之前 我就是个影子
[05:51] Shadows can’t sin. 影子怎么会有罪孽
[05:53] Why did you come here? 那你来干什么
[05:55] Is something troubling you? 有事困扰你吗
[05:57] I’m worried about my boss– Mr. Spence. 我很担心我的老板 斯宾思先生
[06:00] He’s such a good man, 他人这么好
[06:01] but he’s married to such an awful woman. 却娶了一个这么坏的女人
[06:05] A bruj, padre. 她就是个女巫啊 神父
[06:07] The Bible says that service to others 《圣经》写道 为他人服务
[06:10] is the fastest road to happiness. 是通向幸福的最快道路
[06:12] Help this family, 帮帮这家人
[06:13] and you will no longer be a shadow. 你就不再是个影子了
[06:17] I’ll try. 我尽量
[06:20] I just want him to be happy. 我只想他快乐
[06:24] Uh, Rosie… 罗西
[06:26] I have to ask. 我必须问你
[06:29] Are you having impure thoughts about your boss? 你对你的老板有不纯洁的想法吗
[06:34] I told you, I have nothing to confess. 我说过了 我没什么好忏悔的
[06:41] This is the guest list. 这是宾客名单
[06:42] I want you to go through it 你过一遍
[06:43] and make sure we have enough gift bags. 确保我们有足够的礼品袋
[06:47] Shakira’s coming to the party? 夏奇拉会来这个派对
[06:49] And Usher?! 还有亚瑟小子
[06:51] And Courtney Love? 还有科特妮·洛芙
[06:53] That reminds me. 你倒提醒我了
[06:54] We need to hide all the breakables. 我们得把易碎品都收起来
[06:56] Now there will be a bartender, 到时会有酒保
[06:58] but it’s Sam’s day off, 但山姆那天休假
[06:59] so you’ll have to serve by yourself, and that… 只有你一个侍应生…
[07:02] What’s wrong? 怎么了
[07:05] Benny Soto is coming? 本尼·索托也会来
[07:06] Yes. So? 是啊 怎么了
[07:08] So I just signed with Benny. He’s my new manager. 我刚和本尼签了约 他是我的经纪人
[07:11] He must be down on his luck. 那他真是太衰了
[07:13] I’ll get him an extra gift bag. 我要多给他一个礼品袋
[07:14] No, you don’t understand. I can’t work this party. 你不明白 我不能在这派对上做侍应生
[07:18] Why not? 为什么
[07:18] I can’t let my new manager see me in an apron, 我不能让我的经纪人看到我身穿围裙
[07:21] handing out shrimp cocktail. 在分发鲜虾盅
[07:22] That would be humiliating. 太丢脸了
[07:24] Wouldn’t it be more humiliating to lose your job 丢掉饭碗 流落贫民窟
[07:26] and end up in the gutter? 才更丢脸吧
[07:28] Why are you being so mean? 你干嘛这么刻薄
[07:29] I am doing my job, and I need you to do yours. 我只是做好本职工作 你也要这样
[07:33] What’s going on in here? 出什么事了
[07:34] Alejandro, did you ever listen to my demo? 亚历翰卓 你听过我的试样唱片吗
[07:37] Ah, no. I’m sorry, hon. I haven’t gotten around to it. 没有 抱歉亲爱的 还没时间听
[07:40] Well, I got a manager out of it. 我靠这张唱片签经纪人了
[07:41] Benny Soto. 本尼·索托
[07:43] And he’s coming to your party. 他会来你的派对
[07:44] – Benny’s reppin’ you? – Yeah. -本尼签了你吗 -是的
[07:45] You must be good. 那你一定很棒
[07:48] Well, he doesn’t know I’m a maid. 他不知道我是个女佣
[07:49] And I will die if I have to wait on him. 要接待他的话我会想死的
[07:53] Okay, I get it. You don’t have to work the party. 我明白了 你不用做派对的侍应生了
[07:55] But i-it’s tomorrow. 但派对就是明天了
[07:57] It’s too late to hire someone else. 来不及再雇人了
[07:59] Well, you could do it. 你可以啊
[08:00] Me? 我
[08:01] But I’m the house manager. 但我是这里的管家啊
[08:04] I don’t serve. 我不招待的
[08:05] Well, it’s just this once. 就这一次
[08:06] Our girl’s in a bind. Gotta help her out. 这姑娘有困难 得帮帮她
[08:10] Right? 好吗
[08:13] As you wish. 如你所愿
[08:17] Thank you so much. 太谢谢了
[08:18] I’m so grateful. 真的很感谢
[08:19] You know, everyone coming to this party 来这个派对的
[08:21] is in the music industry. 都是音乐圈的人
[08:22] Would you like to join us and hang out? 你要一起来玩玩吗
[08:25] As a guest? 作为宾客吗
[08:26] Oh, my God. I’d love to. 天哪 我愿意
[08:28] Great. 太好了
[08:29] Wear something pretty. 穿漂亮点
[08:31] Thank you so much! 太谢谢了
[08:48] Pablo! 帕布罗
[08:49] Huh? 怎么了
[08:55] Why haven’t you changed the light blub in the pantry? 你怎么还没换食品柜里的灯泡
[08:58] Uh, we’re out of light bulbs. 家里没灯泡了
[09:00] Then go to the store. 那就去商店买
[09:01] Okay. 好的
[09:05] Well? 去啊
[09:07] What, do you mean now? 什么 现在吗
[09:08] I’m watching the game. 我在看比赛呢
[09:10] God forbid I should come before football. 上帝规定橄榄球比我更重要
[09:13] Flojo. 懒死算了
[09:17] What’s with your mother? 你妈怎么了
[09:19] Something happen at work today? 今天上班时发生什么事了吗
[09:21] Not really. 没有啊
[09:22] Except… Mrs. Delatour’s brother came for a visit. 不过 德拉图太太的弟弟来了
[09:26] Henri? 昂利
[09:30] You know him? 你认识他吗
[09:32] No. 不认识
[09:33] But your mother used to date him. 但你妈以前和他约过会
[09:35] Date him? 约会
[09:37] She never told me that. 她从没跟我说过
[09:39] Have I told you about all of my ex-girlfriends? 我跟你说过我所有前女友吗
[09:42] Okay, there was only one, but still. 好啦 只有一个 但意思到了
[09:46] Were mami and Henri serious? 妈妈和昂利是认真的吗
[09:49] For a while. 有一阵子是的
[09:50] But it ended badly. 但是结局很糟糕
[09:53] And… it doesn’t bother you he’s back? 那 他回来不会困扰你吗
[09:57] Why would it? 怎么会呢
[10:05] As you know, I’m on the board of the Bootstrap Council. 如你所知 我是引导委员会的董事
[10:08] Okay, it’s a charity that helps at-risk youth 这是一个慈善组织 帮助贫民区的
[10:10] in the inner city– 潜危青少年
[10:11] Can we skip the sad statistics 我们能不能跳过装悲惨卖忧伤
[10:13] and get to the part where I write you a check? 直接入主题 我给你写支票
[10:15] It’s not gonna be that easy this year, Adrian. 今年不会这么简单的 艾德里安
[10:16] We’re two days away from our annual gala, 还有两天就是我们的年度晚会了
[10:18] and our host begged off. 我们的主持人请辞了
[10:20] I was hoping you’d step in. 我希望你能接任
[10:22] But I hate fund-raisers. 但是我讨厌基金募集人
[10:24] And how can I leave early if it’s in my house? 而且要是在我家举行的话我还怎么能早退呢
[10:27] Your drink. 您的饮料
[10:28] Marisol, my old friend here 玛丽索 我的老朋友现在
[10:30] is becoming a callous conservative. 成了个无情的保守派
[10:32] Tell him that your people need our help. 告诉他 你们这样的人需要我们的帮助
[10:36] My people… 我们这样的人
[10:38] can take care of themselves. 能照顾好自己
[10:40] Mr. Powell, 鲍威尔先生
[10:41] I know your wife is away visiting her mother. 我知道您太太回娘家了
[10:43] So if you need an extra set of hands for the gala, 所以如果您需要晚会帮手的话
[10:46] I’d be happy to help out. 我很乐意帮您
[10:47] We’d love that. Wouldn’t we, Dante? 那样就太好了 对吧 但丁
[10:50] Absolutely. 没错
[10:53] Great. 很好
[10:54] I look forward to it. 我非常期待
[11:01] She’s fantastic. 她可真不错
[11:02] I told you. 我告诉过你
[11:03] – Does she like to play? – Not sure. -她喜欢玩儿么 -不确定
[11:05] I’ve dropped hints, but so far, Marisol has shown no interest 我给过暗示 不过目前为止 玛丽索对我们的
[11:08] in our extracurricular activities. 业余活动毫无兴趣
[11:11] Well, can’t we offer our usual inducements? 那咱不能来点常用的诱惑吗
[11:13] We could, but don’t get your hopes up. 能啊 就是别抱太大希望
[11:15] I have a horrible feeling that this one is impenetrable. 我有种可怕的预感 这个妞很难搞定
[11:19] Well, you forget that I work with the poor and disadvantaged. 你忘了 我就是跟那些穷人刁民工作的
[11:23] They all have a price. 他们都有底价
[11:26] And usually, it’s a bargain. 一般情况下 都是便宜货
[11:36] You are the cutest little baby in baby town. 你是婴儿镇上最可爱的小婴儿
[11:39] I’m gonna pass you off, all right? 我要把你给别人抱啦 好吗
[11:42] We’re due on the red carpet in 20 minutes. 我们还有二十分钟就该走红毯了
[11:44] Why aren’t you dressed? 你怎么还没换好衣服
[11:45] Oh, Tucker sent back his dinner. 塔科吐奶了
[11:48] You were feeding him in a Gucci shirt? 你穿着古驰的衬衫喂他吗
[11:50] Are you insane? 你疯了吗
[11:51] Relax. I’ll wear my black shirt. 放松点 我会穿黑衬衫的
[11:53] The one you bought at the mall? 你在百货大楼买的那件吗
[11:55] It’ll be under a jacket. No one will even see it. 外头披件夹克 又没人看得见
[11:58] This is why you are number two 这就是为什么你在《美国周刊》的
[11:59] on the “US Weekly” worst-dressed list. 最差着装排行榜上排第二的原因
[12:01] Well, thank god for Whoopi Goldberg. 多亏了乌比·戈德堡啊
[12:03] Please wear something with a label. 拜托你穿件名牌的衣服
[12:05] The press will be there, 媒体都会在那儿
[12:06] and someone may point a camera at you by accident. 也许有人会不小心拍到你
[12:08] Okay, turn it down, Peri. I get it. 行了 别说了 佩里 我懂你意思
[12:12] I am a film actress now. 我现在可是个电影演员
[12:14] And I’m trying to create an image– 我在试着创造一种形象
[12:15] Stylish, cool, a-list. 时尚 酷 大牌
[12:18] Do you know how hard that is to do 你知道这形象建立起来多困难吗
[12:20] when I’m married to a… 尤其是我嫁给你这么个
[12:27] What? 什么
[12:30] Nothing. 没什么
[12:31] Finish… that… sentence. 说完 那句 话
[12:41] Oh, no. 别啊
[12:43] I think the baby is hungry. 我觉得孩子饿了
[12:45] Do you want to feed him, Mrs. Peri? 您想喂他吗 佩里太太
[12:48] When I’m in Alexander Mcqueen, he gets the bottle. 当我穿着亚历山大·麦昆时 他负责喂奶
[12:54] Wear whatever you want. 随便你想穿什么都行
[12:57] I no longer care. 我以后都不管了
[14:00] Morning, Mr. Spence. 早安 斯宾思先生
[14:03] How was the premiere? 首映式怎么样
[14:04] Oh, it was great. 很棒
[14:06] When Peri got out of the limo, 当佩里从豪华大轿车里出来时
[14:07] the fans were screaming her name. 粉丝们都疯狂地叫着她的名字
[14:09] Sounds exciting. 听起来很刺激啊
[14:11] It was. 是的
[14:13] She’s really becoming a big deal. 她真的成了个大明星
[14:16] Did you sleep out here? 你在沙发上睡的吗
[14:20] Yeah. 对啊
[14:22] Hey, uh, 话说
[14:23] Peri invited a bunch of people from her movie 佩里邀请了她电影里的一票人来
[14:25] over for game night on Friday. 周五晚上一起玩游戏
[14:26] She wanted me to tell you that we needed wine and cheese. 她想让我告诉你我们需要红酒和奶酪
[14:29] I’ll take care of it. 我会搞定的
[14:31] Thank you. 谢谢你
[14:34] Mr. Spence, are you okay? 斯宾思先生 你还好吗
[14:40] It’s funny. 挺有意思的
[14:42] They say fame is like a magnifying glass. 他们说 名气就像个放大镜
[14:44] It makes you a bigger version of who you are. 会把你的本来面目放得更大
[14:46] If this movie’s a hit, 如果这部电影卖座的话
[14:48] Peri’s just gonna get worse. 佩里还会变得更糟糕
[14:51] Ay! 救命
[14:52] Yeah. 是啊
[14:54] Look who I’m talking to. 看看我在跟谁说话
[14:55] You get it almost as bad as I do. 你肯定跟我一样清楚
[14:57] But I never really listen to her. 但是我从来没真正听过她说话
[14:59] Yeah? How’s that possible? 是吗 怎么可能
[15:02] When she starts in, I just go someplace in my head. 当她开始叽歪时 我脑子里就会乱想
[15:06] I dream of Miguel and the day I’ll hold him again 我想着米格尔 我又能抱着他的那一天
[15:09] and hear him call me “Mama.” 听他叫我 妈妈
[15:11] When I think of that, 当我想到这些时
[15:13] I can’t hear a word she says. 她说的一个字我都听不见
[15:15] That must be nice. 那一定很好
[15:17] You can do it, too. 你也可以这么做
[15:19] When she starts in, 当她开始叽歪时
[15:20] you just have to think of something that makes you happy. 你只需要想起让你快乐的事情就好
[15:23] What do you dream of, Mr. Spence? 你的梦想是什么 斯宾思先生
[15:29] What a good question. 这个问题问得好
[15:43] What do you want, Spanish? 你想要什么 西班牙妞
[15:46] I wanted to thank you for– for working the party. 我想谢谢你 谢谢你答应做晚会的侍应生
[15:49] I-I know you don’t usually do that kind of thing. 我知道你不常这样的
[15:52] I’m doing it for Alejandro, not you. 我是为了亚历翰卓 不是为你
[15:56] Well, I know I owe you one, so I came to tell you, 我知道我欠你个人情 所以我来告诉你
[15:59] I-if you ever need anything, a favor, 如果你需要什么 帮忙什么的
[16:02] all you have to do is ask. 尽管开口就行
[16:06] There is one thing. 确实有一件事
[16:09] Okay. Name it. 好 说吧
[16:13] Don’t go to the party. 别参加派对
[16:15] What? 什么
[16:17] Ten years, I work for Alejandro. 我在亚历翰卓手下工作了十年
[16:20] Never once has he invited me to a party. 他从没邀请过我参加派对
[16:24] I do so much for him, but he never… 我为他做了这么多 但他却从没…
[16:27] Odessa? 奥黛莎
[16:28] You are the maid. I am your superior. 你是女佣 我是你的上级
[16:32] It’s bad enough I have to wait on Alejandro’s friends. 让我招待亚历翰卓的朋友就很糟糕了
[16:34] I should not have to serve you. 我不该也招待你
[16:37] Okay, I totally get what you’re saying. 好 我很明白你的意思
[16:39] It’s just… 只是…
[16:40] Just what? 只是什么
[16:44] Can I tell you a secret? 我能告诉你一个秘密吗
[16:47] Next Monday is my birthday. I’m turning 37. 下周一是我的生日 我要满37岁了
[16:51] That is old for the music business. 在音乐界里这个年龄很大了
[16:55] I’m running out of time. 我快没时间了
[16:57] And the people at this party, 要参加派对的人
[16:58] they can really help me get my career started. 他们真的能帮我开始音乐生涯
[17:02] I mean, do–do you see why this is so important? 你明白为什么这次派对对我这么重要了吗
[17:08] You said all I had to do was ask. 你让我尽管开口
[17:13] I have asked. 我已经开口了
[17:22] So the question is, 所以问题是
[17:24] do you really want Odessa as a friend? 你真的想和奥黛莎做朋友吗
[17:26] Hell, no. 当然不
[17:27] But I don’t want her as my enemy. 但我也不想让她做我的敌人
[17:30] You have to go to that party. 你必须去参加那个派对
[17:31] It could help you be a star. 它可以帮你成为明星
[17:34] Then it’s settled. 那就这么定了
[17:34] I’m going to the party and enjoy myself. 我要去参加派对 好好享受
[17:38] Good for you. 真好
[17:41] Marisol, are you okay? 玛莉索 你没事吧
[17:44] Yeah, I’m fine. 没事
[17:46] I just–I have something on my mind. 我…只是在想事情
[17:48] What is it? 什么事
[17:50] When Flora was killed, was she pregnant? 芙罗拉被杀时 她是不是怀孕了
[17:56] Why? 为什么这么说
[17:57] I was cleaning her room yesterday, 昨天我打扫她的房间时
[17:59] and I found a pregnancy test. 发现了验孕棒
[18:01] How is that any of your business? 这跟你有什么关系
[18:03] W–it was just a question. 我随便问问而已
[18:04] Well, I’m getting sick of your questions. 我真是受够了你的问题
[18:07] Come on, guys. We were having fun. 拜托 我们是来休息放松的
[18:10] From the moment she got here, she’s been asking about Flora. 她一来这里 就一直问芙罗拉的事
[18:13] Why? She was our friend, not yours. 为什么 她是我们的朋友 不是你的
[18:16] I thought this was important. 我以为这很重要
[18:18] I thought it was something the police might want to know. 我觉得警方可能想知道
[18:20] Basta. 行了
[18:22] We don’t talk about Flora anymore. 我们不谈论芙罗拉了
[18:28] Why can’t we talk about Flora? 为什么不能谈论芙罗拉
[18:29] Rosie. 罗西
[18:30] She’s dead. What does it matter? 她已经去世了 还有什么关系
[18:32] Because we all promised. 因为我们都保证过
[18:34] I’m tired of protecting her. 我不想保护她了
[18:37] Yes. 对
[18:40] Flora was pregnant. 芙罗拉当时怀孕了
[18:41] She told me the last time I talked to her. 她最后一次见我的时候告诉我的
[18:45] Do you know who the father was? 你们知道孩子的父亲是谁吗
[18:48] No. 不知道
[18:49] We just knew he was a rich guy. 我们只知道那个人很有钱
[18:52] How did you know that? 怎么知道的
[18:53] That’s what she wanted, 她就想这样
[18:54] to have a millionaire’s baby. 想有个百万富翁的孩子
[18:56] And then milk him for everything he was worth. 然后榨取他的钱财
[18:59] That was her plan. 她就是这么计划的
[19:02] And you all knew this? 这些你们一直都知道
[19:08] We told her it was wrong. 我们跟她说过这样不对
[19:12] But Flora didn’t care. 但芙罗拉不在乎
[19:34] You know we need to talk, right? 你知道我们得谈谈 对吧
[19:36] Do we? 是吗
[19:37] Come on, Zoila. 别这样 佐拉
[19:40] You heard about my divorce. 你也听说我离婚了
[19:42] Yeah. It’s a shame. 听说了 真遗憾
[19:43] I got all your Christmas cards. She’s very photogenic. 你们寄的圣诞贺卡我都收到了 她很上相
[19:45] I hope she doesn’t take all your money. 希望她没把你的钱都拿走
[19:47] Really? 真的吗
[19:49] That’s all you have to say to me? 你就想跟我说这个吗
[19:52] You have something in your teeth. 你的牙缝里有东西
[19:55] Now I’m done. 说完了
[19:57] Allez-venez… 来吧
[20:01] Have lunch with me. 跟我一起吃午餐吧
[20:04] There’s so many things I have to say. 我有好多话想跟你说
[20:06] Like what? 什么话
[20:08] Well, for starters, I’d like to apologize 首先 我想就二十年前的事
[20:10] for what happened 20 years ago. 向你道歉
[20:16] Do you remember that little restaurant 你还记得那个以前你经常
[20:18] you used to take me to? 带我去的餐馆吗
[20:20] Yeah. 记得
[20:22] I want to go someplace nicer. 我想去更高档的地方
[20:34] Mrs. Delatour, 德拉图太太
[20:36] do you have a moment? 您现在有时间吗
[20:38] For you? Absolutely. What’s up? 对你当然有时间 怎么了
[20:45] I need to know… everything that happened 我想知道 我妈妈
[20:47] between my mother and your brother. 和您弟弟之间发生的一切
[20:55] You might want to pull up a chair. 那你得坐下听了
[21:27] You see, I-I thought about it, and I just felt that it– 我考虑过了 我觉得…
[21:41] 比弗利山庄 验尸官办公室
[21:48] Well? 怎么样
[21:48] It’s what I thought. 如我所料
[21:49] Flora Hernandez was not pregnant at the time of her death. 芙罗拉·赫尔南德斯死时并未怀孕
[21:52] Are you absolutely sure? 你百分百确定吗
[21:54] It’s all there in the coroner’s report, 验尸官的报告中都写明了
[21:55] and he performed the autopsy himself. 是他亲自进行尸体解剖的
[21:58] Could she have terminated the pregnancy? 她有没有可能已经做了人工流产
[22:00] I didn’t have time to ask a lot of questions. 我没时间问这么多问题
[22:02] Oh. The coroner was on his way to some appointment, 验尸官正准备去赴约
[22:04] but he was quite insistent. 但他非常确定
[22:07] Wait. What does this mean? 等等 这是什么意思
[22:11] This has been revised. 报告修改过
[22:18] What are you doing? 你这是干什么
[22:20] You see that man? 看见那个男人了吗
[22:21] He’s a friend of Adrian Powell’s. 他是艾德里安·鲍威尔的朋友
[22:23] I don’t want him to recognize me. 我不想让他认出我
[22:24] That man is a friend of Adrian Powell’s? 那个男人是艾德里安·鲍威尔的朋友吗
[22:26] Yeah. You know him? 是的 你认识他吗
[22:32] He’s the coroner. 他就是验尸官
[22:37] We need to get a copy of the original report. 我们需要拿到一份原始报告的复印件
[22:40] I think you’re right. 我想是的
[22:54] Benny. 本尼
[22:56] Carmen. 卡门
[22:57] Que sorpresa. I didn’t know you’d be here. 真让人惊奇 我不知道你也会来
[23:00] That’s great. I want you to meet Bobby D. 太好了 我给你介绍鲍勃·迪伦
[23:03] Bobby, this is my newest client, Carmen Luna. 鲍勃 这是我的新客户卡门·卢娜
[23:07] I’m a big fan. 我是你的超级粉丝
[23:08] Nice to meet you, Carmen. 很高兴见到你 卡门
[23:10] Damn. You look good, girl. 你看起来不错呀 姑娘
[23:12] How is it Benny hasn’t made you a star yet? 本尼怎么还没把你捧红啊
[23:14] That’s right, Benny. What are you waiting for? 就是啊 本尼 你还在等什么
[23:16] Don’t worry. It’s gonna happen. 别着急 快了
[23:19] Now the real question, Miss Carmen Luna, 现在有个问题 卡门·卢娜小姐
[23:21] can you dance? 你会跳舞吗
[23:22] Honey, I’m puerto rican. Of course I can dance. 亲爱的 我可是波多黎各人 我当然会了
[23:25] Are you kidding me? 你真是开玩笑啊
[23:51] My friend here just broke a glass. 我朋友刚打碎了杯子
[23:52] Could you clean that up? 你能清理一下吗
[24:07] That was great. Thank you. 太棒了 谢谢
[24:09] Thank you. 谢谢
[24:10] Okay, where’s my dr– 我的饮…
[24:12] Oh, no, no, no, no. I can pick it up. 不 不 不 不 我自己来
[24:15] Hey, Carmen, relax. This is her job. 卡门 别慌 这是她的工作
[24:17] Luca Meli’s here. I want you to meet him. 卢卡·梅丽来了 我来给你介绍一下
[24:21] Come. 快来
[24:29] Oh, and remember how you used to call in sick 还记得我们约会之后
[24:32] on the days after we would go out? 你经常打电话请病假吗
[24:34] Because you would bring me home at 6:30 in the morning. 那是因为你早上六点半要送我回家
[24:37] I had to sleep sometime. 我总得睡会儿啊
[24:39] I think that was the only time in my life 我觉得那是我人生中唯一一次
[24:41] I actually wanted to talk to someone until the sun came up. 想要和一个人聊到天亮
[24:45] What about your wife? 你的妻子呢
[24:47] We were never that kind of couple. 我们不是那么亲密的夫妻
[24:50] I’m sorry she didn’t make you happy. 真遗憾她不能让你开心
[24:54] Truly. 真心的
[24:57] I was a stupid kid, Zoila. 我当时是个愚蠢的小子 佐拉
[24:59] I left the woman I loved 我抛弃了我爱的女人
[25:01] for the one I thought 为了一个我以为能够在
[25:02] would look right on the Christmas cards. 圣诞卡上显得更体面的女人
[25:06] Worst mistake of my life. 我一生最大的错误
[25:10] I waited a long time to hear you say that. 我等你这句话很久了
[25:13] I waited a long time to say it. 我等了很久才说出来
[25:19] So did you know that Marilyn Monroe 你知道玛丽莲·梦露
[25:21] lived in one of the bungalows at this hotel? 曾住在这家宾馆的一间小屋里吗
[25:26] I did not know that. 不知道
[25:28] It is beautiful. 非常漂亮
[25:30] Have you ever stayed here? 你在这待过吗
[25:31] Yeah. It’s my home away from home. 是啊 这是我的家外之家
[25:35] Well, I just happen to have a room here. 我恰巧在这有个房间
[25:38] Why do you have a room here? 你怎么会在这有房间
[25:40] Zoila. 佐拉
[25:43] Don’t make me be inelegant. 别让我说的那么直白
[25:50] Oh, my god. 天啊
[25:56] I thought it was a real apology. 我以为你是在真心道歉
[25:59] It was a real apology. 我是在真心道歉啊
[26:01] Oh, yeah? 是吗
[26:03] Let me ask you something. 那我来问你
[26:06] When did you realize this was a big mistake, 你是什么时候意识到自己错的
[26:09] The day you left me, ten years ago, 你离开我的那天 十年前
[26:11] Or yesterday when you thought I looked good? 还是在昨天你觉得我看起来不错的时候
[26:14] Did you say to yourself, “I bet if I apologize,” 你是不是告诉自己 “如果我道歉”
[26:16] “She’ll let me do what she always lets me do,” “她肯定就会任我为所欲为了”
[26:18] “and wouldn’t that make for a pleasant afternoon?” “那不就促成了一个愉快的下午了”
[26:22] Zoila, please don’t do this. 佐拉 别这样
[26:23] Admit it, Henri. 承认吧 昂利
[26:24] That’s all I ever was to you– a pleasant afternoon. 这就是我对你的所有意义 一个愉快的下午
[26:27] Will you please sit down? 你能坐下来吗
[26:29] God, I am such an idiot. 天啊 我真够蠢的
[26:33] For 20 years, you were the one that got away. 二十年了 是你离我而去
[26:36] And I blamed myself. 而我还觉得是我的错
[26:39] I thought, “I wasn’t good enough for him.” 我以为 “我配不上他”
[26:43] Well, how about that? 可是
[26:46] It turns out, 现在看来
[26:47] you’re not good enough for me. 是你配不上我
[26:58] Sorry. I’m getting ready to leave, 抱歉 我要走了
[27:00] but I can’t seem to find my car keys. 不过我好像找不到我的车钥匙了
[27:03] I think the bartender may have found a set. 酒保好像找到了一副
[27:05] Let me check. 我来找找看
[27:08] So I couldn’t help overhearing. You’re Carmen’s new manager. 我无意中听到 你是卡门的经纪人
[27:12] Yeah. You know Carmen? 是的 你认识卡门
[27:15] She’s a friend of Alejandro’s. 她是亚历翰卓的朋友
[27:17] Oh, okay. 这样啊
[27:18] I was wondering how she got invited to this thing. 我就在想她怎么会被邀请来这里
[27:20] Oh, yes. He’s very fond of her. 是啊 他非常喜欢她
[27:22] In fact, I think he’s planning a surprise birthday party for her. 其实 他在计划为她办场惊喜生日派对
[27:27] Really? Carmen’s got a birthday coming up? 是吗 卡门的生日快到了
[27:29] Oh, yes. She’s going to turn 37. 是的 她就要三十七岁了
[27:32] What? 什么
[27:34] Oh, I know. She looks so good for her age. 我知道 她长得很嫩
[27:36] She fools just about everyone. 她把所有人都骗了
[27:38] Ah! Here we go. 找到了
[27:41] Glad I could help. 很高兴能帮到你
[27:59] What are you doing there? 你坐在那里干什么
[28:01] I’m waiting for you. 我在等你
[28:04] Can we talk later? I am not in a good mood. 我们能一会儿再聊吗 我现在心情不好
[28:07] Neither am I. 我也是
[28:08] I know about you and Henri– 我知道你和昂利的事了
[28:12] How he promised to marry you, how he broke your heart. 他是怎样答应娶你 怎样伤了你的心
[28:15] I know everything. 我都知道了
[28:19] I can’t deal with this right now. 我现在还不能谈这件事
[28:22] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[28:23] Because it’s none of your business. 因为这跟你无关
[28:26] Of course it is. 当然有关
[28:27] Henri’s the reason you don’t want me dating Remi. 因为昂利你才不愿意我跟雷米约会
[28:30] Right? 对吗
[28:31] Yeah. I guess so. 是的 我想是的
[28:33] Well, that’s stupid. 这太愚蠢了
[28:34] They’re all alike. Don’t you get that? 他们都是一样的 你还不明白吗
[28:37] They think money gets them anything they want, 他们认为有钱就可以得到任何想要的东西
[28:39] or anyone. 或者任何想要的人
[28:40] Remi isn’t like that. 雷米不是那样的人
[28:42] You’re 19. You don’t know. 你才19岁 很多事情你不明白
[28:44] I know I love him. 我知道我爱他
[28:45] And what if he doesn’t love you back? 如果他不爱你呢
[28:47] What if he breaks your heart? 如果他让你伤心了呢
[28:49] Then I guess it gets broken! 那我会心碎啊
[28:51] But that’s what I’m trying to protect you from. 我不就是在保护你 让你免受伤害吗
[28:54] Learn from my mistakes. 从我的错误中吸取教训吧
[28:55] So I should do what you did, marry my second choice 也就是说我应该学你一样 嫁给备胎
[28:58] and spend the next 20 years of my life 然后用我接下来的20年人生
[29:00] wondering “what if”? 幻想着”如果”
[29:02] First of all, watch your mouth. 首先 说话注意点分寸
[29:05] And second of all, I love your father. 其次 我爱你爸爸
[29:09] Are you sure? 你肯定吗
[29:10] Of course. 当然
[29:12] I may take him for granted sometimes, but… 有些时候我可能不太在意他 但是…
[29:15] he means everything to me. 他是我的一切
[29:20] Would you say you ended up with the love of your life? 你是说你最终和你这辈子所爱的人在一起了
[29:26] Absolutely. 毫无疑问
[29:31] Then let me end up with mine. 那也请你让我和我爱的人在一起
[29:50] Mr. Powell, Amy Webb of the Bootstrap Council. 鲍威尔先生 我是引导委员会的艾米·韦布
[29:54] I wanted you to meet Brandon and Lamar. 我给你介绍下布兰登和拉马尔
[29:57] They’re two of the at-risk youth that we’re trying to help. 他们是我们想帮助的两名潜危青少年
[30:01] And you brought them into my home. 你居然把他们带到我家来了
[30:03] Delightful. 很高兴见到你们
[30:16] Marisol, I’ve been looking for you. 玛莉索 我一直在找你
[30:19] Well, here I am. 我现在来了
[30:20] And I see your glass is half empty. 我看到你的杯子空了一半了
[30:22] Half full. I’m an optimist. 满了一半 我是个乐观主义者
[30:24] Even so, let me give you a fresh one. 不管怎么说 我给你换一杯吧
[30:26] We can’t risk you getting thirsty. 我们可不能让你觉得口渴
[30:29] Oh, I am so sorry. 天哪 真不好意思
[30:31] I just bought this tux. 这是我刚买的礼服
[30:32] Then we have to take care of that stain before it sets. 那我们得在酒渍干之前处理一下
[30:34] Here. Come with me. 跟我来
[30:40] Once again, I am so sorry. 再一次 我很抱歉
[30:43] Here, put on this robe, and I’ll take your pants. 穿上这件睡袍 我来清洗你的裤子
[30:47] Really? 你确定
[30:48] There’s stain remover in the laundry room. 洗衣房里有污渍清除剂
[30:49] Lucky for you, 你真幸运
[30:51] you were spilled on by a maid. 被一个女佣泼到了酒
[30:53] Yes, lucky for me. 是啊 我真幸运
[31:03] I’ll be right back. 我很快回来
[31:27] Henri just left. 昂利走了
[31:30] He told me to tell you good-bye. 他让我跟你说声再见
[31:33] Did he? 是吗
[31:33] Yes. He… 是的 他…
[31:36] said that you two had a fight. 说你们吵了一架
[31:40] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[31:41] No. 不
[31:45] I’ve been thinking. 我一直在想
[31:48] What about? 想什么
[31:51] Remi and Valentina. 雷米和瓦伦蒂娜的事
[31:56] Maybe it would be good if we got out of their way. 也许我们不插手对谁都好
[31:59] It’s their life. 那是他们的生活
[32:00] I think it would be good if we just… 我想我们不干涉
[32:02] let them live it, 不管对错
[32:04] mistakes and all. 那样最好
[32:06] I think you’re absolutely right. 你说得太对了
[32:18] If Henri ever comes back… 如果昂利再回来
[32:22] I don’t want to be here. 我不想再待在这里了
[32:24] Oh, you don’t have to be. 你没必要啊
[32:28] I’m sorry to say that. I know he’s your brother. 那么说我很抱歉 我知道他是你的弟弟
[32:32] True, but… you’re my sister. 没错 但你是我的姐妹啊
[32:42] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[32:57] I brought your pants. 裤子洗干净了
[33:00] You didn’t need to spill a drink on me 要想脱我的裤子 你完全没必要
[33:01] to get my pants off. 把酒洒在我身上
[33:03] All you had to do was ask. 你只需要开口就行
[33:07] I think there’s been some kind of a misunderstanding. 我想你误会了
[33:10] Oh? 是吗
[33:12] Well, is there any way to turn this misunderstanding 有没有什么办法能把这场误会
[33:15] into an understanding? 转变成共识呢
[33:18] Pardon? 我不明白
[33:19] I come from considerable wealth. 我非常富有
[33:21] In exchange for a little kindness, 为博美人青睐
[33:23] I can offer tremendous compensation. 我可以支付一大笔钱
[33:26] Thank you. 谢谢
[33:28] No. 但不必了
[33:29] Are you sure? 你肯定
[33:31] I’m in a position to change your life. 我可以改变你的生活
[33:33] I’d prefer if you just… 我更希望你…
[33:36] change your outfit. 换上衣服
[33:37] No, thanks. 不了 谢谢
[33:39] It’s a little hot in here, don’t you think? 这里有点热啊 你不觉得吗
[33:43] How are you not embarrassed right now? 此刻你是怎么做到从容自若的
[33:46] Because this is how the world works. 这个世界就是这么运转的
[33:50] If you take one more step, I will hit you. 你要再往前一步 我可要动手了
[33:53] I should warn you, 我应该给你提个醒
[33:55] I find resistance to be very arousing. 抵抗可是会让我异常性奋的
[33:58] You have ten seconds to get out of my way. 我给你十秒钟给我让路
[34:02] Or what? 如果我不照做呢
[34:03] Eight, seven… 八 七…
[34:05] Six, five… 六 五…
[34:07] I’m serious. 我是认真的
[34:09] Oh, I can’t wait to see how this ends. 我等不及想看看结果会怎样
[34:11] Four… three, two, one. 四… 三二一
[34:20] What are you doing? 你在干什么
[34:23] What the hell? Are you crazy? 搞什么 你疯了吗
[34:25] Marisol, are you out of your mind? 玛莉索 你是不是疯了
[34:27] Get help! Fire! 快去找人帮忙 着火了
[34:29] Fi–get someone in here. 着火了 去叫人过来
[34:32] You know what? It is a little hot in here. 知道吗 这里确实有些热
[34:35] Help! Fire! Fire! 救命啊 着火了
[34:36] Somebody call help! 快来帮忙救火
[35:03] 比佛利山市 但丁·彭罗斯法医
[35:32] 只针对女性 是否怀孕 是
[35:48] There’s your motive. 动机有了
[35:51] I’ll call you back. 我回头再打给你
[36:03] Welcome to game night. 欢迎来到游戏之夜
[36:04] Come on in. Let’s get you something to drink. 进来吧 给你们弄点喝的
[36:06] Hey there. 你们好啊
[36:10] This is Spence, my… husband. 这位是斯宾思 我的老公
[36:13] Hey, Spence. I’m Lois. 你好 斯宾思 我叫洛伊斯
[36:14] Why do you look so familiar? 你怎么看着那么眼熟
[36:16] Oh, I’m an actor. 我是个演员
[36:17] I play Dr. Lance Dupree on “Love Affairs”. 我在《风流韵事》里演兰斯·杜普里医生
[36:19] Perhaps you’ve caught it if you’ve ever stayed home sick 你们要是生病在家或是偶尔忘关电视
[36:22] or accidentally left the TV on. 可能会看过
[36:25] And so the games begin. 游戏开始了
[36:28] Red wine? 要红葡萄酒吗
[36:30] – Thank you. – Thank you, Rosie. -谢谢 -谢谢你 罗西
[36:32] I don’t know what we’d do without her. 我都不知道少了她 我们怎么活
[36:35] Hola, Rosie. Yo soy Lois. 你好 罗西 我是洛伊斯
[36:38] Mucho gusto. 幸会
[36:40] And I’m Cody. 我叫科迪
[36:41] We’ve met. 我们见过了
[36:47] Excuse me. 失陪下
[36:51] What was that? 你那是干什么
[36:52] Nothing. 没什么
[36:53] I know what you’re doing, and you’re going to stop it. 我知道你要干什么 你给我打住
[36:56] You are going to be all smiles for the rest of the night, 今晚接下来的时间你只许微笑
[36:58] do you understand? 明白了吗
[36:59] Well, I’m sorry. 我很抱歉
[37:00] But I was surprised to see Mr. Cody here. 但我看到科迪先生在这很惊讶
[37:03] I work with him. 我和他共事啊
[37:04] You also… you know. 你还… 你懂的
[37:06] Yes. 对
[37:07] You are making a fool of Mr. Spence. 你是把斯宾思先生当傻瓜
[37:10] Yes. 对
[37:11] Don’t you care about his feelings? 你不在乎他的感受吗
[37:13] No. 不在乎
[37:16] Are we done? 说完了吗
[37:20] Good. 很好
[37:25] “Dances with wolves”. “Dirty dancing”. 《与狼共舞》 《辣身舞》
[37:28] No, it’s four words. 错 是四个字
[37:29] I know. Spence, do something else. 我知道 斯宾思 跳点别的
[37:31] Come on, spence. This isn’t helping. 快点 斯宾思 这样没用
[37:33] Do something else. 换个提示吧
[37:34] Anything else. For the love of god. 什么提示都行 老天哪
[37:36] This is it. This is it. Come on. “Flashdance”. 快点 快点 拜托 《霹雳舞》
[37:41] – Fighting. – What the hell is that? -加油 -这是在干什么啊
[37:44] Time! 时间到
[37:47] Okay. 好吧
[37:48] What was it? 答案是什么
[37:50] “Last tango in Paris”. 《巴黎最后的探戈》
[37:53] That was supposed to be a tango? Dude, come on. 你跳的是探戈啊 老兄 不是吧
[37:56] And the final score says… we’re the winners! 最后得分显示 我们赢了
[38:03] Awesome job. 干得好
[38:11] I knew it was a tango, Mr. Spence. 我知道那是探戈 斯宾思先生
[38:14] I just didn’t know it was in Paris. 我只是不知道那是在巴黎
[38:16] Thank you, Rosie. 谢谢你 罗西
[38:19] Are you having a good time? 你玩得开心吗
[38:24] Oh, time of my life. 再开心不过了
[38:37] Hello? 喂
[38:38] Hey! Benny. 本尼
[38:40] I was just thinking about you. 我刚还在想你呢
[38:41] Yes, listen. I have an idea for the song 对 我有一首歌的灵感
[38:43] that I think you’re gonna… 我觉得你会…
[38:45] What? 什么
[38:48] I don’t understand. 我没明白
[38:50] What do you mean, you’re gonna drop me? 你什么意思 你要和我解约
[38:53] What? 什么
[38:54] Who told you that? 谁和你说的
[38:56] No, it matters to me. 不 对我很重要
[38:59] Of course I wasn’t trying to pull a fast one. 我当然没想骗人
[39:01] I just didn’t think it was a big deal. 我只是觉得这没什么大不了
[39:06] So that’s — that’s it? 那就这么完了吗
[39:09] Yeah. 好
[39:11] Me, too. 我也是
[39:35] Hey, Spence. 斯宾思
[39:36] I gotta bail. Is Peri around? 我得走了 佩里在吗
[39:38] I want to say good-bye. 我想道个别
[39:38] Sure. Uh, let me find her. 当然 我去找找她
[39:42] Rosie, have you seen peri? 罗西 你看见佩里了吗
[39:43] No. 没有
[39:44] Hang on a sec. I’m sure she’s around here somewhere. 稍等片刻 她肯定在附近某处
[39:49] Honey, it’s just charades. 亲爱的 就是个猜词游戏而已
[39:51] No. It’s more than that. 不 不只是游戏的事
[39:53] Tonight just proves everything I’ve been saying all along. 今晚刚好验证了我一直在说的
[39:57] Spence is a bad actor. 斯宾思的演技很烂
[40:00] And… 而且…
[40:02] And I know that doesn’t mean he’s a bad person, but… 我知道那不代表他人不好 但…
[40:06] How can I be married to someone I don’t respect? 我怎么能嫁给一个我不尊敬的人呢
[40:10] This is his profession, his livelihood. 这是他的职业 他的生计
[40:13] I mean, take a class, care a little. 上上课 稍微上心一点
[40:17] But he has no idea how mediocre he is. 但他不知道自己有多平庸
[40:45] Did you find her? 你找到她了吗
[40:47] What? 什么
[40:49] Oh, uh… yeah. 找到了
[40:51] She’s in the bedroom talking with Lois. 她在卧室和洛伊斯说话呢
[40:53] Okay if I interrupt? 我能去打扰下吗
[40:55] Yeah. Yeah, go ahead. 可以 去吧
[40:56] They’re not talking about anything important. 她们没说什么重要的事
[41:08] Are you all right? 你还好吗
[41:09] I’m great, actually. 我其实好极了
[41:11] Really? 真的吗
[41:12] You look… funny. 你看着很搞笑
[41:13] That’s because I’ve been doing a lot of thinking. 那是因为我考虑了太多
[41:15] And now I know what I dream of. 现在我知道我梦寐以求的是什么了
[41:18] What is it? 是什么
[41:19] This. 这个
[41:33] Now I have something to confess. 现在我有事要忏悔了
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme